1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,398
‎Hancock 54533.

3
00:00:25,734 --> 00:00:27,360
‎Ghé nhà tôi đi.

4
00:00:27,736 --> 00:00:29,195
‎Tôi đã quyết định.

5
00:00:29,279 --> 00:00:32,532
‎- Ít thức ăn nhẹ nhé?
‎- Không, Gertie, hai giờ sáng rồi.

6
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
‎Nhưng tôi muốn uống gì đó.

7
00:00:39,330 --> 00:00:40,623
‎Cảm ơn đã tới.

8
00:00:41,249 --> 00:00:44,711
‎Tôi bị mất ngủ và giờ là chủ,
‎nghĩa là cũng không ngủ được.

9
00:00:46,463 --> 00:00:49,883
‎Về bộ phim, tôi đã nghĩ rất nhiều
‎xem làm sao thì đúng,

10
00:00:50,425 --> 00:00:55,346
‎và tôi không muốn để bất cứ ai nói
‎một phụ nữ khiến xưởng phim bà ấy phá sản

11
00:00:55,430 --> 00:00:58,016
‎vì nghe theo trái tim mà cược một ván tồi.

12
00:00:58,099 --> 00:01:00,226
‎Ta không chọn Camille Washington.

13
00:01:00,977 --> 00:01:03,063
‎Ta làm phim <i>‎Peg,</i>

14
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
‎và ta sẽ chọn con gái tôi.

15
00:01:06,900 --> 00:01:10,028
‎Một bước đi thận trọng, bà Amberg.
‎Không, bước đi sai.

16
00:01:10,278 --> 00:01:14,365
‎Avis, việc bà là phụ nữ đầu tiên
‎trong lịch sử điều<i>‎ </i>‎hành xưởng phim

17
00:01:14,449 --> 00:01:16,534
‎chính là lý do nên chọn Camille.

18
00:01:17,452 --> 00:01:20,663
‎Nhìn ngoài kia xem. Walt Disney?
‎Năm ngoái ông ấy sản xuất gì?

19
00:01:20,747 --> 00:01:24,751
<i>‎Song of the South</i>‎, một bộ phim
‎mà trong đó nô lệ rất hạnh phúc,

20
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
‎thậm chí chả muốn rời đồn điền.

21
00:01:26,836 --> 00:01:30,131
‎Mọi người tởm thứ đó.
‎Mọi người đã ra đường và biểu tình.

22
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
‎Tôi có tham gia. Tôi ghét phim đó.

23
00:01:32,425 --> 00:01:34,511
‎Thứ rác rưởi phân biệt chủng tộc.

24
00:01:34,594 --> 00:01:38,389
‎Vậy bà hiểu rằng thị trấn này
‎cần một bài học.

25
00:01:38,848 --> 00:01:42,435
‎Có lẽ cần một phụ nữ để chỉ ra
‎có những cách làm phim khác.

26
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
‎Vào thẳng vấn đề đi.

27
00:01:44,521 --> 00:01:47,857
‎- Bà đang mạo hiểm cái gì?
‎- Xưởng phim phá sản, lần đầu.

28
00:01:47,941 --> 00:01:49,609
‎Vâng, Lon, bọn tôi hiểu mà.

29
00:01:49,692 --> 00:01:52,779
‎Không, tôi nghiêm túc.
‎Riêng bà đang mạo hiểm cái gì?

30
00:01:52,862 --> 00:01:54,572
‎Ace rõ ràng không khỏe.

31
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
‎Nếu ông ấy tỉnh, biết điều bà đã làm,
‎ly dị, bà vẫn có một nửa.

32
00:01:58,326 --> 00:02:00,620
‎Dù thế nào, bà vẫn ổn, Avis.

33
00:02:01,037 --> 00:02:03,790
‎Này, đó là tranh Gauguin, phải không?

34
00:02:04,582 --> 00:02:09,337
‎Bà có thể bán nó
‎và sống thoải mái cho đến ngày chết.

35
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
‎Và khi ngày đó đến,

36
00:02:10,964 --> 00:02:14,259
‎bà có thể nhìn lại đời mình,
‎biết là đã làm điều đúng.

37
00:02:14,759 --> 00:02:16,177
‎Nhưng nếu bà không làm,

38
00:02:16,594 --> 00:02:21,933
‎mất bao nhiêu năm nữa mới có một diễn viên
‎da màu diễn vai chính trong phim?

39
00:02:31,985 --> 00:02:32,902
‎Hai người đúng.

40
00:02:36,948 --> 00:02:38,658
‎- Được, ta làm.
‎- Bà Amberg,

41
00:02:38,741 --> 00:02:41,035
‎- trước khi quyết...
‎- Ông bị sa thải.

42
00:02:41,119 --> 00:02:43,329
‎Nếu tôi có thể sa thải ông,
‎ông bị sa thải.

43
00:02:44,122 --> 00:02:45,707
‎Ta làm phim <i>‎Meg.</i>

44
00:02:45,790 --> 00:02:48,960
‎Giờ mọi người,
‎về nhà đi trước khi tôi đổi ý.

45
00:02:49,377 --> 00:02:53,464
‎Sớm mai sẽ ra thông cáo báo chí.
‎Bảo Camille Washington được nhận vai.

46
00:02:53,548 --> 00:02:55,091
‎Ôi việc này vui quá.

47
00:02:55,300 --> 00:02:57,302
‎Avis, tôi rất tự hào về bà.

48
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
‎- Ông vui.
‎- Không, tôi chỉ bực bội.

49
00:03:55,360 --> 00:04:00,573
‎"NHẢY"

50
00:04:05,119 --> 00:04:07,914
‎Tuyệt quá. Chai này đắt tiền lắm, cưng à.

51
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
‎Raymond, gì thế? Anh làm gì vậy?

52
00:04:15,255 --> 00:04:17,090
‎- Gì thế... Ôi...
‎- Đưa tay đây.

53
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
‎Em được nhận vai rồi.

54
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
‎- Thật ư?
‎- Em được nhận vai rồi!

55
00:04:25,139 --> 00:04:28,101
‎Em được nhận vai rồi!
‎Em là ngôi sao điện ảnh!

56
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
‎Tôi có tin tốt, anh bạn.

57
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
‎Họ đổi tên phim thành <i>‎Meg</i>‎, nhưng...

58
00:04:43,199 --> 00:04:45,535
‎- tên anh vẫn có trên phim.
‎- <i>‎Meg?</i>

59
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
‎Tôi đồng ý! Phải, thưa anh!

60
00:04:50,248 --> 00:04:51,082
‎Tuyệt!

61
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
‎- Rock.
‎- Rock!

62
00:04:54,877 --> 00:04:57,213
‎- Làm gì ở đây?
‎- Tên tôi vẫn trên phim.

63
00:04:57,297 --> 00:05:00,091
‎Tuyệt quá.
‎Tôi thì sao? Được nhận vai không?

64
00:05:05,513 --> 00:05:07,265
‎Cô có thể vào gặp bà Amberg.

65
00:05:11,936 --> 00:05:15,440
‎Chuyện gì mà không thể đợi được
‎đến giờ ăn tối?

66
00:05:15,523 --> 00:05:19,360
‎À, là về <i>‎Peg</i>‎.
‎Con đoán giờ nó thành <i>‎Meg</i>‎ rồi.

67
00:05:19,527 --> 00:05:23,448
‎Mẹ xin lỗi, Claire,
‎vì lại làm con thất vọng,

68
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
‎nhưng mẹ không chỉ là mẹ con.
‎Mẹ còn điều hành xưởng phim.

69
00:05:26,409 --> 00:05:27,243
‎Con đến...

70
00:05:27,827 --> 00:05:31,122
‎để nói con nghĩ mẹ quyết định đúng.
‎Camille hợp vai đó.

71
00:05:33,458 --> 00:05:35,626
‎Dù vậy, vẫn không phải là...

72
00:05:36,127 --> 00:05:38,254
‎quyết định dễ dàng khi chọn...

73
00:05:39,255 --> 00:05:42,342
‎làm một bộ phim
‎mà biết trước rất khó khăn. Con...

74
00:05:43,843 --> 00:05:44,844
‎Con...

75
00:05:46,596 --> 00:05:47,764
‎Con tự hào về mẹ.

76
00:05:55,438 --> 00:05:56,522
‎Cảm ơn, con yêu.

77
00:05:59,442 --> 00:06:00,276
‎Được rồi.

78
00:06:01,778 --> 00:06:04,739
‎Con không biết nó ý nghĩa ra sao
‎khi nghe con nói thế đâu.

79
00:06:10,495 --> 00:06:13,289
‎Phải thú nhận,
‎sau khi xem phần thử vai của con,

80
00:06:13,790 --> 00:06:15,041
‎mẹ nhận ra một điều.

81
00:06:16,626 --> 00:06:18,836
‎Con là diễn viên giỏi hơn mẹ.

82
00:06:21,297 --> 00:06:25,259
‎- Thôi, mẹ chỉ nói cho con vui.
‎- Claire, là sự thật có Chúa chứng.

83
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
‎Và đó là lý do
‎mẹ quyết định giao cho con một vai.

84
00:06:29,430 --> 00:06:31,265
‎Sao? Thật ư?

85
00:06:31,349 --> 00:06:32,517
‎- Phải.
‎- Thật ư?

86
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
‎Một vai hay.

87
00:06:34,143 --> 00:06:35,853
‎Đó là bạn thân của Meg,

88
00:06:36,354 --> 00:06:39,273
‎và khi cô ấy
‎biết mình bị cắt vai trong phim,

89
00:06:39,357 --> 00:06:42,318
‎con ở bên,
‎nói với cô ấy mọi việc sẽ ổn thôi.

90
00:06:42,402 --> 00:06:43,861
‎Ôi mẹ ơi. Cảm ơn mẹ!

91
00:06:47,698 --> 00:06:48,699
‎Cảm ơn mẹ.

92
00:06:53,037 --> 00:06:54,914
‎Bữa sáng xong rồi đây.

93
00:06:57,708 --> 00:06:59,252
‎Chào buổi sáng, ánh dương.

94
00:07:03,923 --> 00:07:07,093
‎Tôi không bao giờ chán
‎có ai đó làm bữa sáng cho tôi.

95
00:07:09,929 --> 00:07:10,847
‎Đáng yêu đấy.

96
00:07:12,682 --> 00:07:16,769
‎Tôi đã rất vui vẻ với cả hai người,
‎bà McDaniel. Tưởng bà tinh nghịch,

97
00:07:17,311 --> 00:07:19,272
‎nhưng Tallulah, rất khác.

98
00:07:19,647 --> 00:07:21,149
‎Tôi thấy ngứa tai đó nhé.

99
00:07:21,524 --> 00:07:24,444
‎Cậu đang nói gì về tôi đó, Tony yêu dấu?

100
00:07:24,527 --> 00:07:25,570
‎Tôi tên Troy.

101
00:07:27,905 --> 00:07:29,407
‎Tôi xin lỗi.

102
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
‎Tôi nhớ tên rất tệ.

103
00:07:32,702 --> 00:07:36,956
‎Tôi từng giới thiệu một người là Martini.
‎Mà tên cô ấy thật ra là Olive.

104
00:07:38,124 --> 00:07:39,709
‎Nào, hai người thôi đi.

105
00:07:39,792 --> 00:07:44,213
‎Tôi tưởng màn âu yếm tối qua của ta
‎đã làm hai người thỏa mãn rồi chứ.

106
00:07:48,050 --> 00:07:49,385
‎Cuối tuần sau gặp lại.

107
00:07:49,552 --> 00:07:50,595
‎Ừ, em yêu.

108
00:08:01,939 --> 00:08:03,483
‎XƯỞNG PHIM ACE CHỌN BIỂU TÌNH!

109
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
‎CAMILLE WASHINGTON, SAO PHIM <i>‎"MEG"</i>
‎KHƠI MÀO TRANH LUẬN QUỐC GIA

110
00:08:06,486 --> 00:08:08,196
‎Ngạc nhiên chưa.

111
00:08:10,239 --> 00:08:14,410
‎- Có gì to tát. Chỉ vài tấm hình thôi mà.
‎- Anh không nghĩ em hiểu.

112
00:08:14,494 --> 00:08:18,831
‎Hurrell chỉ chụp các diễn viên
‎sắp thành sao trong sự nghiệp. Lớn đó.

