1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,398
Hancock 54533.

3
00:00:25,734 --> 00:00:29,195
Eve gelmeniz gerekiyor. Kararımı verdim.

4
00:00:29,279 --> 00:00:32,532
-Kanepe isteyen?
-Hayır Gertie. Saat gecenin ikisi.

5
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
Bir içki alırım ama.

6
00:00:39,414 --> 00:00:40,623
Geldiğiniz için sağ olun.

7
00:00:41,374 --> 00:00:42,333
Uyuyamıyorum.

8
00:00:42,417 --> 00:00:45,378
Artık patron ben olduğuma göre
size de uyku yok.

9
00:00:46,337 --> 00:00:49,883
Bu filmde atılması gereken
doğru adımı çok düşündüm

10
00:00:50,425 --> 00:00:55,346
ve kimseye bir kadın
sırf kalbinin sesini dinledi diye

11
00:00:55,430 --> 00:00:58,016
kötü bir kararla
stüdyoyu batırdı dedirtmem.

12
00:00:58,099 --> 00:01:00,310
Rolü Camille Washington’a vermiyoruz.

13
00:01:00,977 --> 00:01:03,063
Yaptığımız filmin adı <i>Peg</i>

14
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
ve rolü kızıma vereceğiz.

15
00:01:06,900 --> 00:01:09,819
-Doğru hamle Bayan Amberg.
<i>-</i>Hayır, bu yanlış.

16
00:01:10,278 --> 00:01:13,740
Avis, tarihteki stüdyo yöneten
ilk kadın olduğun için

17
00:01:13,823 --> 00:01:16,534
bu rolü Camille’e vermelisin.

18
00:01:17,410 --> 00:01:20,663
Çıkan filmlere bak.
Walt Disney? Geçen sene ne yapmıştı?

19
00:01:20,747 --> 00:01:21,956
<i>Güney’in Şarkısı.</i>

20
00:01:22,415 --> 00:01:26,753
Köleler o kadar mutluydu ki
tarlayı bırakmak istemiyorlardı.

21
00:01:26,836 --> 00:01:30,131
İnsanlar bundan bıktı artık.
Çıkıp protesto edenlere bak.

22
00:01:30,215 --> 00:01:34,511
Ben de onlardandım! Nefret etmiştim.
Irkçı bir saçmalıktı.

23
00:01:34,594 --> 00:01:38,389
O zaman bu şehre
neden değişim lazım, biliyorsun.

24
00:01:38,848 --> 00:01:42,435
Belki film yapmanın başka yollarını
bir kadının açması gerek.

25
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
Esas konuya girelim.

26
00:01:44,521 --> 00:01:47,857
-Neyi riske atıyorsun ki?
-Stüdyo batabilir.

27
00:01:47,941 --> 00:01:49,609
Evet Lon, anladık.

28
00:01:49,692 --> 00:01:52,779
Hayır, ciddiyim.
Kişisel olarak ne riski var?

29
00:01:52,862 --> 00:01:54,572
Ace'in sağlığı iyi değil.

30
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
Uyanıp, öğrenip seni boşarsa
malının yarısı sende.

31
00:01:58,326 --> 00:02:00,745
Avis, her türlü sıkıntın yok.

32
00:02:01,538 --> 00:02:03,915
Bu Gauguin'in tablosu, değil mi?

33
00:02:04,582 --> 00:02:09,337
Sırf bunu satıp
hayatının sonuna kadar rahat yaşarsın.

34
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
O gün geldiği zaman da

35
00:02:10,964 --> 00:02:14,259
hayatına dönüp baktığında
doğru şeyi yaptığını görürsün.

36
00:02:14,759 --> 00:02:16,177
Ama yapmazsan

37
00:02:16,636 --> 00:02:21,933
siyahi bir aktrisin bir filmde
başrol alması daha kaç yıl sürecek?

38
00:02:32,026 --> 00:02:32,902
Haklısınız.

39
00:02:36,823 --> 00:02:38,658
-Peki, yapıyoruz.
-Bayan Amberg.

40
00:02:39,159 --> 00:02:41,035
-Böyle bir karar...
-Kovuldun.

41
00:02:41,119 --> 00:02:43,329
Yetkim var mı bilmem ama kovuldun.

42
00:02:44,122 --> 00:02:45,707
<i>Meg'i</i> çekiyoruz.

43
00:02:45,790 --> 00:02:48,960
Fikrimi değiştirmeden
hepiniz evinize dönün.

44
00:02:49,335 --> 00:02:51,629
Sabah basın açıklaması yaparız.

45
00:02:51,713 --> 00:02:55,216
-Camille'e rolü aldığını söyleyin.
-Heyecanlandım.

46
00:02:55,300 --> 00:02:57,302
Avis, seninle gurur duyuyorum.

47
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
-Çok iyisin.
-Hayır, bıktım artık.

48
00:03:55,360 --> 00:04:00,573
"SIÇRAYIŞ"

49
00:04:05,119 --> 00:04:07,914
Çok güzel. Bu, pahalısından aşkım.

50
00:04:12,961 --> 00:04:14,754
Raymond, ne yapıyorsun ya?

51
00:04:15,171 --> 00:04:17,090
-Ne? İnanamıyorum.
-Ellerini ver.

52
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
Rolü aldın.

53
00:04:20,468 --> 00:04:21,970
-Ciddi misin?
-Rolü aldın!

54
00:04:24,973 --> 00:04:28,101
Rolü aldın! Yıldız olacaksın!

55
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
Haberler güzel.

56
00:04:39,946 --> 00:04:44,450
Filmin adı <i>Meg </i>olacak ama adın kalacak.

57
00:04:44,951 --> 00:04:45,952
<i>Meg </i>mi?

58
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Bana uyar! Tamamdır!

59
00:04:50,248 --> 00:04:51,082
Evet!

60
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
-Rock.
-Rock!

61
00:04:55,086 --> 00:04:56,212
Burada ne işin var?

62
00:04:56,296 --> 00:05:00,091
-Adım filmde olacak.
-Harika! Ya ben? Rolü aldım mı?

63
00:05:05,513 --> 00:05:07,473
Bayan Amberg'le görüşebilirsiniz.

64
00:05:11,936 --> 00:05:15,440
Yemeğe kadar bekleyemeyecek
bu acil şey neymiş?

65
00:05:15,523 --> 00:05:19,444
<i>Peg'le</i> ilgili. Sanırım artık <i>Meg.</i>

66
00:05:19,527 --> 00:05:23,448
Seni yine hüsrana uğrattığım için
kusura bakma Claire

67
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
ama sadece annen değil, stüdyonun başıyım.

68
00:05:26,409 --> 00:05:29,912
Doğru karar verdiğini
düşündüğümü söylemeye geldim.

69
00:05:29,996 --> 00:05:31,122
Camille role uygun.

70
00:05:33,458 --> 00:05:38,254
Ama yine de yüzleşeceğin zorluklarla
bu filmi yapma kararını vermek

71
00:05:39,255 --> 00:05:42,342
hiç de kolay olmamıştır, bu yüzden...

72
00:05:43,801 --> 00:05:44,844
Bu yüzden...

73
00:05:46,471 --> 00:05:47,889
Seninle gurur duyuyorum.

74
00:05:55,438 --> 00:05:56,564
Teşekkürler canım.

75
00:05:59,442 --> 00:06:00,485
Peki.

76
00:06:01,778 --> 00:06:04,489
Bunu söylemenin
benim için anlamı çok büyük.

77
00:06:10,495 --> 00:06:13,081
Deneme çekimini izledikten sonra

78
00:06:13,790 --> 00:06:15,291
bir şey fark ettim.

79
00:06:16,626 --> 00:06:18,836
Benden çok daha iyi bir aktrissin.

80
00:06:21,297 --> 00:06:25,259
-Yapma, laf olsun diye söylüyorsun.
-Claire, gerçekten öyle.

81
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
Bu yüzden filmde oynayacaksın.

82
00:06:29,430 --> 00:06:31,265
Ne? Gerçekten mi?

83
00:06:31,349 --> 00:06:32,517
-Evet.
-Sahi mi?

84
00:06:32,600 --> 00:06:35,853
Güzel de bir rol. Meg'in en iyi dostu.

85
00:06:36,354 --> 00:06:42,318
Filmden çıkarıldığını öğrendiğinde
her şeyin yoluna gireceğini söyleyeceksin.

86
00:06:42,402 --> 00:06:43,694
Anne, teşekkürler!

87
00:06:47,740 --> 00:06:48,741
Teşekkürler!

88
00:06:53,162 --> 00:06:54,914
Kahvaltınız hazır.

89
00:06:57,708 --> 00:06:58,876
Günaydın canım.

90
00:07:03,923 --> 00:07:07,176
Birinin bana kahvaltı hazırlamasından
hiç bıkmayacağım.

91
00:07:09,929 --> 00:07:10,847
Çok güzel.

92
00:07:12,682 --> 00:07:15,351
İkinizle harika zaman geçirdim
Bayan McDaniel.

93
00:07:15,768 --> 00:07:19,564
Sizi yaramaz sanırdım
ama Tallulah bambaşka bir şey çıktı.

94
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
Kulaklarım çınlıyor.

95
00:07:21,524 --> 00:07:24,444
Arkamdan ne diyorsun bakalım Tony'ciğim?

96
00:07:24,527 --> 00:07:25,570
Adım Troy.

97
00:07:27,905 --> 00:07:32,285
Pardon. İsimlerle aram kötüdür.

98
00:07:32,702 --> 00:07:36,581
Bir arkadaşımı Martini diye tanıtmıştım.
Adı aslında Olive.

99
00:07:38,124 --> 00:07:39,709
Tamam, kesin bakalım şunu.

100
00:07:39,792 --> 00:07:44,213
Dünkü sevişmelerimizden sonra
karnınız doymuştur sanıyordum.

101
00:07:48,050 --> 00:07:50,595
-Haftaya görüşürüz.
-Tamam şekerim.

102
00:08:01,939 --> 00:08:03,483
ACE PICTURES PROTESTO EDİLİYOR

103
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
<i>MEG'İN</i> YILDIZI CAMILLE WASHINGTON
ÜLKEYİ BİRBİRİNE KATTI

104
00:08:06,486 --> 00:08:08,196
Vay anasını.

