1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,802 --> 00:00:13,013
‫أمي! استيقظي!‬

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,890
‫- ما الخطب؟‬
‫- المنزل يحترق!‬

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,768
‫مركز الإطفاء؟‬
‫هذه حالة طارئة، منزلنا يحترق.‬

5
00:00:18,852 --> 00:00:19,811
‫تعالي!‬

6
00:00:35,201 --> 00:00:36,578
‫يا إلهي!‬

7
00:01:02,479 --> 00:01:03,354
‫تبًا!‬

8
00:01:03,813 --> 00:01:04,731
‫يا إلهي!‬

9
00:01:09,944 --> 00:01:10,862
‫هل أنت بخير؟‬

10
00:01:16,326 --> 00:01:17,202
‫رباه!‬

11
00:01:17,285 --> 00:01:18,870
‫لا نريدكم هنا!‬

12
00:01:19,579 --> 00:01:21,164
‫كان يجب أن ندع الأستوديو يستضيفنا.‬

13
00:01:21,247 --> 00:01:22,332
‫أبقوا الأفلام بيضاء!‬

14
00:01:22,624 --> 00:01:23,875
‫لن أعيش في خوف.‬

15
00:01:26,836 --> 00:01:27,796
‫أيها الوغد!‬

16
00:01:30,965 --> 00:01:33,885
‫ممنوع التزاوج بين الأعراق في "أمريكا"!‬

17
00:01:33,968 --> 00:01:35,929
‫أبلغنا المباحث الفدرالية.‬

18
00:01:36,012 --> 00:01:38,932
‫أعرف أنكم لا تريدون الانتقال‬
‫إلى أحد المنازل هنا،‬

19
00:01:39,015 --> 00:01:40,850
‫أفهم، لا يريد أحد أن يشعر كأنه سجين.‬

20
00:01:40,934 --> 00:01:43,853
‫لذا سنوفر مراقبة دائمة خارج منزلك،‬

21
00:01:43,937 --> 00:01:45,355
‫ومنزل "أفيس" و"آرتشي".‬

22
00:01:46,523 --> 00:01:48,316
‫هذا الشعور ليس جديدًا عليّ.‬

23
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
‫تربيت على الشعور بالترهيب.‬

24
00:01:50,318 --> 00:01:52,946
‫كان لديّ عم أُخذ من فراشه‬
‫في منتصف الليل‬

25
00:01:53,029 --> 00:01:55,448
‫وشُنق متدليًا من شجرة، لذا أنا غاضب‬

26
00:01:55,532 --> 00:01:57,867
‫وخائف، لكنني لست متفاجئًا.‬

27
00:01:57,951 --> 00:01:59,494
‫لكن من يفعل هذا؟‬

28
00:01:59,577 --> 00:02:02,831
‫"جمعية الاستعمار الأمريكية".‬
‫إنهم نفس من يحرضون في الخارج.‬

29
00:02:02,914 --> 00:02:04,415
‫يقولون إنهم مسالمون،‬

30
00:02:04,499 --> 00:02:08,294
‫ويريدون إرسال الملونين إلى "ليبيريا"،‬
‫لكن كثيرين منهم من "كو كلوكس كلان".‬

31
00:02:08,378 --> 00:02:11,172
‫إن سمحتم لي، كالمنتج لهذا الفيلم...‬

32
00:02:11,256 --> 00:02:14,759
‫بل أحد المنتجين، وهذا أمر مشكوك فيه.‬

33
00:02:14,843 --> 00:02:17,762
‫سيستمر هذا الأمر، هذه إحدى حقائق الحياة،‬

34
00:02:17,846 --> 00:02:20,807
‫و"أفيس"، سيكون عليك أن تدفعي‬
‫لحماية هذا الفيلم.‬

35
00:02:20,890 --> 00:02:24,060
‫ستحدث احتجاجات خارج هذه البوابة‬
‫في كل يوم نصور فيه‬

36
00:02:24,144 --> 00:02:26,771
‫- وكل يوم نكون في الموقع.‬
‫- سيد "سيلفر"، لا يمكنك الدخول.‬

37
00:02:27,647 --> 00:02:29,149
‫- لا تنهضوا.‬
‫- لن أنهض.‬

38
00:02:29,232 --> 00:02:30,567
‫في ضوء الأحداث الأخيرة،‬

39
00:02:30,650 --> 00:02:33,319
‫جئت لأعلمكم بأن إنتاج "ميغ"‬
‫يجب أن يتوقف.‬

40
00:02:33,695 --> 00:02:35,613
‫ألم أطردك قبل أسابيع؟‬

41
00:02:35,697 --> 00:02:37,991
‫لا تستطيعين ذلك. أعمل لدى السيد "أمبرغ".‬

42
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
‫هذا تجاوز للحدود.‬

43
00:02:39,242 --> 00:02:41,369
‫رفض إلغاء هذا الفيلم تجاوز للحدود.‬

44
00:02:41,452 --> 00:02:44,747
‫لا تترك السيدة "أمبرغ" خيارًا لي‬
‫سوى اتخاذ إجراءات قانونية.‬

45
00:02:44,831 --> 00:02:46,166
‫هذا الأستوديو الخاص بي.‬

46
00:02:46,249 --> 00:02:49,043
‫أدرك أن هذا أمر عاطفي بالنسبة إليك.‬

47
00:02:49,460 --> 00:02:51,671
‫أنت لا تفكرين بوضوح بسبب كل ما يحدث.‬

48
00:02:52,964 --> 00:02:55,675
‫تتخذ امرأة قرارًا وفجأة تصبح غير عقلانية.‬

49
00:02:55,758 --> 00:02:57,969
‫- لا، لم أقصد...‬
‫- بل قصدت.‬

50
00:02:58,887 --> 00:03:03,892
‫تدخل مختالًا إلى هنا حين ترغب،‬
‫لتذكّرني بوجودك‬

51
00:03:04,184 --> 00:03:05,518
‫وأنك تراقب دومًا.‬

52
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
‫حين تجهز أمورك من أجل لقائنا في المحكمة،‬

53
00:03:10,023 --> 00:03:12,066
‫سيكون فيلمي جاهزًا.‬

54
00:03:15,445 --> 00:03:16,779
‫سأراك في المحكمة يا "لون".‬

55
00:03:21,618 --> 00:03:23,077
‫لم تبتسمون جميعًا؟‬

56
00:03:24,913 --> 00:03:26,122
‫لدينا فيلم لنصوّره.‬

57
00:04:19,217 --> 00:04:20,510
‫"(ميغ)"‬

58
00:04:27,016 --> 00:04:28,768
‫انظرا من قد أتى.‬

59
00:04:33,022 --> 00:04:38,111
‫إذًا تريدون جمع 25 ألف دولار لدفع ثمن‬
‫لافتة "هوليوود لاند" من أجل فيلمكم.‬

60
00:04:38,861 --> 00:04:39,737
‫تسعدني مساعدتكم.‬

61
00:04:40,321 --> 00:04:41,614
‫مهمة اليوم...‬

62
00:04:46,619 --> 00:04:47,662
‫مهمة اليوم...‬

63
00:04:49,330 --> 00:04:50,999
‫عودوا إلى منازلكم جميعًا.‬

64
00:04:51,249 --> 00:04:52,750
‫- ماذا؟‬
‫- أعني ذلك.‬

65
00:04:52,834 --> 00:04:54,711
‫لن أسمح لكم بفعل هذا. هذا خطير جدًا.‬

66
00:04:54,794 --> 00:04:56,296
‫"جاك"، قُبض عليك مرة بالفعل.‬

67
00:04:59,549 --> 00:05:00,508
‫ها أنتم.‬

68
00:05:02,677 --> 00:05:03,511
‫جميعكم.‬

69
00:05:04,554 --> 00:05:05,388
‫شباب.‬

70
00:05:07,181 --> 00:05:08,516
‫في بداية شيء ما.‬

71
00:05:10,268 --> 00:05:11,102
‫أنا؟‬

72
00:05:12,312 --> 00:05:13,646
‫لا أخاطر بالكثير.‬

73
00:05:15,273 --> 00:05:16,190
‫اقتربت من النهاية.‬

74
00:05:18,943 --> 00:05:20,153
‫لكنني حظيت بحياة رائعة.‬

75
00:05:22,447 --> 00:05:24,407
‫هذا ليس الحلم الذي بدأت به…‬

76
00:05:27,035 --> 00:05:27,994
‫أن أفعل هذا.‬

77
00:05:29,120 --> 00:05:30,079
‫لكنكم يا شباب،‬

78
00:05:31,748 --> 00:05:34,917
‫أحلامكم تتحقق حقًا.‬

79
00:05:36,085 --> 00:05:37,628
‫ويعجبني أنكم تناضلون من أجلها.‬

80
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
‫لذا، دعوني أتولى هذا الأمر.‬

81
00:05:41,466 --> 00:05:44,552
‫سأحصل على المال لكم.‬

82
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
‫أعرف موظفين سابقين كانوا يعملون لديّ.‬

83
00:05:47,096 --> 00:05:49,223
‫سأخرجهم من التقاعد لسبب وجيه.‬

84
00:05:49,307 --> 00:05:50,767
‫"إيرني"، أنت بالكاد تعرفني.‬

85
00:05:51,434 --> 00:05:52,769
‫هذا ليس من أجلك.‬

86
00:05:54,937 --> 00:05:56,105
‫بل من أجل الحلم.‬

87
00:05:58,316 --> 00:06:00,360
‫الآن، ارحلوا جميعًا. لديّ عمل لأقوم به.‬

88
00:06:11,204 --> 00:06:12,914
‫ها هما فتاتاي.‬

89
00:06:12,997 --> 00:06:14,082
‫مرحبًا يا "إيرن".‬

90
00:06:27,762 --> 00:06:28,763
‫مرحبًا يا سيدتيّ.‬

91
00:06:37,647 --> 00:06:38,856
‫لا تقاوم أيها المنحرف!‬

92
00:06:40,066 --> 00:06:41,192
‫اصمت أيها المختل!‬

93
00:06:42,193 --> 00:06:43,986
‫انتظر لحظة. هل أنت مرتاح؟‬

94
00:06:44,737 --> 00:06:46,072
‫أغلق فمك!‬

95
00:06:46,239 --> 00:06:47,949
‫وإلا سأرميك من فوق جسر "شكسبير"!‬

96
00:06:57,834 --> 00:07:00,044
‫قيّدتك بقيد ضعيف. يمكنك أن تحرر نفسك منه.‬

97
00:07:00,128 --> 00:07:01,546
‫سأكون هناك إن احتجت إليّ.‬

98
00:07:02,338 --> 00:07:04,424
‫- ماذا؟‬
‫- التزم بالشخصية!‬

99
00:07:05,258 --> 00:07:09,095
‫آسف، أعني، سأتركك هنا لتتعفن أيها المنحرف!‬

100
00:07:09,679 --> 00:07:10,680
‫كان هذا ممتعًا.‬

101
00:07:43,629 --> 00:07:45,256
‫25 ألفًا.‬

102
00:07:45,965 --> 00:07:48,342
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا في أسبوع فقط.‬