113
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
‎A lô.

114
00:08:24,504 --> 00:08:27,256
‎- Chào, phải Camille Washington không?
<i>‎- Vâng.</i>

115
00:08:27,632 --> 00:08:29,842
‎Cô không biết tôi,
‎nhưng tôi là Hattie McDaniel.

116
00:08:30,510 --> 00:08:31,719
‎Là Hattie McDaniel!

117
00:08:32,220 --> 00:08:34,889
‎Vâng, tất nhiên tôi biết cô, cô McDaniel.

118
00:08:34,972 --> 00:08:37,475
‎Này, tôi đã đọc về cô trên báo ngành,

119
00:08:37,558 --> 00:08:40,436
‎và tim tôi như muốn nhảy ra khỏi ngực.

120
00:08:40,937 --> 00:08:44,148
‎Chưa từng nghĩ ta sẽ tiến xa
‎ở đất nước này, nhưng ta đã làm được.

121
00:08:44,232 --> 00:08:49,237
‎Giờ theo tôi hiểu là cô đóng vai chính
‎trong phim điện ảnh đúng không?

122
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
‎Đúng vậy.

123
00:08:51,113 --> 00:08:53,783
‎Là vai nữ chính lãng mạn,
‎không phải hầu gái.

124
00:08:54,116 --> 00:08:56,285
‎Không, thưa cô, là vai chính.

125
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
‎Chà...

126
00:08:59,747 --> 00:09:01,874
‎mẹ kiếp, hạnh phúc quá đi!

127
00:09:02,291 --> 00:09:04,377
‎Tôi rất tự hào về cô,

128
00:09:04,460 --> 00:09:06,712
<i>‎nhưng cô nên biết, sẽ rất khó khăn.</i>

129
00:09:06,796 --> 00:09:08,798
‎Tôi đã trải qua rồi. Hollywood.

130
00:09:10,007 --> 00:09:14,345
‎Nên cưng này,
‎nếu cô cần gì thì cứ hỏi tôi.

131
00:09:14,428 --> 00:09:16,389
<i>‎- Được chứ?</i>
‎- Vâng, thưa cô.

132
00:09:16,931 --> 00:09:19,433
‎Cô thật sự rất tốt bụng,

133
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
‎chắc chắn tôi sẽ gọi cho cô.

134
00:09:22,853 --> 00:09:23,938
‎Chào nhé.

135
00:09:24,021 --> 00:09:24,939
‎Chào.

136
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
‎Cô ấy nói gì?

137
00:09:32,572 --> 00:09:34,407
‎- A lô?
‎- Ai vậy?

138
00:09:38,536 --> 00:09:42,498
‎Ừ, tất nhiên tôi biết
‎các tác phẩm của anh ấy. Tôi rất hào hứng.

139
00:09:44,041 --> 00:09:44,917
‎Được rồi.

140
00:09:45,626 --> 00:09:46,794
‎Được rồi, cảm ơn.

141
00:09:49,297 --> 00:09:51,465
‎George Hurrell muốn chụp ảnh anh.

142
00:09:52,300 --> 00:09:53,217
‎Anh và Camille.

143
00:09:53,759 --> 00:09:56,262
‎- Người chụp mấy ảnh quyến rũ ấy à?
‎- Ừ.

144
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
‎Ừ anh ấy nổi như cồn nhỉ?

145
00:09:59,849 --> 00:10:02,059
‎Trời, xưởng phim Ace hẳn rất tin anh.

146
00:10:02,184 --> 00:10:05,646
‎Đây là ngày trọng đại của ta,
‎của gia đình ta, em yêu.

147
00:10:07,898 --> 00:10:09,567
‎Anh sắp trở thành ngôi sao.

148
00:10:12,486 --> 00:10:14,363
‎Em rất mừng cho anh, Jack.

149
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
‎Ừ.

150
00:10:16,782 --> 00:10:17,617
‎Ừ.

151
00:10:22,163 --> 00:10:25,124
‎Tốt.
‎Junior, làm ơn hạ độ phơi sáng một chút.

152
00:10:26,709 --> 00:10:27,668
‎Đúng rồi.

153
00:10:28,169 --> 00:10:29,128
‎Tuyệt vời.

154
00:10:31,422 --> 00:10:32,506
‎Hút thuốc đi.

155
00:10:33,591 --> 00:10:34,717
‎Quyến rũ!

156
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
‎Tốt.

157
00:10:37,345 --> 00:10:40,014
‎- Xức gì cho tôi vậy?
‎- Dầu em bé với ít mỡ cừu.

158
00:10:40,097 --> 00:10:41,515
‎Khiến mặt bắt ánh sáng.

159
00:10:43,726 --> 00:10:46,354
‎Mai cô sẽ nổi mụn, nhưng xứng đáng mà.

160
00:10:46,729 --> 00:10:49,231
‎Đẹp và tự nhiên. Ngửa đầu chút. Tuyệt.

161
00:10:49,607 --> 00:10:52,360
‎Anh Hurrell,
‎nghe nói diễn viên có góc đẹp và xấu.

162
00:10:52,443 --> 00:10:55,571
‎- Tự hỏi, tôi có góc đẹp không?
‎- Xin đừng nói chuyện.

163
00:10:58,616 --> 00:10:59,450
‎Phải.

164
00:11:02,745 --> 00:11:04,789
‎Cô thấy sao nếu chụp khỏa thân?

165
00:11:04,872 --> 00:11:05,831
‎Xin lỗi?

166
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
‎Nghệ thuật. Rất trang nhã, không tục tĩu,
‎hứa đó.

167
00:11:08,501 --> 00:11:10,378
‎Nó cũng làm nổi bật hồ sơ diễn viên.

168
00:11:10,461 --> 00:11:12,588
‎- Hurrell, làm gì cũng được.
‎- Tốt.

169
00:11:19,720 --> 00:11:22,264
<i>‎Ta làm phim này, nhưng ngân sách giới hạn.</i>

170
00:11:22,348 --> 00:11:24,809
‎Bà Amberg thật sự đang rất mạo hiểm<i>‎,</i>

171
00:11:24,892 --> 00:11:26,769
‎ta cũng đã thấy có sự phản đối.

172
00:11:27,645 --> 00:11:29,188
‎Để trả đũa vụ <i>‎Meg</i>‎,

173
00:11:29,897 --> 00:11:33,859
<i>‎All Hands on Deck </i>‎đang bị biểu tình
‎tại vài thành phố ở Georgia.

174
00:11:34,402 --> 00:11:38,823
‎Phim này mang rủi ro lớn cho xưởng phim,
‎tài chính, nói cách khác, bắt buộc,

175
00:11:38,906 --> 00:11:41,992
‎bắt buộc ta không được chi vượt ngân sách.

176
00:11:42,410 --> 00:11:45,413
‎- Không ngoại lệ.
‎- Richard, chỉ muốn nhấn mạnh,

177
00:11:45,496 --> 00:11:48,457
‎ba diễn viên hợp đồng
‎của ta từ chối đóng phim

178
00:11:48,541 --> 00:11:49,709
‎vì <i>‎Meg </i>‎được sản xuất<i>‎.</i>

179
00:11:49,792 --> 00:11:52,253
‎- Ai?
‎- Lawson, Daniels, McHadden.

180
00:11:52,336 --> 00:11:56,173
‎- Ta có thể kiện vi phạm hợp đồng.
‎- Sa thải trước rồi kiện.

181
00:11:56,882 --> 00:11:59,093
‎- Sa thải ai?
‎- Lawson, Daniels và McHadden.

182
00:11:59,176 --> 00:12:00,386
‎Không ngạc nhiên.

183
00:12:00,511 --> 00:12:03,013
‎Thực tế là Andy McHadden tham gia Klan.

184
00:12:04,515 --> 00:12:06,892
‎Tôi vừa gọi cho các luật sư.

185
00:12:07,518 --> 00:12:10,521
‎Các chủ rạp phim ở bang Alabama...

186
00:12:12,064 --> 00:12:15,276
‎đều đã ngừng chiếu <i>‎All Hands on Deck.</i>

187
00:12:15,359 --> 00:12:18,904
‎Doanh thu không bù lại ngân sách,
‎dù phim đó vốn đã khó bù.

188
00:12:18,988 --> 00:12:20,531
‎Một bộ phim hết sức tệ.

189
00:12:20,614 --> 00:12:23,075
‎Có lẽ lúc này tôi nên đề cập rằng

190
00:12:23,159 --> 00:12:26,412
‎Camille và tôi
‎đã nhận hai cuộc điện thoại rất thú vị.

191
00:12:26,912 --> 00:12:31,792
‎Đầu tiên là từ Hattie McDaniel,
‎gọi chúc mừng.

192
00:12:31,876 --> 00:12:34,086
‎Thứ hai là...

193
00:12:34,170 --> 00:12:35,421
‎Chà, không hay lắm.

194
00:12:38,340 --> 00:12:40,342
‎Bắt xe buýt đến Los Angeles,

195
00:12:40,426 --> 00:12:42,928
‎đến nhà tôi và nói thẳng vào mặt tôi này.

196
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
‎Giờ biến đi!

197
00:12:48,476 --> 00:12:50,019
‎Ai vậy? Chuyện gì vậy?

198
00:12:51,937 --> 00:12:54,315
‎- Tôi đoán hắn đã gọi cô ấy là...
‎- Phải.

199
00:12:55,441 --> 00:12:56,275
‎Đúng vậy.

200
00:12:58,611 --> 00:13:01,155
‎Sẽ chuyển hai người
‎đến khu trường quay khi quay phim.

201
00:13:01,405 --> 00:13:05,326
‎Hai người có thể ở trong nhà gỗ.
‎Sẽ được bảo vệ toàn thời gian.

202
00:13:06,118 --> 00:13:08,120
‎- Cảm ơn, bà Amberg.
‎- Cứ tiếp tục.

203
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
‎Tôi sẽ không để bị bắt nạt.

204
00:13:14,376 --> 00:13:18,923
‎Tuy nhiên, giờ thì rõ ràng <i>‎Meg</i>
‎sẽ không được chiếu ở tất cả các rạp.

205
00:13:19,006 --> 00:13:24,178
‎Nếu ta muốn hòa vốn với phim này,
‎mọi thứ đều phải làm với giá rẻ.

206
00:13:24,845 --> 00:13:28,724
‎Vì vậy khi chọn diễn viên,
‎ta chọn diễn viên của xưởng phim.

207
00:13:29,308 --> 00:13:31,769
‎Giờ ta cần tuyển vai nào?

208
00:13:33,020 --> 00:13:34,355
‎- Cô ấy kìa.
‎- Cô ấy...

209
00:13:36,357 --> 00:13:37,483
‎Cô ấy đây rồi.

210
00:13:42,446 --> 00:13:43,697
‎- Chào Jeanne.
‎- Chào.

211
00:13:43,781 --> 00:13:45,282
‎- Rất vui được gặp bà.
‎- Ngồi đi.

212
00:13:45,825 --> 00:13:48,786
‎- Vâng. Avis, cảm ơn đã mời tôi đến đây.
‎- Jeanne.

213
00:13:51,455 --> 00:13:53,582
‎- Thì là...
‎- Là tin tốt hay xấu?

214
00:13:54,625 --> 00:14:00,172
‎Tôi... Tôi nghe đồn rằng
‎tôi có thể có một vai hay trong phim <i>‎Peg</i>

215
00:14:00,422 --> 00:14:02,049
‎mà giờ là <i>‎Meg</i>‎.

216
00:14:02,508 --> 00:14:06,887
‎Jeanne, cô biết tôi đánh giá cao cô
‎nên tôi muốn đích thân nói với cô.

217
00:14:06,971 --> 00:14:10,474
‎- Chúa ơi, tin xấu.
‎- Cô đã được cân nhắc một vai trong <i>‎Meg,</i>

218
00:14:10,558 --> 00:14:14,645
‎- nhưng chúng tôi đang theo hướng khác.
‎- Chỉ là cô không hợp vai đó.

219
00:14:16,772 --> 00:14:17,606
‎Được rồi.

220
00:14:18,065 --> 00:14:18,899
‎Ừ thì...

221
00:14:19,316 --> 00:14:21,402
‎Rất cảm kích vì đã cho tôi biết.

