1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:10,802 --> 00:00:13,013
Maman ! Réveille-toi !

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,890
- Qu'y a-t-il ?
- Il y a le feu !

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,768
Les pompiers ? Venez vite, il y a le feu.

5
00:00:18,852 --> 00:00:19,811
Viens vite !

6
00:00:35,201 --> 00:00:36,578
Seigneur.

7
00:01:02,479 --> 00:01:03,354
Merde !

8
00:01:03,813 --> 00:01:04,731
Bon sang !

9
00:01:09,944 --> 00:01:10,862
Ça va ?

10
00:01:16,326 --> 00:01:17,202
C'est pas vrai.

11
00:01:17,285 --> 00:01:18,870
On ne veut pas de vous !

12
00:01:19,537 --> 00:01:21,164
On aurait dû loger sur place.

13
00:01:21,247 --> 00:01:22,332
Pas de noirs !

14
00:01:22,624 --> 00:01:23,875
Ne vivons pas dans la peur.

15
00:01:26,836 --> 00:01:27,796
Fils de pute !

16
00:01:33,968 --> 00:01:35,929
<i>On a envoyé un rapport au FBI.</i>

17
00:01:36,012 --> 00:01:38,932
Vous refusez d'emménager
dans un de nos bungalows.

18
00:01:39,015 --> 00:01:40,850
Je comprends votre position.

19
00:01:40,934 --> 00:01:43,853
On fera surveiller votre domicile
24 heures sur 24,

20
00:01:43,937 --> 00:01:45,438
tout comme chez Avis et Archie.

21
00:01:46,523 --> 00:01:48,316
Je connais bien ça.

22
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
J'ai grandi dans la terreur.

23
00:01:50,318 --> 00:01:52,946
Un de mes oncles a été tiré de son lit

24
00:01:53,029 --> 00:01:55,448
et pendu à un arbre. Je suis en colère.

25
00:01:55,532 --> 00:01:57,867
J'ai peur, mais je ne suis pas surpris.

26
00:01:57,951 --> 00:01:59,494
Qui a pu faire ça ?

27
00:01:59,577 --> 00:02:02,831
L'American Colonization Society.
Les manifestants.

28
00:02:02,914 --> 00:02:04,415
Ils se disent pacifiques.

29
00:02:04,499 --> 00:02:06,459
Ils veulent nous envoyer au Liberia,

30
00:02:06,543 --> 00:02:08,294
mais beaucoup sont du Ku Klux Klan.

31
00:02:08,378 --> 00:02:11,172
En tant que producteur de ce film...

32
00:02:11,256 --> 00:02:14,759
Un de ses producteurs,
et je dirais même, entre guillemets.

33
00:02:14,843 --> 00:02:17,762
Ça va continuer,
il faut se rendre à l'évidence.

34
00:02:17,846 --> 00:02:20,807
Il va falloir payer
pour protéger cette production.

35
00:02:20,890 --> 00:02:24,060
Il y aura des manifestations
tous les jours de tournage,

36
00:02:24,144 --> 00:02:25,603
et dès qu'on se déplacera.

37
00:02:25,687 --> 00:02:27,355
Vous ne pouvez pas entrer.

38
00:02:27,647 --> 00:02:29,149
- Ne vous levez pas.
- Bien.

39
00:02:29,232 --> 00:02:30,567
Vu ce qui se passe,

40
00:02:30,650 --> 00:02:33,319
je vous informe
que la production de <i>Meg </i>est à l'arrêt.

41
00:02:33,695 --> 00:02:35,613
Je vous avais viré, vous.

42
00:02:35,697 --> 00:02:37,991
Impossible, je travaille pour M. Amberg.

43
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
Comment osez-vous ?

44
00:02:39,242 --> 00:02:41,369
C'est vous qui dépassez les bornes.

45
00:02:41,452 --> 00:02:44,747
Mme Amberg m'oblige à intenter
une action en justice.

46
00:02:44,831 --> 00:02:46,166
C'est mon studio.

47
00:02:46,249 --> 00:02:49,043
Je comprends que ce soit
difficile pour vous.

48
00:02:49,460 --> 00:02:51,671
Vous devez avoir l'esprit embué.

49
00:02:52,839 --> 00:02:55,675
Une femme est forcément irrationnelle.

50
00:02:55,758 --> 00:02:57,969
- Je n'ai pas dit ça.
- Mais si.

51
00:02:58,887 --> 00:03:03,892
Vous débarquez quand ça vous chante
pour me rappeler que vous êtes là,

52
00:03:04,184 --> 00:03:05,518
à me surveiller.

53
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
Quand vous aurez lancé la procédure
et pris rendez-vous au tribunal,

54
00:03:10,023 --> 00:03:12,066
mon film sera terminé.

55
00:03:15,486 --> 00:03:16,905
On se verra au tribunal.

56
00:03:21,618 --> 00:03:23,077
Ça vous fait rire ?

57
00:03:24,913 --> 00:03:26,122
Au travail.

58
00:04:27,016 --> 00:04:28,768
Regardez qui voilà.

59
00:04:33,022 --> 00:04:35,775
Vous voulez récupérer 25 000 $

60
00:04:35,858 --> 00:04:38,111
pour arranger ce panneau Hollywood ?

61
00:04:38,361 --> 00:04:39,487
Ravi de vous aider.

62
00:04:40,321 --> 00:04:41,614
Alors, aujourd'hui...

63
00:04:46,619 --> 00:04:47,662
Aujourd'hui...

64
00:04:49,330 --> 00:04:50,999
Rentrez tous chez vous.

65
00:04:51,249 --> 00:04:52,750
- Quoi ?
- Sérieux.

66
00:04:52,834 --> 00:04:54,711
Ce n'est pas gérable, trop risqué.

67
00:04:54,794 --> 00:04:56,296
Jack, tu t'es déjà fait coincer.

68
00:04:59,549 --> 00:05:00,508
Mais vous voilà.

69
00:05:02,635 --> 00:05:03,511
Vous tous.

70
00:05:04,554 --> 00:05:05,388
Si jeunes.

71
00:05:07,181 --> 00:05:08,516
Au début de vos vies.

72
00:05:10,143 --> 00:05:10,977
Et moi ?

73
00:05:12,312 --> 00:05:13,646
Je risque pas grand-chose.

74
00:05:15,231 --> 00:05:16,274
Si proche de la fin.

75
00:05:18,818 --> 00:05:20,153
C'était chouette.

76
00:05:22,447 --> 00:05:24,532
Ce n'est pas le rêve que j'avais...

77
00:05:27,035 --> 00:05:27,994
de faire ça.

78
00:05:29,120 --> 00:05:30,079
Alors que vous,

79
00:05:31,622 --> 00:05:34,917
vos rêves se réalisent enfin.

80
00:05:35,918 --> 00:05:37,628
C'est bien de vous battre.

81
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
Laissez-moi gérer ça.

82
00:05:41,466 --> 00:05:44,552
Je vous trouverai cet argent.
Comptez là-dessus.

83
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
J'ai des anciens employés d'ici.

84
00:05:47,096 --> 00:05:49,223
Je vais les appeler pour la bonne cause.

85
00:05:49,307 --> 00:05:50,767
Tu me connais à peine.

86
00:05:51,392 --> 00:05:52,769
Je ne le fais pas pour toi.

87
00:05:54,812 --> 00:05:56,105
Mais pour le rêve.

88
00:05:58,232 --> 00:06:00,360
Déguerpissez, j'ai du boulot.

89
00:06:11,204 --> 00:06:12,914
Voilà les plus belles.

90
00:06:12,997 --> 00:06:14,082
Salut, Ern.

91
00:06:27,762 --> 00:06:28,763
Mesdames.

92
00:06:37,647 --> 00:06:38,856
Arrête de te débattre !

93
00:06:40,024 --> 00:06:41,275
Ça suffit, vicieux !

94
00:06:42,193 --> 00:06:43,986
Une seconde. Ça va comme ça ?

95
00:06:44,737 --> 00:06:46,072
Tu la fermes !

96
00:06:46,239 --> 00:06:47,949
Ou je te balance du pont !

97
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
J'ai pas trop serré.
Tu pourras te libérer.

98
00:07:00,128 --> 00:07:01,546
Je reste dans le coin.

99
00:07:02,338 --> 00:07:04,424
- Quoi ?
- Reste dans ton rôle !

100
00:07:05,258 --> 00:07:09,095
Désolé. Je vais te laisser pourrir ici,
sale pervers !

101
00:07:09,679 --> 00:07:10,680
C'était sympa.

102
00:07:43,629 --> 00:07:45,339
Vingt-cinq mille billets verts.

103
00:07:45,965 --> 00:07:48,342
Dire que ça ne t'a pris qu'une semaine.

104
00:07:48,801 --> 00:07:50,428
Que veux-tu, je suis doué.

105
00:07:50,511 --> 00:07:52,555
Et j'avais quelques économies.

106
00:07:52,638 --> 00:07:54,056
J'ai complété.

107
00:07:54,140 --> 00:07:57,185
- C'est énorme.
- Voyons, ça me fait plaisir.

108
00:07:57,268 --> 00:08:00,396
Raymond et moi, on a cherché
un moyen de te remercier.

109
00:08:00,480 --> 00:08:03,941
Henry Willson se dit producteur
alors qu'il ne fiche rien.

110
00:08:04,025 --> 00:08:05,109
Je ne veux rien.

111
00:08:05,193 --> 00:08:06,652
- Ernie !
- J'ai dit non.

112
00:08:07,320 --> 00:08:08,446
Ce fric est à vous.

113
00:08:08,529 --> 00:08:10,698
Je ne veux rien en retour.

114
00:08:12,742 --> 00:08:13,868
Considérez ça comme

115
00:08:14,952 --> 00:08:16,037
mon cadeau d'adieu

116
00:08:16,454 --> 00:08:17,288
à cette ville.

117
00:08:21,918 --> 00:08:23,002
Va faire ton film.

118
00:08:25,213 --> 00:08:26,172
Merci, Ernie.

119
00:08:31,260 --> 00:08:33,179
Tu es unique en ton genre.

120
00:08:45,942 --> 00:08:50,446
Voilà la somme qu'il manquait.
Les 25 000 dollars restants.

121
00:08:50,821 --> 00:08:51,656
D'où ça sort ?

122
00:08:52,323 --> 00:08:53,157
Ça compte ?

123
00:08:53,783 --> 00:08:54,617
Très bien.

124
00:08:55,326 --> 00:08:57,620
Allez, au boulot.

125
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
Je m'y attendais.

126
00:09:17,390 --> 00:09:18,849
Alors, vas-y.

127
00:09:19,517 --> 00:09:21,227
Je le mérite. Frappe-moi.

128
00:09:23,729 --> 00:09:24,814
Non.

129
00:09:26,148 --> 00:09:28,276
Je viens m'assurer
que tout le monde va bien.

130
00:09:32,029 --> 00:09:33,573
Henrietta avait raison.

131
00:09:35,032 --> 00:09:38,703
Elle disait que tu avais tes failles,

132
00:09:40,037 --> 00:09:42,081
mais que tu étais quelqu'un de bien.

133
00:10:00,850 --> 00:10:04,478
Je sais que tu pars dans quelques jours.

134
00:10:06,897 --> 00:10:08,524
Je viens te dire au revoir.

135
00:10:11,527 --> 00:10:15,573
Quant au divorce, je ne chercherai pas
à créer de difficultés.

136
00:10:17,325 --> 00:10:19,493
Tu auras tout ce que tu voudras.

137
00:10:25,791 --> 00:10:26,792
Tu veux...

138
00:10:34,050 --> 00:10:35,509
Désolé d'avoir tout gâché.

139
00:10:42,850 --> 00:10:44,602
C'est peut-être le destin.

140
00:10:46,520 --> 00:10:48,314
Chacun a eu ce qu'il voulait.

141
00:10:49,523 --> 00:10:53,653
Je vais fonder une famille
et tu vas devenir une star de cinéma.

142
00:10:56,030 --> 00:10:57,990
J'irai voir tous tes films.

143
00:10:59,575 --> 00:11:01,285
Et j'espère

144
00:11:02,787 --> 00:11:05,122
que j'ai eu mon rôle à jouer.

145
00:11:05,831 --> 00:11:06,874
Bien sûr.

146
00:11:08,417 --> 00:11:11,754
Évidemment.
Je n'y serais pas arrivé sans toi.

147
00:11:15,591 --> 00:11:17,510
Tu seras toujours dans mon cœur.

148
00:11:19,637 --> 00:11:22,390
J'espère que je resterai dans le tien.

149
00:11:29,355 --> 00:11:30,731
Je suis désolé.

150
00:11:32,066 --> 00:11:33,401
Moi aussi, Jack.

151
00:11:34,276 --> 00:11:35,152
Moi aussi.

152
00:11:40,032 --> 00:11:42,159
- Salut, les gars.
- Salut !

153
00:11:49,458 --> 00:11:52,920
Je dîne dans un bon restaurant
avec un vrai scénariste

154
00:11:53,003 --> 00:11:55,506
et une star de cinéma
en pleine production.

155
00:11:55,965 --> 00:11:58,259
Ça fait de moi un gros bonnet, non ?

156
00:11:58,342 --> 00:12:00,261
C'est le moins qu'on puisse faire.

157
00:12:00,344 --> 00:12:01,554
On te doit beaucoup.

158
00:12:02,054 --> 00:12:04,974
Sans toi, j'aurais déjà quitté la ville.

159
00:12:05,057 --> 00:12:06,809
Comment ça se passe ? On s'amuse ?

160
00:12:07,435 --> 00:12:09,854
Premier jour de tournage,
Jack a été super.

161
00:12:09,937 --> 00:12:10,896
Je ne sais pas.

162
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
J'ai dit mes répliques, sans buter.

163
00:12:13,357 --> 00:12:15,067
Tu vois, c'est déjà ça !

164
00:12:15,151 --> 00:12:15,985
Et ta femme ?

165
00:12:21,824 --> 00:12:24,410
- Évitons le sujet.
- J'ai fait une bourde ?

166
00:12:24,493 --> 00:12:25,953
Non, ce n'est rien.

167
00:12:26,871 --> 00:12:27,705
Désolé.

168
00:12:31,584 --> 00:12:33,794
Henrietta m'a quitté pour un autre.

169
00:12:35,296 --> 00:12:38,591
Et apparemment, les bébés sont de lui.

170
00:12:42,636 --> 00:12:45,097
Tu te fous de moi, Jack ?

171
00:12:46,182 --> 00:12:47,099
C'est...

172
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
formidable !

173
00:12:48,517 --> 00:12:49,602
Oui... Quoi ?

174
00:12:49,685 --> 00:12:51,228
Réfléchis un peu.

175
00:12:51,312 --> 00:12:52,271
Te voilà,

176
00:12:52,897 --> 00:12:54,231
un jeune loup,

177
00:12:54,315 --> 00:12:57,067
qui va bientôt faire parler de lui.

178
00:12:57,151 --> 00:12:58,569
Faut garder ta liberté.

179
00:12:59,236 --> 00:13:00,905
Tu es doué, Ernie.

180
00:13:01,572 --> 00:13:03,491
Tu m'as un peu remonté le moral.

181
00:13:04,074 --> 00:13:05,701
N'oublions pas ce qui nous amène.

182
00:13:06,327 --> 00:13:07,369
On a un cadeau.

183
00:13:08,412 --> 00:13:09,246
Quoi ?

184
00:13:11,123 --> 00:13:12,374
Ouvre page 35.

185
00:13:15,544 --> 00:13:16,378
Bon sang.

186
00:13:17,922 --> 00:13:19,590
C'est remarquable.

187
00:13:21,008 --> 00:13:25,596
"Le chef du studio Daryl B. Selzman entre.
Pragmatique, fringant."

188
00:13:25,679 --> 00:13:27,431
Ce devait être David O. Selznick,

189
00:13:27,515 --> 00:13:29,850
mais il a menacé de nous poursuivre.

190
00:13:30,226 --> 00:13:32,102
Tu ne joues pas Selznick ?

191
00:13:32,228 --> 00:13:33,145
Non, Ernie.

192
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
C'est toi.

193
00:13:40,820 --> 00:13:41,987
Ça veut dire quoi ?

194
00:13:42,613 --> 00:13:44,740
Daryl B. Selzman.

195
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
C'est toi.

196
00:13:47,993 --> 00:13:49,078
Ton rôle.

197
00:13:49,745 --> 00:13:51,497
Le studio a approuvé.

198
00:13:52,081 --> 00:13:52,915
Pardon ?

199
00:13:53,249 --> 00:13:54,792
Il est un peu éloigné de toi.

200
00:13:55,209 --> 00:13:57,586
Archie a pris des libertés d'écriture,

201
00:13:57,670 --> 00:13:59,547
et Ray veut qu'il soit

202
00:14:00,422 --> 00:14:01,799
du genre fringant.

203
00:14:15,020 --> 00:14:16,230
Que se passe-t-il ?

204
00:14:19,859 --> 00:14:20,860
Ça me revient.

205
00:14:24,446 --> 00:14:25,698
Je suis venu ici

206
00:14:28,534 --> 00:14:29,910
pour réaliser mon rêve.

207
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
Tout comme vous.

208
00:14:37,543 --> 00:14:39,211
Il m'a fallu près de 30 ans,

209
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
et voilà qu'il se réalise.

210
00:14:50,014 --> 00:14:51,098
À Hollywood.

211
00:14:53,475 --> 00:14:54,351
À Hollywood.

212
00:14:55,978 --> 00:14:57,438
BOYCOTTEZ ACE PICTURES

213
00:15:01,901 --> 00:15:03,944
Ravie de vous avoir parmi nous.

214
00:15:04,778 --> 00:15:08,073
Ça fait bien longtemps
que vous n'avez pas joué.

215
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
Vous savez comment ça se passe.

216
00:15:10,618 --> 00:15:12,328
On tente sa chance,

217
00:15:12,411 --> 00:15:14,997
on se trouve un boulot alimentaire
et bien vite,

218
00:15:15,080 --> 00:15:17,416
ce boulot devient votre vie.

219
00:15:17,666 --> 00:15:21,378
Gérer un réseau de prostitution
dans une station-service

220
00:15:21,503 --> 00:15:24,757
sera toujours plus rentable
qu'être acteur.

221
00:15:28,135 --> 00:15:29,553
Je ne vous juge pas.

222
00:15:30,346 --> 00:15:31,221
D'ailleurs,

223
00:15:31,931 --> 00:15:34,350
c'est ce qui fait de vous
l'homme de la situation.

224
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
Votre grande scène parlera

225
00:15:36,769 --> 00:15:40,397
de liberté d'expression
face à la censure et aux préjugés.

226
00:15:40,481 --> 00:15:42,733
Les sous-entendus lesbiens
d'un de vos films

227
00:15:42,816 --> 00:15:46,570
obligent les représentants du studio
à brandir le code Hays,

228
00:15:46,654 --> 00:15:48,697
pour que vous coupiez ces scènes.

229
00:15:48,781 --> 00:15:50,783
Oui, et je les envoie chier.

230
00:15:51,951 --> 00:15:52,785
J'adore.

231
00:15:52,868 --> 00:15:55,746
Je ferme le clapet de ces connards
de moralisateurs.

232
00:15:55,829 --> 00:15:58,207
Oui, mais ce n'est pas une brute.

233
00:15:59,083 --> 00:16:02,544
Il dégage un certain raffinement.
Il est puissant et il le sait.

234
00:16:02,628 --> 00:16:05,673
C'est pour ça que j'aimerais
qu'on répète ensemble.

235
00:16:05,798 --> 00:16:07,508
Je le fais avec tous mes acteurs.

236
00:16:07,591 --> 00:16:11,512
Je veux voir comment votre personnage
fume, comment il se déplace.

237
00:16:11,929 --> 00:16:13,722
Quoi ? Non !

238
00:16:14,264 --> 00:16:16,100
Pas besoin de répéter pour ça.

239
00:16:16,642 --> 00:16:17,643
Je sais marcher.

240
00:16:21,146 --> 00:16:22,815
Ça ne se fait pas tout seul.

241
00:16:23,315 --> 00:16:24,566
Ça se travaille.

242
00:16:24,650 --> 00:16:25,985
C'est un art.

243
00:16:26,777 --> 00:16:28,737
Pour jouer, il faut répéter,

244
00:16:29,029 --> 00:16:31,073
y consacrer du temps.

245
00:16:34,493 --> 00:16:35,619
Au travail.

246
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
Action !

247
00:16:41,291 --> 00:16:43,544
Je dois couper
ma meilleure actrice au montage ?

248
00:16:43,627 --> 00:16:45,546
Eh bien, n'y comptez pas !

249
00:16:45,629 --> 00:16:47,297
- Trop furax.
- Il est furax.

250
00:16:47,381 --> 00:16:51,010
Oui, mais c'est un homme puissant,
et il le sait.

251
00:16:51,093 --> 00:16:52,302
Inutile de hurler.

252
00:16:52,386 --> 00:16:55,222
Mieux vaut vous réserver pour plus tard.

253
00:16:55,347 --> 00:16:56,181
Je vois.

254
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
Et évitez de faire irruption.

255
00:16:58,517 --> 00:17:00,644
Entrez en étant à l'aise.

256
00:17:00,728 --> 00:17:02,730
Calme et mesuré.

257
00:17:03,439 --> 00:17:06,442
Essayez de ne pas balancer
cette note de service.

258
00:17:07,026 --> 00:17:10,404
Posez-la, pour le déstabiliser. D'accord ?

259
00:17:16,076 --> 00:17:17,119
Action !

260
00:17:27,880 --> 00:17:30,674
Je dois couper
ma meilleure actrice au montage ?

261
00:17:32,885 --> 00:17:33,761
Eh bien...

262
00:17:35,054 --> 00:17:36,013
N'y comptez pas.

263
00:17:37,598 --> 00:17:38,474
Parfait.

264
00:17:39,850 --> 00:17:42,561
Maintenant, allumez une cigarette.

265
00:17:43,187 --> 00:17:44,563
Toujours imperturbable.

266
00:17:57,034 --> 00:17:58,160
C'est ça.

267
00:18:01,538 --> 00:18:03,165
Bien. Alors...

268
00:18:03,415 --> 00:18:04,750
On continue.

269
00:18:05,084 --> 00:18:08,087
M. Selzman,
le code Hays s'applique à tous.

270
00:18:08,170 --> 00:18:11,256
Votre film contient de nombreuses
connotations homosexuelles.

271
00:18:11,590 --> 00:18:14,176
- Vous alors.
- On n'est pas les censeurs,

272
00:18:14,635 --> 00:18:15,928
on empêche les censeurs

273
00:18:16,011 --> 00:18:19,014
d'anéantir la liberté d'expression
au cinéma.

274
00:18:19,723 --> 00:18:21,975
Je ne supporte pas vos discours.

275
00:18:22,434 --> 00:18:24,394
Vous me brandissez le code Hays

276
00:18:24,978 --> 00:18:27,689
et me dites à moi, Daryl B. Selzman,

277
00:18:27,773 --> 00:18:30,067
ce que les gens ont le droit de voir ?

278
00:18:30,317 --> 00:18:31,235
Pourquoi ?

279
00:18:31,443 --> 00:18:34,029
Vous les croyez incapables de penser.

280
00:18:34,113 --> 00:18:36,698
Vous n'aimez pas la liberté,
vous la craignez !

281
00:18:38,575 --> 00:18:42,454
Si mes films ne plaisent pas,
les gens peuvent quitter la salle.

282
00:18:42,538 --> 00:18:46,041
Et moi, j'ai bien le droit
d'y laisser ma chemise.

283
00:18:46,125 --> 00:18:47,292
Mais ce film

284
00:18:48,043 --> 00:18:48,961
sera un succès.

285
00:18:49,920 --> 00:18:51,004
Et Meg Ennis ?

286
00:18:52,422 --> 00:18:54,174
Une star née.

287
00:18:55,134 --> 00:18:57,970
Et si je la retire de mon film,
ça la tuera.

288
00:19:00,222 --> 00:19:03,058
Criez tant que vous voulez, M. Selzman,

289
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
vous obéirez

290
00:19:04,977 --> 00:19:06,687
ou on fermera votre studio.

291
00:19:07,604 --> 00:19:09,565
C'est aussi simple que ça.

292
00:19:10,858 --> 00:19:11,942
Essayez pour voir.

293
00:19:12,901 --> 00:19:14,403
Comptez là-dessus !

294
00:19:15,195 --> 00:19:16,572
Vous fuirez la ville.

295
00:19:21,410 --> 00:19:22,703
Je tiens cette ville.

296
00:19:30,669 --> 00:19:33,172
Barman, servez-m'en un autre.

297
00:19:33,630 --> 00:19:34,798
Tout de suite.

298
00:19:35,632 --> 00:19:37,676
Sarah, Dieu merci. Tu as vu Meg ?

299
00:19:38,218 --> 00:19:40,971
Je lui ai annoncé une mauvaise nouvelle,
elle est sortie.

300
00:19:41,054 --> 00:19:42,848
C'était il y a des heures.

301
00:19:42,931 --> 00:19:46,018
Oui, je l'ai vue. Meg est passée chez moi.

302
00:19:46,101 --> 00:19:47,519
Elle voulait venir ici.

303
00:19:47,603 --> 00:19:52,357
Elle m'a dit qu'elle savait enfin
à quoi sa vie allait ressembler.

304
00:19:52,441 --> 00:19:55,402
Et je me suis dit qu'elle devrait
venir boire...

305
00:19:55,485 --> 00:19:56,945
Bon sang, où est-elle ?

306
00:19:57,029 --> 00:20:00,157
Elle a été coupée au montage.
J'ai dû le lui annoncer.

307
00:20:01,325 --> 00:20:04,661
J'ai autre chose à lui dire
avant qu'elle fasse une bêtise.

308
00:20:04,745 --> 00:20:08,498
Elle a bu deux verres et elle est partie.
Elle avait à faire.

309
00:20:08,582 --> 00:20:11,376
- J'ai cru qu'elle te rejoignait.
- Excusez-moi.

310
00:20:11,710 --> 00:20:14,796
Votre amie m'a demandé
comment aller au panneau Hollywood.

311
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Seigneur.

312
00:20:18,217 --> 00:20:19,092
Quoi ?

313
00:20:19,176 --> 00:20:20,135
Elle est partie.

314
00:20:59,466 --> 00:21:00,300
Meg !

315
00:21:28,620 --> 00:21:30,038
Meg !

316
00:21:30,372 --> 00:21:33,375
Mon Dieu, ne fais pas ça, Meg !
Je t'en prie !

317
00:21:33,458 --> 00:21:35,294
S'il te plaît, ne fais pas ça.

318
00:21:35,377 --> 00:21:38,130
- Je dois te parler.
- Je n'ai pas le choix.

319
00:21:38,463 --> 00:21:39,423
Oh, non !

320
00:21:39,506 --> 00:21:41,341
Ne saute pas ! Je t'en prie !

321
00:21:44,678 --> 00:21:45,554
Meg !

322
00:21:50,183 --> 00:21:51,393
J'ai si peur.

323
00:21:51,476 --> 00:21:53,645
Je le sais, mais il ne faut pas.

324
00:21:53,895 --> 00:21:54,896
Redescends !

325
00:21:54,980 --> 00:21:56,857
Que va-t-on dire de moi ?

326
00:21:57,441 --> 00:21:59,359
Je resterai une ratée !

327
00:21:59,443 --> 00:22:02,446
Qu'importe ce qu'ils disent ?
Écoute-moi, ma douce.

328
00:22:02,529 --> 00:22:03,655
Je t'aime.

329
00:22:04,156 --> 00:22:06,366
Je t'aime plus que tout au monde.

330
00:22:06,450 --> 00:22:09,661
Tu es une star, Meg. Quoi qu'il arrive.

331
00:22:10,579 --> 00:22:11,663
Tu es ma star.

332
00:22:12,873 --> 00:22:15,709
Je t'en prie, redescends de ce panneau.

333
00:22:18,003 --> 00:22:20,088
Et sois ma seule étoile.

334
00:22:21,173 --> 00:22:22,257
Sam !

335
00:22:25,427 --> 00:22:26,595
Bon sang...

336
00:22:26,678 --> 00:22:28,722
Sois prudente, Meg. J'arrive.

337
00:22:29,348 --> 00:22:30,932
Je suis là. Attention.

338
00:22:32,059 --> 00:22:34,519
Viens me rejoindre, je suis là.

339
00:22:35,145 --> 00:22:36,271
Je te tiens.

340
00:22:38,231 --> 00:22:39,066
Voilà.

341
00:22:41,026 --> 00:22:42,819
Tu m'as fait une de ces peurs.

342
00:22:43,779 --> 00:22:45,280
Ce que tu as ressenti,

343
00:22:46,031 --> 00:22:48,784
jamais plus tu ne connaîtras ça,
tu entends ?

344
00:22:56,416 --> 00:22:57,250
Désolé.

345
00:22:57,626 --> 00:22:58,460
Bon sang.

346
00:22:59,044 --> 00:23:00,712
Je n'aurais pas dû faire ça.

347
00:23:01,421 --> 00:23:03,423
- Faire quoi ?
- On peut couper ?

348
00:23:04,466 --> 00:23:05,675
Mais c'est super.

349
00:23:05,759 --> 00:23:08,053
Je ne devais pas pleurer. Désolé.

350
00:23:08,136 --> 00:23:09,846
- Coupez !
- Coupez.

351
00:23:10,722 --> 00:23:13,850
- Jack, c'était magnifique.
- Pourquoi tu t'es arrêté ?

352
00:23:13,934 --> 00:23:14,935
On était à fond.

353
00:23:15,018 --> 00:23:16,144
C'était incroyable.

354
00:23:17,312 --> 00:23:20,482
Ah ? Je suis navré. On s'y remet direct ?

355
00:23:20,565 --> 00:23:22,776
Allez, tout le monde, on reprend.

356
00:23:22,859 --> 00:23:24,861
- Moteur son !
- Moteurs !

357
00:23:24,945 --> 00:23:27,197
- Désolé !
- C'est rien. Ça tourne.

358
00:23:27,906 --> 00:23:29,074
Ça tourne !

359
00:23:29,616 --> 00:23:30,450
Et...

360
00:23:31,576 --> 00:23:32,411
action !

361
00:23:34,830 --> 00:23:36,081
J'ai parlé à Selzman.

362
00:23:36,832 --> 00:23:38,542
Tu n'es plus coupée au montage.

363
00:23:39,000 --> 00:23:40,460
Tu seras dans le film.

364
00:23:41,545 --> 00:23:42,879
Pourquoi n'avoir rien dit

365
00:23:43,547 --> 00:23:44,714
quand j'allais sauter ?

366
00:23:45,132 --> 00:23:47,259
Pour que tu ne te raccroches pas à ça.

367
00:23:48,093 --> 00:23:50,095
Je savais que tu raccrocherais à la vie.

368
00:24:00,814 --> 00:24:01,690
Partons d'ici.

369
00:24:02,858 --> 00:24:04,526
On a la vie devant nous.

370
00:24:17,831 --> 00:24:20,834
FIN

371
00:24:26,965 --> 00:24:27,799
Je sais pas.

372
00:24:28,925 --> 00:24:29,801
Quoi donc ?

373
00:24:31,887 --> 00:24:33,096
Je suis là,

374
00:24:33,180 --> 00:24:36,641
à regarder ce film pour la dixième fois.

375
00:24:39,728 --> 00:24:41,104
Il manque un truc.

376
00:24:44,941 --> 00:24:47,652
Et qu'est-ce qu'il manque au juste ?

377
00:24:47,736 --> 00:24:49,196
Un truc audacieux.

378
00:24:49,613 --> 00:24:52,199
Quelque chose auquel on ne s'attend pas.

379
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
J'ai trouvé.

380
00:24:58,288 --> 00:24:59,247
Voilà mon idée.

381
00:25:01,124 --> 00:25:04,419
Elle fait le saut de l'ange
depuis le panneau,

382
00:25:05,045 --> 00:25:07,881
et atterrit dans une piscine.

383
00:25:08,006 --> 00:25:11,635
Et là, on a droit à un numéro musical
en mode Esther Williams.

384
00:25:11,718 --> 00:25:14,679
J'ignore si ta copine sait nager,
mais le public,

385
00:25:14,763 --> 00:25:17,766
le public se demandera :
"Que s'est-il passé ?

386
00:25:17,849 --> 00:25:19,392
Est-ce qu'elle est morte ?

387
00:25:19,476 --> 00:25:20,685
Elle est au paradis ?"

388
00:25:21,102 --> 00:25:23,313
Fondu au noir, musique et fin.

389
00:25:23,730 --> 00:25:26,233
C'est palpitant. Du jamais vu, je parie ?

390
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
- Je peux intervenir ?
- Bien sûr.

391
00:25:35,617 --> 00:25:39,079
Je suis monteur
depuis le temps du muet, compris ?

392
00:25:39,162 --> 00:25:41,623
- Merde.
- Je fais ce métier depuis 40 ans.

393
00:25:42,457 --> 00:25:46,628
Je me suis tapé Gloria Swanson
dans cette pièce, Henry.

394
00:25:47,212 --> 00:25:51,841
Je t'avoue que de tous les collaborateurs
avec qui j'ai travaillé,

395
00:25:52,300 --> 00:25:53,134
c'est toi

396
00:25:54,261 --> 00:25:56,680
qui as eu les pires idées.

397
00:25:56,763 --> 00:26:01,017
Fiche-moi le camp et laisse-le donc
faire son fichu film, c'est compris ?

398
00:26:01,101 --> 00:26:02,227
Va chier, Harry.

399
00:26:03,311 --> 00:26:06,064
- Tu sauteras.
- Jamais. Va te faire foutre.

400
00:26:06,147 --> 00:26:07,983
Je vais en parler à Dick.

401
00:26:08,066 --> 00:26:10,068
Après, j'écris mon numéro dansé.

402
00:26:10,151 --> 00:26:11,695
Pour une fois, je suis le patron

403
00:26:11,778 --> 00:26:14,197
et j'aurai le dernier mot, tu verras !

404
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
Merci.

405
00:26:23,415 --> 00:26:24,833
C'était un plaisir.

406
00:26:26,668 --> 00:26:29,588
Ce type n'a aucun droit
de pourrir ton film.

407
00:26:31,172 --> 00:26:32,257
C'est un bon film.

408
00:26:33,049 --> 00:26:34,175
Je suis sincère.

409
00:26:34,718 --> 00:26:35,594
J'aime

410
00:26:36,761 --> 00:26:37,887
ton message.

411
00:26:40,015 --> 00:26:42,100
Repassons-le-nous.

412
00:26:42,934 --> 00:26:44,519
Encore une fois.

413
00:27:21,222 --> 00:27:22,098
Il y a quelqu'un ?

414
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
Archie ?

415
00:27:28,813 --> 00:27:30,940
Où est-ce qu'on est ?

416
00:27:32,025 --> 00:27:33,860
J'ai vu le premier montage.

417
00:27:36,821 --> 00:27:38,031
J'ai été coupé ?

418
00:27:40,450 --> 00:27:41,910
Non, tu es dedans.

419
00:27:43,036 --> 00:27:44,371
Et tu es vraiment

420
00:27:45,121 --> 00:27:46,414
excellent.

421
00:27:47,666 --> 00:27:49,000
Je suis tellement

422
00:27:49,459 --> 00:27:50,585
fier de toi.

423
00:27:51,044 --> 00:27:55,590
J'ai l'impression qu'on va vivre
quelque chose d'incroyable, toi et moi.

424
00:28:00,970 --> 00:28:01,888
Alors,

425
00:28:03,390 --> 00:28:04,808
je voulais te remercier.

426
00:28:12,440 --> 00:28:14,776
Tu m'avais demandé d'être ton petit ami.

427
00:28:15,443 --> 00:28:16,444
J'ai refusé.

428
00:28:17,404 --> 00:28:19,531
Je ne voyais pas d'avenir possible.

429
00:28:21,074 --> 00:28:23,034
Mais en voyant mon film se faire,

430
00:28:24,744 --> 00:28:26,663
j'ai compris que rien n'était impossible.

431
00:28:36,715 --> 00:28:38,216
La clef de l'appartement.

432
00:28:40,301 --> 00:28:41,219
Tu veux dire...

433
00:28:43,138 --> 00:28:44,681
que c'est ici chez moi ?

434
00:28:44,806 --> 00:28:46,516
C'est chez nous.

435
00:28:48,309 --> 00:28:49,686
Je t'aime, Rock.

436
00:28:50,645 --> 00:28:52,105
Je veux vivre avec toi

437
00:28:53,064 --> 00:28:54,899
et être ton petit ami.

438
00:29:04,868 --> 00:29:05,785
Pour de vrai ?

439
00:29:08,830 --> 00:29:09,998
Bienvenue chez toi.

440
00:29:17,714 --> 00:29:20,550
Quand je ferme les yeux,
je revois ces bébés.

441
00:29:20,842 --> 00:29:22,093
J'ai tant perdu.

442
00:29:22,677 --> 00:29:23,636
Désolé.

443
00:29:24,429 --> 00:29:27,974
Ça me travaille,
j'ai du mal à reprendre mes esprits.

444
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
Ne t'excuse pas.

445
00:29:33,563 --> 00:29:34,731
T'en fais pas.

446
00:29:37,650 --> 00:29:39,277
J'ai bien fait de t'appeler.

447
00:29:42,447 --> 00:29:44,866
Tu as été une vraie amie pour moi, Claire.

448
00:29:45,158 --> 00:29:47,160
Tu ne t'en rends peut-être pas compte.

449
00:29:48,661 --> 00:29:49,537
C'est vrai.

450
00:29:50,830 --> 00:29:52,624
J'adore mes copains, mais bon,

451
00:29:53,333 --> 00:29:55,251
je n'ose pas pleurer devant eux.

452
00:29:56,753 --> 00:29:59,339
C'est normal d'être ému dans ta situation.

453
00:30:01,216 --> 00:30:04,636
J'étais dans tous mes états
quand papa a été hospitalisé.

454
00:30:04,719 --> 00:30:06,429
Oui, c'est vrai. Je suis navré.

455
00:30:06,513 --> 00:30:07,889
Il ne faut pas.

456
00:30:11,059 --> 00:30:11,893
Tu as...

457
00:30:14,854 --> 00:30:17,273
tant de raisons de te réjouir.

458
00:30:18,733 --> 00:30:21,736
Tu n'étais qu'un acteur sous contrat,
et maintenant,

459
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
tu fais partie d'une équipe formidable,

460
00:30:24,948 --> 00:30:28,743
qui réalise un film et veut faire
bouger les choses.

461
00:30:31,204 --> 00:30:33,540
Je t'avais dit que tu serais une star.

462
00:30:36,417 --> 00:30:37,335
C'est vrai.

463
00:30:40,547 --> 00:30:41,965
Tu vas devenir une star.

464
00:30:49,013 --> 00:30:50,139
Tu as réfléchi

465
00:30:51,432 --> 00:30:53,184
à qui emmener à la première ?

466
00:30:53,268 --> 00:30:54,727
Non, j'avais oublié.

467
00:30:55,436 --> 00:30:56,938
Tu y vas avec qui ?

468
00:31:02,068 --> 00:31:02,944
Eh bien...

469
00:31:05,822 --> 00:31:07,115
j'espérais

470
00:31:09,993 --> 00:31:11,494
y aller avec toi.

471
00:31:14,831 --> 00:31:15,665
Moi ?

472
00:31:20,420 --> 00:31:21,337
Avec moi ?

473
00:31:24,090 --> 00:31:25,258
Avec plaisir.

474
00:31:26,301 --> 00:31:28,011
Qu'on y aille ensemble ? Volontiers.

475
00:31:28,094 --> 00:31:30,930
- Sûr ?
- Tu plaisantes ? Ce serait formidable.

476
00:31:33,808 --> 00:31:34,642
Super.

477
00:31:36,936 --> 00:31:38,229
Parfait.

478
00:31:39,105 --> 00:31:40,023
Bien.

479
00:31:46,738 --> 00:31:47,739
Ça alors.

480
00:31:48,781 --> 00:31:51,326
Avis, tu as vu ça ?

481
00:31:51,784 --> 00:31:55,830
Je suis tellement ravi d'être de retour.

482
00:31:56,289 --> 00:31:58,541
- Tu as vu ?
- Réjouis-toi.

483
00:31:59,292 --> 00:32:02,170
Il n'y a pas eu autant de monde
depuis Eleanor Roosevelt.

484
00:32:02,462 --> 00:32:03,546
Quoi ?

485
00:32:06,507 --> 00:32:07,383
Avis,

486
00:32:07,926 --> 00:32:09,135
je dois te remercier

487
00:32:09,469 --> 00:32:11,471
pour tout ce que tu as fait
en mon absence.

488
00:32:12,221 --> 00:32:13,681
Tu as gardé le studio à flot.

489
00:32:14,140 --> 00:32:15,516
Tu as pris des risques.

490
00:32:15,934 --> 00:32:19,687
Je n'étais pas toujours d'accord,
mais j'admire tes décisions.

491
00:32:21,147 --> 00:32:23,358
- Je suis fier de toi.
- Merci, mon chéri.

492
00:32:23,900 --> 00:32:27,028
Donner le feu vert à <i>Meg </i>n'a pas été aisé,
mais il le fallait.

493
00:32:27,612 --> 00:32:28,821
J'ai vu les rushes.

494
00:32:29,322 --> 00:32:30,698
C'est une merveille.

495
00:32:31,532 --> 00:32:33,576
- Bonjour.
- Mlle Stinson.

496
00:32:36,704 --> 00:32:38,957
Combien de fois je dois vous virer ?

497
00:32:39,040 --> 00:32:41,626
Bonjour Mme Amberg. Ace m'a convoqué.

498
00:32:42,669 --> 00:32:43,753
Avis,

499
00:32:45,546 --> 00:32:47,340
laisse-moi parler aux garçons.

500
00:32:47,423 --> 00:32:51,052
Tu n'as qu'à rentrer.
On fêtera ça ce soir autour d'un dîner.

501
00:32:51,636 --> 00:32:53,930
Mais surtout pas de viande rouge.

502
00:32:54,013 --> 00:32:57,809
Je dois suivre un régime strict,
je ne peux manger que du riz.

503
00:32:57,892 --> 00:32:59,978
Uniquement du riz blanc,

504
00:33:00,520 --> 00:33:01,771
et du jus de fruit.

505
00:33:09,529 --> 00:33:11,698
Messieurs, au travail.

506
00:33:12,657 --> 00:33:14,283
J'ai dormi trop longtemps.

507
00:33:22,250 --> 00:33:24,085
Bonne journée, Mme Amberg.

508
00:33:35,138 --> 00:33:37,473
Avis, on prépare la distribution de <i>Meg.</i>

509
00:33:39,308 --> 00:33:40,143
Où vas-tu ?

510
00:33:41,519 --> 00:33:42,645
Je rentre à la maison

511
00:33:43,855 --> 00:33:45,064
préparer le dîner.

512
00:33:48,151 --> 00:33:51,696
Parlez-moi de cette bombe,
<i>All Hands on Deck.</i>

513
00:33:51,779 --> 00:33:53,364
Que s'est-il passé avec ce film ?

514
00:33:53,448 --> 00:33:56,576
Plusieurs distributeurs l'ont retiré
de l'affiche.

515
00:33:56,951 --> 00:33:59,245
Ils risquaient le boycott quand on a su

516
00:33:59,328 --> 00:34:01,581
qu'une fille de couleur jouerait <i>Meg.</i>

517
00:34:01,914 --> 00:34:03,750
Parlons-en.

518
00:34:03,833 --> 00:34:08,337
Ce film a été compliqué à produire.
C'est risqué, mais j'admire ce cran.

519
00:34:08,421 --> 00:34:12,008
Vous ne croyez pas à un complot du pédé
et des deux bonnes femmes ?

520
00:34:12,091 --> 00:34:13,801
- Le pédé ?
- Dick Samuels.

521
00:34:13,885 --> 00:34:15,053
Un pédé, lui ?

522
00:34:15,136 --> 00:34:16,971
Que racontez-vous là ?

523
00:34:17,055 --> 00:34:19,932
Des femmes lui courent après.
C'est un bon parti.

524
00:34:20,016 --> 00:34:23,895
Quoi qu'il en soit,
pendant que vous étiez souffrant,

525
00:34:24,353 --> 00:34:27,106
les fous se sont emparés de l'asile.

526
00:34:27,190 --> 00:34:30,318
Si vous sortez ce film,
cela anéantira le studio

527
00:34:30,401 --> 00:34:33,362
et ternira la réputation
de tous vos autres films tournés

528
00:34:33,446 --> 00:34:35,114
ou en projet, c'est ainsi.

529
00:34:35,698 --> 00:34:37,283
Vous exagérez.

530
00:34:37,658 --> 00:34:39,285
On s'est renseigné.

531
00:34:40,244 --> 00:34:41,829
<i>Meg </i>ne passera pas dans le sud.

532
00:34:41,913 --> 00:34:44,916
Cent vingt-cinq cinémas
ont signé une note d'intention

533
00:34:44,999 --> 00:34:46,876
pour ne pas diffuser ce film,

534
00:34:46,959 --> 00:34:50,963
ni aucun autre film d'Ace Pictures,
si <i>Meg</i> sort.

535
00:34:51,047 --> 00:34:52,507
C'est la faillite assurée !

536
00:34:52,590 --> 00:34:54,675
- Je dois faire quoi ?
- Le brûler.

537
00:34:56,010 --> 00:34:58,179
- Le brûler ?
- Brûler la pellicule.

538
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
Ils n'auront plus rien. Ça calmera le jeu.

539
00:35:02,016 --> 00:35:04,936
Vous regagnerez leur estime,
le studio sera sauvé.

540
00:35:05,019 --> 00:35:06,938
On reprend comme si de rien n'était.

541
00:35:23,329 --> 00:35:24,413
<i>Partons d'ici.</i>

542
00:35:25,456 --> 00:35:26,958
<i>On a la vie devant nous.</i>

543
00:35:45,309 --> 00:35:47,311
Voilà pour vous, M. Amberg. Votre riz.

544
00:35:50,648 --> 00:35:52,108
Je peux pas avaler ça.

545
00:35:52,483 --> 00:35:54,152
Servez-moi de la poitrine de bœuf,

546
00:35:54,235 --> 00:35:56,988
un gratin au fromage,

547
00:35:57,071 --> 00:35:58,990
- et une tarte au citron.
- Tout de suite.

548
00:36:00,116 --> 00:36:01,492
Ça ne va pas me tuer.

549
00:36:02,785 --> 00:36:04,954
Avant de décider quoi que ce soit,

550
00:36:05,538 --> 00:36:06,914
visionne le film.

551
00:36:06,998 --> 00:36:09,167
- Tu auras des réserves...
- Je l'ai vu.

552
00:36:10,918 --> 00:36:14,005
- Il est formidable.
- Fantastique. Tu vas le sortir ?

553
00:36:14,589 --> 00:36:17,341
Je ne me suis pas décidé.

554
00:36:24,223 --> 00:36:25,057
Dans ce cas,

555
00:36:25,516 --> 00:36:26,601
je vais t'aider.

556
00:36:27,852 --> 00:36:30,646
Si tu ne sors pas ce film,
je démissionnerai,

557
00:36:31,606 --> 00:36:33,357
et je donnerai une interview

558
00:36:33,441 --> 00:36:35,776
à tous les journalistes qui m'écouteront,

559
00:36:35,860 --> 00:36:39,280
pour leur dire ce qui s'est passé
et de quelle manière c'est arrivé.

560
00:36:39,947 --> 00:36:41,991
J'épargnerai Avis,

561
00:36:42,074 --> 00:36:43,659
mais pas toi.

562
00:36:43,993 --> 00:36:46,954
- Après tout ce que j'ai fait pour toi ?
- Putain !

563
00:36:47,496 --> 00:36:48,998
Ce que tu as fait pour moi ?

564
00:36:49,081 --> 00:36:52,877
Qu'est-ce que tu as fait,
à part t'approprier mon travail ?

565
00:36:53,002 --> 00:36:56,297
Tu ne m'as jamais fait confiance,
ni jamais écouté !

566
00:36:56,380 --> 00:36:57,673
Je t'ai défendu !

567
00:36:57,757 --> 00:37:00,676
Quand tout le monde te traitait
de pédale !

568
00:37:00,760 --> 00:37:01,677
Ah tiens ?

569
00:37:02,053 --> 00:37:02,970
Comme c'est noble.

570
00:37:06,015 --> 00:37:07,642
Devine quoi, Ace ?

571
00:37:09,227 --> 00:37:10,728
Je suis une pédale.

572
00:37:13,648 --> 00:37:16,275
Je l'ai caché par peur d'assumer.

573
00:37:16,359 --> 00:37:18,402
Et je n'ai plus peur.

574
00:37:18,945 --> 00:37:20,154
J'ai rencontré quelqu'un.

575
00:37:21,155 --> 00:37:21,989
Je l'aime.

576
00:37:22,740 --> 00:37:24,492
Je connais enfin le bonheur.

577
00:37:27,119 --> 00:37:27,954
Dick...

578
00:37:28,037 --> 00:37:30,456
Je serai dans ton bureau demain à 10 h,

579
00:37:30,873 --> 00:37:32,959
avec ma lettre de démission.

580
00:37:35,544 --> 00:37:38,464
Si tu sors <i>Meg,</i> tu risques la faillite.

581
00:37:38,547 --> 00:37:40,508
Mais si tu refuses, je t'attaque.

582
00:37:44,095 --> 00:37:45,429
<i>J'ai parlé à ton médecin.</i>

583
00:37:45,513 --> 00:37:47,556
Le chou-fleur est aussi autorisé,

584
00:37:47,640 --> 00:37:49,475
tant qu'il est cuit à la vapeur.

585
00:37:49,558 --> 00:37:52,561
Du chou-fleur vapeur ?
Je ne peux pas manger ça.

586
00:37:52,645 --> 00:37:54,647
- J'aurai la diarrhée.
- Tant pis.

587
00:37:54,897 --> 00:37:57,024
Tu vas le manger, bon sang.
Gertie, servez.

588
00:37:58,234 --> 00:38:00,611
Hier, je dirigeais un studio de cinéma.

589
00:38:00,695 --> 00:38:02,029
J'avais le pouvoir.

590
00:38:02,113 --> 00:38:04,573
Mais je suis redevenue femme au foyer.

591
00:38:05,032 --> 00:38:08,577
Si ma mission est de maintenir
ton gros cul en vie,

592
00:38:09,161 --> 00:38:10,121
je l'accepte.

593
00:38:10,204 --> 00:38:12,456
Bon, tu veux que je mange ça ?

594
00:38:12,623 --> 00:38:14,166
- Je le mangerai.
- Bien.

595
00:38:15,710 --> 00:38:17,295
Non, je m'y refuse !

596
00:38:17,503 --> 00:38:19,880
- Quoi ?
- Je ne vais pas me contenter

597
00:38:19,964 --> 00:38:22,466
d'avoir goûté au pouvoir,

598
00:38:23,050 --> 00:38:25,678
à la liberté
pour la première fois de ma vie,

599
00:38:25,761 --> 00:38:28,055
pour qu'on me relègue en cuisine.

600
00:38:28,139 --> 00:38:29,098
Je refuse.

601
00:38:29,265 --> 00:38:30,349
C'est impossible !

602
00:38:30,433 --> 00:38:32,643
Ma tête va exploser.

603
00:38:34,520 --> 00:38:35,438
Que veux-tu ?

604
00:38:35,521 --> 00:38:37,898
Je veux coprésider Ace Pictures.

605
00:38:40,109 --> 00:38:42,862
Tu te remets à peine d'une grave attaque.

606
00:38:42,987 --> 00:38:45,948
Ton médecin préconise
que tu travailles à mi-temps.

607
00:38:46,532 --> 00:38:48,784
Laisse-moi prendre le relai.

608
00:38:52,038 --> 00:38:53,956
Tu n'accepteras rien d'autre ?

609
00:38:54,457 --> 00:38:55,499
Non.

610
00:39:11,390 --> 00:39:12,767
J'ai vu <i>Meg.</i>

611
00:39:15,186 --> 00:39:17,396
Tu as fait un travail incroyable.

612
00:39:18,564 --> 00:39:20,358
Ce film est merveilleux.

613
00:39:21,192 --> 00:39:23,110
Je ne m'y serais pas pris ainsi,

614
00:39:23,402 --> 00:39:25,738
mais c'est ce qui fait son charme.

615
00:39:28,032 --> 00:39:30,785
Depuis que j'ai eu cet infarctus,

616
00:39:32,453 --> 00:39:34,663
je vois les choses autrement.

617
00:39:35,915 --> 00:39:37,083
Je me demande

618
00:39:38,751 --> 00:39:40,544
comment je quitterai ce monde.

619
00:39:42,129 --> 00:39:45,549
Et la trace que je veux laisser.

620
00:39:50,846 --> 00:39:52,348
Et je serais fier

621
00:39:53,140 --> 00:39:54,683
de sortir ce film.

622
00:39:57,937 --> 00:39:59,063
Qu'en dis-tu ?

623
00:40:03,317 --> 00:40:04,235
Tu l'as mérité.

624
00:40:13,828 --> 00:40:15,037
Je suis désolé.

625
00:40:15,121 --> 00:40:17,623
Je suis vraiment désolé.

626
00:40:17,706 --> 00:40:18,791
Moi aussi.

627
00:40:18,874 --> 00:40:21,377
Je veux nous redonner une chance.

628
00:40:23,254 --> 00:40:24,922
On a encore du temps.

629
00:40:34,348 --> 00:40:35,599
Mme Amberg…

630
00:40:37,226 --> 00:40:41,188
En 20 ans, je ne vous avais jamais
entendu chanter à table.

631
00:40:42,231 --> 00:40:43,315
Eh bien,

632
00:40:44,024 --> 00:40:45,276
la nuit a été bonne.

633
00:40:45,651 --> 00:40:46,777
C'est tout.

634
00:40:47,361 --> 00:40:48,487
On vous a entendus.

635
00:40:50,322 --> 00:40:52,366
Je n'ai pas fermé l'œil.

636
00:40:53,492 --> 00:40:55,995
C'était vraiment dégoûtant.

637
00:40:58,080 --> 00:41:00,291
Gertie, on doit lancer les préparatifs.

638
00:41:00,374 --> 00:41:03,627
Sortez tout notre linge de maison
et louez un chapiteau.

639
00:41:03,711 --> 00:41:05,880
On organise une sauterie, samedi.

640
00:41:07,089 --> 00:41:11,010
Ace va annoncer qu'il me nomme
coprésidente du studio.

641
00:41:11,260 --> 00:41:13,429
- Quoi ?
- Je n'y aurais jamais cru.

642
00:41:13,512 --> 00:41:16,307
Moi non plus.
Je n'arrête pas de me pincer.

643
00:41:16,390 --> 00:41:18,309
Maman, c'est incroyable !

644
00:41:18,392 --> 00:41:20,811
Pour une fois que ton père
fait ce qu'il faut.

645
00:41:26,609 --> 00:41:29,278
Gertie, je veux des crêpes.

646
00:41:30,905 --> 00:41:33,991
Ace, je t'apporte ton petit déjeuner.

647
00:41:37,495 --> 00:41:38,329
Ace...

648
00:41:40,289 --> 00:41:42,166
j'ai quelque chose pour toi.

649
00:42:45,479 --> 00:42:46,981
<i>Je vais te dire, Meg.</i>

650
00:42:48,315 --> 00:42:49,358
<i>Tout ceci...</i>

651
00:42:50,818 --> 00:42:54,280
<i>les photos, le tapis rouge,</i>
<i>les soirées, la célébrité...</i>

652
00:42:55,948 --> 00:42:57,783
<i>C'est de la poudre aux yeux.</i>

653
00:42:59,493 --> 00:43:01,745
<i>Ça ne vaut rien, tu entends ?</i>

654
00:43:02,246 --> 00:43:03,706
<i>Je te le dis,</i>

655
00:43:04,623 --> 00:43:06,625
<i>tout ceci sera bientôt à toi.</i>

656
00:43:06,709 --> 00:43:09,837
<i>- Mais si tu...</i>
- Barbant. Coupe-moi ça !

657
00:43:12,006 --> 00:43:13,257
Éteins-moi ça.

658
00:43:13,340 --> 00:43:16,051
- Désolé, M. Willson, une seconde.
- Bon sang !

659
00:43:16,135 --> 00:43:18,721
Je n'aurais pas dû te choisir
pour ton minois.

660
00:43:18,804 --> 00:43:20,389
Je ne connais pas ce matériel.

661
00:43:21,056 --> 00:43:24,018
Merci. Tu sais quoi ?
Passons à la dernière bobine.

662
00:43:24,351 --> 00:43:27,062
Il y a un truc dans cette fin
qui ne prend pas.

663
00:43:37,281 --> 00:43:40,701
Pouvez-vous m'indiquer comment
me rendre au panneau Hollywood ?

664
00:43:43,829 --> 00:43:46,582
Prenez Beachwood Drive
et vous verrez le sentier.

665
00:43:46,665 --> 00:43:48,584
Mets la pause.

666
00:43:55,758 --> 00:43:56,800
Vous ne dites rien.

667
00:43:57,926 --> 00:43:59,803
Je réfléchis, Randy.

668
00:44:01,013 --> 00:44:02,806
Voilà pourquoi ça ne marche pas.

669
00:44:03,307 --> 00:44:06,060
C'est là qu'elle décide
de faire le grand saut.

670
00:44:07,019 --> 00:44:09,813
Je ne comprends pas
pourquoi elle veut se suicider.

671
00:44:11,106 --> 00:44:12,483
Elle a été coupée au montage.

672
00:44:13,984 --> 00:44:16,654
Oui, je sais, abruti.
C'est bien le problème.

673
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
L'Amérique va aimer cette fille
qui renonce à cause de ça ?

674
00:44:20,366 --> 00:44:22,493
Les péquenauds n'ont jamais
fait de cinéma,

675
00:44:22,576 --> 00:44:23,911
et ils ne se suicident pas.

676
00:44:23,994 --> 00:44:26,455
Mais pour elle, c'est toute sa vie.

677
00:44:27,623 --> 00:44:29,541
Même si pour d'autres, ça importe peu.

678
00:44:30,042 --> 00:44:31,043
Pour elle, si.

679
00:44:32,252 --> 00:44:33,671
Son monde tourne autour de ça.

680
00:44:34,546 --> 00:44:35,464
C'est sa faiblesse.

681
00:44:36,423 --> 00:44:38,258
Eh bien...

682
00:44:38,717 --> 00:44:41,929
écoutez donc ce qui sort
de cette petite cervelle.

683
00:44:42,012 --> 00:44:43,972
Voilà ce dont le film a besoin !

684
00:44:44,056 --> 00:44:46,517
Après cette scène,
on doit la voir un instant.

685
00:44:46,600 --> 00:44:48,811
Seule, elle se rend enfin compte...

686
00:44:48,894 --> 00:44:50,312
Elle se dit :

687
00:44:50,396 --> 00:44:53,273
"J'ai raté ma vie en idéalisant tout ça."

688
00:44:53,816 --> 00:44:55,526
Voilà pourquoi elle se tue.

689
00:44:58,028 --> 00:44:59,238
On n'a pas cette scène.

690
00:44:59,321 --> 00:45:00,364
On la tourne.

691
00:45:00,447 --> 00:45:02,700
Une demi-journée de travail.
J'en parlerai à Dick.

692
00:45:02,783 --> 00:45:03,617
Ça va pas bien ?

693
00:45:05,411 --> 00:45:06,829
C'est qui, ce type ?

694
00:45:06,912 --> 00:45:08,622
Salut, vieux tas.

695
00:45:08,706 --> 00:45:10,958
C'est le nouveau monteur, je t'ai viré.

696
00:45:11,041 --> 00:45:12,209
Que se passe-t-il ?

697
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
Willson, que fabriques-tu ?

698
00:45:15,045 --> 00:45:18,841
Cette petite saloperie est en train
de remonter ton film !

699
00:45:18,924 --> 00:45:20,509
Non, je le sauve.

700
00:45:20,592 --> 00:45:23,721
Je supprime la scène à chier
d'Anna May Wong.

701
00:45:23,804 --> 00:45:24,847
Dans tes rêves !

702
00:45:24,930 --> 00:45:27,057
Il manque une scène
dans la dernière bobine.

703
00:45:27,141 --> 00:45:28,517
Ça fout tout en l'air.

704
00:45:28,851 --> 00:45:31,603
On a besoin d'une scène
où on voit Meg, seule,

705
00:45:31,687 --> 00:45:33,772
pour comprendre
pourquoi elle veut en finir.

706
00:45:33,856 --> 00:45:36,316
Pas parce qu'elle a été coupée au montage.

707
00:45:36,400 --> 00:45:38,777
Le public doit savoir
que c'est plus profond.

708
00:45:39,361 --> 00:45:42,698
Elle a tout misé sur ce rêve,
et c'est terminé.

709
00:45:42,948 --> 00:45:45,200
Une scène. On la tournera en une nuit.

710
00:45:47,828 --> 00:45:49,246
C'est bien vu.

711
00:45:51,498 --> 00:45:52,875
Va voir ça avec Dick.

712
00:45:52,958 --> 00:45:54,710
Qu'il aille se faire foutre.

713
00:45:54,793 --> 00:45:56,628
Il se croit plus malin que moi.

714
00:45:56,712 --> 00:45:58,297
- Je m'en charge.
- Vous !

715
00:45:58,464 --> 00:45:59,715
Écartez-vous de là.

716
00:46:00,507 --> 00:46:01,341
Allez.

717
00:46:02,885 --> 00:46:03,927
Ça veut dire quoi ?

718
00:46:04,011 --> 00:46:05,220
Vous faites quoi ?

719
00:46:05,304 --> 00:46:08,140
Pas de panique,
on amène les bobines en lieu sûr.

720
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
- Impossible.
- Si, voyons.

721
00:46:09,808 --> 00:46:13,270
N'y touchez pas ! C'est mon film.
Vous n'avez aucun droit.

722
00:46:13,353 --> 00:46:14,605
Bas les pattes !

723
00:46:14,688 --> 00:46:16,231
Vous n'avez pas le droit.

724
00:46:16,315 --> 00:46:18,442
Appelez Ace Amberg. C'est impossible !

725
00:46:18,525 --> 00:46:21,111
Vas-y, appelle-le. Ace Amberg est mort.

726
00:48:10,012 --> 00:48:12,347
Sous-titres : Sylvia Rochonnat