105
00:08:10,448 --> 00:08:14,410
-Birkaç fotoğraf işte, abartacak ne var?
-Anlamadın sanırım.

106
00:08:14,494 --> 00:08:18,831
Hurrell sadece kariyerinde
büyük adım atacak oyuncuları çeker.

107
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
Alo.

108
00:08:24,504 --> 00:08:27,381
-Merhaba, Camille Washington mı?
<i>-Buyurun.</i>

109
00:08:27,465 --> 00:08:29,842
Beni tanımıyorsun, adım Hattie McDaniel.

110
00:08:29,926 --> 00:08:31,135
Hattie McDaniel!

111
00:08:32,220 --> 00:08:34,889
Elbette tanıyorum sizi Bayan McDaniel.

112
00:08:34,972 --> 00:08:40,436
Gazetede adını gördüm
ve kalbim yerinden fırlayacaktı.

113
00:08:40,978 --> 00:08:44,148
Bu ülkede başarılı olacağımızı sanmazdım
ama bak işte.

114
00:08:44,232 --> 00:08:49,237
Yani, bu stüdyo filminde
başrolü mü oynayacaksın?

115
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
Evet, öyle.

116
00:08:51,113 --> 00:08:54,116
Ana kadın karakter, değil mi?
Hizmetçi falan değil.

117
00:08:54,200 --> 00:08:56,285
Hayır efendim, başrol.

118
00:08:58,454 --> 00:09:01,874
Vay be, anasını sikeyim, neler olmuş!

119
00:09:02,291 --> 00:09:06,712
Seninle gurur duyuyorum
ama zor bir yola çıkıyorsun.

120
00:09:06,796 --> 00:09:09,048
Ben de yaşadım. Hollywood böyle.

121
00:09:10,007 --> 00:09:14,345
Bir şeye ihtiyacın olursa
hemen bana gel canım.

122
00:09:14,428 --> 00:09:16,389
<i>-Tamam mı?</i>
-Evet efendim.

123
00:09:16,931 --> 00:09:19,433
Çok naziksiniz.

124
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
Sizi kesinlikle arayacağım.

125
00:09:22,853 --> 00:09:24,939
-Güle güle.
-Güle güle.

126
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
Ne dedi?

127
00:09:32,572 --> 00:09:34,407
-Alo?
-Kim o?

128
00:09:38,536 --> 00:09:40,496
Tabii ki çalışmalarını biliyorum.

129
00:09:41,497 --> 00:09:42,707
Çok heyecanlandım.

130
00:09:44,041 --> 00:09:44,917
Tamamdır.

131
00:09:45,626 --> 00:09:46,794
Tamam, teşekkürler.

132
00:09:49,297 --> 00:09:51,841
George Hurrell fotoğrafımı çekmek istiyor.

133
00:09:52,258 --> 00:09:53,384
Camille'le benim.

134
00:09:53,759 --> 00:09:56,262
-Şu erotik fotoğraflar çeken mi?
-Evet.

135
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
Evet, çok ünlü bir fotoğrafçı.

136
00:09:59,849 --> 00:10:02,101
Ace Pictures bana güveniyor olmalı.

137
00:10:02,184 --> 00:10:05,771
Bu büyük bir gün aşkım.
Ailemiz için büyük bir gün.

138
00:10:07,898 --> 00:10:09,317
Yıldız olacağım!

139
00:10:12,486 --> 00:10:14,363
Senin için çok sevindim Jack.

140
00:10:14,780 --> 00:10:15,740
Evet.

141
00:10:16,866 --> 00:10:17,908
Evet.

142
00:10:22,204 --> 00:10:23,039
Güzel.

143
00:10:23,122 --> 00:10:25,124
Junior, ışığı biraz azalt.

144
00:10:26,709 --> 00:10:27,668
Evet.

145
00:10:28,169 --> 00:10:29,128
Fevkalade.

146
00:10:31,756 --> 00:10:32,632
Bir nefes çek.

147
00:10:33,591 --> 00:10:34,717
Mükemmel.

148
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
Güzel.

149
00:10:37,345 --> 00:10:40,014
-Ne sürüyorsunuz?
-Biraz lanolinli bebek yağı.

150
00:10:40,097 --> 00:10:41,515
Işığı suratında tutuyor.

151
00:10:43,726 --> 00:10:46,354
Yarın sivilcelerin çıkacak ama buna değer.

152
00:10:46,729 --> 00:10:49,231
Güzel, rahatla. Kafanı geriye at. Harika.

153
00:10:49,607 --> 00:10:52,360
Aktörlerin yüzünün
bir tarafı daha iyi olurmuş.

154
00:10:52,443 --> 00:10:55,571
-Benim hangi tarafım daha iyi?
-Konuşma lütfen.

155
00:10:58,616 --> 00:10:59,450
Evet!

156
00:11:02,745 --> 00:11:05,790
-Çıplak fotoğraf çektirir misin?
-Anlayamadım.

157
00:11:05,873 --> 00:11:10,378
Sanatsal. Zevkli olacak, şehvetli değil.
Aktörlerin profilini de güçlendirir.

158
00:11:10,461 --> 00:11:12,588
-Ne isterseniz.
-Doğru cevap.

159
00:11:19,720 --> 00:11:22,264
<i>Bu filmi çekeceğiz ama bütçemiz sınırlı.</i>

160
00:11:22,348 --> 00:11:26,519
Bayan Amberg büyük risk alıyor
ve tepki almaya başladık bile.

161
00:11:27,645 --> 00:11:29,188
<i>Meg'e</i> tepki olarak

162
00:11:29,980 --> 00:11:33,859
filmimiz <i>Herkes İş Başına</i>
Georgia'da protesto ediliyor.

163
00:11:34,318 --> 00:11:37,947
Yani, bu film stüdyo için
maddi ve başka yönlerden büyük risk.

164
00:11:38,030 --> 00:11:42,326
İşte bu yüzden,
bütçeyi aşmamamız çok önemli.

165
00:11:42,410 --> 00:11:45,413
-Kaçarı yok.
-Bir de şu var Richard,

166
00:11:45,496 --> 00:11:49,709
üç sözleşmeli oyuncumuz <i>Meg</i> yüzünden
filmlerimizde çalışmak istemiyor.

167
00:11:49,792 --> 00:11:52,253
-Kim?
-Lawson, Daniels, McHadden.

168
00:11:52,336 --> 00:11:56,173
-Sözleşme ihlalinden dava edebiliriz.
-Önce kov, sonra dava et.

169
00:11:56,882 --> 00:11:59,093
-Kimi?
-Lawson, Daniels, McHadden.

170
00:11:59,176 --> 00:12:03,013
Şaşırmadım.
Andy McHadden, Klan üyesi sayılır.

171
00:12:04,515 --> 00:12:07,435
Avukatlarla görüştüm.

172
00:12:07,518 --> 00:12:10,521
Alabama eyaletindeki bütün sinemalar

173
00:12:12,064 --> 00:12:15,276
<i>Herkes İş Başına'yı</i> kaldırıyor.

174
00:12:15,359 --> 00:12:18,904
Film, kendi bütçesini karşılamayacak,
zaten bekliyorduk.

175
00:12:18,988 --> 00:12:20,531
Rezalet bir film.

176
00:12:20,614 --> 00:12:23,075
Şunu da söylemiş olayım,

177
00:12:23,159 --> 00:12:26,412
Camille'le iki ilginç telefon aldık.

178
00:12:26,912 --> 00:12:31,792
İlki Hattie McDaniel'dı, tebrik etti.

179
00:12:31,876 --> 00:12:34,086
İkincisiyse...

180
00:12:34,170 --> 00:12:35,588
Pek hoş değildi diyelim.

181
00:12:38,340 --> 00:12:42,928
Otobüse atla, Los Angeles'a evime gel
ve bunu suratıma söyle.

182
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
Siktir git!

183
00:12:48,476 --> 00:12:50,019
Kimdi? Ne oldu?

184
00:12:52,062 --> 00:12:54,398
-Sanırım ona şey dedi...
-Evet.

185
00:12:55,316 --> 00:12:56,275
Öyle dedi.

186
00:12:58,611 --> 00:13:01,030
Çekimler sırasında buraya taşınırsınız.

187
00:13:01,405 --> 00:13:05,326
Bungalovlarda kalabilirsiniz.
Tam zamanlı güvenliğiniz olur.

188
00:13:06,202 --> 00:13:08,120
-Teşekkürler.
-Devam edeceğiz.

189
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Gözümü korkutamazlar.

190
00:13:14,376 --> 00:13:18,923
Fakat <i>Meg'in</i> bütün sinemalarda
oynamayacağı aşikâr.

191
00:13:19,006 --> 00:13:22,593
Bu filmin bütçesini karşılaması için
çok ucuza yapmalıyız.

192
00:13:23,052 --> 00:13:24,178
Her şeyini.

193
00:13:24,845 --> 00:13:28,724
Kastı yaparken
kendi yeteneklerimizi kullanalım.

194
00:13:29,225 --> 00:13:31,977
Hangi rollere oyuncu lazım?

195
00:13:32,937 --> 00:13:34,355
-İşte geliyor.
-Bakalım.

196
00:13:36,357 --> 00:13:37,483
İşte geldi.

197
00:13:42,446 --> 00:13:43,697
-Merhaba Jeanne.
-Merhaba.

198
00:13:43,781 --> 00:13:45,282
-Sizi görmek ne güzel.
-Oturalım.

199
00:13:45,825 --> 00:13:47,993
Davet ettiğin için teşekkürler Avis.

200
00:13:48,077 --> 00:13:48,911
Jeanne.

201
00:13:51,372 --> 00:13:53,582
-Evet.
-Haberler iyi mi, kötü mü?

202
00:13:55,209 --> 00:14:00,339
<i>Peg'de </i>güzel bir rol vereceğiniz
kulağıma geldi.

203
00:14:00,422 --> 00:14:02,049
Adı da artık <i>Meg</i> olmuş.

204
00:14:02,508 --> 00:14:06,887
Jeanne, seni sevdiğimi bilirsin,
bu yüzden kendim söylemek istedim.

205
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
Haberler kötü yani.

206
00:14:08,889 --> 00:14:12,268
Seni <i>Meg'e</i> düşünüyorduk
ama farklı bir yol izleyeceğiz.