222
00:14:21,485 --> 00:14:24,280
‎"Được rồi?" Thế thôi à?
‎Không định tranh luận à?

223
00:14:24,363 --> 00:14:27,575
‎Muốn tôi nói gì?
‎"Avis, chọn tôi không tôi sẽ tự tử" à?

224
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
‎Đây là xưởng phim của bà.

225
00:14:29,827 --> 00:14:34,081
‎Bà có thể chọn bất cứ ai bà muốn,
‎tôi may là vẫn còn được ký hợp đồng.

226
00:14:34,164 --> 00:14:35,457
‎Ý tôi là thế đấy.

227
00:14:35,541 --> 00:14:37,585
‎Làm ơn ngồi, cô làm tôi căng thẳng.

228
00:14:37,668 --> 00:14:40,379
‎Avis và tôi đã nghĩ rất nhiều về cô,
‎Jeanne.

229
00:14:43,507 --> 00:14:47,177
‎Tôi biết cô cảm thấy bị lãng quên.
‎Cô là diễn viên tuyệt vời.

230
00:14:47,303 --> 00:14:50,472
‎Cả thị trấn tôn trọng cô,
‎nhưng cô chưa từng nổi trội,

231
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
‎cô cứ ở đây theo hợp đồng,
‎cho qua ngày tháng.

232
00:14:54,435 --> 00:14:56,228
‎Bà định sa thải tôi sao?

233
00:14:56,645 --> 00:14:58,981
‎Không. Tôi có một bộ phim cho cô.

234
00:14:59,940 --> 00:15:04,361
‎Một vai sẽ rất tốt cho cô
‎và đưa cô đến một tầm cao mới.

235
00:15:04,862 --> 00:15:07,323
‎Một vai lý thú có thể giúp cô đoạt Oscar.

236
00:15:08,824 --> 00:15:10,492
‎Đây là rò lừa bịp à?

237
00:15:11,035 --> 00:15:12,119
‎Không.

238
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
‎Không phải sao?

239
00:15:15,122 --> 00:15:16,790
‎- Là Helen Keller à?
‎- Không.

240
00:15:18,334 --> 00:15:21,295
‎Có muốn vào vai Lee Miller
‎trong tiểu sử của bà ấy?

241
00:15:21,378 --> 00:15:22,296
‎Có.

242
00:15:24,465 --> 00:15:26,550
‎Thật ra tôi không biết bà ấy là ai.

243
00:15:26,634 --> 00:15:31,013
‎- Bà ấy là người mẫu của Man Ray.
‎- Rồi thành nhiếp ảnh gia chiến tranh.

244
00:15:33,432 --> 00:15:34,266
‎Cảm ơn bà.

245
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
‎Tôi rất cảm động
‎vì bà làm việc thế này cho tôi.

246
00:15:40,314 --> 00:15:41,690
‎Vì bà công nhận tôi,

247
00:15:43,025 --> 00:15:44,860
‎và khả năng của tôi.

248
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
‎Cảm ơn bà.

249
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
‎Tuyệt vời, Jeanne.

250
00:15:57,039 --> 00:15:59,416
‎Đừng để Henry Willson
‎thấy anh ăn thứ đó.

251
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
‎Có chuyện gì vậy?

252
00:16:06,507 --> 00:16:10,552
‎Tôi nhủ nếu nhận được vai trong phim
‎của anh, tôi sẽ tự thưởng kem.

253
00:16:12,221 --> 00:16:15,975
‎Hôm nay tôi rất buồn,
‎tôi nghĩ nên tự thưởng mình vì đã cố gắng.

254
00:16:18,602 --> 00:16:19,853
‎Tôi đã cố hết sức.

255
00:16:20,854 --> 00:16:23,816
‎Có lẽ nếu cứ tự thưởng mỗi lần thế
‎sẽ có chuyện mất.

256
00:16:23,899 --> 00:16:26,193
‎Vui là anh đối tốt với bản thân.

257
00:16:27,736 --> 00:16:30,197
‎Vì... anh có một vai trong phim.

258
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
‎Cái gì?

259
00:16:33,534 --> 00:16:38,080
‎Không gì to tát, chỉ vài dòng thoại thôi.
‎Vai nhân viên trạm xăng, thật là...

260
00:16:38,914 --> 00:16:42,042
‎mỉa mai. Nhưng anh xuất hiện lại
‎ở một cảnh hồi tưởng.

261
00:16:42,584 --> 00:16:44,169
‎- Không chọc tôi?
‎- Không!

262
00:16:44,253 --> 00:16:45,796
‎Chúc mừng Rock.

263
00:16:47,423 --> 00:16:48,674
‎Cảm ơn nhiều, Archie.

264
00:16:49,675 --> 00:16:52,094
‎Tất cả đều thành sự thật, như ta đã nói.

265
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
‎Ừ, có lẽ vậy.

266
00:17:01,186 --> 00:17:02,229
‎Thiệt hại là gì?

267
00:17:02,312 --> 00:17:05,315
‎Chà, quần của anh tăng lên hai cỡ,

268
00:17:05,399 --> 00:17:08,652
‎và bắp tay của anh nhỏ hơn năm phân.

269
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
‎- Chúa ơi.
‎- Không thể nào.

270
00:17:10,946 --> 00:17:13,449
‎Tôi rất để ý việc ăn uống, Henry.
‎Như ta bàn.

271
00:17:13,532 --> 00:17:15,784
‎Chính xác là anh ăn thứ gì?

272
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
‎Tôi sống gần tiệm Pink's Hot Dogs, nhỉ?

273
00:17:18,954 --> 00:17:20,831
‎- Protein!
‎- Mẹ kiếp.

274
00:17:20,914 --> 00:17:24,209
‎Cả đống chất béo đó, đùa tôi à?
‎Biết không, Guy Madison?

275
00:17:24,293 --> 00:17:28,255
‎Nếu tôi có súng,
‎tôi sẽ rút ra bắn bể đầu tôi ngay.

276
00:17:28,338 --> 00:17:31,175
‎Khoan, nhưng từ khi ta nói về việc
‎tôi giảm cân,

277
00:17:31,884 --> 00:17:33,343
‎tôi không ăn thứ đó nữa.

278
00:17:34,845 --> 00:17:35,763
‎Chỉ sữa lắc.

279
00:17:36,430 --> 00:17:38,807
‎Uống bao nhiêu sữa lắc một ngày, Guy?

280
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
‎Không biết. Chắc ba?

281
00:17:41,018 --> 00:17:45,898
‎Phyllis, ra phố mua cho tôi khẩu súng
‎để tôi nhét vào họng và kết liễu ngay đây.

282
00:17:45,981 --> 00:17:48,358
‎- Sẽ giảm cân...
‎- Khôn hồn thì giảm cho được.

283
00:17:48,442 --> 00:17:49,735
‎Biến khỏi văn phòng tôi

284
00:17:49,818 --> 00:17:52,321
‎và ăn salad Cobb một lần trong đời đi.

285
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
‎Tôi rất xin lỗi.

286
00:17:55,741 --> 00:17:57,701
‎Sao đời tôi lại thế chứ, Phyllis?

287
00:17:58,452 --> 00:18:01,580
‎Sao với khách hàng nào,
‎tôi cũng phải làm bố họ?

288
00:18:01,663 --> 00:18:06,710
‎Phải đút bọn đần này ăn từng muỗng.
‎Không có tôi bọn nó không thể chùi đít.

289
00:18:06,794 --> 00:18:07,920
‎Sao lại thế?

290
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
‎Thưa anh,

291
00:18:12,883 --> 00:18:16,512
‎tôi nghĩ các cậu đẹp trai này
‎được nuông chiều từ nhỏ.

292
00:18:18,430 --> 00:18:20,182
‎Không được dạy đàng hoàng.

293
00:18:21,975 --> 00:18:23,602
‎Thật sắc sảo, cô Gates.

294
00:18:25,813 --> 00:18:26,688
‎Xong việc rồi.

295
00:18:27,272 --> 00:18:28,232
‎Vâng, thưa anh.

296
00:18:34,905 --> 00:18:36,865
‎Rock Hudson đến gặp anh, Willson.

297
00:18:36,949 --> 00:18:39,076
‎- Chúa ơi. Cho anh ấy vào.
‎- Vâng.

298
00:18:47,626 --> 00:18:51,255
‎Sao lại cười như thế? Chỉ bốn câu thoại.

299
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
‎Ừ, nhưng là bốn câu thoại
‎trong một phim lớn, Henry!

300
00:18:55,175 --> 00:18:56,176
‎Biết không, Rock?

301
00:18:56,343 --> 00:18:59,304
‎Để tôi kéo anh
‎trở lại Trái Đất một lát, được chứ?

302
00:18:59,388 --> 00:19:02,099
‎Phần thử vai của anh thật đáng xấu hổ,

303
00:19:02,182 --> 00:19:05,519
‎lý do duy nhất họ cho anh một vai
‎là vì tội nghiệp anh.

304
00:19:07,437 --> 00:19:10,649
‎Ừ, nhưng nó hẳn có ý nghĩa gì đó, Henry.

305
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
‎Ta vẫn còn một vấn đề lớn, Rock,
‎và vấn đề có hai phần.

306
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
‎Một: anh không thể diễn,

307
00:19:15,946 --> 00:19:19,950
‎sẽ ổn nếu anh
‎chỉ đứng yên trước máy quay và cười.

308
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
‎Mà không thể vì hai là,
‎răng anh không đều.

309
00:19:22,744 --> 00:19:26,290
‎Bị thưa? Ám ảnh giấc mơ của tôi.
‎Đó không phải răng của ngôi sao.

310
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
‎Thật sao?

311
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
‎Ừ.

312
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
‎Vậy biết giờ tôi và anh sẽ làm gì không?

313
00:19:34,089 --> 00:19:36,633
‎Tôi sẽ đưa anh đến chỗ nha sĩ,

314
00:19:36,717 --> 00:19:38,468
‎sẽ bắt anh ngồi trên ghế

315
00:19:38,552 --> 00:19:42,890
‎và tôi sẽ lấy tay giữ anh, khi nha sĩ
‎chỉnh răng anh hoàn hảo, hiểu chưa?

316
00:19:42,973 --> 00:19:45,767
‎Ta sẽ nhảy vào lãnh thổ
‎của diễn viên nam chính.

317
00:19:48,020 --> 00:19:50,314
‎Henry, tôi sợ nha sĩ.

318
00:19:52,649 --> 00:19:53,483
‎Không đời nào.

319
00:20:01,700 --> 00:20:02,576
‎Henry!

320
00:20:03,535 --> 00:20:07,039
‎- Dan Seeley, vận chuyển.
‎- Gregory Hall, trưởng tổ điện.

321
00:20:07,122 --> 00:20:08,540
‎Carl Williams, tổ kịch bản.

322
00:20:08,624 --> 00:20:10,250
‎Raymond Ainsley, đạo diễn.

323
00:20:10,334 --> 00:20:12,169
‎Hãy làm một bộ phim tựa là <i>‎Meg</i>‎.

324
00:20:17,466 --> 00:20:19,384
‎Không biết sao mọi người vỗ tay,

325
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
‎tôi hỏi ngân sách từ các phòng ban,

326
00:20:22,512 --> 00:20:24,723
‎phòng nào cũng tính vượt ngân sách.

327
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
‎Cụ thể là vượt hơn 100.000 đô la.

328
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
‎Chỉ khi mọi người bám theo ngân sách,
‎bộ phim mới được quay,

329
00:20:31,563 --> 00:20:34,441
‎nên nếu là mọi người, tôi sẽ khoan vỗ tay.

330
00:20:34,524 --> 00:20:38,070
‎Tôi nghĩ con số đó có lẽ
‎phản ánh những gì ta cần

331
00:20:38,445 --> 00:20:40,864
‎để làm bộ phim này theo cách tôi muốn.

332
00:20:40,948 --> 00:20:44,493
‎Với tất cả sự tôn trọng, Ainsley,
‎cậu không biết mình cần gì.

333
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
‎Phòng cây xanh, 30.000 đô la.

334
00:20:48,163 --> 00:20:53,627
‎Ông nghĩ cây cối rung rinh làm nền
‎sẽ đảm bảo được 10% ngân sách?

335
00:20:53,919 --> 00:20:57,923
‎Không, ông Samuels, tôi có thể giảm xuống.