103
00:07:49,010 --> 00:07:50,428
‫ماذا أقول؟ أنا بارع في عملي.‬

104
00:07:50,511 --> 00:07:52,555
‫وكنت أدّخر المال للطوارئ.‬

105
00:07:52,638 --> 00:07:54,056
‫أضفت مدخراتي أيضًا.‬

106
00:07:54,140 --> 00:07:57,185
‫- "إيرني"، هذا لا يُصدّق.‬
‫- هذا لا شيء. لم أشعر بأنه عمل حتى.‬

107
00:07:57,268 --> 00:08:00,396
‫أتعلم يا "إيرني"؟ أنا و"رايموند"‬
‫كنا نتحدّث عن كيفية شكرك.‬

108
00:08:00,480 --> 00:08:03,941
‫أصبح "هنري ويلسون" منتجًا للفيلم‬
‫من دون أن يفعل شيئًا.‬

109
00:08:04,025 --> 00:08:05,109
‫لا، لن أسمع هذا.‬

110
00:08:05,193 --> 00:08:06,652
‫- "إيرني"، أرجوك...‬
‫- قلت، لا.‬

111
00:08:07,320 --> 00:08:08,446
‫هذا المال لكم.‬

112
00:08:08,529 --> 00:08:10,698
‫لا أريد شيئًا في المقابل. أعني ذلك.‬

113
00:08:12,742 --> 00:08:13,701
‫اعتبروه...‬

114
00:08:15,036 --> 00:08:15,953
‫هدية وداعي‬

115
00:08:16,454 --> 00:08:17,288
‫لهذه البلدة.‬

116
00:08:18,456 --> 00:08:19,290
‫اتفقنا؟‬

117
00:08:22,001 --> 00:08:22,960
‫اذهبوا لصنع فيلمكم.‬

118
00:08:25,296 --> 00:08:26,255
‫شكرًا يا "إيرني".‬

119
00:08:31,260 --> 00:08:33,137
‫ليس لك مثيل يا "إيرني".‬

120
00:08:45,942 --> 00:08:50,446
‫جمعنا الفرق.‬
‫هذا المبلغ بأكمله، 25 ألف دولار.‬

121
00:08:50,821 --> 00:08:51,656
‫كيف فعلت ذلك؟‬

122
00:08:52,323 --> 00:08:53,157
‫هل هذا مهم؟‬

123
00:08:53,783 --> 00:08:54,617
‫هذا منصف.‬

124
00:08:55,326 --> 00:08:57,620
‫حسنًا، أنجز الفيلم.‬

125
00:09:10,841 --> 00:09:11,676
‫لا.‬

126
00:09:12,468 --> 00:09:13,803
‫عرفت أن هذه اللحظة ستأتي.‬

127
00:09:17,390 --> 00:09:18,849
‫إذًا، افعلها.‬

128
00:09:19,600 --> 00:09:21,227
‫أستحق هذا. اضربني.‬

129
00:09:23,729 --> 00:09:24,814
‫لن أضربك.‬

130
00:09:26,148 --> 00:09:28,150
‫أنا هنا فحسب لأتأكد أن الجميع بخير.‬

131
00:09:32,029 --> 00:09:33,573
‫كانت "هنرييتا" محقة بشأنك.‬

132
00:09:35,116 --> 00:09:39,370
‫قالت إن لديك ما يكفيك من المشاكل، لكن...‬

133
00:09:40,037 --> 00:09:41,998
‫أنت شخص طيب في أعماقك.‬

134
00:10:00,850 --> 00:10:01,726
‫أنا...‬

135
00:10:02,351 --> 00:10:04,395
‫أعرف أنك سترحلين في خلال أيام، لكن...‬

136
00:10:06,897 --> 00:10:08,274
‫أردت أن أودعك فحسب.‬

137
00:10:11,527 --> 00:10:15,573
‫بالنسبة إلى الطلاق، لن أتسبب في مشاكل.‬

138
00:10:17,325 --> 00:10:19,493
‫ستحصلين على أي شيء تحتاجين إليه مني.‬

139
00:10:25,791 --> 00:10:26,792
‫هل تريد أن...‬

140
00:10:34,050 --> 00:10:35,509
‫يؤسفني أننا أفسدنا هذا.‬

141
00:10:42,850 --> 00:10:44,602
‫ربما كان الأمر مقدرًا.‬

142
00:10:47,021 --> 00:10:48,439
‫حصل كلانا على ما كنا نريده.‬

143
00:10:49,523 --> 00:10:53,653
‫تمكنت من بدء أسرة‬
‫وأنت أصبحت نجمًا سينمائيًا.‬

144
00:10:56,030 --> 00:10:58,366
‫سأشاهد أفلامك دومًا...‬

145
00:10:59,575 --> 00:11:01,619
‫وآمل...‬

146
00:11:02,787 --> 00:11:05,122
‫أنه ربما كانت لي علاقة بتحقيقك هذا.‬

147
00:11:05,831 --> 00:11:06,874
‫بالطبع.‬

148
00:11:08,417 --> 00:11:09,835
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

149
00:11:09,919 --> 00:11:11,712
‫ما كنت لأفعل أيًا من هذا من دونك.‬

150
00:11:15,633 --> 00:11:17,510
‫ستكونين دائمًا جزءًا مما سأحققه.‬

151
00:11:19,637 --> 00:11:22,390
‫لكنني آمل أنني سأكون جزءًا منك دومًا.‬

152
00:11:29,355 --> 00:11:30,731
‫أنا آسف جدًا يا "هن".‬

153
00:11:32,066 --> 00:11:33,401
‫وأنا أيضًا يا "جاك".‬

154
00:11:34,276 --> 00:11:35,152
‫وأنا أيضًا.‬

155
00:11:40,032 --> 00:11:42,159
‫- مرحبًا يا رفيقيّ!‬
‫- مرحبًا!‬

156
00:11:49,458 --> 00:11:52,920
‫سأتناول عشاءً فاخرًا مع كاتب سيناريو‬

157
00:11:53,003 --> 00:11:55,506
‫ونجم سينمائي حقيقي، في وسط إنتاج فيلم؟‬

158
00:11:55,965 --> 00:11:58,259
‫لا بد أنني شخص نافذ.‬

159
00:11:58,342 --> 00:12:00,261
‫العشاء الفاخر أقل ما يمكننا فعله لك.‬

160
00:12:00,344 --> 00:12:01,554
‫أجل، ندين لك يا "إيرني".‬

161
00:12:02,054 --> 00:12:04,974
‫أعني، لولاك، ما كنت لأظل في هذه البلدة.‬

162
00:12:05,057 --> 00:12:06,809
‫إذًا، كيف حال التصوير؟ هل تستمتعان؟‬

163
00:12:07,435 --> 00:12:09,854
‫كان هذا أول يوم لـ"جاك". كان رائعًا.‬

164
00:12:09,937 --> 00:12:10,896
‫لا أعرف بشأن ذلك،‬

165
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
‫لكنني قلت حواري كله ولم أتعثر في الأثاث.‬

166
00:12:13,357 --> 00:12:15,067
‫أترى؟ أنت في منتصف الطريق.‬

167
00:12:15,151 --> 00:12:15,985
‫كيف حال زوجتك؟‬

168
00:12:21,824 --> 00:12:24,410
‫- لنتحدّث عن أمر آخر.‬
‫- لماذا؟ ماذا قلت؟‬

169
00:12:24,493 --> 00:12:25,953
‫لا شيء، لم تقل شيئًا.‬

170
00:12:26,871 --> 00:12:27,705
‫لا بأس.‬

171
00:12:31,625 --> 00:12:33,794
‫تركتني "هنرييتا" من أجل رجل آخر،‬

172
00:12:35,296 --> 00:12:38,591
‫ويبدو أنه والد الطفلين.‬

173
00:12:42,636 --> 00:12:45,097
‫هل تمازحني يا "جاك"؟‬

174
00:12:46,182 --> 00:12:47,099
‫هذا...‬

175
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
‫رائع!‬

176
00:12:48,517 --> 00:12:49,602
‫أجل... ماذا؟‬

177
00:12:49,685 --> 00:12:51,228
‫فكّر في الأمر.‬

178
00:12:51,312 --> 00:12:52,271
‫ها أنت ذا...‬

179
00:12:52,897 --> 00:12:54,231
‫شاب في البلدة،‬

180
00:12:54,315 --> 00:12:57,067
‫على وشك أن تكون نجمًا سينمائيًا شهيرًا.‬

181
00:12:57,276 --> 00:12:58,569
‫لا تريد أن تكون مرتبطًا.‬

182
00:12:59,236 --> 00:13:00,905
‫تحسن انتقاء الكلمات يا "إيرني".‬

183
00:13:01,614 --> 00:13:03,491
‫بطريقة ما، أشعر بتحسن.‬

184
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
‫ما سبب وجودنا هنا؟‬

185
00:13:06,327 --> 00:13:07,369
‫لدينا شيء لك.‬

186
00:13:08,412 --> 00:13:09,246
‫ماذا؟‬

187
00:13:11,123 --> 00:13:12,374
‫انظر إلى صفحة 35.‬

188
00:13:15,920 --> 00:13:16,921
‫يا للعجب!‬

189
00:13:18,047 --> 00:13:19,590
‫هذا حوار رائع.‬

190
00:13:21,008 --> 00:13:25,596
‫رئيس الأستوديو "داريل بي سيلزمان" يدخل. ‬
‫صارم وأنيق.‬