207
00:14:12,351 --> 00:14:14,645
O role uygun değilsin.

208
00:14:16,730 --> 00:14:17,606
Pekâlâ.

209
00:14:18,065 --> 00:14:21,402
Söylediğiniz için teşekkürler.

210
00:14:21,485 --> 00:14:24,405
"Pekâlâ" mı? Bu kadar mı?
Karşı çıkmayacak mısın?

211
00:14:24,488 --> 00:14:27,575
Ne diyeyim?
"Avis, al beni yoksa intihar ederim." mi?

212
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
Stüdyo senin sonuçta.

213
00:14:29,827 --> 00:14:34,081
İstediğini oynatırsın.
Hâlâ sözleşmem olduğu için bile şanslıyım.

214
00:14:34,164 --> 00:14:35,457
Demek istediğim o.

215
00:14:35,875 --> 00:14:37,585
Otur lütfen, geriyorsun beni.

216
00:14:37,668 --> 00:14:40,379
Avis'le seni çok düşündük Jeanne.

217
00:14:43,507 --> 00:14:45,426
Seni boşladığımızı düşünüyorsun.

218
00:14:45,926 --> 00:14:47,219
Harika bir aktrissin.

219
00:14:47,303 --> 00:14:50,472
Herkes sana saygı duyuyor
ama bir türlü yükselemedin.

220
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
Burada sözleşmen var
ama yerinde sayıyorsun.

221
00:14:54,727 --> 00:14:58,981
-Beni kovacak mısınız yani?
-Hayır. Kendi filmini vereceğim.

222
00:14:59,982 --> 00:15:04,361
Sonunda hak ettiğin
ve seni yeni bir boyuta taşıyacak bir rol.

223
00:15:04,862 --> 00:15:07,323
Sana Oscar kazandırabilecek bir rol.

224
00:15:08,782 --> 00:15:10,492
Numara falan mı yapıyorsunuz?

225
00:15:11,035 --> 00:15:12,119
Hayır.

226
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
Değil mi?

227
00:15:15,122 --> 00:15:16,874
-Helen Keller mı?
-Hayır.

228
00:15:18,417 --> 00:15:21,295
Lee Miller'ın biyografisinde
Lee Miller'ı oynar mısın?

229
00:15:21,378 --> 00:15:22,296
Evet.

230
00:15:24,548 --> 00:15:26,550
Kim olduğunu bilmiyorum ama.

231
00:15:26,634 --> 00:15:31,013
-Man Ray'in modellerindendi.
-Sonra savaş fotoğrafçısı oldu.

232
00:15:33,432 --> 00:15:34,516
Teşekkürler.

233
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
Benim için böyle bir şey yapmanıza
çok duygulandım.

234
00:15:40,481 --> 00:15:41,899
Beni fark etmeniz

235
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
ve yeteneklerimi görmeniz.

236
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
Teşekkürler.

237
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
Harika Jeanne.

238
00:15:57,122 --> 00:15:59,291
Henry Willson onu yediğini görmesin.

239
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
Ne oldu?

240
00:16:06,507 --> 00:16:10,552
Filmindeki rolü alırsam
kendime dondurma ısmarlayacaktım.

241
00:16:12,179 --> 00:16:15,975
Bugün o kadar kötü hissetim ki
denediğim için ısmarlayayım dedim.

242
00:16:18,602 --> 00:16:19,937
Elimden geleni yaptım.

243
00:16:20,854 --> 00:16:23,816
Çabam için kendimi ödüllendirirsem
belki başarırım.

244
00:16:23,899 --> 00:16:25,943
Kendini ödüllendirmen güzel.

245
00:16:27,778 --> 00:16:30,197
Çünkü filmde rolün var.

246
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
Ne?

247
00:16:33,575 --> 00:16:37,246
Küçük bir rol, az repliği var.
Benzinlikte pompacı olacak.

248
00:16:37,621 --> 00:16:42,042
Biraz ironik oldu
ama rüya sahnesinde tekrar çıkacaksın.

249
00:16:42,584 --> 00:16:45,796
-Şaka mı bu?
-Hayır! Tebrikler Rock.

250
00:16:47,423 --> 00:16:48,674
Teşekkürler Archie.

251
00:16:49,675 --> 00:16:52,052
Dediğimiz gibi hayallerimiz gerçek oldu.

252
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
Sanırım öyle.

253
00:17:01,186 --> 00:17:05,315
-Hasar ne ölçüde?
-Pantolonun iki beden yükselmiş,

254
00:17:05,399 --> 00:17:08,652
pazıların beş santim küçülmüş.

255
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
-Yok daha neler.
-Olamaz.

256
00:17:10,946 --> 00:17:13,449
Konuştuğumuz gibi
yediğime dikkat ediyorum.

257
00:17:13,532 --> 00:17:15,784
Ne yiyorsun peki?

258
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
Evim Pink's Hot Dogs'a yakın.

259
00:17:18,954 --> 00:17:20,831
-Protein!
-Hay siksinler beni!

260
00:17:20,914 --> 00:17:24,209
Şaka mı? O kadar yağ?
Bak ne diyeceğim Guy Madison.

261
00:17:24,293 --> 00:17:28,255
Silahım olsa çeker kafama sıkardım.

262
00:17:28,338 --> 00:17:31,091
Dur, zayıflamam gerektiğini
söylediğinden beri

263
00:17:31,884 --> 00:17:33,052
sosisli yemiyorum.

264
00:17:34,887 --> 00:17:38,807
-Milkshake içiyorum.
-Günde kaç milkshake içiyorsun Guy?

265
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
Bilmem. Üç falan.

266
00:17:41,018 --> 00:17:45,898
Phyllis, çık bana silah al.
Ağzıma sıkıp bitireceğim bu çileyi.

267
00:17:45,981 --> 00:17:48,358
-Zayıflayacağım.
-Zayıflayacaksın tabii.

268
00:17:48,442 --> 00:17:49,735
Ofisimden siktir git.

269
00:17:49,818 --> 00:17:52,321
Bir kez olsun Cobb salatası ye.

270
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
Özür dilerim.

271
00:17:55,824 --> 00:17:57,701
Bu hayatımın hâli ne Phyllis?

272
00:17:58,452 --> 00:18:01,580
Niye bütün oyuncularıma
babalık yapmam gerekiyor?

273
00:18:01,663 --> 00:18:04,625
Bu beyinsizleri elimle beslemem gerekiyor.

274
00:18:04,708 --> 00:18:06,710
Bensiz boklu götlerini silemezler.

275
00:18:06,794 --> 00:18:07,920
Neden?

276
00:18:11,673 --> 00:18:16,512
Efendim, bence yakışıklı çocukları
küçük yaşta çok şımartıyorlar.

277
00:18:18,430 --> 00:18:20,224
Aileleri düzgün yetiştirmiyor.

278
00:18:21,975 --> 00:18:23,769
Çok zekice Bayan Gates.

279
00:18:25,813 --> 00:18:28,107
-Bu kadar.
-Tamam efendim.

280
00:18:34,905 --> 00:18:37,616
-Rock Hudson geldi Bay Willson.
-Hay, ben...

281
00:18:37,699 --> 00:18:39,076
-Tamam, gelsin.
-Pekâlâ.

282
00:18:47,626 --> 00:18:51,255
Yüzünde niye güller açıyor?
Dört repliğin var.

283
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Büyük bir filmde dört replik Henry!

284
00:18:55,175 --> 00:18:59,304
Bak şimdi Rock,
seni şu hayal dünyasından çıkarayım.

285
00:18:59,388 --> 00:19:02,099
Deneme çekimin utanç kaynağıydı.

286
00:19:02,182 --> 00:19:05,519
Sana rol vermelerinin tek sebebi
sana acımaları.

287
00:19:07,479 --> 00:19:10,649
Evet ama bir anlamı vardır Henry.

288
00:19:10,732 --> 00:19:14,153
Hâlâ büyük bir sorunumuz var Rock,
iki sorunumuz.

289
00:19:14,236 --> 00:19:15,863
Birincisi rol yapamıyorsun.

290
00:19:15,946 --> 00:19:19,950
Kameranın karşısına geçip
gülümseyebilsen sorun olmazdı

291
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
ama ikinci sorun da bu, dişlerin yamuk.

292
00:19:22,744 --> 00:19:26,290
Arasındaki boşluk rüyama giriyor.
Bunlar yıldız dişi değil.

293
00:19:28,500 --> 00:19:30,335
-Öyle mi?
-Evet.

294
00:19:31,170 --> 00:19:33,463
Şimdi ne yapacağız biliyor musun?

295
00:19:34,089 --> 00:19:38,468
Seni dişçiye götüreceğim,
koltuğuna oturtacağım

296
00:19:38,552 --> 00:19:42,890
ve dişçi dişlerini düzeltirken
elini tutacağım, tamam mı?

297
00:19:42,973 --> 00:19:45,726
Başrol bölgesine bir sıçrayış yapacağız.

298
00:19:48,020 --> 00:19:50,314
Henry, dişçiden korkarım ben.

299
00:19:52,649 --> 00:19:53,483
Hadi ya.

300
00:20:01,533 --> 00:20:02,576
Henry!

301
00:20:03,744 --> 00:20:05,370
Dan Seeley, ulaşım.

302
00:20:05,454 --> 00:20:07,039
Gregory Hall, ışıkçı.

303
00:20:07,122 --> 00:20:10,209
-Carl Williams, senaryo.
-Yönetmen Raymond Ainsley.

304
00:20:10,292 --> 00:20:12,294
<i>Meg'i</i> çekmeye başlayalım.

305
00:20:17,466 --> 00:20:19,301
Niye alkışlıyorsunuz anlamadım.

306
00:20:20,344 --> 00:20:24,723
Tüm departmanlardan bütçe istedim
ve hepiniz bütçeyi aştınız.

307
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
Toplam 100 bin dolar aştınız.

308
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
Her şeyi bütçeye uydurana kadar
filmi çekmeyeceğiz.

309
00:20:31,563 --> 00:20:34,441
Şimdilik alkışlarınızı bekletin bence.

310
00:20:34,524 --> 00:20:38,070
Bence o rakam bu filmi
düşündüğüm gibi yapmak için

311
00:20:38,445 --> 00:20:40,864
gerekli miktar olabilir.