336
00:20:58,423 --> 00:20:59,258
‎Tóc.

337
00:21:00,300 --> 00:21:01,927
‎Cái quái gì thế, Sharon?

338
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
‎Ừ, phải, số đó
‎trả cho bốn nhà tạo mẫu toàn thời gian.

339
00:21:05,597 --> 00:21:08,392
‎- Một thôi thì sao? Số là bao nhiêu?
‎- Ừ, thế...

340
00:21:09,434 --> 00:21:10,894
‎kinh phí thấp hơn nhiều.

341
00:21:12,020 --> 00:21:13,563
‎- Tôi sẽ lo việc đó.
‎- Tốt.

342
00:21:13,689 --> 00:21:16,483
‎Trước khi tôi quên,
‎hãy có bữa tối bàn việc, xem xét kịch bản.

343
00:21:16,566 --> 00:21:19,861
‎Chắc chắn rồi.
‎Tôi tưởng ông nói kịch bản đã tốt rồi.

344
00:21:19,945 --> 00:21:22,239
‎Đúng. "Tốt" luôn có thể "tốt hơn".

345
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
‎Được chứ?

346
00:21:31,039 --> 00:21:33,959
‎Richard,
‎ông ấy không bao giờ ngừng gây kinh ngạc.

347
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
‎Một lãnh đạo thiên bẩm.

348
00:21:36,795 --> 00:21:38,755
‎Chính xác thế, bà biết mà.

349
00:21:39,756 --> 00:21:43,385
‎Đây là một người đàn ông tin rằng
‎sự vĩ đại đến từ sự tinh tế.

350
00:21:43,510 --> 00:21:45,137
‎Bà yêu ông ấy, phải không?

351
00:21:46,263 --> 00:21:47,848
‎Thế không có gì sai cả.

352
00:21:48,932 --> 00:21:50,684
‎Hẹn đi chơi, xem ông ấy nói gì.

353
00:21:50,767 --> 00:21:53,520
‎Avis, tôi quên cách rồi.

354
00:21:53,603 --> 00:21:57,691
‎Bà biết
‎người cuối cùng tôi hẹn hò là Lon Chaney.

355
00:21:57,774 --> 00:21:59,568
‎Lon Chaney? Chúa ơi, Ellen.

356
00:21:59,860 --> 00:22:04,489
‎Hơn nữa, bà biết, tôi thích cuộc sống
‎của mình ở xưởng phim. Tôi yêu nó.

357
00:22:04,948 --> 00:22:08,618
‎Tôi làm việc cật lực
‎và rời khỏi đây mỗi tối,

358
00:22:09,369 --> 00:22:10,203
‎mãn nguyện.

359
00:22:10,287 --> 00:22:13,623
‎Tôi hài lòng khi dành các buổi tối
‎để đọc kịch bản

360
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
‎và nhấm nháp bánh quy Ritz vớ vẩn
‎bên cạnh lò sưởi.

361
00:22:17,377 --> 00:22:18,462
‎Nghe bà nói kìa!

362
00:22:18,545 --> 00:22:22,341
‎Chẳng phải rất tuyệt
‎nếu ban đêm ôm ấp người mình yêu ư?

363
00:22:23,050 --> 00:22:25,052
‎Thì tất nhiên rồi, nhưng...

364
00:22:28,430 --> 00:22:29,765
‎Richard là người đó à?

365
00:22:30,515 --> 00:22:31,391
‎Bà biết không,

366
00:22:33,352 --> 00:22:36,104
‎thỉnh thoảng có lời đồn đại về ông ấy.

367
00:22:36,229 --> 00:22:39,232
‎Ừ, có nghe đồn ông ấy đồng tính,
‎nhưng tôi chưa từng thấy.

368
00:22:39,316 --> 00:22:41,693
‎- Không.
‎- Sau ngần ấy năm, tin nổi không?

369
00:22:41,777 --> 00:22:43,779
‎Ừ, ý tôi là ta phải biết chứ.

370
00:22:45,739 --> 00:22:46,698
‎Thế này thì sao?

371
00:22:48,617 --> 00:22:52,537
‎Kịch bản Lee Miller này. Bà nói
‎muốn bàn vài ý tưởng tuyển diễn viên .

372
00:22:53,163 --> 00:22:56,792
‎Làm bữa tối cho ông ấy, uống vài ly,
‎rồi tấn công.

373
00:22:58,877 --> 00:22:59,878
‎Chúa ơi.

374
00:23:00,629 --> 00:23:02,464
‎Nếu ông ta hoảng sợ thì sao?

375
00:23:02,547 --> 00:23:06,718
‎Không. Tôi thật sự... Thật lòng,
‎tôi không nghĩ chịu được sự xấu hổ đó.

376
00:23:06,802 --> 00:23:09,638
‎Ellen, tôi không hề muốn bà bị tổn thương,

377
00:23:10,680 --> 00:23:13,392
‎nhưng bà cứ đứng mãi trên vách đá.

378
00:23:18,313 --> 00:23:20,524
‎Chúa ơi. Đừng cười.

379
00:23:21,650 --> 00:23:22,692
‎Thôi đi.

380
00:23:23,568 --> 00:23:24,778
‎Chúa ơi.

381
00:23:25,737 --> 00:23:28,281
‎Tôi là Claire Wood,
‎vào vai Sarah Wadsworth.

382
00:23:29,616 --> 00:23:33,578
‎Chào, Jack Castello. Tôi vào vai
‎Sam Harrington, nam chính lãng mạn.

383
00:23:34,413 --> 00:23:37,749
‎Chào, tôi là Camille Washington
‎và tôi vào vai Meg Ennis.

384
00:23:39,251 --> 00:23:40,794
‎Tôi là Anna May Wong.

385
00:23:44,714 --> 00:23:45,632
‎Cảm ơn.

386
00:23:46,925 --> 00:23:51,513
‎Tôi cũng không tin mình sẽ ngồi
‎ở một trong những cái bàn này nữa.

387
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
‎Tôi rất vui khi được đóng vai Caroline.

388
00:23:58,687 --> 00:24:00,814
‎Tôi là Archie Coleman, biên kịch.

389
00:24:06,236 --> 00:24:08,447
‎Rồi, đã đủ người. Ta vào việc nhé?

390
00:24:09,114 --> 00:24:10,157
<i>‎"Meg...</i>

391
00:24:11,158 --> 00:24:13,076
‎kịch bản của Archie Coleman".

392
00:24:14,953 --> 00:24:17,581
‎"Bên trong nhà hát Broadway, buổi tối.

393
00:24:18,540 --> 00:24:20,375
‎Màn sân khấu Broadway mở ra.

394
00:24:20,459 --> 00:24:23,170
‎Ở hàng ghế khán giả,
‎có một cô gái da màu, Meg,

395
00:24:23,587 --> 00:24:24,796
‎ngồi ở hàng ghế đầu.

396
00:24:25,380 --> 00:24:27,466
‎Tiếng vỗ tay
‎khi Caroline Lee bước ra sân khấu.

397
00:24:27,549 --> 00:24:30,552
‎Cô ấy cúi chào,
‎nhìn chăm chú cô gái ở hàng ghế đầu.

398
00:24:31,344 --> 00:24:34,598
‎Lát sau, vở kịch bắt đầu,
‎máy quay quay khuôn mặt Meg.

399
00:24:34,681 --> 00:24:37,893
‎- Một nữ diễn viên hỏi Caroline".
‎- Ở đây bao lâu rồi?

400
00:24:38,393 --> 00:24:39,519
‎Tôi vừa đến.

401
00:24:39,603 --> 00:24:41,980
‎- Cô muốn gì?
‎- Tôi không muốn gì cả.

402
00:24:42,189 --> 00:24:43,773
‎Tôi được bảo đợi ở đây.

403
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
‎"Khán giả quanh cô cười vang,

404
00:24:45,817 --> 00:24:49,529
‎Meg nhìn chăm chú, chuyển cảnh ra ngoài,
‎cửa sân khấu, đêm...

405
00:24:49,613 --> 00:24:53,700
‎Ánh nhìn hoang dại giờ không còn,
‎Meg kính sợ ngước nhìn

406
00:24:53,783 --> 00:24:57,871
‎biển hiệu Hollywoodland trước mặt,
‎bị ấn tượng bởi sự uy nghi của nó".

407
00:24:57,954 --> 00:24:59,122
‎Bạn cũ đây rồi.

408
00:25:00,207 --> 00:25:02,125
‎Tôi luôn biết sẽ kết thúc thế này.

409
00:25:02,209 --> 00:25:03,376
‎"Chuyển cảnh mờ chồng:

410
00:25:03,877 --> 00:25:06,087
‎Tay Meg nắm lấy giàn giáo,

411
00:25:06,171 --> 00:25:08,673
‎cô ấy leo lên phía sau chữ H khổng lồ.

412
00:25:09,299 --> 00:25:12,385
‎Khi cô ấy lên đến đỉnh,
‎gió thổi tung mái tóc,

413
00:25:12,594 --> 00:25:15,138
‎đôi mắt đẫm lệ, cô ấy thấy Sam...

414
00:25:15,764 --> 00:25:17,265
‎hiện ra từ bóng tối phía dưới".

415
00:25:17,349 --> 00:25:19,267
‎"Sam, anh làm gì ở đây?

416
00:25:19,935 --> 00:25:23,230
‎Để em một mình, đây là định mệnh của em,
‎và chỉ của em.

417
00:25:24,022 --> 00:25:25,732
‎Meg, anh không để em làm thế.

418
00:25:26,233 --> 00:25:28,944
‎Em biết anh yêu em
‎và anh không để em vứt bỏ hết.

419
00:25:29,444 --> 00:25:32,489
‎Em không thể, Sam.
‎Không thể! Em không làm được nữa.

420
00:25:32,864 --> 00:25:35,825
‎"Cận cảnh chân khi Meg trượt.
‎Cô ấy trụ lại được".

421
00:25:35,951 --> 00:25:37,744
‎Em đã nói gì về việc tự sát?

422
00:25:37,827 --> 00:25:41,289
‎Khi mấy người ở Phố Wall
‎mất hết tài sản và tự sát,

423
00:25:42,249 --> 00:25:46,002
‎em đã nói "Sam, họ chọn giải pháp dài hạn
‎cho vấn đề ngắn hạn".

424
00:25:46,086 --> 00:25:47,879
‎Giờ em đang làm điều đó, Meg.

425
00:25:48,380 --> 00:25:49,297
‎Vĩnh biệt, Sam.

426
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
‎Vĩnh biệt tất cả.

427
00:25:52,425 --> 00:25:53,385
‎Em rất xin lỗi.

428
00:25:54,052 --> 00:25:56,888
‎"Meg nhảy khỏi biển hiệu.
‎Khi cô ấy rơi xuống..."

429
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
‎- Không!
‎- "Sam quỳ xuống, khóc lóc".

430
00:26:00,058 --> 00:26:02,143
‎Meg! Meg, tại sao? Tại sao?

431
00:26:02,644 --> 00:26:04,229
‎Sao anh không cứu được em?

432
00:26:04,312 --> 00:26:09,067
‎"Cận cảnh Meg, cơ thể cô ấy vặn vẹo
‎và vô hồn dưới chân chữ H.

433
00:26:09,150 --> 00:26:10,110
‎Mắt cô ấy mở,

434
00:26:10,777 --> 00:26:13,488
‎nhìn lên màn đêm không trăng, đầy sao,

435
00:26:13,947 --> 00:26:17,409
‎máy quay nâng lên và bao quát
‎ánh đèn đô thị của Hollywood bên dưới,

436
00:26:17,492 --> 00:26:21,663
‎từ xa, tiếng còi xe cảnh sát vang lên
‎trong màn đêm,

437
00:26:22,372 --> 00:26:23,999
‎cắt cảnh sang phông đen.

438
00:26:24,499 --> 00:26:25,375
‎Hết phim".

439
00:26:34,301 --> 00:26:36,469
‎Hoan hô, mọi người. Thấy thế nào?

440
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
‎Cảm ơn rất nhiều.

441
00:26:39,097 --> 00:26:39,931
‎Rất xuất sắc.

442
00:26:41,516 --> 00:26:44,019
‎Nghỉ năm phút và ta sẽ bắt đầu diễn tập.

443
00:26:49,316 --> 00:26:50,734
‎Camille, cô diễn...