191
00:13:25,679 --> 00:13:28,098
‫كان يُفترض أن يكون "دافيد أو سيلزنيك"،‬

192
00:13:28,182 --> 00:13:29,850
‫لكنه سمع بالأمر وهدد بمقاضاتنا.‬

193
00:13:30,226 --> 00:13:32,102
‫لن تؤدي دور "سيلزنيك"، أليس كذلك؟‬

194
00:13:32,311 --> 00:13:33,145
‫لا يا "إيرني".‬

195
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
‫بل أنت.‬

196
00:13:40,945 --> 00:13:41,987
‫عما تتحدّثان؟‬

197
00:13:42,613 --> 00:13:44,740
‫"داريل بي سيلزمان"‬‫.‬

198
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
‫هذا أنت.‬

199
00:13:47,993 --> 00:13:49,078
‫هذا دورك.‬

200
00:13:49,745 --> 00:13:51,497
‫وافق الأستوديو على كل شيء.‬

201
00:13:52,081 --> 00:13:52,915
‫ماذا؟‬

202
00:13:53,249 --> 00:13:54,792
‫أعرف أن هذه مبالغة، لكن...‬

203
00:13:55,209 --> 00:13:57,586
‫يجري "آرتشي" تغييرات في السيناريو‬

204
00:13:57,670 --> 00:13:59,547
‫ويريده "راي" أن يكون حقًا..‬

205
00:14:00,422 --> 00:14:01,799
‫أنيقًا.‬

206
00:14:15,145 --> 00:14:16,230
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

207
00:14:19,859 --> 00:14:20,860
‫أدركت شيئًا للتو.‬

208
00:14:24,446 --> 00:14:25,698
‫أتيت إلى هذه البلدة...‬

209
00:14:28,534 --> 00:14:29,660
‫ولديّ حلم.‬

210
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
‫مثلكما تمامًا.‬

211
00:14:37,543 --> 00:14:39,169
‫تطلب الأمر مني 30 عامًا...‬

212
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
‫لكنه يتحقق أخيرًا.‬

213
00:14:50,014 --> 00:14:51,098
‫نخب "هوليوود".‬

214
00:14:53,475 --> 00:14:54,351
‫نخب "هوليوود".‬

215
00:14:55,978 --> 00:14:57,438
‫"(ميغ) فاسق، قاطعوا الأستوديو"‬

216
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
‫يسرني وجودك معنا يا سيد "ويست".‬

217
00:15:04,778 --> 00:15:08,073
‫توجد فجوة كبيرة بين وظائفك في التمثيل.‬

218
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
‫أجل، تعرفين كيف تسير الأمور.‬

219
00:15:10,618 --> 00:15:12,328
‫تبحثين عن وظيفة لبضع سنوات،‬

220
00:15:12,411 --> 00:15:14,997
‫ثم تعملين بوظيفة جانبية لدفع الفواتير‬
‫وقبل أن تدركي،‬

221
00:15:15,080 --> 00:15:17,416
‫لم تعد وظيفة جانبية، بل أصبحت حياتك.‬

222
00:15:17,666 --> 00:15:21,378
‫أجل، إدارة حلقة دعارة من محطة وقود‬

223
00:15:21,503 --> 00:15:24,757
‫ستدر ربحًا أكثر من العمل كممثل دومًا.‬

224
00:15:28,135 --> 00:15:29,553
‫أنا لا أحكم عليك يا "إيرني".‬

225
00:15:30,346 --> 00:15:31,221
‫في الواقع،‬

226
00:15:31,931 --> 00:15:34,350
‫هذا أحد أسباب استحساني أخذك لهذا الدور.‬

227
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
‫جوهر مشهدك المهم‬

228
00:15:36,769 --> 00:15:40,397
‫هو حرية التعبير في مواجهة الرقابة والتحيز.‬

229
00:15:40,481 --> 00:15:42,733
‫توجد تلميحات مثلية في أحد أفلامك‬

230
00:15:42,816 --> 00:15:46,570
‫وتواجهك لجنة العلاقات بالأستوديو‬
‫بقانون "هايس"،‬

231
00:15:46,654 --> 00:15:48,697
‫ويخبرونك أن عليك استبعاد كل مشاهد "ميغ".‬

232
00:15:48,781 --> 00:15:50,783
‫أجل وأخبرهم أن يذهبوا إلى الجحيم.‬

233
00:15:51,951 --> 00:15:52,785
‫أحب هذا.‬

234
00:15:52,868 --> 00:15:55,746
‫سأتمكن من الانتقام من هؤلاء الأوغاد‬
‫ومعاييرهم الأخلاقية.‬

235
00:15:55,829 --> 00:15:58,207
‫أجل، لكنه ليس سيئ الخلق.‬

236
00:15:59,083 --> 00:16:02,544
‫يوجد رقي في أدائه. إنه نافذ ويعرف ذلك.‬

237
00:16:02,628 --> 00:16:05,673
‫لهذا أريد أن نجري تمارين وأنت على قدميك.‬

238
00:16:05,798 --> 00:16:07,508
‫أفعل هذا مع كل ممثلينا.‬

239
00:16:07,591 --> 00:16:10,177
‫أريد رؤية شخصيتك تدخن سيجارة،‬

240
00:16:10,260 --> 00:16:11,512
‫وكيف تمشي في غرفة.‬

241
00:16:11,929 --> 00:16:13,722
‫ماذا؟ لا.‬

242
00:16:14,264 --> 00:16:16,100
‫لا أحتاج إلى التمرن على أمور كهذه.‬

243
00:16:16,642 --> 00:16:17,643
‫أعرف كيف أمشي.‬

244
00:16:21,230 --> 00:16:22,564
‫التمثيل ليس سحرًا.‬

245
00:16:23,315 --> 00:16:26,235
‫إنه وظيفة وحرفة.‬

246
00:16:26,777 --> 00:16:28,988
‫إنه شيء عليك أن تعمل عليه،‬

247
00:16:29,071 --> 00:16:31,156
‫وتكرّس الوقت له.‬

248
00:16:34,493 --> 00:16:35,619
‫لذا لنبدأ العمل.‬

249
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
‫ابدأ!‬

250
00:16:41,291 --> 00:16:43,544
‫هل عليّ حذف مشاهد أفضل ممثلة لديّ من الفيلم؟‬

251
00:16:43,627 --> 00:16:45,546
‫احزروا الأمر، لن أفعل هذا!‬

252
00:16:45,629 --> 00:16:47,297
‫- غاضب أكثر مما يجب.‬
‫- لكنه غاضب.‬

253
00:16:47,381 --> 00:16:51,010
‫أجل، بالطبع، لكنه نافذ ويعرف ذلك.‬

254
00:16:51,093 --> 00:16:52,302
‫لا يحتاج إلى الصياح.‬

255
00:16:52,386 --> 00:16:55,222
‫ويجب أن تترك مساحة لتتطوّر مشاعرك.‬

256
00:16:55,347 --> 00:16:56,181
‫أجل، حسنًا.‬

257
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
‫ما رأيك ألا تقتحم الغرفة هذه المرة؟‬

258
00:16:58,517 --> 00:17:00,644
‫ادخل إلى الغرفة كأنك تمتلك المكان.‬

259
00:17:00,728 --> 00:17:02,730
‫أنت هادئ ومسيطر.‬

260
00:17:03,439 --> 00:17:06,442
‫وربما لا تلقي المذكرة بعنف.‬

261
00:17:07,026 --> 00:17:10,404
‫ارمها فحسب. فاجئه. اتفقنا؟‬

262
00:17:16,076 --> 00:17:17,119
‫ابدأ!‬

263
00:17:27,963 --> 00:17:30,674
‫إذًا هل عليّ حذف مشاهد أفضل ممثلة لديّ‬
‫من الفيلم؟‬

264
00:17:32,885 --> 00:17:33,761
‫احزروا الأمر.‬

265
00:17:35,095 --> 00:17:35,971
‫لن أفعل هذا.‬

266
00:17:37,598 --> 00:17:38,474
‫أحسنت.‬

267
00:17:39,850 --> 00:17:42,561
‫الآن، أشعل سيجارتك.‬

268
00:17:43,187 --> 00:17:44,354
‫بكل هدوء.‬

269
00:17:57,034 --> 00:17:58,327
‫أحسنت.‬

270
00:18:00,829 --> 00:18:03,165
‫جيد. حسنًا.‬

271
00:18:03,415 --> 00:18:05,000
‫لنتابع.‬

272
00:18:05,084 --> 00:18:08,087
‫سيد "سيلزمان"، قانون "هايس" ليس خياريًا،‬

273
00:18:08,170 --> 00:18:11,256
‫وفيلمك مليء بتلميحات مثلية.‬

274
00:18:11,590 --> 00:18:14,176
‫- أصغ إلى نفسك.‬
‫- لسنا الرقابة يا "داريل".‬

275
00:18:14,635 --> 00:18:15,928
‫نحن من نمنع الرقابة‬

276
00:18:16,011 --> 00:18:19,014
‫من تدمير حرية التعبير في هذه الصناعة.‬

277
00:18:19,723 --> 00:18:21,975
‫إليكم ما لا أطيقه بشأنكم.‬

278
00:18:22,434 --> 00:18:24,394
‫تتظاهرون بالتفوق الأخلاقي بقانون "هايس"‬

279
00:18:25,062 --> 00:18:27,689
‫وتخبرونني، أنا "داريل بي سيلزمان"،‬

280
00:18:27,773 --> 00:18:30,067
‫ما يُسمح للناس في هذه الدولة بمشاهدته؟‬

281
00:18:30,317 --> 00:18:31,235
‫لماذا؟‬

282
00:18:31,485 --> 00:18:33,987
‫لأنكم لا تثقون بالناس‬
‫لاتخاذ قراراتهم بأنفسهم.‬

283
00:18:34,113 --> 00:18:35,531
‫لا تحبون حريتنا.‬

284
00:18:35,864 --> 00:18:36,698
‫بل تخشونها!‬

285
00:18:38,575 --> 00:18:41,286
‫من لا يعجبهم أفلامي،‬
‫يمكنهم أن ينهضوا ويرحلوا،‬