312
00:20:40,948 --> 00:20:44,368
Yanlış anlamayın Bay Ainsley,
ihtiyacınızı bilmiyorsunuz.

313
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
Bitkiler bölümü, 30 bin dolar.

314
00:20:48,163 --> 00:20:53,835
Arka planda sallanacak bitkiler
bütçenin %10'u eder mi?

315
00:20:53,919 --> 00:20:57,923
Hayır Bay Samuels, indirebilirim.

316
00:20:58,423 --> 00:20:59,299
Saç.

317
00:21:00,300 --> 00:21:01,927
Bu ne böyle Sharon?

318
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
Evet, o rakamla dört stilist çalışıyor.

319
00:21:05,597 --> 00:21:08,392
-Bir tane çalışsa? Bu rakam nasıl?
-Evet, bu...

320
00:21:09,434 --> 00:21:10,936
Çok daha küçük bir rakam.

321
00:21:12,104 --> 00:21:13,689
-Hallederim.
-Güzel.

322
00:21:13,772 --> 00:21:16,650
Yemeğe çıkıyoruz.
Senaryoyu revize edeceğiz.

323
00:21:16,733 --> 00:21:19,861
Peki. Senaryo iyi durumda, demiştiniz.

324
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
Evet ama daha iyi de olabilir.

325
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
Tamam mı?

326
00:21:31,039 --> 00:21:33,625
Şu Richard hep ağzımı açık bırakıyor.

327
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
Doğuştan lider.

328
00:21:36,795 --> 00:21:38,755
Çok titiz.

329
00:21:39,756 --> 00:21:43,385
İyiliğin titizlikten geldiğine
inanan bir adam bu.

330
00:21:43,468 --> 00:21:45,095
Ona âşıksın, değil mi?

331
00:21:46,221 --> 00:21:47,848
Bunda yanlış bir şey yok.

332
00:21:48,932 --> 00:21:53,520
-Çıkma teklif et. Bakalım ne diyecek.
-Avis, geçti benden o işler.

333
00:21:53,603 --> 00:21:57,691
Son çıktığım adam, Lon Chaney'di.

334
00:21:57,774 --> 00:21:59,776
Lon Chaney mi? Oha Ellen.

335
00:21:59,860 --> 00:22:03,405
Hem stüdyodaki hâlimden gayet memnunum.

336
00:22:03,905 --> 00:22:05,073
Hem de çok.

337
00:22:05,157 --> 00:22:10,162
Var gücümle çalışıp
her akşam tatmin olmuş çıkıyorum.

338
00:22:10,245 --> 00:22:13,623
Akşamlarımı şöminenin başında
senaryo okuyup

339
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
Ritz krakerleri yiyerek geçirmek yetiyor.

340
00:22:17,377 --> 00:22:18,462
Şu laflara bak.

341
00:22:18,545 --> 00:22:22,341
Geceleri sevdiğin birine sarılmak
hoş olmaz mı?

342
00:22:23,050 --> 00:22:25,052
Olur tabii ama...

343
00:22:28,430 --> 00:22:29,514
Richard o kişi mi?

344
00:22:30,515 --> 00:22:31,391
Aslında...

345
00:22:33,226 --> 00:22:35,520
Hakkında söylentiler dönüyor.

346
00:22:36,229 --> 00:22:39,232
Evet, öyle olduğunu duydum
ama kendim görmedim.

347
00:22:39,316 --> 00:22:41,693
-Hayır.
-Bunca yıl içinde fark ederdik.

348
00:22:41,777 --> 00:22:43,779
Evet, fark ederdik, değil mi?

349
00:22:45,739 --> 00:22:46,990
Şuna ne dersin?

350
00:22:48,617 --> 00:22:52,537
Lee Miller'ın kastı hakkında
konuşmanız gerektiğini söyle.

351
00:22:53,163 --> 00:22:57,209
Yemek hazırla, bir şeyler içtikten sonra
hamleni yaparsın.

352
00:22:58,877 --> 00:22:59,920
Olamaz.

353
00:23:00,629 --> 00:23:03,965
Ya korkarsa? Hayır. Olmaz.

354
00:23:04,049 --> 00:23:06,718
O utancı ardımda bırakamam.

355
00:23:06,802 --> 00:23:09,554
Ellen, senin incinmeni hayatta istemem

356
00:23:10,680 --> 00:23:13,558
ama uzun zamandır bu sularda yüzüyorsun.

357
00:23:18,313 --> 00:23:20,524
İnanamıyorum. Gülme.

358
00:23:21,650 --> 00:23:22,692
Kes.

359
00:23:23,568 --> 00:23:24,778
Olamaz.

360
00:23:25,737 --> 00:23:28,365
Ben Claire Wood.
Sarah Wadsworth'ü oynuyorum.

361
00:23:29,616 --> 00:23:33,370
Merhaba, Jack Castello.
Ana erkek karakter Sam Harrington'ım.

362
00:23:34,413 --> 00:23:37,582
Merhaba, Camille Washington,
Meg Ennis'i oynuyorum.

363
00:23:39,251 --> 00:23:40,794
Anna May Wong.

364
00:23:44,714 --> 00:23:45,632
Teşekkürler.

365
00:23:46,925 --> 00:23:51,513
Bir daha böyle bir masaya
oturmam diyordum.

366
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
Caroline rolünü oynayacağım için
çok mutluyum.

367
00:23:58,687 --> 00:24:00,814
Ben Archie Coleman, senaristim.

368
00:24:06,236 --> 00:24:08,447
Tamam, herkes burada. Başlayalım.

369
00:24:09,114 --> 00:24:10,157
<i>Meg...</i>

370
00:24:11,158 --> 00:24:13,076
Senarist Archie Coleman.

371
00:24:14,953 --> 00:24:17,581
İç mekan, Broadway tiyatrosu, akşam.

372
00:24:18,540 --> 00:24:20,375
Broadway oyunu başlar.

373
00:24:20,459 --> 00:24:23,503
Seyirciler arasında
siyahi bir kadın, Meg'i görürüz.

374
00:24:23,587 --> 00:24:24,921
Ön sırada oturur.

375
00:24:25,338 --> 00:24:27,466
Caroline Lee sahneye çıkar,
alkışlar duyulur.

376
00:24:27,549 --> 00:24:30,260
Selam verir,
ön sıradaki kızla göz göze gelir.

377
00:24:31,344 --> 00:24:34,598
Kısa bir an sonra
kamera Meg'deyken oyun başlar.

378
00:24:34,681 --> 00:24:36,683
Bir aktris Caroline'a seslenir.

379
00:24:36,766 --> 00:24:39,519
-Ne zamandır buradasın?
-Yeni geldim.

380
00:24:39,603 --> 00:24:42,105
-Ne istiyorsun?
-Hiçbir şey.

381
00:24:42,189 --> 00:24:43,773
Burada beklemem söylendi.

382
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
Etrafındaki seyirciler güler,

383
00:24:45,817 --> 00:24:47,777
Meg gözlerini dikmiştir...

384
00:24:47,861 --> 00:24:49,654
<i>Dış mekân, sahne kapısı, gece.</i>

385
00:24:49,738 --> 00:24:52,491
Meg, Hollywood tabelasına bakar,

386
00:24:52,574 --> 00:24:55,869
bakışlarındaki deliliğin yerini
hayranlık almıştır,

387
00:24:56,453 --> 00:24:57,871
dili tutulmuştur.

388
00:24:57,954 --> 00:24:59,122
İşte eski dostum.

389
00:25:00,290 --> 00:25:02,125
Hep böyle olacağını biliyordum.

390
00:25:02,209 --> 00:25:03,376
Miks geçiş.

391
00:25:03,877 --> 00:25:06,087
Meg elleriyle iskeleyi tutar,

392
00:25:06,171 --> 00:25:08,673
arkadan büyük H harfinin
tepesine tırmanır.

393
00:25:09,299 --> 00:25:12,511
Tepeye ulaştığı zaman
rüzgâr saçlarını uçurur,

394
00:25:12,594 --> 00:25:17,265
gözleri yaşlarla dolar
ve gölgelerin arasında Sam'i görür.

395
00:25:17,349 --> 00:25:19,267
Sam! Ne işin var burada?

396
00:25:19,935 --> 00:25:23,146
Bırak beni.
Bu benim kaderim. Sadece benim.

397
00:25:24,022 --> 00:25:25,357
Meg, buna izin vermem.

398
00:25:26,191 --> 00:25:29,528
Seni sevdiğimi biliyorsun,
vazgeçmene izin vermeyeceğimi de.

399
00:25:29,611 --> 00:25:32,781
Olmuyor Sam. Olmuyor!
Buna katlanamıyorum!

400
00:25:32,864 --> 00:25:35,534
Yakın çekim,
Meg'in ayağı kayar ama düşmez.

401
00:25:35,951 --> 00:25:37,744
İntiharla ilgili ne demiştin?

402
00:25:37,827 --> 00:25:41,289
Wall Street'tekiler servetlerini kaybedip
intihar ettiğinde

403
00:25:42,249 --> 00:25:46,002
"Sam, kısa süreli bir soruna
uzun süreli bir çözüm seçtiler." demiştin.

404
00:25:46,086 --> 00:25:47,879
Sen de bunu yapıyorsun Meg!

405
00:25:48,380 --> 00:25:51,049
Elveda Sam. Herkese elveda.

406
00:25:52,425 --> 00:25:53,385
Özür dilerim.

407
00:25:54,052 --> 00:25:56,888
Meg işaretten atlar ve düşerken...

408
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
-Olamaz!
-...Sam dizlerinin üstüne düşer, ağlar.

409
00:26:00,058 --> 00:26:02,143
Meg! Meg, neden? Neden?

410
00:26:02,644 --> 00:26:04,229
Neden seni kurtaramadım?

411
00:26:04,312 --> 00:26:09,234
Meg'e yaklaşırız, vücudu kıvrılmış,
cansız bir şekilde H'nin altında yatar.

412
00:26:09,317 --> 00:26:13,488
Gözleri açık,
yıldızlarla dolu aysız gökyüzüne bakar.

413
00:26:13,947 --> 00:26:17,409
Kamera kalkar,
Hollywood'un ışıklarını gösterir.

414
00:26:17,492 --> 00:26:21,663
Uzaktan, gecenin karanlığında yankılanan
polis sirenleri duyulur.