444
00:26:51,818 --> 00:26:53,695
‎- thật tuyệt vời.
‎- Cảm ơn.

445
00:26:54,321 --> 00:26:57,282
‎Cô cũng vậy, ý tôi là, thật ra...
‎Vai đó rất hay.

446
00:26:57,365 --> 00:26:59,451
‎Phần kết khiến tim cô tan nát nhỉ?

447
00:27:02,078 --> 00:27:06,374
‎Tôi chỉ tự hỏi, chẳng phải mọi người
‎sẽ biết trước kết thúc thế nào sao?

448
00:27:07,125 --> 00:27:08,209
‎Rằng cô ấy tự sát?

449
00:27:09,919 --> 00:27:10,920
‎Thưa cô đổ đầy à?

450
00:27:11,630 --> 00:27:12,631
‎Thưa cô đổ đầy à?

451
00:27:12,714 --> 00:27:15,800
‎Dĩ nhiên tôi sẽ chỉ đường
‎cho cô gái xinh đẹp như cô.

452
00:27:15,884 --> 00:27:18,845
‎Thẳng đại lộ Franklin,
‎rẽ trái, vào đường Beachwood

453
00:27:18,928 --> 00:27:21,765
‎sẽ thấy biển Hollywoodland
‎trên đỉnh đồi, rất to.

454
00:27:21,848 --> 00:27:23,350
‎- Này, Rock.
‎- Rất to!

455
00:27:24,225 --> 00:27:26,269
‎Anh khác quá. Mới cắt tóc hay gì?

456
00:27:26,353 --> 00:27:28,271
‎- Không.
‎- Là gì thì cũng tuyệt.

457
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
‎Này, tôi muốn nói với anh,
‎anh rất tuyệt vời!

458
00:27:31,191 --> 00:27:33,360
‎Thật sự nghĩ vậy? Tôi không diễn lố?

459
00:27:33,443 --> 00:27:36,446
‎Không, tuyệt lắm. Nghe rất tự nhiên.

460
00:27:37,656 --> 00:27:38,531
‎Cảm ơn, Jack.

461
00:27:38,948 --> 00:27:41,242
‎Cả anh nữa, sẽ là ngôi sao thật sự.

462
00:27:42,285 --> 00:27:45,580
‎Anh đó. Tôi vui khi thấy
‎mình là một phần của thứ gì đó.

463
00:27:46,164 --> 00:27:47,582
‎Như thể tôi có gia đình.

464
00:27:48,041 --> 00:27:49,626
‎Ừ, tôi hiểu ý anh.

465
00:27:50,835 --> 00:27:52,003
‎Rất tuyệt nhỉ?

466
00:27:53,046 --> 00:27:55,006
‎Ừ. Kết thúc đó, nó...

467
00:27:55,674 --> 00:27:56,716
‎Nó thật buồn.

468
00:27:57,634 --> 00:27:59,678
‎Anh biết không, tôi cứ thì thầm,

469
00:28:00,595 --> 00:28:01,763
‎"Đừng làm thế, Meg.

470
00:28:02,263 --> 00:28:03,181
‎Đừng làm thế".

471
00:28:03,473 --> 00:28:04,724
‎Ừ, nhưng...

472
00:28:05,558 --> 00:28:08,520
‎Biết đó, việc đã xảy ra như thế,
‎nên nó kiểu như...

473
00:28:08,812 --> 00:28:09,979
‎Không có cách khác.

474
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
‎- Ừ.
‎- Ý tôi là, Camille... Tuyệt vời.

475
00:28:14,025 --> 00:28:16,111
‎Và Anna May Wong, cô ấy đỉnh cao.

476
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
‎Chỉ xuất hiện vài cảnh, nhưng hiệu quả.

477
00:28:20,031 --> 00:28:21,324
‎Tốt.

478
00:28:21,700 --> 00:28:24,452
‎Được rồi, hãy xem từng cảnh,

479
00:28:24,536 --> 00:28:26,663
‎tôi sẽ cho cậu biết ý kiến của tôi.

480
00:28:26,746 --> 00:28:28,289
‎Đầu tiên, trang ba.

481
00:28:29,457 --> 00:28:31,584
‎Meg gặp Caroline Lee ở cửa sân khấu.

482
00:28:32,252 --> 00:28:33,962
‎Tại sao? Cảnh này nói gì?

483
00:28:35,130 --> 00:28:39,217
‎Cô ấy gặp ngôi sao Broadway,
‎người trở thành thần tượng của cô ấy.

484
00:28:40,719 --> 00:28:42,887
‎Rất quan trọng. Tôi không muốn đổi.

485
00:28:43,304 --> 00:28:47,350
‎Tôi đã thảo luận từng trang
‎hàng trăm kịch bản với các biên kịch

486
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
‎và bản năng,
‎đặc biệt đối với một biên kịch trẻ,

487
00:28:51,396 --> 00:28:52,689
‎là phòng thủ.

488
00:28:53,356 --> 00:28:54,941
‎Khi tôi thắc mắc gì đó,

489
00:28:55,024 --> 00:28:57,360
‎nghĩa là có thứ gì đó bị thiếu,

490
00:28:57,444 --> 00:29:01,865
‎có thứ gì đó, cậu cần thêm vào.

491
00:29:02,323 --> 00:29:03,158
‎Được chứ?

492
00:29:04,117 --> 00:29:07,537
‎Về cảnh quay ở trang ba,

493
00:29:08,788 --> 00:29:12,083
‎Caroline vừa diễn xong vở kịch
‎và cô ấy nghiện rượu, nhỉ?

494
00:29:12,208 --> 00:29:15,628
‎Tức là cô ấy có lẽ đã uống rượu.
‎Và khi Meg gặp cô ấy,

495
00:29:16,254 --> 00:29:18,506
‎có thể ngửi thấy mùi rượu, phải không?

496
00:29:24,179 --> 00:29:25,013
‎Phải.

497
00:29:25,597 --> 00:29:26,431
‎Vâng.

498
00:29:27,098 --> 00:29:29,184
‎Ừ. Đó thực sự là một ý hay.

499
00:29:29,309 --> 00:29:31,060
‎Được rồi, cảnh ở trạm xăng.

500
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
‎Chuyển thành quán bar,
‎Rock là người pha chế,

501
00:29:33,229 --> 00:29:35,648
‎vẫn chỉ cô ấy đường đến biển hiệu...

502
00:29:35,732 --> 00:29:37,192
‎Rồi. Cảnh cuối.

503
00:29:37,776 --> 00:29:42,280
‎Cô gái mà ta đã dành cả bộ phim để hỗ trợ
‎nhảy khỏi biển hiệu Hollywoodland.

504
00:29:42,906 --> 00:29:44,699
‎Tự sát. Danh đề xuất hiện.

505
00:29:44,783 --> 00:29:45,617
‎- Phải.
‎- Ừ.

506
00:29:47,368 --> 00:29:48,495
‎Ta muốn nói gì?

507
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
‎Chà...

508
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
‎nó...

509
00:29:56,461 --> 00:29:57,545
‎Với tôi, nó như...

510
00:29:58,755 --> 00:29:59,964
‎Như thể cô ấy...

511
00:30:02,467 --> 00:30:03,718
‎- Quá buồn.
‎- Buồn.

512
00:30:03,802 --> 00:30:04,803
‎Đó là điểm chính.

513
00:30:05,678 --> 00:30:07,347
‎Như thể Meg đại diện...

514
00:30:07,847 --> 00:30:11,643
‎cho hàng ngàn và hàng ngàn người
‎đến thị trấn này.

515
00:30:12,435 --> 00:30:15,063
‎Họ đến với giấc mơ,
‎rồi những giấc mơ tan vỡ.

516
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
‎- Họ đến...
‎- Ừ, cô ấy đại diện

517
00:30:16,731 --> 00:30:19,317
‎cho vô số cô gái khác.
‎Phép tu từ, thật thế.

518
00:30:19,442 --> 00:30:22,278
‎Một cô gái da trắng phiền muộn,
‎quá tổn thương

519
00:30:22,362 --> 00:30:24,614
‎đến nỗi quyết định tự sát, phải không?

520
00:30:27,700 --> 00:30:28,576
‎- Nhưng...

521
00:30:28,910 --> 00:30:31,621
‎- cô ấy không phải da trắng nữa.
‎- Chính xác.

522
00:30:32,288 --> 00:30:33,915
‎Vậy không còn là tu từ.

523
00:30:33,998 --> 00:30:37,210
‎Thay vào đó là câu chuyện mới
‎về một cô gái da màu

524
00:30:37,293 --> 00:30:41,631
‎làm việc miệt mài mà không bao giờ
‎có được sự nghiệp xứng đáng,

525
00:30:42,590 --> 00:30:45,385
‎nên cô ấy buông xuôi và chấm dứt tất cả.

526
00:30:45,468 --> 00:30:47,470
‎Nó khiến tôi khó chịu.

527
00:30:48,721 --> 00:30:52,225
‎Bộ phim bắt đầu với cảnh cô gái trẻ Meg
‎nhìn lên sân khấu.

528
00:30:53,601 --> 00:30:57,856
‎Ta gửi thông điệp gì đến một cô gái da màu
‎ngước nhìn lên Meg,

529
00:30:57,939 --> 00:30:59,274
‎trên màn hình?

530
00:30:59,649 --> 00:31:02,318
‎Chiến đấu một thời gian,
‎nhưng rồi bỏ cuộc.

531
00:31:05,905 --> 00:31:07,323
‎Nếu cô ấy không nhảy?

532
00:31:11,452 --> 00:31:13,496
‎Nếu cô ấy trèo xuống thì sao?

533
00:31:14,372 --> 00:31:16,040
‎Nắm tay anh bạn trai...

534
00:31:16,583 --> 00:31:18,960
‎Ta biết cô ấy đã đến miệng vực, nhưng...

535
00:31:19,460 --> 00:31:20,545
‎cô ấy đã sống sót.

536
00:31:22,171 --> 00:31:24,674
‎- Cô ấy sẽ ổn.
‎- Đó là...

537
00:31:25,758 --> 00:31:27,552
‎Đó là một bộ phim rất khác.

538
00:31:27,635 --> 00:31:28,928
‎Một bộ phim hay hơn.

539
00:31:37,020 --> 00:31:39,355
‎Ông ấy có đây không? Nói một câu thôi.

540
00:31:39,606 --> 00:31:41,232
‎Xin lỗi đã làm phiền, Dick.

541
00:31:41,566 --> 00:31:43,568
‎Ông có hẹn tối thứ Sáu không?

542
00:31:43,985 --> 00:31:44,944
‎Chắc không, sao?

543
00:31:45,028 --> 00:31:48,239
‎Avis đang cật lực soạn kịch bản Lee Miller
‎cho Jeanne Crandall.

544
00:31:48,323 --> 00:31:52,327
‎Tôi biết ông làm việc với biên kịch,
‎mà bộ phim có tầm 100 nhân vật.

545
00:31:52,410 --> 00:31:53,786
‎Thứ Sáu đến nhà tôi.

546
00:31:53,870 --> 00:31:57,081
‎Tôi nấu gì đó,
‎ta có thể bàn trước vụ tuyển diễn viên.

547
00:31:57,165 --> 00:31:59,250
‎- Được. Mấy giờ?
‎- Tám giờ thì sao?

548
00:31:59,834 --> 00:32:00,877
‎- Được.
‎- Tốt.

549
00:32:01,836 --> 00:32:03,338
‎Avis cần gặp ông bà.

550
00:32:03,880 --> 00:32:05,048
‎Bà ấy nói việc gấp.

551
00:32:09,010 --> 00:32:11,346
‎Chà, không ổn rồi.

552
00:32:11,471 --> 00:32:14,098
‎Ta chắc rằng
‎tạp chí <i>‎Tattletale </i>‎có cái này.

553
00:32:14,182 --> 00:32:17,602
‎Ừ, Ellen, tôi vừa nói chuyện với họ.
‎Thứ Sáu họ đăng.

554
00:32:17,894 --> 00:32:19,604
‎Và chính xác là họ đăng gì?

555
00:32:20,104 --> 00:32:21,064
‎Tôi đã...

556
00:32:22,273 --> 00:32:23,191
‎bị bắt vì...

557
00:32:24,025 --> 00:32:24,984
‎bán dâm.