286
00:18:41,370 --> 00:18:42,454
‫هذا حقهم.‬

287
00:18:42,538 --> 00:18:46,041
‫ولديّ الحق في أن أفلس وأنا أفعل ذلك.‬

288
00:18:46,125 --> 00:18:47,292
‫لكن هذا الفيلم،‬

289
00:18:48,043 --> 00:18:48,961
‫سيكون ناجحًا.‬

290
00:18:49,920 --> 00:18:51,213
‫و"ميغ إينيس"؟‬

291
00:18:52,422 --> 00:18:54,466
‫تلك الفتاة نجمة.‬

292
00:18:55,134 --> 00:18:57,970
‫وإن حذفت مشاهدها من فيلمي، فسيقتلها هذا.‬

293
00:19:00,222 --> 00:19:03,058
‫يمكنك الصراخ كما تشاء يا سيد "سيلزمان"،‬

294
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
‫لكنك ستحذف تلك المشاهد،‬

295
00:19:04,977 --> 00:19:06,687
‫وإلا سنغلق الأستوديو الخاص بك.‬

296
00:19:07,604 --> 00:19:09,565
‫هذا كل ما في الأمر.‬

297
00:19:10,858 --> 00:19:11,900
‫هيا، حاول.‬

298
00:19:12,609 --> 00:19:14,403
‫سنفعلها يا سيد "سيلزمان"!‬

299
00:19:15,237 --> 00:19:16,572
‫سأطردك من هذه البلدة.‬

300
00:19:17,614 --> 00:19:18,448
‫حقًا؟‬

301
00:19:21,410 --> 00:19:22,703
‫أنا هذه البلدة.‬

302
00:19:30,669 --> 00:19:33,172
‫أيها الساقي، أعطني كأسًا أخرى.‬

303
00:19:33,630 --> 00:19:34,798
‫على الفور.‬

304
00:19:35,632 --> 00:19:37,676
‫"سارة"، حمدًا لله. هل رأيت "ميغ"؟‬

305
00:19:38,218 --> 00:19:40,971
‫أخبرتها بخبر مؤسف‬
‫وخرجت لتستنشق بعض الهواء.‬

306
00:19:41,054 --> 00:19:42,848
‫رباه، كان ذلك قبل ساعات.‬

307
00:19:42,931 --> 00:19:46,018
‫أجل، رأيتها. أتت "ميغ" إلى شقتي،‬

308
00:19:46,101 --> 00:19:47,519
‫وأرادت أن تأتي إلى هنا.‬

309
00:19:47,603 --> 00:19:52,357
‫قالت، "أعتقد أنني أعرف الآن‬
‫إلام ستؤول حياتي يا (سارة)".‬

310
00:19:52,441 --> 00:19:55,402
‫لهذا ظننت أنه لن يكون من السيئ‬
‫إن تناولت مشروبًا أو...‬

311
00:19:55,485 --> 00:19:56,945
‫اللعنة يا "سارة"! أين هي؟‬

312
00:19:57,029 --> 00:19:58,363
‫حُذفت مشاهدها من الفيلم.‬

313
00:19:58,447 --> 00:20:00,240
‫أخبرني "سيلزمان"، لذا أخبرتها و...‬

314
00:20:01,491 --> 00:20:04,661
‫الآن عليّ أن أخبرها بأمر آخر،‬
‫قبل أن تفعل شيئًا طائشًا.‬

315
00:20:04,745 --> 00:20:08,498
‫شربت كأسين ورحلت،‬
‫قالت إن هناك شيئًا عليها فعله.‬

316
00:20:08,582 --> 00:20:11,335
‫- افترضت أنها ستلتقي بك.‬
‫- آسف على المقاطعة،‬

317
00:20:11,710 --> 00:20:14,213
‫لكنها سألتني عن الطريق‬
‫إلى لافتة "هوليوود لاند" حين رحلت.‬

318
00:20:16,715 --> 00:20:17,591
‫يا إلهي!‬

319
00:20:18,217 --> 00:20:19,092
‫ماذا؟‬

320
00:20:19,176 --> 00:20:20,093
‫لقد رحل.‬

321
00:20:59,466 --> 00:21:00,300
‫"ميغ"!‬

322
00:21:04,721 --> 00:21:05,555
‫"ميغ"!‬

323
00:21:28,578 --> 00:21:30,038
‫"ميغ"!‬

324
00:21:30,372 --> 00:21:33,375
‫يا إلهي! لا تفعليها يا "ميغ"! أرجوك!‬

325
00:21:33,458 --> 00:21:35,294
‫يا إلهي. أرجوك يا "ميغ"، لا تفعليها.‬

326
00:21:35,377 --> 00:21:38,130
‫- انزلي، يجب أن أخبرك بأمر.‬
‫- لكن عليّ فعلها يا "سام".‬

327
00:21:38,463 --> 00:21:39,423
‫يا إلهي!‬

328
00:21:39,506 --> 00:21:41,341
‫لا، أرجوك لا تفعلي يا "ميغ". رباه.‬

329
00:21:43,468 --> 00:21:44,594
‫لا!‬

330
00:21:44,678 --> 00:21:45,554
‫"ميغ"!‬

331
00:21:50,183 --> 00:21:51,393
‫"سام"، أنا خائفة جدًا.‬

332
00:21:51,476 --> 00:21:53,645
‫أعرف أنك خائفة، لكن ليس عليك أن تخافي.‬

333
00:21:53,895 --> 00:21:54,896
‫يمكنك النزول. أرجوك!‬

334
00:21:54,980 --> 00:21:56,857
‫ماذا سيقولون عني يا "سام"؟‬

335
00:21:57,441 --> 00:21:59,359
‫سأكون الفتاة التي لم تنجح قط.‬

336
00:21:59,443 --> 00:22:01,653
‫ما أهمية ما يقولونه؟ أصغي إلى ما أقوله.‬

337
00:22:01,737 --> 00:22:02,571
‫عزيزتي...‬

338
00:22:02,654 --> 00:22:03,655
‫عزيزتي، أنا أحبك.‬

339
00:22:04,156 --> 00:22:06,366
‫رباه، أحبك أكثر من أي شيء في العالم.‬

340
00:22:06,533 --> 00:22:09,661
‫"ميغ"، أنت نجمة مهما حدث.‬

341
00:22:10,579 --> 00:22:11,663
‫أنت نجمتي.‬

342
00:22:12,873 --> 00:22:15,709
‫رباه، أرجوك انزلي من على اللافتة...‬

343
00:22:18,003 --> 00:22:20,088
‫وكوني النجمة الوحيدة في سمائي.‬

344
00:22:21,173 --> 00:22:22,257
‫"سام".‬

345
00:22:25,427 --> 00:22:26,595
‫رباه يا "ميغ".‬

346
00:22:26,678 --> 00:22:28,722
‫احذري يا "ميغ". أنا قادم.‬

347
00:22:29,348 --> 00:22:30,932
‫أمسكت بك. انتبهي إلى خطواتك.‬

348
00:22:32,059 --> 00:22:34,519
‫هيا يا عزيزتي. أمسكت بك. أنا هنا.‬

349
00:22:35,145 --> 00:22:36,271
‫أنا هنا، أمسكت بك.‬

350
00:22:38,231 --> 00:22:39,066
‫هذا صحيح.‬

351
00:22:41,151 --> 00:22:42,652
‫"ميغ"، أخفتني كثيرًا.‬

352
00:22:43,779 --> 00:22:45,280
‫"ميغ"، ما شعرت به هذه الليلة،‬

353
00:22:46,531 --> 00:22:48,784
‫لن أدعك تشعرين بتلك الطريقة مجددًا،‬
‫أتفهمينني؟‬

354
00:22:56,416 --> 00:22:57,250
‫أنا آسف.‬

355
00:22:57,626 --> 00:22:58,460
‫اللعنة!‬

356
00:22:59,044 --> 00:23:00,629
‫لم يكن يُفترض بي فعل ذلك.‬

357
00:23:01,421 --> 00:23:03,632
‫- فعل ماذا؟‬
‫- أيمكننا إيقاف التصوير؟‬

358
00:23:04,466 --> 00:23:05,675
‫ماذا يفعل؟ هذا رائع.‬

359
00:23:05,759 --> 00:23:08,053
‫لا يُفترض بي أن أبكي. لا أعرف، أنا آسف.‬

360
00:23:08,136 --> 00:23:09,846
‫- اقطع التصوير!‬
‫- اقطع التصوير.‬

361
00:23:10,722 --> 00:23:13,850
‫- "جاك"، كان ذلك جميلًا.‬
‫- لماذا توقفت بحق السماء؟‬

362
00:23:13,934 --> 00:23:16,061
‫- كنا نحصل على المشهد حقًا.‬
‫- كان ذلك مذهلًا.‬

363
00:23:17,396 --> 00:23:20,482
‫حقًا؟ رباه. أنا آسف...‬
‫هلا نعود إلى تصوير المشهد؟‬

364
00:23:20,565 --> 00:23:22,776
‫أجل، أرجوك.‬
‫حسنًا جميعًا، لنصوّر تكملة المشهد.‬