415
00:26:22,372 --> 00:26:23,665
Ekran kararır.

416
00:26:24,499 --> 00:26:25,375
Son.

417
00:26:34,301 --> 00:26:36,469
Bravo millet. Nasıldı?

418
00:26:37,637 --> 00:26:39,931
Teşekkürler. Harikaydınız.

419
00:26:41,516 --> 00:26:44,019
Beş dakika ara verip provaya başlayalım.

420
00:26:49,316 --> 00:26:50,734
Camille, bu...

421
00:26:51,818 --> 00:26:53,695
-Harikaydın.
-Teşekkürler.

422
00:26:54,321 --> 00:26:57,282
Sen de. Yani, çok güzel bir rol.

423
00:26:57,365 --> 00:26:59,743
Sonu çok yürek parçalayıcı, değil mi?

424
00:27:02,078 --> 00:27:06,374
İnsanlar filmin nasıl bittiğini
zaten bilmeyecek mi?

425
00:27:07,125 --> 00:27:08,376
İntihar ettiğini.

426
00:27:09,919 --> 00:27:10,920
Doldurayım mı?

427
00:27:11,630 --> 00:27:12,631
Doldurayım mı?

428
00:27:12,714 --> 00:27:15,717
Senin gibi bir fıstığa
yol tarif ederim tabii ki.

429
00:27:15,800 --> 00:27:18,678
Franklin Meydanı'ndan sola,
sonra Beachwood Caddesi'ne.

430
00:27:18,762 --> 00:27:21,723
Hollywood tabelasını
tepede görürsün, kocamandır.

431
00:27:21,806 --> 00:27:23,350
-Hey Rock.
-Kocamandır!

432
00:27:24,100 --> 00:27:26,269
Bir farklısın. Saçını mı kestirdin?

433
00:27:26,353 --> 00:27:28,271
-Hayır.
-Neyse çok güzel olmuş.

434
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
Söylemem gerek, mükemmeldin!

435
00:27:31,191 --> 00:27:33,360
Öyle mi? Abartmadım mı?

436
00:27:33,443 --> 00:27:36,446
Hayır, süperdi. Çok doğaldın.

437
00:27:37,530 --> 00:27:38,531
Teşekkürler Jack.

438
00:27:38,948 --> 00:27:41,242
Sen de. Gerçekten yıldız olacaksın.

439
00:27:42,285 --> 00:27:45,413
Gerçekten. Parçası olduğuma seviniyorum.

440
00:27:46,081 --> 00:27:47,582
Ailedenmişim gibi.

441
00:27:48,041 --> 00:27:49,626
Evet, anlıyorum.

442
00:27:50,835 --> 00:27:52,003
Güzel, değil mi?

443
00:27:53,046 --> 00:27:55,006
Evet. Sonu ama...

444
00:27:55,674 --> 00:27:56,841
Çok üzücü.

445
00:27:57,634 --> 00:27:59,678
Hep içimden şunu diyorum:

446
00:28:00,595 --> 00:28:01,888
"Yapma Meg.

447
00:28:02,263 --> 00:28:03,181
Yapma."

448
00:28:03,765 --> 00:28:04,808
Evet ama

449
00:28:05,475 --> 00:28:08,228
sonuçta böyle oldu.

450
00:28:08,937 --> 00:28:11,981
-Elden bir şey gelmez.
-Evet.

451
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
Camille harikaydı.

452
00:28:14,025 --> 00:28:15,902
Anna May Wong fevkaladeydi.

453
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
Birkaç sahnesi var ama tam oturdu.

454
00:28:20,156 --> 00:28:21,282
Güzel.

455
00:28:21,741 --> 00:28:26,663
Tamam, senaryoyu inceleyelim,
düşüncelerimi söyleyeceğim.

456
00:28:26,746 --> 00:28:28,123
Önce sayfa üç.

457
00:28:29,499 --> 00:28:33,962
Meg, çıkışta Caroline Lee'yle tanışır.
Neden? Bu sahnenin amacı ne?

458
00:28:35,130 --> 00:28:39,217
İdolü olarak gördüğü
Broadway yıldızıyla tanışıyor.

459
00:28:40,719 --> 00:28:42,887
Çok önemli. Değiştirmek istemiyorum.

460
00:28:43,346 --> 00:28:47,350
Yüzlerce senaryoyu yazarlarla
sayfa sayfa inceledim

461
00:28:47,434 --> 00:28:52,689
ve genç yazarların içgüdüsü
savunmaya geçmek oluyor.

462
00:28:53,356 --> 00:28:57,360
Bir sorum olduğunda
eksik bir şey var demektir.

463
00:28:57,444 --> 00:29:01,865
Biraz daha detaylandırman
gerekecek bir şey.

464
00:29:02,323 --> 00:29:03,158
Tamam mı?

465
00:29:04,033 --> 00:29:07,537
Üçüncü sayfadaki sahneye dönecek olursak

466
00:29:08,913 --> 00:29:11,624
Caroline oyunu bitirdi
ve alkolik, değil mi?

467
00:29:12,208 --> 00:29:14,294
Yani, herhâlde içmiştir.

468
00:29:14,377 --> 00:29:18,506
Meg onunla tanışınca
nefesinden kokusunu alabilir, değil mi?

469
00:29:24,512 --> 00:29:26,181
Evet.

470
00:29:27,098 --> 00:29:29,225
Evet, çok iyi bir fikir.

471
00:29:29,309 --> 00:29:33,146
Tamam, benzinlik sahnesi.
Bar olsun, Rock da barmen olsun.

472
00:29:33,229 --> 00:29:35,607
Yine tabelayı tarif eder, aynı şey.

473
00:29:35,690 --> 00:29:37,358
Tamam, son sahne.

474
00:29:37,776 --> 00:29:42,363
Tüm film desteklediğimiz kız
Hollywood tabelasından atlar.

475
00:29:42,906 --> 00:29:44,699
İntihar eder. Jenerik girer.

476
00:29:44,783 --> 00:29:45,950
-Evet.
-Tamam.

477
00:29:47,368 --> 00:29:48,495
Mesajımız ne?

478
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
Şey...

479
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
Aslında...

480
00:29:56,336 --> 00:29:57,462
Bence...

481
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
Sanki...

482
00:30:02,383 --> 00:30:03,718
-Çok üzücü.
-Çok üzücü.

483
00:30:03,802 --> 00:30:04,803
Olay da bu zaten.

484
00:30:05,678 --> 00:30:11,643
Meg bu şehre gelen
binlerce insanı temsil ediyor aslında.

485
00:30:12,352 --> 00:30:15,146
Hayalleri için geliyorlar,
hayalleri mahvoluyor.

486
00:30:15,230 --> 00:30:19,067
-Gelip...
-Yani, o bir sürü kız için bir örnek.

487
00:30:19,442 --> 00:30:24,030
Sıkıntılarının altından kalkamayıp
intihar eden sorunlu bir beyaz kız.

488
00:30:24,113 --> 00:30:24,948
Değil mi?

489
00:30:27,700 --> 00:30:31,621
-Ama artık beyaz değil.
-Aynen öyle.

490
00:30:32,288 --> 00:30:33,915
Artık örnek değil.

491
00:30:33,998 --> 00:30:36,584
Artık çalışıp, didinip, çabalayıp

492
00:30:36,668 --> 00:30:41,631
hak ettiği kariyere ulaşamayan
ve artık pes edip intihar eden

493
00:30:42,590 --> 00:30:45,385
siyahi bir kızın yeni hikâyesi.

494
00:30:45,468 --> 00:30:47,470
Bu canımı sıkıyor.

495
00:30:48,721 --> 00:30:52,225
Film genç Meg'in
sahneye özenerek bakışıyla başlıyor.

496
00:30:53,601 --> 00:30:59,566
Ekranda gördüğü Meg'e özenen
genç siyahi bir kıza mesajımız ne?

497
00:30:59,649 --> 00:31:02,318
"Biraz mücadele et, sonra pes et" mi?

498
00:31:05,905 --> 00:31:07,323
Ya atlamazsa?

499
00:31:11,452 --> 00:31:13,496
Ya geri inerse?

500
00:31:14,372 --> 00:31:16,040
Sevgilisinin elini tutar.

501
00:31:16,583 --> 00:31:20,545
Patlama noktasına ulaştığını biliriz
ama bunu atlatmayı başarır.

502
00:31:22,171 --> 00:31:24,674
-Yolunu bulur.
-Bu...

503
00:31:25,758 --> 00:31:27,260
Bu çok farklı bir film.

504
00:31:27,635 --> 00:31:28,928
Daha iyi bir film.

505
00:31:37,520 --> 00:31:39,314
Burada mı? Konuşmam gerek.

506
00:31:39,397 --> 00:31:40,940
Bölüyorum, pardon Dick.

507
00:31:41,482 --> 00:31:44,861
-Cuma akşamı bir planın var mı?
-Hayır, niye?

508
00:31:44,944 --> 00:31:48,239
Avis, Jeanne Crandall için
Lee Miller senaryosuna bakıyor.

509
00:31:48,323 --> 00:31:52,327
Üstüne hâlâ çalışıyorsunuz, biliyorum
ama senaryoda 100 karakter var.

510
00:31:52,410 --> 00:31:53,786
Cuma bana gel.

511
00:31:53,870 --> 00:31:57,081
Hem yemek yaparım
hem de kasta başlamış oluruz.

512
00:31:57,165 --> 00:31:59,250
-Tamam, kaçta?
-Sekiz olur mu?

513
00:31:59,751 --> 00:32:00,919
-Olur.
-Güzel.

514
00:32:01,836 --> 00:32:05,340
Avis ikinizle konuşmak istiyor. Acilmiş.

515
00:32:09,135 --> 00:32:11,429
Bu çok kötü oldu.

516
00:32:11,512 --> 00:32:14,098
Bu haber kesin <i>Tattletale'ın</i> elinde mi?

517
00:32:14,182 --> 00:32:17,810
Evet Ellen, telefonda konuştuk.
Cuma yayınlayacaklar.

518
00:32:17,894 --> 00:32:19,604
Tam olarak ne haberi bu?

519
00:32:20,104 --> 00:32:21,064
Bir keresinde

520
00:32:22,273 --> 00:32:23,399
tutuklanmıştım.

521
00:32:24,025 --> 00:32:25,568
Fuhşa teşvikten.

522
00:32:26,361 --> 00:32:30,198
Benzinlikte çalışıyordum
ve ahlak polisi olduğunu bilmiyordum.

523
00:32:30,281 --> 00:32:31,658
Olamaz.

524
00:32:32,742 --> 00:32:33,826
Özür dilerim.

525
00:32:33,910 --> 00:32:37,080
Yanlış olduğunu biliyordum,
her şey mahvoldu.

526
00:32:39,374 --> 00:32:40,625
Bana şans verdiniz.

527
00:32:40,708 --> 00:32:43,461
-Sus bakalım.
-Özür dilerim Bayan Amberg.

528
00:32:43,544 --> 00:32:46,172
-Benden nefret ediyorsunuzdur.
-Ağlama artık.

529
00:32:47,548 --> 00:32:48,883
Nefret etmiyorum.

530
00:32:50,134 --> 00:32:51,010
Kendim...

531
00:32:52,887 --> 00:32:56,224
O benzinliğe kendim sık sık giderdim.

532
00:32:57,225 --> 00:32:58,768
Seni görmediğime şaşırdım.

533
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
Haber çıkıyor artık.

534
00:33:02,146 --> 00:33:04,649
Kime ne ya?

535
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
Sikmişim bu şehri!

536
00:33:06,234 --> 00:33:08,069
Kimi aramamız gerektiği belli.

537
00:33:08,152 --> 00:33:09,988
-Aradım bile.
-Pardon geciktim.

538
00:33:10,071 --> 00:33:13,157
Fountain'dan gelmeliydim. Durum nedir?

539
00:33:13,241 --> 00:33:16,828
Sabıka resimleri masada.
Ahlak polisi fuhşa teşvikten almış.

540
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
Jack?

541
00:33:23,209 --> 00:33:24,544
Jack Castello.

542
00:33:25,044 --> 00:33:26,796
-Henry Willson.
-Merhaba.

543
00:33:26,879 --> 00:33:30,049
George'un partisinde tanışmıştık.
George Cukor.

544
00:33:30,133 --> 00:33:31,175
Hatırlıyorum.

545
00:33:31,259 --> 00:33:34,929
Ahlakla ilgili
uzunca bir sohbetimiz olmuştu.

546
00:33:35,013 --> 00:33:36,305
Bu biraz...

547
00:33:37,598 --> 00:33:39,684
Bu biraz ironik bir durum oldu.

548
00:33:41,978 --> 00:33:43,521
Kimin yaptığını biliyorum.

549
00:33:44,272 --> 00:33:46,190
Dean Wharton, serbest muhabir.

550
00:33:46,774 --> 00:33:48,359
Nereden biliyorsun?

551
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
Şehirdeki her götte parmağım var canım.

552
00:33:51,529 --> 00:33:55,658
Dean Wharton'la <i>Tattletale'ın</i> editörünün
ortak bir noktası var.

553
00:33:55,742 --> 00:33:58,661
Yahudileri ve kadınları sevmezler.

554
00:33:58,745 --> 00:34:01,247
Stüdyonun başına geçmen
hoşlarına gitmemiştir.

555
00:34:02,498 --> 00:34:05,710
-Bırakıp evime dönerim. Başkasını seçin.
-Sus sen.

556
00:34:08,254 --> 00:34:09,630
Henry amcana bırak.

557
00:34:09,714 --> 00:34:12,592
-Bir hafta lazım.
-Cuma yayınlayacaklar.

558
00:34:16,471 --> 00:34:18,264
Bana borcun büyük olacak.

559
00:34:19,724 --> 00:34:21,976
Bak sen şu işe.

560
00:34:22,060 --> 00:34:22,977
Selam beyler.

561
00:34:23,061 --> 00:34:24,520
Ne diyorsun?

562
00:34:24,937 --> 00:34:26,189
Harika olmuş.

563
00:34:26,689 --> 00:34:27,774
Böyle miydi?

564
00:34:27,857 --> 00:34:31,360
Evet, 1924'te tabela
biraz hırpalanmış ama yeniydi.

565
00:34:31,444 --> 00:34:34,280
Şu anki gibi değildi. Tamamını yapamadık.

566
00:34:34,363 --> 00:34:37,241
Tepeye çıktığı zaman bu duracak,

567
00:34:37,825 --> 00:34:41,496
sonra Sam'in çığlığına
ve dizlerinin üstüne çökmesine geçeceğiz

568
00:34:41,579 --> 00:34:43,915
ve yukarı, şehir ışıklarına döneceğiz.

569
00:34:44,749 --> 00:34:45,666
Evet, sevdim.

570
00:34:48,503 --> 00:34:51,422
Griffith Gözlem Kulesi'nin önünde
bir yer ayarladım.

571
00:34:51,506 --> 00:34:53,716
Şehrin manzarası harika.

572
00:34:54,550 --> 00:34:55,384
Bir de...

573
00:34:56,177 --> 00:34:57,261
Bir dakika.

574
00:34:58,596 --> 00:35:01,432
-Nasıl tırmanacak?
-Peg Entwistle merdiven kullanmıştı.

575
00:35:01,516 --> 00:35:03,601
Senaryoda iskeleden tırmanır diyor.

576
00:35:03,684 --> 00:35:05,645
-Evet, iskele nerede?
-Şey...

577
00:35:06,020 --> 00:35:07,355
Ama merdiven kullandı.

578
00:35:07,772 --> 00:35:11,275
Yani, bütçe böyle olunca
basamağı tutuşunu çeker,

579
00:35:11,359 --> 00:35:13,194
-tepesine geçeriz dedim.
-Evet.

580
00:35:13,277 --> 00:35:15,488
Pek dramatik olmaz ama, değil mi?

581
00:35:16,656 --> 00:35:18,991
Peki, nasıl inecek?

582
00:35:19,075 --> 00:35:22,995
-Atlamıyor mu?
-Hayır, atlamıyor. Değiştirdik.

583
00:35:23,079 --> 00:35:25,706
Atlamaktan vazgeçip iniyor

584
00:35:25,790 --> 00:35:28,793
ve iskele olacağından
bu sorun olmaz diyordum.

585
00:35:29,252 --> 00:35:32,964
Şimdi nasıl inecek? Ne yapacağım?
Nasıl çekeceğim?

586
00:35:33,047 --> 00:35:35,633
Ne yani? Tepeden ip merdiven sallayıp

587
00:35:35,716 --> 00:35:38,219
-tabelanın önünden mi inecek?
-Olabilir.

588
00:35:38,302 --> 00:35:41,848
Olmaz Sam, intihar etmek için çıkıyor.

589
00:35:42,223 --> 00:35:45,768
Çantasına ip merdiven koyacak hâli yok!

590
00:35:45,852 --> 00:35:48,396
Tabelanın iki tarafını da çekmeliyiz.

591
00:35:48,479 --> 00:35:52,233
Güvenle çıkıp inebileceği
bir iskele olması gerek.

592
00:35:52,316 --> 00:35:57,780
Kameranın önünde
çıplak bir sahne de olmaz.

593
00:35:57,864 --> 00:35:59,115
Burayı kaplayın.

594
00:35:59,198 --> 00:36:01,033
Ama Bay Ainsley...

595
00:36:01,117 --> 00:36:04,245
Bunu yapmak için bütün bütçemi kullandım.

596
00:36:04,787 --> 00:36:10,084
25 bin dolarlık
bir değişimden bahsediyorsunuz.

597
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
Tamam.

598
00:36:12,461 --> 00:36:13,796
Başka çaremiz yok.

599
00:36:16,924 --> 00:36:18,968
Düzelt şunu! Siz benimle gelin.

600
00:36:26,517 --> 00:36:27,518
Merhaba.

601
00:36:28,311 --> 00:36:30,479
Mickey, pardon geciktim.

602
00:36:30,563 --> 00:36:31,772
Selam, nasılsın?

603
00:36:32,940 --> 00:36:33,816
Bak şimdi,

604
00:36:34,525 --> 00:36:39,780
oyuncularımdan birinin çükünde siğil çıktı
ve meğer frengi kapmış.

605
00:36:39,864 --> 00:36:43,659
-Doktora götürmem gerekti.
-Onun için penisilin lazım.

606
00:36:43,743 --> 00:36:44,577
Öyleymiş.

607
00:36:44,660 --> 00:36:46,329
-Belsoğukluğu geçirdim.
-Öyle mi?

608
00:36:46,412 --> 00:36:49,123
-Kendiliğinden geçti.
-Ne güzel.

609
00:36:49,707 --> 00:36:51,167
Ne istersiniz?

610
00:36:51,250 --> 00:36:53,836
İki tabak spagetti, bana Creme de Menthe,

611
00:36:53,920 --> 00:36:55,963
beyefendiye bir kadeh Lambrusco.

612
00:36:57,465 --> 00:36:58,424
Doğru mu?

613
00:36:58,507 --> 00:37:00,176
-Hafızan iyiymiş.
-Evet.

614
00:37:00,635 --> 00:37:04,138
Bak Henry, sormadan söyleyeyim,
ne istersen tamamdır.

615
00:37:04,639 --> 00:37:10,186
Tattletale Magazine'de <i>bir muhabir var</i>

616
00:37:10,269 --> 00:37:14,273
<i>ve yakın bir dostumun canını çok sıkıyor.</i>

617
00:37:21,030 --> 00:37:22,657
Adın Dean Wharton mı?

618
00:37:24,909 --> 00:37:26,202
Evet, niye?

619
00:37:29,914 --> 00:37:33,167
Karıma sorarsan
sayende imkânsızı başardım.

620
00:37:33,251 --> 00:37:35,962
-Yapma. Evet.
-Galada Betty Grable'le tanıştım.

621
00:37:36,045 --> 00:37:37,672
Sanki kraliyetle tanıştım.

622
00:37:41,050 --> 00:37:43,886
Kızımın midillisi var ya?
Adını Peppermint koydu.

623
00:37:43,970 --> 00:37:46,389
-Kızın çok tatlıymış.
-Çok uğraştırıyor.

624
00:37:46,472 --> 00:37:49,517
Leş gibi kokuyordu,
30 saniyede bir sıçıyordu.

625
00:37:51,185 --> 00:37:53,437
-Old Ranch Yolu'na bıraktık.
-Akıllıca.

626
00:38:03,030 --> 00:38:03,906
Dean.

627
00:38:04,573 --> 00:38:06,575
Şu hâline bak. Olamaz.

628
00:38:09,912 --> 00:38:13,374
Çok üzüldüm. Olamaz.

629
00:38:14,166 --> 00:38:15,001
Hayvanlar.

630
00:38:18,754 --> 00:38:21,090
Söyle bakalım. Ne lazım?

631
00:38:21,507 --> 00:38:23,050
Mickey, bence...

632
00:38:23,134 --> 00:38:25,261
Sana gerçekten hayranım.

633
00:38:25,344 --> 00:38:26,887
Yaptığın iş...

634
00:38:28,139 --> 00:38:30,975
Bana sorarsan
sen de Hollywood ailesindensin.

635
00:38:31,058 --> 00:38:32,059
Yapmayın!

636
00:38:33,728 --> 00:38:36,188
Arkadaşça konuşalım, tamam mı?

637
00:38:39,108 --> 00:38:44,822
Sanırım elindeki bir hikâyeyi
çok güçlü insanlar gömmeye çalışıyor.

638
00:38:44,905 --> 00:38:48,200
Sağlam bacağın var ya,
bence bu bir uyarıydı.

639
00:38:48,284 --> 00:38:51,746
Hikâyeyi yayınlarsan onu da kırarlar.

640
00:38:51,829 --> 00:38:53,372
Bunu sen mi yaptırdın?

641
00:38:54,165 --> 00:38:59,003
-Senin yüzünden mi saldırdılar? İbne!
-Bay İbne diyeceksin.

642
00:38:59,086 --> 00:39:02,506
-Ace Pictures'ın peşini bırak.
-Şerefsiz pislik.

643
00:39:02,590 --> 00:39:07,219
-Ağzına sıçacağım senin!
-Hey, alınmaca, gücenmece yok.

644
00:39:07,303 --> 00:39:11,640
Bu hikâyeyinin peşini bıraktığın
ve kemiklerin kaynaştığı zaman

645
00:39:11,724 --> 00:39:14,518
sana güzel dedikodular veririm

646
00:39:14,602 --> 00:39:16,937
ama bu haberden kimseye söz edersen

647
00:39:17,563 --> 00:39:20,107
sağlam bacağını kırmalarını izlerim.

648
00:39:20,191 --> 00:39:22,610
Sonra da sikini kopartırım.

649
00:39:23,152 --> 00:39:23,986
Tamam mı?

650
00:39:35,790 --> 00:39:37,416
Haberler güzel.

651
00:39:37,875 --> 00:39:38,834
Güvendesiniz.

652
00:39:39,168 --> 00:39:42,713
Filminizin başrolünün
jigolo olduğu haberleri kesildi.

653
00:39:43,464 --> 00:39:46,926
Bir de senin hakkında olan haber de

654
00:39:47,009 --> 00:39:50,096
ve malum fahişeyle fotoğrafların da

655
00:39:50,846 --> 00:39:52,098
kesildi artık.

656
00:39:52,473 --> 00:39:57,269
-Henry, sana borcumuzu nasıl öderiz?
-Öylesine mi sordun, ciddi mi?

657
00:39:58,062 --> 00:40:00,314
Çünkü kesinlikle ödemen gerekiyor.

658
00:40:01,107 --> 00:40:02,233
Şu hâline bak Avis.

659
00:40:02,817 --> 00:40:04,235
Hayatının bir amacı var.

660
00:40:05,069 --> 00:40:08,447
Tartışmalı filmler yapıyorsun,
hayatında bir uğraşın var.

661
00:40:08,531 --> 00:40:10,157
Peki, ben ne yapıyorum?

662
00:40:13,619 --> 00:40:15,663
Orta yaş krizine girdim sanırım.

663
00:40:16,580 --> 00:40:17,540
Bıktım.

664
00:40:18,040 --> 00:40:20,459
Oyunculardan bıktım, her şeyden bıktım.

665
00:40:20,960 --> 00:40:23,963
-Bıktım, bıktım, bıktım.
-İşte, yönetmenlik istiyor.

666
00:40:24,046 --> 00:40:27,383
Hayır, yönetmenlik zor. İlgimi çekmiyor.

667
00:40:27,466 --> 00:40:30,928
Artık menajerlikten
yapımcılığa sıçramak istiyorum.

668
00:40:31,470 --> 00:40:33,722
Senin için büyük bir risk olur

669
00:40:34,390 --> 00:40:36,308
-ama istiyorum.
-Kafayı yemişsin.

670
00:40:36,392 --> 00:40:37,768
Daha bitmedi.

671
00:40:37,852 --> 00:40:40,396
Bu filmin yapımcılığını istiyorum.

672
00:40:40,980 --> 00:40:43,107
<i>Meg'in</i> ya da adı her neyse.

673
00:40:45,526 --> 00:40:48,988
Nüfusun belirli bir kısmıyla
sorunlarınız var.

674
00:40:49,071 --> 00:40:51,240
Yaptığınız şeyden iğreniyorlar.

675
00:40:51,323 --> 00:40:56,203
Tanıdıklarım da
bu filmde adım geçecek olursa

676
00:40:56,287 --> 00:40:58,831
bu protestoları durdurabilir.

677
00:40:58,914 --> 00:41:02,877
Şehirler bir kenara,
eyalet ve bölgelerde bile.

678
00:41:03,419 --> 00:41:07,882
Ama adım Dick'in üstünde olacak.

679
00:41:07,965 --> 00:41:09,508
-Siktir git.
-Tamam, olur.

680
00:41:09,592 --> 00:41:10,468
Avis!

681
00:41:10,551 --> 00:41:12,720
Mafyadan bahsediyorsun, değil mi?

682
00:41:13,262 --> 00:41:15,473
Hikâyeyi kapatmana onlar yardım etti.

683
00:41:16,390 --> 00:41:18,142
Tamam, bana uyar.

684
00:41:19,185 --> 00:41:20,853
Yardımı geri çevirmem.

685
00:41:23,063 --> 00:41:27,234
Bu film bu stüdyo için bir başlangıç.

686
00:41:27,318 --> 00:41:31,322
Eşitlik, ilerleme,
bunları ilkemiz yapacağız.

687
00:41:32,281 --> 00:41:34,867
Tebrikler Henry. Yapımcı oldun.

688
00:41:34,950 --> 00:41:36,076
İnanamıyorum.

689
00:41:49,298 --> 00:41:50,132
Sahtekâr.

690
00:41:51,008 --> 00:41:51,842
Top.

691
00:41:55,471 --> 00:41:57,806
-Ne yapıyorsunuz Sam?
-Selam Dick.

692
00:41:57,890 --> 00:42:02,186
Tırmanışını çekmek için
tabelanın arkasına iskeleyi ekliyoruz.

693
00:42:02,269 --> 00:42:04,855
-Taşımamız da gerekti.
-Bunu kim onayladı?

694
00:42:07,775 --> 00:42:10,653
Raymond yapmamızı söyledi.

695
00:42:11,070 --> 00:42:12,029
Ben de...

696
00:42:12,530 --> 00:42:13,989
Bütçeyi ne kadar aştın?

697
00:42:15,115 --> 00:42:15,991
25 bin.

698
00:42:18,327 --> 00:42:19,662
Çalışmayı bırakın!

699
00:42:20,454 --> 00:42:22,748
Herkes sahneyi terk etsin.

700
00:42:22,831 --> 00:42:23,749
Kovuldun.

701
00:42:38,681 --> 00:42:39,682
Ne yaptın sen?

702
00:42:40,182 --> 00:42:41,725
Senin için riske girdim.

703
00:42:41,809 --> 00:42:44,353
Stüdyo senin için her şeyi ortaya koyuyor

704
00:42:44,436 --> 00:42:46,939
ve sen arkamdan iş çevirip
bütçeye karışıyorsun.

705
00:42:47,022 --> 00:42:50,401
-Sen kendini kim sanıyorsun?
-Bay Samuels...

706
00:42:50,484 --> 00:42:52,903
Soruma cevap ver!

707
00:42:53,487 --> 00:42:55,614
Özür dilerim Bay Samuels ama...

708
00:42:55,698 --> 00:42:59,785
Bütçeyi 25 bin dolar aşmak istiyorsan
kendin ödeyeceksin.

709
00:42:59,868 --> 00:43:02,955
-Nasıl?
-Bir daha sakın bana bunu yapma.

710
00:43:10,004 --> 00:43:11,505
Nereden bulacağım parayı?

711
00:43:14,883 --> 00:43:16,176
Bir fikrim var.

712
00:43:18,053 --> 00:43:19,096
Herkes var mı?

713
00:43:21,557 --> 00:43:23,726
-Ben varım.
-Ben...

714
00:43:24,810 --> 00:43:29,523
Seks yapmamı gerektirmeyecek
işler de geliyor mu?

715
00:43:29,607 --> 00:43:33,569
-Camille'e yalan söyleyemem.
-Raymond, hafif işleri sana veririz.

716
00:43:34,403 --> 00:43:37,573
-Jack, sen ne diyorsun?
-Beyler, olmaz.

717
00:43:38,240 --> 00:43:40,367
O işe dönemem, bıraktım.

718
00:43:40,451 --> 00:43:43,912
Kendime söz verdim,
ailem için artık o işi yapmayacağım.

719
00:43:45,164 --> 00:43:46,123
Kusura bakmayın.

720
00:43:47,541 --> 00:43:48,459
Ne oluyor lan?

721
00:43:51,337 --> 00:43:52,379
Henrietta?

722
00:43:59,345 --> 00:44:02,473
-Hayatım, ne işi var burada?
-Arkadaşlarla laflıyoruz.

723
00:44:03,390 --> 00:44:05,225
-Burada mı yiyeceksin?
-Hayır.

724
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
Tamam.

725
00:44:08,437 --> 00:44:10,439
-Gidelim mi?
-Evet, gidelim.

726
00:44:16,445 --> 00:44:19,573
-Beyler, kusura bakmayın. Görüşürüz.
-Tamamdır.

727
00:44:22,493 --> 00:44:25,329
Şu Nazi subay rollerini

728
00:44:25,913 --> 00:44:28,666
ünlü aktörlere vermeyelim.

729
00:44:28,749 --> 00:44:33,545
Bence onca dehşetin ortasında
seyircilerden birinin tutup

730
00:44:33,629 --> 00:44:37,091
"Claude Rains mi o?" demesi garip olur.

731
00:44:37,174 --> 00:44:38,592
Evet, haklısın.

732
00:44:39,718 --> 00:44:42,721
-Yemek çok güzeldi.
-Beğenmene sevindim.

733
00:44:46,350 --> 00:44:49,103
Claude Rains
Nazi'ye benziyor ama, değil mi?

734
00:44:49,603 --> 00:44:50,521
Evet.

735
00:44:50,604 --> 00:44:54,692
-Bu durumda kim Hitler olacak?
-Ben de onu düşünüyorum.

736
00:44:54,983 --> 00:44:59,196
Tek sahnesi var ama çok güzel.
Hitler'den bahsediyoruz!

737
00:44:59,279 --> 00:45:02,866
Yeteneği olan bütün aktörler
gelip denemeli.

738
00:45:03,409 --> 00:45:04,576
Şöyle yapsak?

739
00:45:04,660 --> 00:45:08,455
Şehirdeki herkesi deneyelim,
role ne kadar uymasalar da.

740
00:45:08,539 --> 00:45:10,624
Sırf Hitler'lerini görmek için.

741
00:45:10,708 --> 00:45:14,253
Küçük Mickey Rooney'nin denemesini
görmek isterim.

742
00:45:14,753 --> 00:45:16,588
W.C. Fields.

743
00:45:17,840 --> 00:45:19,341
Hayır! Edmund Gwenn.

744
00:45:20,259 --> 00:45:23,303
-Yeni Noel Baba'yı oynadı.
-Gider şöyle derim.

745
00:45:23,387 --> 00:45:25,848
"Edmund, canım Edmund,

746
00:45:26,306 --> 00:45:28,767
dünyaya Noel Baba'nı gösterdin.

747
00:45:28,851 --> 00:45:31,687
Hitler'ini de gösterme vakti geldi!"

748
00:45:51,790 --> 00:45:52,624
Ellen...

749
00:46:00,257 --> 00:46:01,508
Bir şeyler içelim.

750
00:46:04,470 --> 00:46:05,345
Aslında

751
00:46:06,555 --> 00:46:07,931
20 yıl önce

752
00:46:08,682 --> 00:46:09,933
kocam öldükten sonra

753
00:46:10,809 --> 00:46:14,354
bir erkeğe hamle yapıp geri çevrilseydim

754
00:46:14,938 --> 00:46:16,607
mahvolurdum sanırım.

755
00:46:20,903 --> 00:46:23,280
Özür dilerim, düşüncesizlik ettim.

756
00:46:33,332 --> 00:46:34,291
Dick.

757
00:46:36,543 --> 00:46:38,754
İkimiz de bekârız ve yakın dostuz.

758
00:46:39,379 --> 00:46:41,256
Birlikte çok iyi çalışıyoruz.

759
00:46:41,340 --> 00:46:42,591
Uyumumuz harika.

760
00:46:43,008 --> 00:46:46,261
Niye bir şansımızı denemiyoruz?

761
00:46:47,262 --> 00:46:49,223
-Yani?
-Yapma Dick.

762
00:46:49,306 --> 00:46:52,768
Aramızdaki ilişkiye bak.
Hiç ayrı kalmıyoruz.

763
00:46:53,185 --> 00:46:54,603
Ama bu...

764
00:46:56,772 --> 00:46:58,232
Evde yemek yemek.

765
00:46:59,900 --> 00:47:01,151
Çok güzel.

766
00:47:03,403 --> 00:47:04,655
Birlikte mi yaşarız?

767
00:47:05,197 --> 00:47:06,031
Şey,

768
00:47:06,990 --> 00:47:08,200
evet yani.

769
00:47:09,868 --> 00:47:13,038
İkimizin de günleri sayılı,
benimki çok daha az.

770
00:47:13,455 --> 00:47:14,790
İtiraf etmeliyim ki

771
00:47:17,125 --> 00:47:20,128
hayatımda tutku dolu bir aşk istiyorum.

772
00:47:21,421 --> 00:47:23,465
Ellen, seni çok severim.

773
00:47:26,677 --> 00:47:27,553
Richard...

774
00:47:31,098 --> 00:47:31,932
Yoksa sen...

775
00:47:37,437 --> 00:47:40,732
Öyleyse hiç umurumda bile değil.

776
00:47:47,614 --> 00:47:49,116
Kimseyle birlikte olamam.

777
00:47:55,914 --> 00:47:56,999
Pekâlâ.

778
00:47:58,750 --> 00:48:00,544
Kasta dönelim.

779
00:48:00,627 --> 00:48:06,425
Çok yardımın dokundu,
bir ucundan başlamış olduk.

780
00:48:06,508 --> 00:48:07,718
Teşekkürler.

781
00:48:08,760 --> 00:48:10,637
Çok sağ ol. Teşekkür ederim.

782
00:48:10,971 --> 00:48:11,930
Aslında...

783
00:48:14,683 --> 00:48:16,643
Ben kalksam? Yorgunum.

784
00:48:17,102 --> 00:48:20,731
-Yarın devam edelim.
-Tabii ki.

785
00:48:27,613 --> 00:48:28,447
Richard...

786
00:48:31,283 --> 00:48:33,285
Aramızı bozdum mu?

787
00:48:35,621 --> 00:48:37,122
Ellen.

788
00:48:43,211 --> 00:48:44,212
Bu imkânsız.

789
00:48:47,758 --> 00:48:49,051
Ben...

790
00:49:56,910 --> 00:49:57,911
Ne istersiniz?

791
00:50:00,580 --> 00:50:01,790
Burbon. Duble olsun.

792
00:50:25,397 --> 00:50:26,982
Zor bir gece miydi?

793
00:50:28,650 --> 00:50:29,609
Evet.

794
00:50:31,445 --> 00:50:33,780
Bir dostla zor bir konuşma yaptım.

795
00:50:38,994 --> 00:50:40,912
Bu arada ben John.

796
00:50:42,247 --> 00:50:45,208
-Dick.
-Memnun oldum Dick.

797
00:50:47,836 --> 00:50:49,046
İçki ısmarlayayım.

798
00:50:50,380 --> 00:50:51,256
Teşekkürler.

799
00:50:56,261 --> 00:50:57,596
Böyle bir yere

800
00:50:58,680 --> 00:50:59,848
ilk gelişin mi?

801
00:51:00,766 --> 00:51:01,600
Evet.

802
00:51:03,852 --> 00:51:06,354
Dışarıdan burayı izledim.

803
00:51:07,230 --> 00:51:08,607
Çok, çok,

804
00:51:09,524 --> 00:51:10,776
çok kez.

805
00:51:13,695 --> 00:51:15,489
Girmek üzere olduğum oldu

806
00:51:16,782 --> 00:51:18,784
ama hiç giremedim.

807
00:51:23,997 --> 00:51:25,165
Tebrikler Dick.

808
00:51:27,250 --> 00:51:28,418
Sonunda girdin.

809
00:51:51,191 --> 00:51:54,319
-Jack, konuşmamız gerek.
-Konuşmamız gerek.

810
00:51:54,402 --> 00:51:58,115
Schwab's'taki adam ne iş?
Konuşup, gülüşüp duruyorsunuz.

811
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
Kim bu dangalak?

812
00:52:01,326 --> 00:52:03,787
Adı Erwin Kaye ve dangalak değil Jack.

813
00:52:03,870 --> 00:52:04,955
Çok iyi biri.

814
00:52:05,872 --> 00:52:09,167
Evansville, India'lı
ve ailesinin hırdavatçısı var.

815
00:52:14,381 --> 00:52:16,424
Bunu isteyerek yapmıyorsun Jack

816
00:52:17,092 --> 00:52:19,344
ama bana kötü hissettiriyorsun

817
00:52:20,178 --> 00:52:22,472
ve onun yanında iyi hissediyorum.

818
00:52:24,432 --> 00:52:27,561
Schwab's'ta birkaç ay çalıştıktan sonra

819
00:52:27,644 --> 00:52:33,650
sen vaktini stüdyo kapılarında,
sinemalarda falan geçirirken

820
00:52:35,652 --> 00:52:38,363
onunla yakınlaştık ve...

821
00:52:39,447 --> 00:52:40,907
Şunu söylemem gerek.

822
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
Bebekler ondan.

823
00:52:57,382 --> 00:52:58,800
Ne demek ondan?

824
00:53:01,386 --> 00:53:02,387
Ne biliyorsun?

825
00:53:04,556 --> 00:53:09,102
Çünkü şubatta hamile kaldım
ve o ay benimle sevişmedin.

826
00:53:09,186 --> 00:53:10,645
Erwin'le sevişmiştim.

827
00:53:11,271 --> 00:53:14,983
13 Mart'a kadar da seninle sevişmedik
ve ondan önce gecikmiştim.

828
00:53:19,029 --> 00:53:20,197
Niye söylemedin?

829
00:53:20,739 --> 00:53:25,076
Yapma Jack, söylediğimi zannettim.

830
00:53:26,036 --> 00:53:29,748
Hamile olduğunu söylediğim an
hesabı yaparsın sandım

831
00:53:29,831 --> 00:53:31,750
ama aklına bile gelmedi.

832
00:53:32,417 --> 00:53:34,586
Fark edemeyecek kadar bencildin.

833
00:53:37,005 --> 00:53:38,590
Bu doğru olamaz.

834
00:53:40,175 --> 00:53:41,968
Ailende ikiz var mı Jack?

835
00:53:42,052 --> 00:53:45,513
Erwin'in ikiz kardeşi var,
amcaları da, dayıları da ikiz.

836
00:53:47,474 --> 00:53:50,101
Herkesin hayali seninki gibi
gerçekleşmiyor.

837
00:53:52,854 --> 00:53:56,483
Erwin, Indiana'ya dönüyor
ve ben de onunla gideceğim.

838
00:53:57,025 --> 00:53:59,611
Ailesinin hırdavatçısını işleteceğiz.

839
00:54:33,186 --> 00:54:34,854
Koltukta uyuyabilir miyim?

840
00:54:36,189 --> 00:54:37,148
Ne oldu?

841
00:56:06,071 --> 00:56:08,239
Alt yazı çevirmeni: Kerim Melih Evci