558
00:32:26,361 --> 00:32:30,198
‎Tôi làm ở trạm xăng
‎và không biết cô ấy ở đội chống tệ nạn.

559
00:32:30,281 --> 00:32:31,658
‎Ôi trời.

560
00:32:32,742 --> 00:32:33,868
‎Tôi xin lỗi, tôi...

561
00:32:34,035 --> 00:32:37,246
‎Tôi biết là sai,
‎và giờ nó phá hỏng mọi thứ, và...

562
00:32:39,374 --> 00:32:40,625
‎Các vị đã mạo hiểm tin tôi.

563
00:32:40,708 --> 00:32:43,461
‎- Thôi, nín đi.
‎- Không, xin lỗi, bà Amberg.

564
00:32:43,544 --> 00:32:44,504
‎Bà hẳn ghét tôi.

565
00:32:44,587 --> 00:32:45,964
‎Làm ơn đừng khóc nữa.

566
00:32:47,382 --> 00:32:48,299
‎Tôi không ghét cậu.

567
00:32:50,134 --> 00:32:51,052
‎Bản thân tôi...

568
00:32:52,887 --> 00:32:56,224
‎Thì biết đó,
‎tôi cũng thường đến trạm xăng đó.

569
00:32:57,266 --> 00:32:58,768
‎Ngạc nhiên là chưa từng gặp cậu.

570
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
‎Thì giờ người ta biết rồi.

571
00:33:02,146 --> 00:33:04,649
‎Sao mọi người lại quan tâm chứ?

572
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
‎Thị trấn chết tiệt này!

573
00:33:06,234 --> 00:33:08,069
‎Tôi nghĩ ta biết phải gọi ai.

574
00:33:08,152 --> 00:33:09,988
‎- Gọi rồi.
‎- Xin lỗi đến muộn.

575
00:33:10,071 --> 00:33:13,157
‎Lẽ ra phải đi đại lộ Fountain.
‎Vậy ta có gì ở đây?

576
00:33:13,241 --> 00:33:14,534
‎Ảnh bị bắt trên bàn.

577
00:33:14,617 --> 00:33:16,828
‎Đội chống tệ nạn
‎từng bắt cậu ấy vì bán dâm.

578
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
‎Jack?

579
00:33:23,209 --> 00:33:24,544
‎Jack Castello.

580
00:33:25,044 --> 00:33:26,796
‎- Henry Willson.
‎- Chào.

581
00:33:26,879 --> 00:33:29,465
‎Ta gặp nhau ở tiệc của George.
‎George Cukor.

582
00:33:30,091 --> 00:33:31,175
‎Ừ, tôi nhớ.

583
00:33:31,259 --> 00:33:34,846
‎Ta đã nói chuyện rất lâu về đạo đức.

584
00:33:34,929 --> 00:33:36,305
‎Nên cái này thật là...

585
00:33:37,598 --> 00:33:39,684
‎Thật là mỉa mai.

586
00:33:41,978 --> 00:33:43,396
‎Tôi biết ai làm vụ này.

587
00:33:44,272 --> 00:33:46,190
‎Dean Wharton, phóng viên tự do.

588
00:33:46,774 --> 00:33:48,317
‎Sao anh biết?

589
00:33:48,401 --> 00:33:51,029
‎Tôi có tai mắt
‎ở mọi ngóc ngách thị trấn này.

590
00:33:51,529 --> 00:33:53,906
‎Bà thấy đó, Dean Wharton có điểm chung

591
00:33:53,990 --> 00:33:55,658
‎với chủ báo <i>‎Tattletale</i>‎.

592
00:33:55,742 --> 00:33:58,661
‎Không thích người Do Thái
‎và không thích phụ nữ.

593
00:33:58,745 --> 00:34:01,247
‎Có lẽ không thích bà điều hành xưởng phim.

594
00:34:01,998 --> 00:34:04,792
‎Này, tôi sẽ bỏ, chuyển về nhà,
‎hãy tuyển người khác.

595
00:34:04,876 --> 00:34:05,710
‎Im đi.

596
00:34:08,254 --> 00:34:09,464
‎Để chú Henry lo.

597
00:34:09,714 --> 00:34:10,715
‎Tôi cần một tuần.

598
00:34:10,923 --> 00:34:12,592
‎Họ sẽ xuất bản vào thứ Sáu.

599
00:34:16,471 --> 00:34:18,681
‎Vậy bà nợ tôi nhiều đó, phải không?

600
00:34:19,724 --> 00:34:22,602
‎Trời, anh biết gì về chuyện này?
‎Này, các anh.

601
00:34:23,144 --> 00:34:24,520
‎Vậy anh nghĩ sao?

602
00:34:24,937 --> 00:34:26,189
‎Thật tuyệt vời.

603
00:34:26,689 --> 00:34:27,774
‎Trông như vậy sao?

604
00:34:27,857 --> 00:34:31,360
‎Ừ. Vào năm 1924, biển hiệu hơi sẫm màu,
‎nhưng vẫn còn mới.

605
00:34:31,444 --> 00:34:34,280
‎Không giống bây giờ.
‎Ta không thể dựng toàn bộ,

606
00:34:34,363 --> 00:34:39,702
‎sẽ rất hợp khi cô ấy đứng trên đỉnh,
‎rồi đảo góc quay cảnh Sam hét, "Không!"

607
00:34:39,786 --> 00:34:41,496
‎rồi quỳ xuống khóc,

608
00:34:41,579 --> 00:34:44,207
‎rồi nâng máy nghiêng lên
‎về phía đèn đô thị.

609
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
‎Ừ, tôi thích thế.

610
00:34:48,461 --> 00:34:51,297
‎Tôi có một địa điểm
‎ngay trước đài thiên văn Griffith.

611
00:34:51,380 --> 00:34:53,716
‎Từ đó nhìn cảnh thành phố tuyệt vời.

612
00:34:54,550 --> 00:34:55,384
‎Và...

613
00:34:56,260 --> 00:34:57,095
‎Nhưng khoan...

614
00:34:58,596 --> 00:35:01,432
‎- Cô ấy leo lên thế nào?
‎- Peg Entwistle đã dùng cái thang.

615
00:35:01,516 --> 00:35:03,601
‎Kịch bản ghi leo lên giàn giáo.

616
00:35:03,684 --> 00:35:05,645
‎- Phải, giàn giáo đâu?
‎- Thì...

617
00:35:06,145 --> 00:35:07,355
‎Cô ấy dùng thang mà.

618
00:35:07,772 --> 00:35:11,317
‎Tôi theo ngân sách,
‎sẽ có cận cảnh một tay nắm thanh thang

619
00:35:11,400 --> 00:35:13,194
‎- rồi đến cảnh trên đỉnh.
‎- Ừ.

620
00:35:13,277 --> 00:35:15,488
‎Không phải lựa chọn ấn tượng nhất nhỉ?

621
00:35:16,656 --> 00:35:18,991
‎Rồi làm thế nào cô ấy leo xuống?

622
00:35:19,075 --> 00:35:20,493
‎- Không nhảy à?
‎- Không.

623
00:35:20,576 --> 00:35:22,995
‎Không, cô ấy không nhảy. Ta đã thay đổi.

624
00:35:23,079 --> 00:35:25,665
‎Cô ấy quyết định không nhảy,
‎rồi leo xuống,

625
00:35:25,790 --> 00:35:28,793
‎tôi không nghĩ đó là vấn đề
‎vì nghĩ sẽ có giàn giáo.

626
00:35:29,210 --> 00:35:31,629
‎Sao cô ấy leo xuống? Tôi phải làm gì đây?

627
00:35:31,712 --> 00:35:32,964
‎Quay cảnh đó thế nào?

628
00:35:33,047 --> 00:35:35,758
‎Sao? Cô ấy leo lên đó,
‎ném cái thang dây xuống,

629
00:35:35,883 --> 00:35:38,219
‎- trèo xuống phía trước biển hiệu?
‎- Ừ, được đó.

630
00:35:38,302 --> 00:35:41,848
‎Không, không được, Sam,
‎vì cô ấy leo lên đó để tự sát.

631
00:35:42,223 --> 00:35:45,768
‎Cô ấy không mang
‎cái thang dây chết tiệt trong ví!

632
00:35:45,852 --> 00:35:48,396
‎Ta cần quay cả hai mặt của biển hiệu

633
00:35:48,479 --> 00:35:52,233
‎và cần giàn giáo để cô ấy
‎có thể leo lên và leo xuống an toàn.

634
00:35:52,316 --> 00:35:57,780
‎Và máy quay không thể chĩa vào
‎phần trống của phim trường thu âm.

635
00:35:57,864 --> 00:35:59,115
‎Ai đó phải xử lý nó.

636
00:35:59,198 --> 00:36:01,033
‎Nhưng này, anh Ainsley...

637
00:36:01,117 --> 00:36:04,245
‎Này, dựng biển hiệu này
‎chiếm hết ngân sách của tôi.

638
00:36:04,787 --> 00:36:10,084
‎Anh đang nói về... Tôi không biết,
‎25.000 đô la để thay đổi nó.

639
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
‎Được thôi.

640
00:36:12,461 --> 00:36:13,796
‎Ta không có lựa chọn.

641
00:36:16,924 --> 00:36:18,968
‎Sửa nó đi! Hai người, đi nào.

642
00:36:26,517 --> 00:36:27,518
‎Xin chào.

643
00:36:28,311 --> 00:36:30,479
‎Mickey, tôi rất xin lỗi vì đến muộn.

644
00:36:30,563 --> 00:36:31,814
‎Chào, anh khỏe không?

645
00:36:32,899 --> 00:36:35,860
‎Nói anh nghe,
‎một trong những khách hàng của tôi...

646
00:36:35,985 --> 00:36:40,823
‎Phát hiện mụn ở của quý. Hóa ra anh ta
‎mắc giang mai. Phải đưa anh ấy đến bác sĩ.

647
00:36:41,324 --> 00:36:43,826
‎Người ta nói phải uống penicillin để chữa.

648
00:36:43,910 --> 00:36:45,536
‎- Cũng nghe thế.
‎- Tôi từng bị lậu.

649
00:36:45,620 --> 00:36:47,288
‎- Vậy à?
‎- Một hồi thì hết.

650
00:36:48,164 --> 00:36:49,123
‎Thế thì tốt.

651
00:36:49,707 --> 00:36:51,167
‎Hai vị muốn dùng gì?

652
00:36:51,250 --> 00:36:53,836
‎Cho tôi hai bát mì Ý,
‎một ly Creme de Menthe cho tôi

653
00:36:53,920 --> 00:36:55,963
‎và ly Lambrusco cho quý ông đây.

654
00:36:57,423 --> 00:36:58,424
‎Tôi gọi đúng chứ?

655
00:36:58,507 --> 00:37:00,176
‎- Anh có trí nhớ tốt đó.
‎- Ừ.

656
00:37:00,635 --> 00:37:04,138
‎Này, Henry, trước cả khi anh hỏi,
‎anh muốn gì cũng được.

657
00:37:04,639 --> 00:37:10,186
<i>‎Mickey, có một phóng viên nào đó</i>
<i>‎ở tạp chí </i>‎Tattletale

658
00:37:10,269 --> 00:37:14,273
<i>‎đang làm khổ đời</i>
<i>‎một người bạn thân thiết của tôi.</i>

659
00:37:20,780 --> 00:37:22,657
‎Này, mày là Dean Wharton à?

660
00:37:24,909 --> 00:37:25,952
‎Ừ, sao thế?

661
00:37:29,914 --> 00:37:33,167
‎Theo như vợ tôi, vì anh, tôi đi trên nước.

662
00:37:33,251 --> 00:37:35,962
‎- Thôi. Ừ.
‎- Gặp Betty Grable ở buổi ra mắt...

663
00:37:36,045 --> 00:37:37,672
‎Giống cuộc gặp hoàng gia.

664
00:37:41,050 --> 00:37:43,886
‎Ngựa cho con gái tôi?
‎Con bé đặt tên là Peppermint.

665
00:37:43,970 --> 00:37:46,389
‎- Cô bé đáng yêu.
‎- Ừ, con ngựa khó ưa.

666
00:37:46,472 --> 00:37:48,933
‎Hôi thấu trời, cứ 30 giây ị một lần.