365
00:23:22,859 --> 00:23:24,861
‫- تشغيل الصوت!‬
‫- تشغيل الصوت.‬

366
00:23:24,945 --> 00:23:27,197
‫- آسف!‬
‫- لا بأس. تشغيل الكاميرا.‬

367
00:23:27,906 --> 00:23:29,074
‫تشغيل الكاميرا.‬

368
00:23:29,616 --> 00:23:30,450
‫و...‬

369
00:23:31,576 --> 00:23:32,411
‫ابدؤوا التصوير!‬

370
00:23:34,830 --> 00:23:35,997
‫تحدّثت إلى "سيلزمان".‬

371
00:23:36,957 --> 00:23:38,542
‫لن يحذف مشاهدك من الفيلم.‬

372
00:23:39,084 --> 00:23:40,460
‫ستكونين في الفيلم يا "ميغ".‬

373
00:23:41,545 --> 00:23:42,754
‫لماذا لم تخبرني...‬

374
00:23:43,588 --> 00:23:44,714
‫حين كنت على وشك القفز؟‬

375
00:23:45,215 --> 00:23:47,134
‫لم أرد أن يكون ذلك الشيء الذي أنقذك.‬

376
00:23:48,093 --> 00:23:49,970
‫كنت أعرف أنه يمكنك إنقاذ نفسك.‬

377
00:24:00,814 --> 00:24:01,690
‫لنرحل عن هنا.‬

378
00:24:02,858 --> 00:24:04,526
‫أمامنا حياة كاملة لنعيشها.‬

379
00:24:17,831 --> 00:24:20,834
‫"النهاية"‬

380
00:24:26,965 --> 00:24:27,799
‫لا أعرف.‬

381
00:24:28,925 --> 00:24:29,801
‫لا تعرف ماذا؟‬

382
00:24:31,761 --> 00:24:33,096
‫ها أنا ذا، صحيح؟‬

383
00:24:33,180 --> 00:24:36,683
‫أجلس هنا وأشاهد هذا الفيلم للمرة الـ10.‬

384
00:24:37,642 --> 00:24:38,477
‫أنا...‬

385
00:24:39,895 --> 00:24:41,104
‫أظن أن شيئًا ينقصه.‬

386
00:24:41,563 --> 00:24:42,397
‫و...‬

387
00:24:44,941 --> 00:24:47,652
‫ما الذي تظن أنه ينقصه بالضبط؟‬

388
00:24:47,736 --> 00:24:49,196
‫شيء جريء.‬

389
00:24:49,654 --> 00:24:52,199
‫شيء مفاجئ!‬

390
00:24:56,244 --> 00:24:57,078
‫وجدته.‬

391
00:24:58,288 --> 00:24:59,247
‫هذا ما يحتاج إليه.‬

392
00:25:01,124 --> 00:25:04,419
‫تقفز من فوق تلك اللافتة‬

393
00:25:05,045 --> 00:25:07,881
‫وتهبط مباشرة في مسبح.‬

394
00:25:08,507 --> 00:25:11,635
‫فجأة، تُعزف فقرة موسيقية صاخبة‬
‫مثل موسيقى "إستر وليامز".‬

395
00:25:11,801 --> 00:25:14,679
‫لا أعرف إن كانت الممثلة تجيد السباحة،‬
‫لكن الجمهور...‬

396
00:25:14,763 --> 00:25:17,766
‫سيقول الجمهور، "ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

397
00:25:17,933 --> 00:25:19,392
‫أجل، لكن هل فعلتها؟‬

398
00:25:19,476 --> 00:25:20,685
‫هل هي في النعيم؟"‬

399
00:25:21,102 --> 00:25:23,313
‫ننتقل إلى شاشة سوداء،‬
‫تُعزف الموسيقى، النهاية.‬

400
00:25:23,730 --> 00:25:26,233
‫هذا مثير. لم تر هذا من قبل، أليس كذلك؟‬

401
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
‫- أيمكنني قول شيء؟‬
‫- بالطبع.‬

402
00:25:35,700 --> 00:25:39,079
‫أعمل في المونتاج‬
‫منذ الأفلام الصامتة، اتفقنا؟‬

403
00:25:39,162 --> 00:25:41,623
‫- تبًا.‬
‫- أفعل هذا طوال 40 عامًا.‬

404
00:25:42,457 --> 00:25:46,628
‫ضاجعت "غلوريا سوانسون"‬
‫في هذه القاعة يا "هنري".‬

405
00:25:47,254 --> 00:25:51,841
‫ويجب أن أقول،‬
‫من بين كل المبدعين الذين عملت معهم،‬

406
00:25:52,300 --> 00:25:53,134
‫أنت...‬

407
00:25:54,261 --> 00:25:56,680
‫لديك أسوأ الأفكار.‬

408
00:25:56,763 --> 00:26:01,017
‫اخرج من هنا‬
‫ودع هذا الفتى يصنع فيلمه، اتفقنا؟‬

409
00:26:01,101 --> 00:26:02,227
‫تبًا لك يا "هاري".‬

410
00:26:03,311 --> 00:26:06,064
‫- سأطردك من هذا الفيلم.‬
‫- لن تفعل. تبًا لك.‬

411
00:26:06,147 --> 00:26:07,983
‫سأذهب للتحدّث إلى "ديك" الآن.‬

412
00:26:08,066 --> 00:26:10,068
‫ثم سأبدأ بتأليف الفقرة الموسيقية.‬

413
00:26:10,151 --> 00:26:11,695
‫أنا المدير لمرة في حياتي،‬

414
00:26:11,778 --> 00:26:14,197
‫وسيكون لي الرأي الأخير في هذا الفيلم.‬

415
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
‫شكرًا على ذلك.‬

416
00:26:23,415 --> 00:26:24,833
‫كان هذا من دواعي سروري.‬

417
00:26:26,668 --> 00:26:29,588
‫لا يملك هذا الرجل الحق في العبث بفيلمك.‬

418
00:26:31,214 --> 00:26:32,257
‫إنه جيد يا فتى.‬

419
00:26:33,049 --> 00:26:34,175
‫وأعني ذلك.‬

420
00:26:34,718 --> 00:26:35,594
‫يعجبني...‬

421
00:26:36,761 --> 00:26:37,887
‫ما يصرّح به.‬

422
00:26:40,015 --> 00:26:42,100
‫لنشاهده مرة أخرى.‬

423
00:26:43,018 --> 00:26:44,519
‫مرة أخرى، رجاءً.‬

424
00:27:21,222 --> 00:27:22,098
‫مرحبًا؟‬

425
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
‫"آرتشي"؟‬

426
00:27:28,813 --> 00:27:30,940
‫ماذا يحدث؟ ما هذا المكان؟‬

427
00:27:32,150 --> 00:27:33,860
‫رأيت النسخة الأولية من الفيلم.‬

428
00:27:34,778 --> 00:27:35,612
‫يا إلهي...‬

429
00:27:36,821 --> 00:27:38,031
‫حذفوا مشهدي، أليس كذلك؟‬

430
00:27:40,450 --> 00:27:41,910
‫لا، أنت في الفيلم.‬

431
00:27:43,036 --> 00:27:44,371
‫وأنت حقًا...‬

432
00:27:45,163 --> 00:27:46,414
‫بارع جدًا.‬

433
00:27:47,666 --> 00:27:50,585
‫أنا فخور بك حقًا.‬

434
00:27:51,044 --> 00:27:55,590
‫أشعر بأنني وأنت على وشك تحقيق أمر مذهل.‬

435
00:28:00,970 --> 00:28:01,888
‫و...‬

436
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
‫هذه طريقتي لشكرك.‬

437
00:28:12,607 --> 00:28:14,776
‫قبل فترة، طلبت مني أن أكون حبيبك،‬

438
00:28:15,443 --> 00:28:16,444
‫وأنا رفضت.‬

439
00:28:17,404 --> 00:28:19,531
‫لأنني لم أستطع رؤية مستقبل لنا.‬

440
00:28:21,074 --> 00:28:22,909
‫لكن بعد مشاهدة فيلمي يُصنع،‬

441
00:28:24,869 --> 00:28:26,663
‫أدركت أنه لا يوجد مستحيل.‬

442
00:28:36,840 --> 00:28:38,216
‫هذا مفتاح هذه الشقة.‬

443
00:28:40,301 --> 00:28:41,177
‫إذًا...‬

444
00:28:43,138 --> 00:28:44,681
‫هل هذا المنزل لي؟‬

445
00:28:45,306 --> 00:28:46,516
‫بل لنا.‬

446
00:28:48,309 --> 00:28:49,686
‫أنا أحبك يا "روك".‬

447
00:28:50,645 --> 00:28:52,105
‫أريد أن نعيش معًا‬

448
00:28:53,064 --> 00:28:54,899
‫وأريد أن أكون حبيبك.‬

449
00:29:04,868 --> 00:29:05,785
‫هل هذا حقيقي؟‬

450
00:29:06,453 --> 00:29:07,370
‫أجل.‬

451
00:29:08,830 --> 00:29:09,998
‫أهلًا بك في منزلك.‬

452
00:29:17,714 --> 00:29:20,550
‫كنت في كل مرة أغلق عينيّ،‬
‫أرى هذين الطفلين.‬

453
00:29:20,842 --> 00:29:22,093
‫فقدت الكثير.‬

454
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
‫آسف، أنا...‬

455
00:29:24,429 --> 00:29:27,974
‫أنا متأثر جدًا.‬
‫لا أعرف لماذا لا يمكنني أن أهدأ.‬

456
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
‫لا تعتذر.‬

457
00:29:33,563 --> 00:29:34,731
‫"جاك"، لا بأس.‬

458
00:29:37,650 --> 00:29:39,277
‫عرفت أنك الشخص المناسب لأتصل به.‬

459
00:29:42,572 --> 00:29:44,824
‫كنت صديقة جيدة لي يا "كلير"،‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

460
00:29:45,158 --> 00:29:47,160
‫ربما لا تعرفين ذلك، لكنك كنت كذلك حقًا.‬

461
00:29:48,661 --> 00:29:49,537
‫كنت كذلك حقًا.‬

462
00:29:50,830 --> 00:29:52,624
‫أحب الرفاق، لكنني لا أعرف...‬

463
00:29:53,333 --> 00:29:55,210
‫لا أعرف إن كنت أرغب في البكاء أمامهم.‬

464
00:29:56,753 --> 00:29:59,339
‫لا بأس أن تكون عاطفيًا‬
‫عندما تخسر شيئًا يا "جاك".‬

465
00:30:01,716 --> 00:30:04,052
‫كنت في حالة مزرية حين كان أبي في المستشفى.‬

466
00:30:04,677 --> 00:30:06,429
‫سمعت عن ذلك. رباه، أنا آسف جدًا.‬

467
00:30:06,513 --> 00:30:07,889
‫لا تأسف.‬

468
00:30:11,059 --> 00:30:11,893
‫لديك...‬

469
00:30:14,854 --> 00:30:17,273
‫لديك الكثير لتتطلع إليه.‬

470
00:30:18,775 --> 00:30:21,611
‫كنت قبل شهور ممثلًا بعقد والآن...‬

471
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
‫أنت جزء من مجموعة مذهلة من الفنانين،‬

472
00:30:24,948 --> 00:30:28,743
‫الذين لا يصنعون فيلمًا فحسب،‬
‫بل سيدخلون التاريخ أيضًا.‬

473
00:30:31,204 --> 00:30:33,540
‫أتتذكّر حين أخبرتك أنك ستكون نجمًا؟‬

474
00:30:36,417 --> 00:30:37,335
‫أجل، أتذكّر.‬

475
00:30:40,588 --> 00:30:41,881
‫ستكون نجمًا.‬

476
00:30:49,138 --> 00:30:49,973
‫هل فكّرت في...‬

477
00:30:51,432 --> 00:30:53,184
‫من ستأخذ إلى حفل الافتتاح؟‬

478
00:30:53,268 --> 00:30:54,727
‫رباه، نسيت ذلك.‬

479
00:30:55,436 --> 00:30:56,604
‫أتعرفين من ستجلبين؟‬

480
00:31:02,068 --> 00:31:02,944
‫كنت...‬

481
00:31:05,822 --> 00:31:07,115
‫كنت آمل...‬

482
00:31:09,993 --> 00:31:11,494
‫كنت آمل أن ترافقني.‬

483
00:31:14,831 --> 00:31:15,665
‫أنا؟‬

484
00:31:20,378 --> 00:31:21,337
‫أتريدين الذهاب معي؟‬

485
00:31:24,090 --> 00:31:25,258
‫بالتأكيد.‬

486
00:31:26,301 --> 00:31:28,011
‫أتعنين الذهاب معًا؟ سأحب ذلك.‬

487
00:31:28,094 --> 00:31:30,930
‫- حقًا؟‬
‫- هل تمزحين؟ أجل، سيكون هذا مدهشًا.‬

488
00:31:33,808 --> 00:31:34,642
‫حسنًا.‬

489
00:31:37,061 --> 00:31:38,021
‫حسنًا، جيد.‬

490
00:31:39,105 --> 00:31:40,023
‫جيد.‬

491
00:31:45,403 --> 00:31:46,654
‫هذا...‬

492
00:31:46,738 --> 00:31:47,739
‫رباه...‬

493
00:31:47,822 --> 00:31:48,698
‫عجبًا!‬

494
00:31:48,781 --> 00:31:51,326
‫"أفيس"، أتصدّقين هذا؟‬

495
00:31:51,784 --> 00:31:55,830
‫أنا سعيد جدًا لعودتي.‬

496
00:31:56,289 --> 00:31:58,541
‫- انظري إلى...‬
‫- يجب أن تكون مسرورًا.‬

497
00:31:59,292 --> 00:32:02,170
‫لم يجتمع حشد بهذا العدد‬
‫منذ "إليانور روزفلت".‬

498
00:32:02,462 --> 00:32:03,546
‫مهلًا، ماذا؟‬

499
00:32:06,549 --> 00:32:07,425
‫"أفيس"،‬

500
00:32:08,009 --> 00:32:11,763
‫لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي‬
‫على كل ما فعلته في غيابي.‬

501
00:32:12,221 --> 00:32:13,598
‫أبقيت المكان يعمل.‬

502
00:32:14,140 --> 00:32:15,391
‫أخذت بعض المجازفات.‬

503
00:32:15,934 --> 00:32:19,687
‫لا يمكنني القول إنني أتفق دومًا‬
‫مع تلك المجازفات، لكنني معجب بهذا.‬

504
00:32:21,147 --> 00:32:23,274
‫- أنا فخور بك جدًا.‬
‫- شكرًا يا عزيزي.‬

505
00:32:23,900 --> 00:32:27,028
‫كانت الموافقة على "ميغ" قرارًا صعبًا،‬
‫لكنه كان القرار الصائب.‬

506
00:32:27,612 --> 00:32:28,821
‫شاهدت لقطات الفيلم.‬

507
00:32:29,322 --> 00:32:30,698
‫الفيلم مذهل.‬

508
00:32:31,574 --> 00:32:33,576
‫- صباح الخير.‬
‫- آنسة "ستينسون".‬

509
00:32:36,704 --> 00:32:38,957
‫كم مرة عليّ أن أطردك؟‬

510
00:32:39,040 --> 00:32:41,626
‫مرحبًا يا سيدة "أمبرغ". طلب "إيس" حضوري.‬

511
00:32:42,752 --> 00:32:43,711
‫"أفيس"،‬

512
00:32:45,546 --> 00:32:47,340
‫سأتحدّث إلى الرجال لبعض الوقت.‬

513
00:32:47,423 --> 00:32:51,052
‫لم لا تعودين إلى المنزل‬
‫وسنحتفل الليلة على العشاء؟‬

514
00:32:51,636 --> 00:32:53,930
‫لكن لا تعدي لحمًا مشويًا أو ما شابه.‬

515
00:32:54,013 --> 00:32:57,809
‫وضعني الطبيب على حمية جديدة. أرز فحسب.‬

516
00:32:57,892 --> 00:32:59,978
‫مسموح لي بتناول الأرز الأبيض فحسب‬

517
00:33:00,520 --> 00:33:01,771
‫وعصير الفاكهة.‬

518
00:33:09,529 --> 00:33:11,698
‫حسنًا يا سادة، لنبدأ الأمر.‬

519
00:33:12,699 --> 00:33:14,283
‫من الواضح أنني نمت كثيرًا.‬

520
00:33:22,250 --> 00:33:24,085
‫طاب يومك يا سيدة "أمبرغ".‬

521
00:33:35,138 --> 00:33:37,473
‫"أفيس"، نراجع خطة توزيع من أجل "ميغ".‬

522
00:33:39,308 --> 00:33:40,143
‫إلى أين تذهبين؟‬

523
00:33:41,519 --> 00:33:42,645
‫أُرسلت إلى المنزل‬

524
00:33:43,855 --> 00:33:45,440
‫لأعد العشاء.‬

525
00:33:48,151 --> 00:33:51,696
‫حسنًا، أخبروني عن ذلك الفيلم الفاشل،‬
‫"أول هاندز أون ديك".‬

526
00:33:51,779 --> 00:33:53,364
‫أحب ذلك الفيلم. ماذا حدث؟‬

527
00:33:53,531 --> 00:33:56,576
‫سحب الكثيرون من موزعينا الفيلم.‬

528
00:33:57,076 --> 00:33:59,245
‫كانوا يواجهون مقاطعات حين أُعلن‬

529
00:33:59,328 --> 00:34:01,581
‫أن "ميغ" من بطولة فتاة ملونة.‬

530
00:34:02,123 --> 00:34:03,750
‫لنتحدّث عن هذا للحظة.‬

531
00:34:03,833 --> 00:34:08,337
‫بُذل جهد كبير في هذا الفيلم‬
‫وأعرف أنها مجازفة، لكنني معجب بذلك.‬

532
00:34:08,421 --> 00:34:12,008
‫إذًا لا تشعر بأن المثليّ والسيدتين‬
‫تصرفوا من دون علمك؟‬

533
00:34:12,091 --> 00:34:13,801
‫- المثليّ؟‬
‫- "ديك سامويلز".‬

534
00:34:13,885 --> 00:34:15,053
‫"ديك سامويلز" مثليّ؟‬

535
00:34:15,136 --> 00:34:16,971
‫لا، عم تتحدّث؟‬

536
00:34:17,055 --> 00:34:19,932
‫النساء معجبات به كثيرًا. إنه صيد ثمين.‬

537
00:34:20,016 --> 00:34:23,895
‫بالرغم من ذلك، بينما أنت عاجز يا سيدي،‬

538
00:34:24,353 --> 00:34:27,106
‫سيطر أشخاص غير مؤهلين على الأستوديو.‬

539
00:34:27,190 --> 00:34:30,318
‫إن عرضت هذا الفيلم، فسيدمر الأستوديو‬

540
00:34:30,401 --> 00:34:33,362
‫ويلوث سمعة كل فيلم صنعته في حياتك‬

541
00:34:33,446 --> 00:34:35,114
‫أو تنوي صنعه. الأمر بتلك البساطة.‬

542
00:34:35,656 --> 00:34:37,241
‫بحقّك. أنت تبالغ.‬

543
00:34:37,658 --> 00:34:39,285
‫سيدي، أجرينا البحث.‬

544
00:34:40,244 --> 00:34:41,829
‫لن يُعرض "ميغ" في الجنوب.‬

545
00:34:41,913 --> 00:34:44,707
‫125 دار عرض وقّعوا على بيان‬

546
00:34:44,791 --> 00:34:46,876
‫يقول إنهم لن يعرضوا الفيلم،‬

547
00:34:46,959 --> 00:34:50,963
‫أو أي فيلم تال من "إيس للأفلام"،‬
‫إن عُرض "ميغ" في أي مكان.‬

548
00:34:51,047 --> 00:34:52,507
‫سنفلس في خلال 6 أشهر!‬

549
00:34:52,590 --> 00:34:54,675
‫- حسنًا، إذًا ماذا أفعل؟‬
‫- احرقه.‬

550
00:34:56,010 --> 00:34:58,179
‫- أحرقه؟‬
‫- احرقه كله.‬

551
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
‫لن يكون لديهم شيء ليشيروا إليه.‬
‫سيتوقفون عن الهجوم.‬

552
00:35:02,016 --> 00:35:04,936
‫ستعود إلى موقعك ونفوذك‬
‫وسيظل الأستوديو يربح الأموال،‬

553
00:35:05,019 --> 00:35:06,938
‫سنمضي كأن شيئًا لم يكن.‬

554
00:35:23,329 --> 00:35:24,413
‫لنرحل عن هنا.‬

555
00:35:25,456 --> 00:35:26,958
‫أمامنا حياة كاملة لنعيشها.‬

556
00:35:45,309 --> 00:35:47,311
‫تفضّل يا سيد "أمبرغ". الأرز الخاص بك.‬

557
00:35:50,648 --> 00:35:52,108
‫لا يمكنني أكل هذا الهراء.‬

558
00:35:52,483 --> 00:35:54,152
‫أحضر لحم صدر البقر،‬

559
00:35:54,235 --> 00:35:56,988
‫وبعض البطاطا بالجبن‬

560
00:35:57,071 --> 00:35:58,990
‫- وفطيرة المرينغ بالليمون.‬
‫- في الحال.‬

561
00:36:00,116 --> 00:36:01,492
‫لن تقتلني وجبة واحدة.‬

562
00:36:02,785 --> 00:36:04,954
‫حسنًا، قبل أن تفعل شيئًا،‬

563
00:36:05,746 --> 00:36:06,914
‫أريدك أن تشاهد الفيلم.‬

564
00:36:06,998 --> 00:36:09,167
‫- أعرف أنه ليس ما يروقك...‬
‫- شاهدته.‬

565
00:36:10,918 --> 00:36:14,005
‫- إنه رائع.‬
‫- مدهش. إذًا ستعرضه.‬

566
00:36:14,589 --> 00:36:15,464
‫أنا...‬

567
00:36:15,756 --> 00:36:17,341
‫أنا لم أقرر بعد.‬

568
00:36:24,307 --> 00:36:25,141
‫حسنًا.‬

569
00:36:25,600 --> 00:36:26,684
‫دعني أساعدك.‬

570
00:36:28,060 --> 00:36:30,646
‫إن لم تعرض الفيلم، فسأستقيل‬

571
00:36:31,606 --> 00:36:33,357
‫وسأجري مقابلة‬

572
00:36:33,441 --> 00:36:35,776
‫مع كل صحافي يرد على اتصالي‬

573
00:36:35,860 --> 00:36:39,280
‫وأخبرهم بما حدث هنا وكيف ولماذا.‬

574
00:36:39,947 --> 00:36:41,991
‫سأتحدّث بلطف عن "أفيس".‬

575
00:36:42,074 --> 00:36:43,659
‫ولن أتحدّث بلطف عنك.‬

576
00:36:43,993 --> 00:36:46,954
‫- بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬
‫- تبًا لك!‬

577
00:36:47,538 --> 00:36:48,956
‫"بعد كل ما فعلته من أجلك."‬

578
00:36:49,081 --> 00:36:52,877
‫ما الذي فعلته من أجلي،‬
‫سوى نسب عملي إلى نفسك.‬

579
00:36:53,002 --> 00:36:56,297
‫لم تثق بي قط ولم تصغ إلى أي شيء قلته.‬

580
00:36:56,380 --> 00:36:57,673
‫لقد دافعت عنك!‬

581
00:36:57,757 --> 00:37:00,676
‫دافعت عنك حينما دعاك الجميع مثليًا.‬

582
00:37:00,760 --> 00:37:01,677
‫حقًا؟‬

583
00:37:02,136 --> 00:37:02,970
‫يا لنبلك!‬

584
00:37:06,057 --> 00:37:07,642
‫إليك المفاجأة يا "إيس".‬

585
00:37:09,227 --> 00:37:10,728
‫أنا مثليّ.‬

586
00:37:13,648 --> 00:37:16,275
‫أخفيت الأمر كل تلك السنوات‬
‫لأنني كنت خائفًا.‬

587
00:37:16,359 --> 00:37:18,402
‫لم أعد خائفًا.‬

588
00:37:18,945 --> 00:37:20,029
‫التقيت بشخص.‬

589
00:37:21,239 --> 00:37:22,073
‫وأنا أحبه،‬

590
00:37:22,823 --> 00:37:24,492
‫وأنا سعيد لأول مرة في حياتي.‬

591
00:37:27,119 --> 00:37:27,954
‫"ديك"...‬

592
00:37:28,037 --> 00:37:30,456
‫سأكون في مكتبك غدًا الساعة 10 صباحًا،‬

593
00:37:30,873 --> 00:37:32,959
‫ومعي خطاب استقالتي.‬

594
00:37:35,544 --> 00:37:38,464
‫إن عرضت "ميغ"، فقد تفلس الأستوديو.‬

595
00:37:38,547 --> 00:37:40,508
‫لكن إن منعت عرضه، فسألاحقك.‬

596
00:37:44,178 --> 00:37:45,429
‫تحدّثت إلى طبيبك.‬

597
00:37:45,513 --> 00:37:47,556
‫قال إنه يمكنك تناول القرنبيط أيضًا،‬

598
00:37:47,640 --> 00:37:49,475
‫ما دمت أتأكد من أنه مطهو بالبخار.‬

599
00:37:49,558 --> 00:37:52,561
‫"أفيس"، قرنبيط مطهو بالبخار،‬
‫لا يمكنني أكل هذا!‬

600
00:37:52,645 --> 00:37:54,647
‫- سأتبرز في الفراش!‬
‫- إذًا، افعل ذلك.‬

601
00:37:54,897 --> 00:37:57,024
‫ستأكله. "غيرتي"، ضعي الطبق.‬

602
00:37:58,234 --> 00:38:00,611
‫بالأمس، كنت أدير أستوديو أفلام.‬

603
00:38:00,695 --> 00:38:02,029
‫كانت كلمتي نافذة.‬

604
00:38:02,280 --> 00:38:04,573
‫لكن اليوم، أنا ربة منزل مجددًا.‬

605
00:38:05,032 --> 00:38:08,577
‫لذا إن كانت وظيفتي الآن هي إبقاءك حيًا،‬

606
00:38:09,161 --> 00:38:10,121
‫فسأفعلها.‬

607
00:38:10,204 --> 00:38:12,456
‫حسنًا، لا بأس. هل تريدين أن آكل هذا؟‬

608
00:38:12,748 --> 00:38:14,250
‫- سآكله.‬
‫- جيد.‬

609
00:38:15,710 --> 00:38:17,295
‫لا، لن أفعل هذا!‬

610
00:38:17,503 --> 00:38:19,880
‫- ماذا؟‬
‫- لن أقبل بتذوق...‬

611
00:38:20,089 --> 00:38:22,466
‫الشعور بأن أكون على قمة السلطة،‬

612
00:38:23,050 --> 00:38:25,678
‫وأن أحظى باستقلالي لأول مرة في حياتي،‬

613
00:38:25,761 --> 00:38:28,055
‫ثم أُجبر على العودة إلى المطبخ.‬

614
00:38:28,139 --> 00:38:29,098
‫لن أفعل هذا.‬

615
00:38:29,265 --> 00:38:30,349
‫لا أستطيع!‬

616
00:38:30,433 --> 00:38:32,643
‫رأسي ينفجر.‬

617
00:38:34,603 --> 00:38:35,438
‫ماذا تريدين؟‬

618
00:38:35,521 --> 00:38:37,898
‫أريد مشاركتك‬
‫رئاسة مجلس إدارة "إيس للأفلام".‬

619
00:38:40,109 --> 00:38:42,862
‫أنت تتعافى من مشكلة صحية عويصة.‬

620
00:38:42,987 --> 00:38:45,698
‫يقول طبيبك إنه يمكنك العمل لنصف يوم فحسب.‬

621
00:38:46,532 --> 00:38:48,784
‫دعني أتحمّل ما لا يمكنك تحمّله.‬

622
00:38:52,121 --> 00:38:53,956
‫ألن تقبلي بما هو أقل؟‬

623
00:38:54,457 --> 00:38:55,499
‫لا، لن أقبل.‬

624
00:39:00,629 --> 00:39:01,464
‫حسنًا.‬

625
00:39:02,173 --> 00:39:03,007
‫حسنًا؟‬

626
00:39:04,050 --> 00:39:04,884
‫حسنًا.‬

627
00:39:11,432 --> 00:39:12,767
‫شاهدت "ميغ" اليوم.‬

628
00:39:15,186 --> 00:39:17,396
‫وما فعلته كان مذهلًا.‬

629
00:39:18,564 --> 00:39:20,358
‫إنه فيلم مدهش.‬

630
00:39:21,233 --> 00:39:23,027
‫ليس من نوعيتي من الأفلام، لكن...‬

631
00:39:23,402 --> 00:39:25,738
‫أعتقد أن هذا هو بيت القصيد، صحيح؟‬

632
00:39:28,032 --> 00:39:30,785
‫منذ أن حدث هذا الأمر لي، أنا...‬

633
00:39:32,536 --> 00:39:35,039
‫كنت أفكّر بشكل مختلف.‬

634
00:39:35,915 --> 00:39:37,083
‫كنت أفكّر...‬

635
00:39:38,751 --> 00:39:40,503
‫كيف أريد أن أترك هذا العالم.‬

636
00:39:42,129 --> 00:39:43,089
‫و...‬

637
00:39:43,839 --> 00:39:45,383
‫ماذا أريد أن أتركه فيه.‬

638
00:39:48,636 --> 00:39:49,470
‫و...‬

639
00:39:50,846 --> 00:39:52,348
‫سأشعر بالفخر‬

640
00:39:53,182 --> 00:39:54,683
‫أن أعرض ذلك الفيلم.‬

641
00:39:57,937 --> 00:39:59,063
‫الآن، ما رأيك؟‬

642
00:40:03,317 --> 00:40:04,151
‫استحققت هذا.‬

643
00:40:13,828 --> 00:40:15,037
‫أنا آسف جدًا.‬

644
00:40:15,121 --> 00:40:17,623
‫أنا آسف جدًا.‬

645
00:40:17,706 --> 00:40:18,791
‫أنا آسفة أيضًا.‬

646
00:40:18,874 --> 00:40:21,377
‫أريد إنجاح علاقتنا. أريد المحاولة من جديد.‬

647
00:40:23,254 --> 00:40:24,922
‫أعتقد أنه ما زال أمامنا وقت.‬

648
00:40:34,348 --> 00:40:35,599
‫سيدة "أمبرغ"...‬

649
00:40:37,226 --> 00:40:41,188
‫في خلال 20 عامًا،‬
‫لم أسمعك تغنين على المائدة من قبل.‬

650
00:40:42,356 --> 00:40:43,315
‫حسنًا...‬

651
00:40:44,150 --> 00:40:45,276
‫كانت ليلتي جيدة.‬

652
00:40:45,651 --> 00:40:46,777
‫هذا كل ما سأقوله.‬

653
00:40:47,361 --> 00:40:48,487
‫كان يمكننا سماعك.‬

654
00:40:50,322 --> 00:40:52,366
‫أبقيتني مستيقظة حتى الساعة 4 فجرًا.‬

655
00:40:53,492 --> 00:40:55,995
‫كنت أشعر بالغثيان.‬

656
00:40:58,080 --> 00:41:00,291
‫"غيرتي"، أمامنا أسبوع مهم من التخطيط.‬

657
00:41:00,374 --> 00:41:03,627
‫أخرجي كل البياضات من المخزن‬
‫واتصلي بشركة نصب الخيام‬

658
00:41:03,711 --> 00:41:05,880
‫لأننا سنقيم حفلًا يوم السبت.‬

659
00:41:07,089 --> 00:41:11,010
‫سيعلن "إيس" أنه سيجعلني شريكته‬
‫في رئاسة مجلس إدارة الأستوديو.‬

660
00:41:11,260 --> 00:41:13,429
‫- ماذا؟‬
‫- لم أظن قط أنني سأرى هذا اليوم.‬

661
00:41:13,512 --> 00:41:16,307
‫ولا أنا. أواصل تذكير نفسي أنني لست أحلم.‬

662
00:41:16,390 --> 00:41:20,394
‫- أمي، هذا مذهل!‬
‫- لمرة، فعل أبوك الصواب.‬

663
00:41:26,609 --> 00:41:29,278
‫"غيرتي"، أريد فطائر محلاة.‬

664
00:41:30,905 --> 00:41:33,991
‫"إيس"، أحمل فطورك.‬

665
00:41:37,495 --> 00:41:38,329
‫"إيس"...‬

666
00:41:40,289 --> 00:41:42,166
‫معي شيء حلو لك.‬

667
00:42:45,479 --> 00:42:46,981
‫دعيني أخبرك بأمر يا "ميغ".‬

668
00:42:48,315 --> 00:42:49,358
‫كل هذه...‬

669
00:42:50,818 --> 00:42:54,280
‫الصور والبساط الأحمر والحفلات والنجومية...‬

670
00:42:55,948 --> 00:42:57,783
‫كلها أمور مخادعة تحجب الحقيقة.‬

671
00:42:59,493 --> 00:43:01,745
‫لا يساوي أي منها شيئًا، هل تفهمينني؟‬

672
00:43:02,246 --> 00:43:03,706
‫أؤكد لك الآن،‬

673
00:43:04,623 --> 00:43:06,625
‫سيتحقق كل هذا لك قريبًا جدًا.‬

674
00:43:07,167 --> 00:43:09,837
‫- لكن إن كنت...‬
‫- ممل. احذف هذا المشهد.‬

675
00:43:12,006 --> 00:43:13,257
‫قلت أطفئها.‬

676
00:43:13,340 --> 00:43:16,051
‫- آسف يا سيد "ويلسون"، لحظة واحدة.‬
‫- رباه.‬

677
00:43:16,135 --> 00:43:18,721
‫هذا ما تحصل عليه حين تستخدم‬
‫مسؤول مونتاج بناء على مظهره.‬

678
00:43:18,804 --> 00:43:20,389
‫أنا جديد، لا أعرف هذه الآلة.‬

679
00:43:21,056 --> 00:43:24,268
‫شكرًا. هل تعلم؟ انتقل إلى البكرة الأخيرة.‬

680
00:43:24,351 --> 00:43:27,062
‫يوجد أمر بشأن تلك النهاية‬
‫لا أستطيع الاقتناع به.‬

681
00:43:37,281 --> 00:43:40,701
‫أيها الساقي، أيمكنك إخباري كيف أصل‬
‫إلى لافتة "هوليوود لاند"؟‬

682
00:43:43,996 --> 00:43:46,582
‫اتجهي إلى شارع "بيتشوود"‬
‫وسترين بداية الدرب هناك.‬

683
00:43:46,665 --> 00:43:48,667
‫أوقف المشهد هنا.‬

684
00:43:55,758 --> 00:43:56,800
‫أنت لا تقول شيئًا.‬

685
00:43:58,052 --> 00:43:59,803
‫هذا يُدعى "تفكيرًا" يا "راندي".‬

686
00:44:01,013 --> 00:44:02,806
‫لهذا السبب الفيلم غير مقنع.‬

687
00:44:03,307 --> 00:44:06,060
‫هذا الجزء الذي تقرر فيه القفز‬
‫من فوق اللافتة، صحيح؟‬

688
00:44:07,144 --> 00:44:09,813
‫ما زلت لا أفهم سبب رغبتها في الانتحار.‬

689
00:44:11,315 --> 00:44:12,483
‫حُذفت مشاهدها من الفيلم.‬

690
00:44:13,984 --> 00:44:16,654
‫أجل، أعرف أيها الغبي. هذه هي المشكلة.‬

691
00:44:16,737 --> 00:44:18,906
‫هل تظن أن "أمريكا"‬
‫ستحب تلك الفتاة لانتحارها‬

692
00:44:18,989 --> 00:44:20,282
‫لأن مشاهدها حُذفت من فيلم؟‬

693
00:44:20,366 --> 00:44:22,493
‫أناس عاديون لم يمثلوا في فيلم قط،‬

694
00:44:22,576 --> 00:44:23,911
‫ولم يقتلوا أنفسهم.‬

695
00:44:23,994 --> 00:44:26,455
‫أظن لأنها راهنت بحياتها بأكملها‬
‫على هذا الأمر.‬

696
00:44:27,623 --> 00:44:29,541
‫أمر لا يهتم به معظم الناس.‬

697
00:44:30,042 --> 00:44:31,043
‫إنها تهتم.‬

698
00:44:32,252 --> 00:44:33,671
‫جعلته محور حياتها.‬

699
00:44:34,546 --> 00:44:35,464
‫هذا عيبها.‬

700
00:44:36,423 --> 00:44:38,258
‫يا للعجب،‬

701
00:44:38,717 --> 00:44:41,929
‫استمع إلى ما صدر عن دماغك الضئيل للتو.‬

702
00:44:42,012 --> 00:44:43,972
‫هذا ما يحتاج إليه هذا الفيلم!‬

703
00:44:44,056 --> 00:44:46,517
‫بعد هذا المشهد مباشرةً، تأتي لحظة.‬

704
00:44:46,600 --> 00:44:48,811
‫يمكنها أن تكون وحدها حيث تدرك...‬

705
00:44:48,894 --> 00:44:50,312
‫تقول لنفسها،‬

706
00:44:50,396 --> 00:44:53,273
‫"أفسدت حياتي بأكملها‬
‫باحتياجي إلى هذا الأمر."‬

707
00:44:53,816 --> 00:44:55,526
‫لهذا السبب تريد الانتحار.‬

708
00:44:58,028 --> 00:44:59,238
‫لكن لا وجود لذلك المشهد.‬

709
00:44:59,321 --> 00:45:00,364
‫سنعيد التصوير...‬

710
00:45:00,447 --> 00:45:02,700
‫إنه مشهد سيتم في نصف يوم،‬
‫سأتحدّث إلى "ديك".‬

711
00:45:02,783 --> 00:45:03,617
‫ما هذا؟‬

712
00:45:05,411 --> 00:45:06,829
‫من هو بحق السماء؟‬

713
00:45:06,912 --> 00:45:08,622
‫مرحبًا أيها العجوز الحقير.‬

714
00:45:08,706 --> 00:45:10,958
‫إنه مسؤول المونتاج الجديد، لأنني طردتك.‬

715
00:45:11,041 --> 00:45:12,209
‫ماذا يحدث هنا؟‬

716
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
‫"ويلسون"، ماذا تفعل؟‬

717
00:45:15,170 --> 00:45:18,841
‫هذا اللعين الغبي يعيد مونتاج فيلمك.‬

718
00:45:18,924 --> 00:45:20,509
‫لا، أنا أنقذ فيلمك.‬

719
00:45:20,592 --> 00:45:23,721
‫أنا أحذف مشهد "آنا ماي وونغ" الشنيع‬
‫على البساط الأحمر.‬

720
00:45:23,804 --> 00:45:24,847
‫بالطبع لن تفعل!‬

721
00:45:24,930 --> 00:45:27,057
‫يوجد مشهد كامل ناقص من البكرة الأخيرة.‬

722
00:45:27,141 --> 00:45:28,517
‫لهذا النهاية غير مقنعة.‬

723
00:45:28,851 --> 00:45:31,603
‫نحتاج إلى مشهد هادئ لـ"ميغ"، وحدها،‬

724
00:45:31,687 --> 00:45:33,772
‫حيث نفهم لماذا تريد الانتحار.‬

725
00:45:33,856 --> 00:45:36,316
‫حاليًا، لأن مشاهدها حُذفت من فيلم.‬

726
00:45:36,400 --> 00:45:38,777
‫يحتاج الجمهور‬
‫إلى معرفة أن الأمر أعمق من ذلك.‬

727
00:45:39,361 --> 00:45:42,698
‫راهنت بحياتها بأكملها على هذا الحلم‬
‫وانتهى الأمر الآن.‬

728
00:45:42,948 --> 00:45:45,200
‫إنه مشهد واحد.‬
‫يمكننا إنجازه في ليلة واحدة.‬

729
00:45:47,828 --> 00:45:49,246
‫في الواقع، هذه فكرة جيدة.‬

730
00:45:51,665 --> 00:45:52,875
‫لم لا تتحدّث إلى "ديك"؟‬

731
00:45:52,958 --> 00:45:54,710
‫تبًا لـ"ديك" وكلماته المنمقة.‬

732
00:45:54,793 --> 00:45:56,628
‫يظن "ديك" أنه أذكى مني. ليس كذلك.‬

733
00:45:56,712 --> 00:45:57,546
‫سأصور المشهد.‬

734
00:45:57,629 --> 00:45:59,715
‫أنت! ابتعد عن تلك الآلة.‬

735
00:46:00,507 --> 00:46:01,341
‫هيا.‬

736
00:46:02,885 --> 00:46:05,220
‫- ما الفكرة من هذا؟‬
‫- ماذا تفعلون بحق السماء؟‬

737
00:46:05,304 --> 00:46:08,140
‫لا داعي للقلق.‬
‫سنأخذ المشاهد لحفظها في مكان آمن.‬

738
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
‫- لا يمكنكم ذلك.‬
‫- بل يمكننا.‬

739
00:46:09,808 --> 00:46:13,270
‫أبعدوا أيديكم. انتظروا.‬
‫هذا فيلمي، لا يمكنكم لمسه.‬

740
00:46:13,353 --> 00:46:14,605
‫أبعدوا أيديكم... مهلًا!‬

741
00:46:14,688 --> 00:46:16,231
‫لا يمكنكم فعل هذا! ماذا...‬

742
00:46:16,315 --> 00:46:18,442
‫ليتصل أحد بـ"إيس أمبرغ". لا يمكنكم ذلك!‬

743
00:46:18,525 --> 00:46:21,111
‫هيا، اتصل به. "إيس أمبرغ" مات.‬

744
00:48:10,012 --> 00:48:12,347
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