667
00:37:51,185 --> 00:37:53,437
‎- Nhà tôi nhốt nó ở Old Ranch Road.
‎- Thông minh.

668
00:38:03,030 --> 00:38:04,949
‎Dean... nhìn anh kìa.

669
00:38:05,741 --> 00:38:06,575
<i>‎Chúa ơi.</i>

670
00:38:09,912 --> 00:38:13,374
‎Tôi rất tiếc. Ôi Chúa ơi.

671
00:38:14,166 --> 00:38:15,001
‎Súc vật.

672
00:38:18,754 --> 00:38:21,090
‎Giờ nói đi. Anh cần gì?

673
00:38:21,173 --> 00:38:23,050
‎Chà, Mickey, tôi chỉ...

674
00:38:23,134 --> 00:38:25,011
‎tôi rất ngưỡng mộ ông.

675
00:38:25,344 --> 00:38:26,887
‎Điều ông làm, tôi...

676
00:38:28,055 --> 00:38:29,849
‎Theo tôi, ông cũng là một phần

677
00:38:29,932 --> 00:38:31,475
‎- của gia đình Hollywood.
‎- <i>‎Không!</i>

678
00:38:33,728 --> 00:38:36,188
‎Nói chuyện như bạn bè, được chứ?

679
00:38:39,108 --> 00:38:41,986
‎Tôi nghĩ có một câu chuyện
‎anh có dính líu

680
00:38:42,069 --> 00:38:44,822
‎mà một vài người quyền lực
‎muốn anh chôn giấu.

681
00:38:44,905 --> 00:38:48,200
‎Cái chân lành của anh?
‎Tôi nghĩ là họ cảnh báo đó.

682
00:38:48,284 --> 00:38:51,746
‎Nếu anh xuất bản câu chuyện đó,
‎họ sẽ đánh gãy nó luôn.

683
00:38:51,829 --> 00:38:53,372
‎Mày cử tụi nó đến?

684
00:38:54,081 --> 00:38:55,583
‎Vì mày mà bọn nó vây tao?

685
00:38:56,125 --> 00:38:58,753
‎- Thằng bóng.
‎- Anh phải gọi là Ngài Bóng.

686
00:38:59,086 --> 00:39:00,880
‎Để xưởng phim Ace yên.

687
00:39:00,963 --> 00:39:02,506
‎Mày là một thằng khốn.

688
00:39:02,590 --> 00:39:07,219
‎- Tao sẽ đập bể đầu mày!
‎- Này! Giờ đừng bức xúc quá.

689
00:39:07,303 --> 00:39:11,640
‎Nghe này, ngay khi anh chôn giấu chuyện đó
‎và xương anh lành lại,

690
00:39:11,724 --> 00:39:14,226
‎tôi sẽ cho anh biết mấy tin đồn hay nhất

691
00:39:14,310 --> 00:39:16,937
‎nhưng nếu anh hó hé
‎điều này với bất kỳ ai,

692
00:39:17,563 --> 00:39:20,107
‎tôi sẽ xem họ
‎đập gãy cái chân lành của anh.

693
00:39:20,191 --> 00:39:22,610
‎Và rồi... bẻ gãy của quý của anh.

694
00:39:23,152 --> 00:39:23,986
‎Hiểu chưa?

695
00:39:35,623 --> 00:39:37,416
‎Tôi mang tin tốt đến đây.

696
00:39:37,792 --> 00:39:38,751
‎An toàn rồi.

697
00:39:39,168 --> 00:39:42,713
‎Câu chuyện nam chính của quý vị
‎làm trai bao đã bị xóa bỏ.

698
00:39:43,464 --> 00:39:46,926
‎Hơn nữa, chuyện họ biết về bà, bà Amberg,

699
00:39:47,009 --> 00:39:50,179
‎một mớ những bức ảnh của bà
‎với chàng điếm đã nói đến

700
00:39:50,846 --> 00:39:52,098
‎cũng đã được xóa bỏ.

701
00:39:52,473 --> 00:39:54,475
‎Henry, trả ơn anh thế nào đây?

702
00:39:54,558 --> 00:39:57,269
‎Bà nói lời hoa mỹ hay hỏi chân thành vậy?

703
00:39:58,062 --> 00:40:00,314
‎Vì nhất định bà phải trả ơn tôi.

704
00:40:01,107 --> 00:40:04,235
‎Nhìn bà kìa, Avis.
‎Cuộc sống của bà có mục đích.

705
00:40:05,069 --> 00:40:08,447
‎Làm những bộ phim tranh cãi,
‎đời bà có việc để làm.

706
00:40:08,531 --> 00:40:10,449
‎Còn tôi đang làm gì với đời tôi?

707
00:40:13,452 --> 00:40:15,663
‎Tôi nghĩ tôi ở giữa
‎khủng hoảng tuổi trung niên.

708
00:40:16,580 --> 00:40:17,540
‎Tôi chán quá.

709
00:40:18,040 --> 00:40:20,251
‎Tôi chán với tài năng, chỉ thấy chán.

710
00:40:20,960 --> 00:40:23,963
‎- Chán.
‎- Rồi đó. Anh ấy muốn làm đạo diễn.

711
00:40:24,046 --> 00:40:27,383
‎Chúa ơi, không, đạo diễn khó lắm,
‎không hứng thú việc đó.

712
00:40:27,466 --> 00:40:30,928
‎Tôi muốn nhảy từ quản lý lên nhà sản xuất.

713
00:40:31,470 --> 00:40:33,722
‎Phía bà, có thể là đánh liều niềm tin,

714
00:40:34,515 --> 00:40:36,600
‎- nhưng tôi muốn.
‎- Anh mất trí rồi.

715
00:40:36,892 --> 00:40:37,768
‎Chưa xong.

716
00:40:37,852 --> 00:40:40,396
‎Tôi muốn sản xuất bộ phim này.

717
00:40:40,980 --> 00:40:43,107
<i>‎Meg</i>‎, hay gọi là gì cũng được.

718
00:40:45,526 --> 00:40:48,988
‎Các vị đang gặp rắc rối
‎với một bộ phận dân chúng

719
00:40:49,071 --> 00:40:51,240
‎những người ghét việc các vị làm,

720
00:40:51,323 --> 00:40:56,203
‎và các mối liên hệ của tôi, đặc biệt
‎nếu tên tôi xuất hiện trên phim đó,

721
00:40:56,287 --> 00:40:58,831
‎có thể khiến vài cuộc biểu tình biến mất

722
00:40:58,914 --> 00:41:02,877
‎ở một số thành phố,
‎có thể là các bang hay thậm chí các vùng.

723
00:41:03,419 --> 00:41:06,172
‎Tuy nhiên, tôi muốn tên của tôi...

724
00:41:06,464 --> 00:41:07,298
‎trên Dick.

725
00:41:08,048 --> 00:41:09,508
‎- Đồ khốn.
‎- Ừ. Đồng ý.

726
00:41:09,592 --> 00:41:10,468
‎Avis.

727
00:41:10,551 --> 00:41:12,720
‎Hỏi cho rõ, anh đang nói về du côn?

728
00:41:13,304 --> 00:41:15,473
‎Đám đã giúp anh chôn vùi câu chuyện?

729
00:41:16,390 --> 00:41:18,142
‎Được rồi, tôi chả quan tâm.

730
00:41:19,185 --> 00:41:20,853
‎Tôi sẽ nhận mọi sự giúp đỡ.

731
00:41:23,063 --> 00:41:27,234
‎Bộ phim này chỉ là khởi đầu
‎cho xưởng phim này.

732
00:41:27,318 --> 00:41:31,322
‎Bình đẳng, tiến bộ,
‎đó là điều chúng ta nên ủng hộ.

733
00:41:32,239 --> 00:41:34,867
‎Chúc mừng, Henry. Anh là nhà sản xuất.

734
00:41:34,950 --> 00:41:36,076
‎Không thể tin được.

735
00:41:49,298 --> 00:41:50,132
‎Gian trá.

736
00:41:51,008 --> 00:41:51,842
‎Đồng tính.

737
00:41:55,513 --> 00:41:56,764
‎Chuyện gì thế, Sam?

738
00:41:56,972 --> 00:41:57,806
‎Chào Dick.

739
00:41:57,890 --> 00:42:02,186
‎Chỉ gắn thêm giàn giáo sau tấm biển
‎để có thể quay cảnh cô ấy leo lên.

740
00:42:02,269 --> 00:42:03,437
‎Cũng phải dời nó.

741
00:42:03,938 --> 00:42:04,855
‎Ai cho phép?

742
00:42:07,775 --> 00:42:10,653
‎Raymond. Nói là cứ làm đi.

743
00:42:10,736 --> 00:42:11,987
‎Tôi cho là...

744
00:42:12,530 --> 00:42:13,989
‎Chi vượt bao nhiêu rồi?

745
00:42:15,115 --> 00:42:15,991
‎Hai mươi lăm.

746
00:42:18,327 --> 00:42:19,495
‎Dừng lại!

747
00:42:20,454 --> 00:42:23,749
‎Tôi muốn mọi người rời khỏi đây ngay.
‎Anh bị sa thải.

748
00:42:38,639 --> 00:42:39,682
‎Cái quái gì thế?

749
00:42:40,182 --> 00:42:41,725
‎Tôi đã mạo hiểm vì cậu.

750
00:42:41,809 --> 00:42:44,353
‎Xưởng phim này
‎đang mạo hiểm mọi thứ vì cậu

751
00:42:44,436 --> 00:42:47,690
‎và cậu làm loạn ngân sách sau lưng tôi.
‎Nghĩ cậu là ai?

752
00:42:49,316 --> 00:42:52,903
‎- Ông Samuels...
‎- Trả lời tôi đi!

753
00:42:53,487 --> 00:42:55,614
‎Tôi... xin lỗi, ông Samuels, nhưng tôi...

754
00:42:55,698 --> 00:42:58,033
‎Cậu muốn chi vượt 25.000 đô la,

755
00:42:58,450 --> 00:43:00,703
‎- cậu tự mà trả.
‎- Bằng cách nào?

756
00:43:00,786 --> 00:43:02,955
‎Đừng bao giờ làm trò đó với tôi nữa.

757
00:43:10,004 --> 00:43:11,505
‎Đào đâu ra số tiền đó?

758
00:43:15,009 --> 00:43:16,176
‎Tôi có ý này.

759
00:43:18,053 --> 00:43:18,887
‎Đồng lòng chứ?

760
00:43:21,181 --> 00:43:22,016
‎Ừ.

761
00:43:22,891 --> 00:43:23,726
‎Tôi chỉ...

762
00:43:24,727 --> 00:43:28,188
‎Này, có chắc là có vài mánh khóe
‎không liên quan...

763
00:43:28,939 --> 00:43:31,191
‎đến tình dục,
‎vì làm gì tôi cũng nói với Camille.

764
00:43:31,275 --> 00:43:33,986
‎Raymond,
‎bọn tôi sẽ cố lọc thứ dễ chịu cho anh.

765
00:43:34,403 --> 00:43:35,821
‎Jack, anh nói gì?

766
00:43:36,572 --> 00:43:37,573
‎Tôi không thể.

767
00:43:38,240 --> 00:43:40,367
‎Không thể quay lại. Tôi đã từ bỏ.

768
00:43:40,451 --> 00:43:43,996
‎Tôi đã hứa với bản thân,
‎gia đình, rằng sẽ không làm thế nữa.

769
00:43:45,247 --> 00:43:46,081
‎Tôi xin lỗi.

770
00:43:47,541 --> 00:43:48,500
‎Cái quái gì thế?

771
00:43:51,337 --> 00:43:52,338
‎Henrietta?

772
00:43:59,428 --> 00:44:00,846
‎Em yêu, em làm gì ở đây?

773
00:44:00,929 --> 00:44:02,473
‎Gặp vài bạn cũ ấy mà.

774
00:44:03,307 --> 00:44:05,267
‎- Em định ăn tối ở đây à?
‎- Không.

775
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
‎Được rồi.

776
00:44:08,437 --> 00:44:10,439
‎- Ta đi nhé?
‎- Ừ, đi khỏi đây nào.

777
00:44:16,445 --> 00:44:19,448
‎- Các anh, xin lỗi. Gặp lại sau nhé.
‎- Ừ, anh bạn.

778
00:44:22,117 --> 00:44:25,329
‎Tôi chỉ nghĩ, với những tên lính SS đó,

779
00:44:25,913 --> 00:44:28,666
‎không nên chọn diễn viên nổi tiếng.

780
00:44:28,749 --> 00:44:33,379
‎Tôi nghĩ nó hơi kỳ quặc
‎khi đang kinh hoàng

781
00:44:33,462 --> 00:44:37,091
‎khán giả đột nhiên nói,
‎"Ôi, nhìn kìa, Claude Rains dấu yêu".

782
00:44:37,174 --> 00:44:38,592
‎Ừ, tôi nghĩ bà đúng.

783
00:44:39,718 --> 00:44:42,721
‎- Mà bữa tối rất ngon.
‎- Ồ, tôi vui khi nghe thế.

784
00:44:46,350 --> 00:44:49,103
‎Ông ấy giống tên phát xít, nhỉ?
‎Claude Rains?

785
00:44:49,603 --> 00:44:50,521
‎Đúng vậy.

786
00:44:50,604 --> 00:44:52,564
‎Nó đặt ra câu hỏi ai đóng Hitler?

787
00:44:52,690 --> 00:44:56,777
‎Biết không, tôi đã nghĩ rồi.
‎Chỉ một cảnh thôi, nhưng Chúa ơi rất hay.

788
00:44:57,152 --> 00:44:59,196
‎Và trời ơi, đó là Hitler!

789
00:44:59,279 --> 00:45:02,866
‎Bất kỳ diễn viên giỏi nào
‎cũng nên đến thử vai.

790
00:45:03,325 --> 00:45:06,245
‎Biết nên làm gì không?
‎Nên cho cả thị trấn thử vai

791
00:45:06,328 --> 00:45:10,624
‎bất kể họ trông không hợp ra sao
‎chỉ để xem Hitler của họ trông thế nào.

792
00:45:10,749 --> 00:45:14,253
‎Ừ, bà biết tôi rất muốn thấy
‎Mickey Rooney thử vai.

793
00:45:14,753 --> 00:45:16,588
‎W.C. Fields.

794
00:45:17,297 --> 00:45:19,341
‎Không! Edmund Gwenn.

795
00:45:20,259 --> 00:45:23,303
‎- Ông ấy chỉ đóng ông già Noel.
‎- Sẽ nói với ông ấy.

796
00:45:23,387 --> 00:45:25,848
‎Tôi sẽ nói, Edmund, Edmund yêu dấu,

797
00:45:26,223 --> 00:45:28,767
‎ông đã diễn ông Noel cho cả thế giới xem.

798
00:45:28,851 --> 00:45:31,687
‎Tôi nghĩ đã đến lúc ông vào vai Hitler!

799
00:45:51,707 --> 00:45:52,541
‎Ellen.

800
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
‎Uống gì đi.

801
00:46:04,470 --> 00:46:05,345
‎Ông biết đấy,

802
00:46:06,555 --> 00:46:07,931
‎sau khi chồng tôi chết,

803
00:46:08,682 --> 00:46:09,850
‎hai mươi năm trước,

804
00:46:10,476 --> 00:46:14,480
‎nếu tôi cố tiếp xúc thân mật
‎với một người đàn ông và bị từ chối,

805
00:46:14,938 --> 00:46:16,607
‎tôi nghĩ tôi sẽ đau khổ.

806
00:46:20,903 --> 00:46:23,280
‎Tôi xin lỗi, tôi nghĩ nó thật vụng về.

807
00:46:33,332 --> 00:46:34,166
‎Dick,

808
00:46:36,543 --> 00:46:38,754
‎ta đều độc thân, ta là bạn thân,

809
00:46:39,379 --> 00:46:41,256
‎ta làm việc với nhau rất tốt.

810
00:46:41,340 --> 00:46:42,508
‎Ta cực kỳ hợp.

811
00:46:43,008 --> 00:46:46,261
‎Sao ta không thể, tôi và ông, thử xem sao?

812
00:46:47,262 --> 00:46:49,223
‎- Là sao?
‎- Chúa ơi, Dick...

813
00:46:49,306 --> 00:46:52,768
‎Ý tôi là, ta cùng trải qua nhiều thứ.
‎Ta hiếm khi xa nhau.

814
00:46:53,185 --> 00:46:54,937
‎Nhưng việc này... Việc này...

815
00:46:56,772 --> 00:46:58,232
‎ăn tối ở nhà.

816
00:46:59,900 --> 00:47:01,151
‎Thật dễ chịu.

817
00:47:03,403 --> 00:47:04,655
‎Và ta sống cùng nhau?

818
00:47:05,197 --> 00:47:06,031
‎Ừ thì...

819
00:47:06,990 --> 00:47:08,200
‎Ừ, ý tôi là...

820
00:47:09,868 --> 00:47:12,454
‎Ta đều đã già. Tôi nhiều tuổi hơn ông.

821
00:47:13,455 --> 00:47:14,790
‎Tôi thú nhận, tôi...

822
00:47:17,125 --> 00:47:19,795
‎Tôi muốn có tình yêu nồng cháy trong đời.

823
00:47:21,421 --> 00:47:23,465
‎Ellen, với tôi bà rất tuyệt vời.

824
00:47:26,677 --> 00:47:27,553
‎Richard...

825
00:47:31,098 --> 00:47:31,932
‎Có phải ông...

826
00:47:37,187 --> 00:47:40,732
‎Vì tôi không bận tâm nếu ông là thế.

827
00:47:47,614 --> 00:47:49,283
‎Chỉ là tôi không thể bên ai.

828
00:47:55,914 --> 00:47:56,999
‎Được thôi.

829
00:47:58,709 --> 00:48:00,544
‎Trở lại chuyện tuyển diễn viên.

830
00:48:00,627 --> 00:48:06,216
‎Này, việc này rất hữu ích, ông biết đó,
‎việc bắt đầu làm này,

831
00:48:06,508 --> 00:48:07,718
‎nên là cảm ơn ông.

832
00:48:08,760 --> 00:48:10,637
‎Tôi rất biết ơn, cảm ơn ông.

833
00:48:10,929 --> 00:48:11,805
‎Thật ra...

834
00:48:14,683 --> 00:48:16,643
‎bà có phiền không? Tôi thấy mệt.

835
00:48:17,102 --> 00:48:18,270
‎Để mai bàn tiếp.

836
00:48:19,229 --> 00:48:20,814
‎Ồ, dĩ nhiên.

837
00:48:27,613 --> 00:48:28,447
‎Richard...

838
00:48:31,283 --> 00:48:33,285
‎Tôi đã hủy hoại điều ta đã có ư?

839
00:48:35,621 --> 00:48:36,747
‎Ôi Ellen.

840
00:48:43,211 --> 00:48:44,129
‎Không bao giờ.

841
00:48:47,758 --> 00:48:49,051
‎Tôi rất...

842
00:49:56,910 --> 00:49:57,911
‎Ông muốn uống gì?

843
00:50:00,622 --> 00:50:01,790
‎Bourbon. Gấp đôi, làm ơn.

844
00:50:25,355 --> 00:50:26,982
‎Có vẻ ông đã vất vả cả đêm.

845
00:50:28,650 --> 00:50:29,609
‎Đúng vậy.

846
00:50:31,278 --> 00:50:33,196
‎Nói chuyện khó khăn với bạn.

847
00:50:39,077 --> 00:50:40,746
‎Nhân tiện, tên tôi là John.

848
00:50:42,247 --> 00:50:43,081
‎Dick.

849
00:50:44,166 --> 00:50:45,208
‎Hân hạnh, Dick.

850
00:50:47,836 --> 00:50:49,046
‎Mời ông một ly nhé?

851
00:50:50,380 --> 00:50:51,256
‎Cảm ơn.

852
00:50:56,261 --> 00:50:57,596
‎Đây là lần đầu tiên...

853
00:50:58,764 --> 00:50:59,848
‎đến nơi thế này à?

854
00:51:00,766 --> 00:51:01,600
‎Ừ.

855
00:51:03,852 --> 00:51:06,354
‎Tôi đã đứng ngoài đó nhìn vào nơi này...

856
00:51:07,230 --> 00:51:08,440
‎rất...

857
00:51:09,608 --> 00:51:10,650
‎nhiều lần.

858
00:51:13,695 --> 00:51:15,530
‎Tôi từng lại gần nhưng...

859
00:51:16,782 --> 00:51:18,784
‎tôi chưa bao giờ vào trong.

860
00:51:23,997 --> 00:51:25,165
‎Chúc mừng, Dick.

861
00:51:27,000 --> 00:51:27,834
‎Làm được rồi.

862
00:51:51,149 --> 00:51:54,361
‎- Jack, ta cần nói chuyện.
‎- Anh cần nói chuyện với em.

863
00:51:54,444 --> 00:51:56,196
‎Có gì giữa em và gã ở quán Schwab's?

864
00:51:56,279 --> 00:51:58,115
‎Luôn thấy hai người cười đùa.

865
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
‎Tên ngu này là ai?

866
00:52:01,243 --> 00:52:04,955
‎Jack, anh ấy tên Erwin Kaye,
‎không phải kẻ ngu. Anh ấy đáng yêu.

867
00:52:05,872 --> 00:52:09,167
‎Anh ấy đến từ Evansville, Indiana
‎và nhà có cửa hàng dụng cụ.

868
00:52:14,381 --> 00:52:16,424
‎Em không nghĩ anh cố ý, Jack,

869
00:52:17,092 --> 00:52:19,344
‎nhưng anh khiến em thấy mình tệ,

870
00:52:20,178 --> 00:52:22,472
‎còn anh ấy khiến em thấy vui.

871
00:52:24,432 --> 00:52:27,561
‎Nên mấy tháng em làm việc ở Schwab's,

872
00:52:27,644 --> 00:52:29,855
‎khi anh xếp hàng đợi ở các xưởng phim

873
00:52:29,938 --> 00:52:33,650
‎hoặc dành cả ngày đi xem phim
‎hay làm gì đó,

874
00:52:35,652 --> 00:52:38,446
‎anh ấy và em trở nên thân thiết và...

875
00:52:39,447 --> 00:52:40,907
‎Em phải nói với anh...

876
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
‎đây là con của anh ấy.

877
00:52:57,382 --> 00:52:58,800
‎Ý em là sao, của hắn ư?

878
00:53:01,386 --> 00:53:02,387
‎Sao em biết?

879
00:53:04,556 --> 00:53:06,683
‎Vì em có bầu tháng Hai

880
00:53:06,766 --> 00:53:09,102
‎và tháng đó anh không quan hệ với em.

881
00:53:09,186 --> 00:53:10,187
‎Erwin có.

882
00:53:11,438 --> 00:53:14,983
‎Ta không quan hệ đến ngày 13 tháng Ba
‎lúc đó em đã trễ kinh.

883
00:53:19,029 --> 00:53:20,197
‎Sao em không nói?

884
00:53:20,739 --> 00:53:25,076
‎Chúa ơi, Jack, em nghĩ em đã nói.

885
00:53:26,119 --> 00:53:28,038
‎Em nghĩ ngay khi em nói có thai,

886
00:53:28,121 --> 00:53:31,750
‎anh sẽ tính toán,
‎nhưng anh không thèm bận tâm.

887
00:53:32,417 --> 00:53:34,586
‎Anh quá nghĩ cho mình
‎đến mức không nhận ra.

888
00:53:37,005 --> 00:53:38,340
‎Không thể nào là thật.

889
00:53:40,050 --> 00:53:41,968
‎Nhà anh có song sinh không Jack?

890
00:53:42,052 --> 00:53:45,513
‎Erwin có anh em sinh đôi
‎và cả hai người chú đều sinh đôi.

891
00:53:47,390 --> 00:53:50,101
‎Không phải giấc mơ của mọi người
‎đều giống anh.

892
00:53:52,854 --> 00:53:56,483
‎Erwin sẽ quay lại Indiana
‎và em sẽ đi cùng anh ấy.

893
00:53:57,067 --> 00:53:59,611
‎Bọn em sẽ tiếp quản cửa hàng dụng cụ.

894
00:54:32,852 --> 00:54:34,479
‎Tôi ngủ trên sofa được chứ?

895
00:54:36,189 --> 00:54:37,148
‎Sao thế?

896
00:54:54,708 --> 00:54:56,710
‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy

