1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:10,802 --> 00:00:13,013
‫אימא! תתעוררי!‬

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,890
‫מה קרה?‬
‫-הבית בוער!‬

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,768
‫מכבי אש? מקרה חירום! הבית שלנו בוער.‬

5
00:00:18,852 --> 00:00:19,811
‫בואי!‬

6
00:00:35,201 --> 00:00:36,578
‫אלוהים.‬

7
00:01:02,479 --> 00:01:03,354
‫שיט!‬

8
00:01:03,813 --> 00:01:04,731
‫אלוהים.‬

9
00:01:09,944 --> 00:01:10,862
‫אתה בסדר?‬

10
00:01:16,326 --> 00:01:17,202
‫אלוהים אדירים.‬

11
00:01:17,285 --> 00:01:18,828
‫לא רוצים אתכם פה!‬

12
00:01:19,537 --> 00:01:22,332
‫היה עדיף לתת לאולפנים לשכן אותנו.‬
‫-קולנוע זה ללבנים!‬

13
00:01:23,124 --> 00:01:24,584
‫אני לא מוכנה לחיות בפחד.‬

14
00:01:26,836 --> 00:01:27,796
‫בן זונה!‬

15
00:01:33,968 --> 00:01:35,929
‫הגשנו דיווח ל־FBI.‬

16
00:01:36,012 --> 00:01:38,932
‫אני יודע שאת לא רוצה לעבור‬
‫לבונגלו כאן באולפנים.‬

17
00:01:39,015 --> 00:01:40,850
‫אני מבין.‬
‫אף אחד לא רוצה להרגיש כמו אסיר.‬

18
00:01:40,934 --> 00:01:43,853
‫אז נציב מאבטחים מסביב לשעון מחוץ לביתך‬

19
00:01:43,937 --> 00:01:45,438
‫ולבית של אוויס ושל ארצ׳י.‬

20
00:01:46,523 --> 00:01:48,316
‫ההרגשה הזאת לא חדשה לי.‬

21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
‫גדלתי תחת טרור.‬

22
00:01:50,318 --> 00:01:52,946
‫היה לי דוד שהוציאו אותו מהמיטה באמצע הלילה‬

23
00:01:53,029 --> 00:01:54,405
‫ותלו אותו מעץ, אז…‬

24
00:01:54,823 --> 00:01:56,032
‫אני כועס, אני מפחד,‬

25
00:01:56,116 --> 00:01:57,867
‫אבל אני לא מופתע.‬

26
00:01:57,951 --> 00:01:59,494
‫אבל מי עושה את זה?‬

27
00:01:59,577 --> 00:02:02,831
‫״אגודת הקולוניזציה האמריקאית״.‬
‫אותם אלה שמפגינים בחוץ.‬

28
00:02:02,914 --> 00:02:04,415
‫הם טוענים שהם לא אלימים‬

29
00:02:04,499 --> 00:02:06,459
‫ורק רוצים לשלוח את השחורים לליבריה,‬

30
00:02:06,543 --> 00:02:08,294
‫אבל רבים מהם חברים בסתר ב־KKK.‬

31
00:02:08,378 --> 00:02:11,172
‫אם יורשה לי, כמפיק הסרט הזה…‬

32
00:02:11,256 --> 00:02:14,759
‫כאחד המפיקים, והמילה צריכה להופיע במרכאות.‬

33
00:02:14,843 --> 00:02:17,762
‫זה יימשך. זאת פשוט עובדה,‬

34
00:02:17,846 --> 00:02:20,807
‫ואוויס, תצטרכי לשלם‬
‫כדי להגן על ההפקה הזאת.‬

35
00:02:20,890 --> 00:02:24,060
‫יהיו הפגנות מחוץ לשער‬
‫בכל יום במהלך הצילומים,‬

36
00:02:24,144 --> 00:02:25,603
‫וגם בצילומים בשטח.‬

37
00:02:25,687 --> 00:02:27,438
‫מר סילבר, אתה לא יכול להיכנס…‬

38
00:02:27,647 --> 00:02:29,149
‫אל תקומו.‬
‫-לא אקום.‬

39
00:02:29,232 --> 00:02:32,735
‫לאור ההתרחשויות האחרונות, באתי להודיע‬
‫שחייבים לעצור את הפקת ״מג״.‬

40
00:02:33,695 --> 00:02:35,613
‫לא פיטרתי אותך לפני שבועות?‬

41
00:02:35,697 --> 00:02:37,991
‫אין לך סמכות כזאת.‬
‫אני עובד אצל מר אמברג.‬

42
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
‫זה לא לעניין.‬

43
00:02:39,242 --> 00:02:41,369
‫סירוב לעצור את ההפקה הוא לא לעניין.‬

44
00:02:41,452 --> 00:02:44,747
‫גב׳ אמברג לא מותירה לי ברירה‬
‫אלא לנקוט בצעדים משפטיים.‬

45
00:02:44,831 --> 00:02:46,166
‫האולפנים האלה הם שלי.‬

46
00:02:46,249 --> 00:02:49,043
‫אני מבין שזה עניין אמוציונלי בשבילך.‬

47
00:02:49,294 --> 00:02:51,671
‫עם כל מה שקרה, את לא חושבת בבהירות.‬

48
00:02:52,839 --> 00:02:55,675
‫אישה מקבלת החלטה,‬
‫ופתאום היא לא חושבת בהיגיון.‬

49
00:02:55,758 --> 00:02:57,969
‫לא, לא התכוונתי…‬
‫-כן התכוונת.‬

50
00:02:58,887 --> 00:03:01,598
‫אתה נכנס הנה מתי שבא לך‬

51
00:03:01,681 --> 00:03:03,892
‫כדי להזכיר לי שאתה שם,‬

52
00:03:04,184 --> 00:03:05,518
‫תמיד משגיח.‬

53
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
‫עד שתצליח לארגן את המפגש שלנו בבית המשפט,‬

54
00:03:10,023 --> 00:03:12,066
‫הסרט שלי כבר יהיה מוכן.‬

55
00:03:15,486 --> 00:03:16,821
‫ניפגש בבית המשפט, לון.‬

56
00:03:21,618 --> 00:03:23,077
‫מה אתם מחייכים?‬

57
00:03:24,913 --> 00:03:26,122
‫יש לנו סרט לעשות.‬

58
00:04:19,217 --> 00:04:24,013
‫- ״מג״ -‬

59
00:04:27,016 --> 00:04:28,768
‫תראו מי בא.‬

60
00:04:33,022 --> 00:04:38,111
‫אז אתם רוצים להרוויח 25 אלף דולר‬
‫למימון שלט הוליוודלנד בסרט שלכם.‬

61
00:04:38,861 --> 00:04:39,696
‫שמח לעזור.‬

62
00:04:40,321 --> 00:04:41,614
‫המשימה של היום…‬

63
00:04:46,619 --> 00:04:47,662
‫המשימה של היום…‬

64
00:04:49,330 --> 00:04:50,999
‫לכו הביתה. כולכם.‬

65
00:04:51,249 --> 00:04:52,750
‫מה?‬
‫-אני רציני.‬

66
00:04:52,834 --> 00:04:54,711
‫לא ארשה שתעשו את זה.‬
‫זה מסוכן מדי.‬

67
00:04:54,794 --> 00:04:56,296
‫ג׳ק, כבר עצרו אותך פעם אחת.‬

68
00:04:59,549 --> 00:05:00,508
‫הנה אתם.‬

69
00:05:02,635 --> 00:05:03,511
‫כולכם.‬

70
00:05:04,554 --> 00:05:05,388
‫צעירים.‬

71
00:05:07,181 --> 00:05:08,516
‫בהתחלה של משהו.‬

72
00:05:10,143 --> 00:05:10,977
‫אני?‬

73
00:05:12,312 --> 00:05:13,646
‫אני לא מסכן הרבה.‬

74
00:05:15,273 --> 00:05:16,190
‫אני לקראת הסוף.‬

75
00:05:18,818 --> 00:05:20,153
‫אבל היו לי חיים טובים.‬

76
00:05:22,447 --> 00:05:24,407
‫זה לא החלום שהתחלתי איתו,‬

77
00:05:27,035 --> 00:05:27,994
‫לעשות את זה.‬

78
00:05:29,120 --> 00:05:30,079
‫אבל אתם,‬

79
00:05:31,622 --> 00:05:34,917
‫החלומות שלכם באמת מתגשמים.‬

80
00:05:36,127 --> 00:05:37,628
‫ואהבתי שאתם נלחמים עליהם.‬

81
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
‫אז תנו לי לטפל בזה.‬

82
00:05:41,466 --> 00:05:44,552
‫אשיג לכם את הכסף שלכם.‬

83
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
‫יש כמה ותיקות שעבדו אצלי פעם.‬

84
00:05:47,096 --> 00:05:49,223
‫אקרא להן לחזור מהפנסיה למען מטרה טובה.‬

85
00:05:49,307 --> 00:05:50,767
‫ארני, אתה בקושי מכיר אותי.‬

86
00:05:51,434 --> 00:05:52,769
‫זה לא בשבילך.‬

87
00:05:54,812 --> 00:05:56,105
‫זה בשביל החלום.‬

88
00:05:58,107 --> 00:06:00,360
‫אז עופו מפה, כולכם. יש לי עבודה לעשות.‬

89
00:06:11,204 --> 00:06:12,914
‫הנה הבנות שלי.‬

90
00:06:12,997 --> 00:06:14,082
‫היי, ארן.‬

91
00:06:27,762 --> 00:06:28,763
‫שלום, בנות.‬

92
00:06:37,647 --> 00:06:38,856
‫תפסיק להתנגד, סוטה!‬

93
00:06:40,066 --> 00:06:41,192
‫שתוק, סוטה!‬

94
00:06:42,193 --> 00:06:43,986
‫רגע. נוח לך?‬

95
00:06:44,737 --> 00:06:46,072
‫סתום ת׳פה!‬

96
00:06:46,239 --> 00:06:47,949
‫או שאזרוק אותך מגשר שייקספיר!‬

97
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
‫קשרתי קשרים רופפים. בטח תצליח להשתחרר.‬

98
00:07:00,128 --> 00:07:01,546
‫אהיה שם אם תצטרך אותי.‬

99
00:07:02,338 --> 00:07:04,424
‫מה?‬
‫-תישאר בדמות!‬

100
00:07:05,258 --> 00:07:06,175
‫סליחה, התכוונתי…‬

101
00:07:06,592 --> 00:07:09,095
‫אני משאיר אותך פה שתירקב, חתיכת סוטה!‬

102
00:07:09,679 --> 00:07:10,680
‫זה היה כיף.‬

103
00:07:43,629 --> 00:07:45,256
‫עשרים וחמישה אלף.‬

104
00:07:45,965 --> 00:07:48,342
‫אני לא מאמין שעשית את זה תוך שבוע.‬

105
00:07:48,801 --> 00:07:50,428
‫מה אגיד לך?‬
‫אני טוב במקצוע שלי.‬

106
00:07:50,511 --> 00:07:52,555
‫וחסכתי ליום סגריר.‬

107
00:07:52,638 --> 00:07:54,056
‫הוספתי גם את זה.‬

108
00:07:54,140 --> 00:07:57,185
‫ארני, זה לא ייאמן.‬
‫-זה שום דבר. לא הרגיש לי כמו עבודה.‬

109
00:07:57,268 --> 00:08:00,396
‫ארני, אני וריימונד תהינו איך להודות לך.‬

110
00:08:00,480 --> 00:08:03,941
‫הנרי וילסון קיבל קרדיט מפיק בסרט הזה,‬
‫וכמעט לא עשה כלום.‬

111
00:08:04,025 --> 00:08:05,109
‫לא, בשום אופן.‬

112
00:08:05,193 --> 00:08:06,652
‫ארני, בבקשה…‬
‫-אמרתי לא.‬

113
00:08:07,236 --> 00:08:08,446
‫הכסף שלכם.‬

114
00:08:08,529 --> 00:08:10,698
‫אני לא רוצה שום דבר בתמורה. ברצינות.‬

115
00:08:12,742 --> 00:08:13,701
‫תראו בזה…‬

116
00:08:14,952 --> 00:08:15,953
‫מתנת פרידה ממני‬

117
00:08:16,454 --> 00:08:17,288
‫לעיר הזאת.‬

118
00:08:18,456 --> 00:08:19,290
‫טוב?‬

119
00:08:22,001 --> 00:08:23,336
‫לכו תעשו את הסרט שלכם.‬

120
00:08:25,213 --> 00:08:26,172
‫תודה, ארני.‬

121
00:08:31,260 --> 00:08:33,137
‫אין כמוך, ארני.‬

122
00:08:45,942 --> 00:08:50,446
‫השלמנו את החסר. זה כל הסכום, 25 אלף.‬

123
00:08:50,821 --> 00:08:52,240
‫איך עשיתם את זה?‬

124
00:08:52,323 --> 00:08:53,157
‫זה משנה?‬

125
00:08:53,783 --> 00:08:54,617
‫בסדר.‬

126
00:08:55,326 --> 00:08:57,620
‫בסדר. לך על זה.‬

127
00:09:10,800 --> 00:09:11,634
‫אוי לא.‬

128
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
‫ידעתי שהרגע הזה יגיע.‬

129
00:09:17,390 --> 00:09:18,849
‫אז תעשה את זה.‬

130
00:09:19,517 --> 00:09:21,227
‫זה מגיע לי. תרביץ לי.‬

131
00:09:23,729 --> 00:09:24,814
‫אני לא ארביץ לך.‬

132
00:09:26,148 --> 00:09:28,150
‫אני רק פה כדי לוודא שכולם בסדר.‬

133
00:09:32,029 --> 00:09:33,573
‫הנרייטה צדקה לגביך.‬

134
00:09:35,032 --> 00:09:38,703
‫היא אמרה שיש לך בעיות, אבל…‬

135
00:09:40,037 --> 00:09:41,998
‫עמוק בפנים, אתה אדם טוב.‬

136
00:10:00,850 --> 00:10:01,726
‫אני…‬

137
00:10:02,351 --> 00:10:04,604
‫אני יודע שאת עוזבת בעוד כמה ימים, אבל…‬

138
00:10:06,897 --> 00:10:08,274
‫רק רציתי להיפרד.‬

139
00:10:11,527 --> 00:10:15,573
‫בנוגע לגירושים, אני לא אקשה עלייך.‬

140
00:10:17,325 --> 00:10:19,493
‫מה שתצטרכי ממני, תקבלי.‬

141
00:10:34,050 --> 00:10:35,509
‫אני מצטער שדפקנו את זה, הן.‬

142
00:10:42,850 --> 00:10:44,602
‫אולי זה מה שרצה הגורל.‬

143
00:10:46,520 --> 00:10:48,314
‫שנינו קיבלנו מה שרצינו.‬

144
00:10:49,523 --> 00:10:51,192
‫אני אקים משפחה,‬

145
00:10:51,275 --> 00:10:53,653
‫ואתה תהיה כוכב קולנוע.‬

146
00:10:56,030 --> 00:10:57,990
‫תמיד אצפה בסרטים שלך,‬

147
00:10:59,575 --> 00:11:01,285
‫ואני מקווה‬

148
00:11:02,787 --> 00:11:05,122
‫שאולי היה לי קשר קטן לזה.‬

149
00:11:05,831 --> 00:11:06,874
‫ברור שהיה לך.‬

150
00:11:08,417 --> 00:11:09,835
‫ברור, בייבי.‬

151
00:11:09,919 --> 00:11:12,171
‫לא הייתי עושה כלום מזה בלעדייך.‬

152
00:11:15,633 --> 00:11:17,510
‫תמיד תהיי חלק מזה.‬

153
00:11:19,637 --> 00:11:22,390
‫אני רק מקווה שתמיד אהיה חלק ממך.‬

154
00:11:29,355 --> 00:11:30,731
‫אני מצטער כל כך, הן.‬

155
00:11:32,066 --> 00:11:33,401
‫גם אני, ג׳ק.‬

156
00:11:34,276 --> 00:11:35,152
‫גם אני.‬

157
00:11:40,032 --> 00:11:42,159
‫היי, חבר׳ה.‬
‫-היי.‬

158
00:11:49,458 --> 00:11:52,920
‫ארוחת ערב מפוארת עם תסריטאי אמיתי‬

159
00:11:53,003 --> 00:11:55,506
‫וכוכב קולנוע אמיתי, ועוד באמצע ההפקה?‬

160
00:11:55,965 --> 00:11:58,259
‫אני כנראה תותח כבד, אה?‬

161
00:11:58,342 --> 00:12:00,261
‫זה המינימום שיכולנו לעשות, ארן.‬

162
00:12:00,344 --> 00:12:01,762
‫אנחנו אוהבים אותך, ארני.‬

163
00:12:02,054 --> 00:12:04,974
‫לולא אתה, לא הייתי בעיר הזאת בכלל.‬

164
00:12:05,057 --> 00:12:06,809
‫איך בצילומים? כיף?‬

165
00:12:07,435 --> 00:12:09,854
‫היום היה היום הראשון של ג׳ק.‬
‫הוא היה מעולה.‬

166
00:12:09,937 --> 00:12:10,896
‫לא יודע לגבי זה,‬

167
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
‫אבל אמרתי את כל השורות‬
‫ולא נתקלתי ברהיטים.‬

168
00:12:13,357 --> 00:12:15,067
‫אתה רואה? כבר עשית חצי דרך.‬

169
00:12:15,151 --> 00:12:15,985
‫מה שלום האישה?‬

170
00:12:21,824 --> 00:12:24,410
‫נדבר על זה בפעם אחרת.‬
‫-למה? מה אמרתי?‬

171
00:12:24,493 --> 00:12:25,953
‫כלום. לא אמרת כלום.‬

172
00:12:26,871 --> 00:12:27,705
‫סליחה.‬

173
00:12:31,584 --> 00:12:33,794
‫הנרייטה עזבה אותי לטובת גבר אחר,‬

174
00:12:35,296 --> 00:12:38,591
‫ומתברר שהוא האבא של התינוקות.‬

175
00:12:42,636 --> 00:12:45,097
‫אתה צוחק עליי, ג׳ק?‬

176
00:12:46,182 --> 00:12:47,099
‫זה…‬

177
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
‫מדהים!‬

178
00:12:48,517 --> 00:12:49,602
‫כן… מה?‬

179
00:12:49,685 --> 00:12:51,228
‫תחשוב על זה.‬

180
00:12:51,312 --> 00:12:52,271
‫הנה אתה,‬

181
00:12:52,897 --> 00:12:54,231
‫בחור צעיר בעיר,‬

182
00:12:54,315 --> 00:12:57,067
‫עומד להיות הדבר הגדול הבא. כוכב ענק.‬

183
00:12:57,151 --> 00:12:58,569
‫אתה לא רוצה להיות נשוי.‬

184
00:12:59,236 --> 00:13:00,905
‫יש לך כישרון התנסחות, ארני.‬

185
00:13:01,614 --> 00:13:03,491
‫אני חושב שמצב רוחי באמת השתפר.‬

186
00:13:04,617 --> 00:13:05,743
‫אבל לשם מה התכנסנו?‬

187
00:13:06,327 --> 00:13:07,953
‫יש לנו משהו בשבילך.‬

188
00:13:08,412 --> 00:13:09,246
‫מה?‬

189
00:13:11,123 --> 00:13:12,374
‫תציץ בעמוד 35.‬

190
00:13:17,922 --> 00:13:19,590
‫זה דיאלוג מעולה!‬

191
00:13:21,008 --> 00:13:23,761
‫״מנהל האולפן, דאריל ב. סלזמן נכנס.‬

192
00:13:23,844 --> 00:13:25,596
‫קשוח. יפה תואר.״‬

193
00:13:25,679 --> 00:13:29,850
‫זה היה אמור להיות דייויד או. סלזניק,‬
‫אבל הוא שמע על זה ואיים לתבוע.‬

194
00:13:30,226 --> 00:13:32,102
‫אתה לא תשחק את הסלזניק, נכון?‬

195
00:13:32,228 --> 00:13:33,145
‫לא, ארני.‬

196
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
‫זה אתה.‬

197
00:13:40,820 --> 00:13:41,987
‫מה אתה מדבר?‬

198
00:13:42,613 --> 00:13:44,740
‫דאריל ב. סלזמן.‬

199
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
‫זה אתה.‬

200
00:13:47,993 --> 00:13:49,078
‫זה התפקיד שלך.‬

201
00:13:49,745 --> 00:13:51,497
‫האולפנים אישרו את זה והכול.‬

202
00:13:52,081 --> 00:13:54,792
‫מה?‬
‫-אני יודע שזה יצריך קצת מאמץ, אבל…‬

203
00:13:55,209 --> 00:13:57,586
‫ארצ׳י הכניס שינויים בתסריט,‬

204
00:13:57,670 --> 00:13:59,547
‫וריי ממש רוצה שהוא יהיה…‬

205
00:14:00,422 --> 00:14:01,799
‫יפה תואר.‬

206
00:14:15,020 --> 00:14:16,230
‫מה? מה הבעיה, ארן?‬

207
00:14:19,859 --> 00:14:20,860
‫הרגע זה הכה בי.‬

208
00:14:24,446 --> 00:14:25,698
‫באתי הנה…‬

209
00:14:28,534 --> 00:14:29,660
‫והיה לי חלום.‬

210
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
‫בדיוק כמוכם.‬

211
00:14:37,543 --> 00:14:39,169
‫זה לקח לי כמעט 30 שנה,‬

212
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
‫אבל הוא סוף סוף מתגשם.‬

213
00:14:50,014 --> 00:14:51,098
‫לחיי הוליווד.‬

214
00:14:53,475 --> 00:14:54,351
‫לחיי הוליווד.‬

215
00:14:55,978 --> 00:14:57,438
‫- להחרים את האולפנים -‬

216
00:15:01,901 --> 00:15:03,944
‫טוב שהצטרפת, מר וסט.‬

217
00:15:04,778 --> 00:15:08,073
‫הייתה לך הפוגה לא קצרה בין עבודות כשחקן.‬

218
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
‫כן, את יודעת איך זה.‬

219
00:15:10,618 --> 00:15:12,328
‫מחפשים עבודה כמה שנים,‬

220
00:15:12,411 --> 00:15:14,997
‫לוקחים חלטורה כדי לשלם חשבונות,‬
‫ומהר מאוד,‬

221
00:15:15,080 --> 00:15:17,416
‫זאת כבר לא חלטורה אלא החיים שלך.‬

222
00:15:17,666 --> 00:15:18,751
‫כן, טוב…‬

223
00:15:18,834 --> 00:15:21,378
‫לנהל רשת זנות מתוך תחנת דלק‬

224
00:15:21,503 --> 00:15:24,757
‫זה תמיד עיסוק רווחי יותר מאשר משחק.‬

225
00:15:28,135 --> 00:15:29,553
‫אני לא שופטת אותך, ארני.‬

226
00:15:30,346 --> 00:15:31,221
‫למעשה,‬

227
00:15:31,931 --> 00:15:34,350
‫זו אחת הסיבות שלדעתי‬
‫אתה מתאים לתפקיד הזה.‬

228
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
‫הסצנה הגדולה שלך עוסקת‬

229
00:15:36,769 --> 00:15:40,397
‫בחופש הביטוי אל מול צנזורה ודעות קדומות.‬

230
00:15:40,481 --> 00:15:42,733
‫יש גוון לסבי לאחד הסרטים שלך,‬

231
00:15:42,816 --> 00:15:46,570
‫ומחלקת הקשרים של האולפנים‬
‫מטיחה בך את קוד הייז‬

232
00:15:46,654 --> 00:15:48,697
‫ואומרת לך לחתוך את כל הסצנות של מג.‬

233
00:15:48,781 --> 00:15:50,783
‫כן, ואני אומר להם שיזדיינו.‬

234
00:15:51,951 --> 00:15:52,785
‫מת על זה.‬

235
00:15:52,868 --> 00:15:55,746
‫אני מכניס לשמוקים הצדקנים האלה.‬

236
00:15:55,829 --> 00:15:58,207
‫כן, אבל הוא לא בריון.‬

237
00:15:59,083 --> 00:16:02,544
‫יש בו עידון. יש לו עוצמה והוא יודע את זה.‬

238
00:16:02,628 --> 00:16:05,673
‫לכן אני רוצה לעשות איתך חזרות.‬

239
00:16:05,798 --> 00:16:10,302
‫אני עושה את זה עם כל השחקנים שלנו.‬
‫אני רוצה לראות איך הדמות שלך מעשנת סיגריה.‬

240
00:16:10,386 --> 00:16:11,512
‫איך הוא נכנס לחדר.‬

241
00:16:11,929 --> 00:16:12,930
‫מה?‬

242
00:16:13,097 --> 00:16:13,973
‫לא.‬

243
00:16:14,264 --> 00:16:16,183
‫אני לא צריך חזרות על דברים כאלה.‬

244
00:16:16,642 --> 00:16:17,643
‫אני יודע ללכת.‬

245
00:16:21,146 --> 00:16:22,564
‫משחק זה לא קסם.‬

246
00:16:23,315 --> 00:16:24,566
‫זאת עבודה.‬

247
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
‫זאת מלאכה.‬

248
00:16:26,777 --> 00:16:28,737
‫זה משהו שצריך לעבוד עליו,‬

249
00:16:29,029 --> 00:16:31,073
‫משהו שמקדישים לו זמן.‬

250
00:16:34,493 --> 00:16:35,619
‫אז בוא ניגש לעבודה.‬

251
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
‫אקשן!‬

252
00:16:41,291 --> 00:16:43,544
‫להוציא את השחקנית‬
‫הכי טובה שלי מהסרט הזה?‬

253
00:16:43,627 --> 00:16:45,546
‫נחשו מה? לא אעשה את זה!‬

254
00:16:45,629 --> 00:16:47,297
‫זועם מדי.‬
‫-אבל הוא כועס.‬

255
00:16:47,381 --> 00:16:51,010
‫כן, כמובן. אבל יש לו עוצמה,‬
‫והוא יודע את זה.‬

256
00:16:51,093 --> 00:16:52,302
‫הוא לא צריך לצעוק.‬

257
00:16:52,720 --> 00:16:55,222
‫ואתה צריך להשאיר לעצמך לאן להגיע.‬

258
00:16:55,347 --> 00:16:56,181
‫כן, בסדר.‬

259
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
‫איך תרגיש אם לא תתפרץ פנימה הפעם?‬

260
00:16:58,517 --> 00:17:00,644
‫פשוט תיכנס לחדר כמו בעל הבית.‬

261
00:17:00,728 --> 00:17:02,730
‫אתה רגוע. בשליטה.‬

262
00:17:03,439 --> 00:17:06,442
‫ואולי אל תטיח את המזכר.‬

263
00:17:07,026 --> 00:17:10,404
‫רק תזרוק אותו. תוציא אותו מאיזון. טוב?‬

264
00:17:16,076 --> 00:17:17,119
‫אקשן!‬

265
00:17:27,880 --> 00:17:30,674
‫להוציא את השחקנית‬
‫הכי טובה שלי מהסרט הזה, מה?‬

266
00:17:32,885 --> 00:17:33,761
‫נחשו מה?‬

267
00:17:35,054 --> 00:17:35,971
‫לא אעשה את זה.‬

268
00:17:37,598 --> 00:17:38,474
‫ככה.‬

269
00:17:39,850 --> 00:17:42,561
‫עכשיו, תדליק את הסיגריה שלך.‬

270
00:17:43,187 --> 00:17:44,354
‫שקול ורגוע.‬

271
00:17:57,034 --> 00:17:58,160
‫ככה.‬

272
00:18:01,538 --> 00:18:03,165
‫יופי. טוב.‬

273
00:18:03,415 --> 00:18:04,750
‫בוא נתקדם.‬

274
00:18:05,084 --> 00:18:08,087
‫מר סלזמן, קוד הייז הוא חובה,‬

275
00:18:08,170 --> 00:18:11,256
‫וסרטך מלא ברמיזות הומוסקסואליות.‬

276
00:18:11,340 --> 00:18:14,176
‫תקשיב לעצמך.‬
‫-אנחנו לא הצנזורים, דאריל.‬

277
00:18:14,635 --> 00:18:19,014
‫אנחנו אלה שמונעים מהצנזורים‬
‫להרוס את חופש הביטוי בתעשייה הזאת.‬

278
00:18:19,723 --> 00:18:21,975
‫הנה מה שאני לא סובל בכם.‬

279
00:18:22,434 --> 00:18:24,394
‫מסתכלים מגבוה עם קוד הייז שלכם,‬

280
00:18:24,978 --> 00:18:27,689
‫ואומרים לי, דאריל ב. סלזמן,‬

281
00:18:27,773 --> 00:18:30,067
‫מה מותר לאנשים במדינה הזאת לראות?‬

282
00:18:30,317 --> 00:18:31,235
‫למה?‬

283
00:18:31,485 --> 00:18:33,987
‫בגלל שאתם לא סומכים על אנשים‬
‫שיחליטו בעצמם.‬

284
00:18:34,071 --> 00:18:36,698
‫אתם לא אוהבים את החופש שלנו,‬
‫אתם מפחדים ממנו!‬

285
00:18:38,575 --> 00:18:41,286
‫אם מישהו לא אוהב סרט שלי,‬
‫הוא יכול לקום וללכת.‬

286
00:18:41,370 --> 00:18:42,454
‫זכותו.‬

287
00:18:42,538 --> 00:18:46,041
‫ולי יש זכות לפשוט רגל בגלל זה.‬

288
00:18:46,125 --> 00:18:47,292
‫אבל הסרט הזה‬

289
00:18:48,043 --> 00:18:48,961
‫הוא להיט.‬

290
00:18:49,920 --> 00:18:51,004
‫ומג אניס?‬

291
00:18:52,422 --> 00:18:54,174
‫היא כוכבת.‬

292
00:18:55,134 --> 00:18:57,970
‫ואם אוציא אותה מהסרט שלי, זה יהרוג אותה.‬

293
00:19:00,222 --> 00:19:03,058
‫תצעק כמה שתרצה, מר סלזמן,‬

294
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
‫אבל אתה תחתוך את הסצנות האלה,‬

295
00:19:04,977 --> 00:19:06,687
‫או שנסגור לך את האולפנים.‬

296
00:19:07,604 --> 00:19:09,565
‫זה הכול.‬

297
00:19:10,858 --> 00:19:11,900
‫בבקשה, תנסו.‬

298
00:19:12,901 --> 00:19:14,403
‫נעשה את זה, מר סלזמן!‬

299
00:19:15,237 --> 00:19:16,572
‫אני אגרש אותך מהעיר.‬

300
00:19:17,531 --> 00:19:18,448
‫כן?‬

301
00:19:21,410 --> 00:19:22,703
‫אני העיר הזאת.‬

302
00:19:30,669 --> 00:19:33,172
‫מוזג, עוד אחת כזאת.‬

303
00:19:33,630 --> 00:19:34,798
‫מייד.‬

304
00:19:35,632 --> 00:19:37,676
‫שרה, תודה לאל. ראית את מג?‬

305
00:19:38,135 --> 00:19:41,054
‫בישרתי לה בשורות עצובות,‬
‫והיא יצאה לנשום אוויר צח,‬

306
00:19:41,138 --> 00:19:42,848
‫וזה היה… אלוהים, לפני שעות.‬

307
00:19:42,931 --> 00:19:45,934
‫כן. מג באה לדירה שלי,‬

308
00:19:46,018 --> 00:19:47,519
‫ואמרה שהיא רוצה לבוא הנה.‬

309
00:19:47,603 --> 00:19:52,357
‫היא אמרה, ״נראה לי שאני יודעת‬
‫מה יצא מהחיים שלי, שרה״.‬

310
00:19:52,441 --> 00:19:55,402
‫לכן חשבתי שלא נורא‬
‫אם היא תשתה משהו, או…‬

311
00:19:55,485 --> 00:19:56,945
‫לעזאזל, שרה! איפה היא?‬

312
00:19:57,029 --> 00:20:00,115
‫חתכו אותה מהסרט.‬
‫סלזמן סיפר לי, אז סיפרתי לה, ו…‬

313
00:20:01,325 --> 00:20:04,661
‫עכשיו אני צריך לספר לה משהו אחר,‬
‫לפני שהיא תעשה מעשה פזיז.‬

314
00:20:04,745 --> 00:20:08,498
‫היא שתתה שתי כוסיות והלכה.‬
‫אמרה שיש לה איזה משהו.‬

315
00:20:08,582 --> 00:20:10,250
‫הנחתי שהיא נפגשת איתך‬

316
00:20:10,334 --> 00:20:12,711
‫סליחה על ההפרעה, אבל כשהידידה שלכם עזבה,‬

317
00:20:12,794 --> 00:20:14,922
‫היא שאלה איך מגיעים לשלט הוליוודלנד.‬

318
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
‫אלוהים!‬

319
00:20:18,217 --> 00:20:19,092
‫מה?‬

320
00:20:19,176 --> 00:20:20,093
‫הוא עזב.‬

321
00:20:59,466 --> 00:21:00,300
‫מג!‬

322
00:21:04,721 --> 00:21:05,681
‫מג!‬

323
00:21:28,620 --> 00:21:30,038
‫מג!‬

324
00:21:30,372 --> 00:21:33,375
‫אלוהים! אל תעשי את זה, מג!‬

325
00:21:33,458 --> 00:21:35,294
‫אלוהים. בבקשה, מג. אל תעשי את זה.‬

326
00:21:35,377 --> 00:21:38,130
‫רדי. יש לי משהו לספר לך.‬
‫-אני חייבת לעשות את זה, סאם.‬

327
00:21:38,213 --> 00:21:39,423
‫אלוהים!‬

328
00:21:39,506 --> 00:21:41,341
‫לא, בבקשה! מג, בבקשה!‬

329
00:21:43,468 --> 00:21:44,594
‫לא!‬

330
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
‫מג!‬

331
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
‫סאם, אני מפחדת כל כך.‬

332
00:21:51,476 --> 00:21:54,896
‫אני יודע, אבל את לא צריכה לפחד.‬
‫את יכולה לרדת. בבקשה!‬

333
00:21:54,980 --> 00:21:56,857
‫מה יגידו עליי, סאם?‬

334
00:21:57,441 --> 00:21:59,359
‫אהיה הבחורה ההיא שלא הצליחה.‬

335
00:21:59,443 --> 00:22:01,653
‫מה זה משנה מה יגידו? תקשיבי לי.‬

336
00:22:01,737 --> 00:22:03,655
‫מותק… אני אוהב אותך.‬

337
00:22:04,156 --> 00:22:06,533
‫אלוהים. אני אוהב אותך‬
‫יותר מכל דבר אחר בעולם.‬

338
00:22:06,616 --> 00:22:09,661
‫את הכוכב שלי, מג.‬
‫את כוכבת, ולא משנה מה יקרה.‬

339
00:22:10,579 --> 00:22:11,663
‫את הכוכבת שלי.‬

340
00:22:12,873 --> 00:22:14,291
‫בבקשה. אלוהים.‬

341
00:22:14,374 --> 00:22:15,709
‫בבקשה, רדי מהשלט,‬

342
00:22:18,003 --> 00:22:20,088
‫ותהיי הכוכב היחיד בשמיים שלי.‬

343
00:22:21,173 --> 00:22:22,257
‫הו, סאם.‬

344
00:22:25,427 --> 00:22:26,595
‫אלוהים, מג!‬

345
00:22:26,678 --> 00:22:28,722
‫זהירות, מג. אני בא.‬

346
00:22:29,348 --> 00:22:30,932
‫אני בא. תיזהרי.‬

347
00:22:32,059 --> 00:22:34,519
‫בואי, מותק. אני כאן.‬

348
00:22:35,145 --> 00:22:36,271
‫אני כאן.‬

349
00:22:38,231 --> 00:22:39,066
‫כן.‬

350
00:22:41,026 --> 00:22:42,652
‫מג, הבהלת אותי כל כך.‬

351
00:22:43,779 --> 00:22:45,280
‫מג, איך שהרגשת הערב…‬

352
00:22:46,031 --> 00:22:48,784
‫לא אתן לך להרגיש ככה שוב, את מבינה אותי?‬

353
00:22:56,416 --> 00:22:57,250
‫אני מצטער.‬

354
00:22:57,626 --> 00:22:58,460
‫לעזאזל.‬

355
00:22:59,044 --> 00:23:00,629
‫לא הייתי אמור לעשות את זה.‬

356
00:23:01,421 --> 00:23:02,297
‫לעשות מה?‬

357
00:23:02,631 --> 00:23:03,632
‫אפשר לעצור?‬

358
00:23:04,383 --> 00:23:05,717
‫מה הוא עושה? זה מעולה.‬

359
00:23:05,801 --> 00:23:08,053
‫אני לא אמור לבכות.‬
‫לא יודע… סליחה.‬

360
00:23:08,136 --> 00:23:09,846
‫קאט!‬

361
00:23:10,722 --> 00:23:13,850
‫ג׳ק, זה היה נהדר.‬
‫-למה לעזאזל עצרת?‬

362
00:23:13,934 --> 00:23:14,935
‫קיבלנו משהו טוב.‬

363
00:23:15,018 --> 00:23:16,061
‫זה היה מדהים.‬

364
00:23:17,312 --> 00:23:18,146
‫באמת?‬

365
00:23:18,855 --> 00:23:20,482
‫אוי, סליחה. שנחזור לזה?‬

366
00:23:20,565 --> 00:23:22,776
‫כן, בבקשה. כולם, ממשיכים מאיפה שהפסקנו!‬

367
00:23:22,859 --> 00:23:24,861
‫סאונד!‬
‫-סאונד!‬

368
00:23:24,945 --> 00:23:27,197
‫סליחה.‬
‫-זה בסדר. מצלמה!‬

369
00:23:27,906 --> 00:23:29,074
‫מצלמה.‬

370
00:23:29,616 --> 00:23:30,450
‫ו…‬

371
00:23:31,576 --> 00:23:32,411
‫אקשן.‬

372
00:23:34,830 --> 00:23:35,997
‫דיברתי עם סלזמן.‬

373
00:23:36,832 --> 00:23:38,542
‫הוא לא יוציא אותך מהסרט.‬

374
00:23:39,000 --> 00:23:40,460
‫את תופיעי בסרט, מג.‬

375
00:23:41,545 --> 00:23:42,754
‫למה לא סיפרת לי…‬

376
00:23:43,547 --> 00:23:44,714
‫כשעמדתי לקפוץ?‬

377
00:23:45,215 --> 00:23:47,217
‫לא רציתי שזה יהיה הדבר שהציל אותך.‬

378
00:23:48,093 --> 00:23:49,886
‫ידעתי שאת יכולה להציל את עצמך.‬

379
00:24:00,814 --> 00:24:01,690
‫בוא נסתלק מפה.‬

380
00:24:02,858 --> 00:24:04,526
‫יש לנו חיים שלמים לחיות.‬

381
00:24:17,831 --> 00:24:20,834
‫- הסוף -‬

382
00:24:26,965 --> 00:24:27,799
‫לא יודע.‬

383
00:24:28,925 --> 00:24:29,801
‫לא יודע מה?‬

384
00:24:31,887 --> 00:24:33,096
‫הנה אני, נכון?‬

385
00:24:33,180 --> 00:24:36,641
‫אני יושב פה וצופה בזה… בפעם העשירית?‬

386
00:24:37,642 --> 00:24:38,477
‫אני פשוט…‬

387
00:24:39,728 --> 00:24:41,104
‫אני חושב שמשהו חסר.‬

388
00:24:41,563 --> 00:24:42,397
‫ו…‬

389
00:24:44,941 --> 00:24:47,652
‫מה בדיוק חסר לדעתך?‬

390
00:24:47,736 --> 00:24:49,196
‫משהו נועז.‬

391
00:24:49,613 --> 00:24:50,697
‫אתה יודע, משהו…‬

392
00:24:50,780 --> 00:24:52,199
‫משהו מפתיע.‬

393
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
‫הנה זה.‬

394
00:24:58,288 --> 00:24:59,247
‫זה מה שחסר.‬

395
00:25:01,124 --> 00:25:04,419
‫היא מזנקת כמו ברבור מהשלט הזה,‬

396
00:25:05,045 --> 00:25:07,881
‫ונוחתת היישר לתוך בריכת שחייה.‬

397
00:25:08,006 --> 00:25:11,635
‫פתאום, זה קטע מוזיקלי גדול‬
‫של אסתר וויליאמס.‬

398
00:25:11,718 --> 00:25:14,679
‫אני לא יודע אם הבחורה‬
‫יודעת לשחות, אבל הקהל…‬

399
00:25:14,763 --> 00:25:17,766
‫הקהל אומר, ״מה לעזאזל קרה הרגע?״‬

400
00:25:17,849 --> 00:25:19,392
‫כן, אבל האם היא עשתה את זה?‬

401
00:25:19,476 --> 00:25:20,685
‫האם היא בגן עדן?‬

402
00:25:21,102 --> 00:25:23,313
‫מסך שחור, מוזיקה, הסוף.‬

403
00:25:23,730 --> 00:25:26,233
‫זה מלהיב. את זה עוד לא ראית. נכון?‬

404
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
‫אפשר להגיד משהו?‬
‫-בטח.‬

405
00:25:35,617 --> 00:25:39,079
‫אני עורך עוד מתקופת הראינוע, טוב?‬

406
00:25:39,162 --> 00:25:41,623
‫שיט.‬
‫-אני עובד בזה 40 שנה.‬

407
00:25:42,457 --> 00:25:46,628
‫זיינתי את גלוריה סוונסון בחדר הזה, הנרי.‬

408
00:25:47,212 --> 00:25:49,130
‫ואני מוכרח להגיד,‬

409
00:25:49,214 --> 00:25:51,841
‫מבין כל היוצרים שעבדתי איתם,‬

410
00:25:52,300 --> 00:25:53,134
‫אתה…‬

411
00:25:54,261 --> 00:25:56,680
‫בעל הרעיונות הגרועים ביותר.‬

412
00:25:56,763 --> 00:26:01,017
‫תעוף מפה ותן לילד הזה‬
‫לעשות את הסרט שלו, טוב?‬

413
00:26:01,101 --> 00:26:02,227
‫תזדיין, הארי.‬

414
00:26:03,311 --> 00:26:04,729
‫אני אעיף אותך מהסרט הזה.‬

415
00:26:04,813 --> 00:26:06,064
‫לא נכון. תזדיין.‬

416
00:26:06,147 --> 00:26:07,983
‫אני אלך לדבר עם דיק עכשיו.‬

417
00:26:08,066 --> 00:26:10,068
‫ואז אתחיל לכתוב את הקטע המוזיקלי.‬

418
00:26:10,151 --> 00:26:14,197
‫פעם ראשונה בחיים שלי שאני הבוס,‬
‫ואני אקבע מה יהיה בסרט הזה.‬

419
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
‫תודה על זה.‬

420
00:26:23,415 --> 00:26:24,833
‫בעונג.‬

421
00:26:26,668 --> 00:26:29,588
‫אין לו שום זכות לדפוק לך את הסרט.‬

422
00:26:31,214 --> 00:26:32,257
‫הוא טוב, ילד.‬

423
00:26:33,049 --> 00:26:34,175
‫ואני מתכוון לזה.‬

424
00:26:34,718 --> 00:26:35,594
‫אני אוהב…‬

425
00:26:36,761 --> 00:26:37,887
‫את מה שהוא אומר.‬

426
00:26:40,015 --> 00:26:42,100
‫בוא נראה אותו עוד פעם אחת.‬

427
00:26:42,934 --> 00:26:44,519
‫עוד פעם, בבקשה.‬

428
00:27:21,222 --> 00:27:22,098
‫הלו?‬

429
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
‫ארצ׳י?‬

430
00:27:28,813 --> 00:27:30,940
‫מה קורה פה? מה המקום הזה?‬

431
00:27:32,025 --> 00:27:33,860
‫ראיתי את הגרסה הראשונית של הסרט.‬

432
00:27:34,778 --> 00:27:35,862
‫אלוהים…‬

433
00:27:36,821 --> 00:27:38,031
‫חתכו אותי מהסרט, נכון?‬

434
00:27:40,450 --> 00:27:41,910
‫לא, אתה בסרט.‬

435
00:27:43,036 --> 00:27:44,371
‫ואתה ממש,‬

436
00:27:45,121 --> 00:27:46,414
‫ממש טוב.‬

437
00:27:47,666 --> 00:27:49,000
‫אני כל כך,‬

438
00:27:49,459 --> 00:27:50,585
‫כל כך גאה בך.‬

439
00:27:51,044 --> 00:27:53,505
‫אני מרגיש שאתה ואני…‬

440
00:27:53,588 --> 00:27:55,590
‫אנחנו על סף משהו מדהים.‬

441
00:28:00,970 --> 00:28:01,888
‫ו…‬

442
00:28:03,390 --> 00:28:04,808
‫זאת הדרך שלי להודות לך.‬

443
00:28:12,440 --> 00:28:14,776
‫לפני כמה זמן, ביקשת ממני להיות החבר שלך,‬

444
00:28:15,443 --> 00:28:16,444
‫ואמרתי ״לא״.‬

445
00:28:17,404 --> 00:28:19,531
‫בגלל שלא ראיתי עתיד בשבילנו.‬

446
00:28:21,074 --> 00:28:22,909
‫אבל כשראיתי את הסרט שלי מופק,‬

447
00:28:24,744 --> 00:28:26,663
‫הבנתי ששום דבר לא בלתי אפשרי.‬

448
00:28:36,715 --> 00:28:38,216
‫זה מפתח לדירה הזאת.‬

449
00:28:40,301 --> 00:28:41,177
‫אז…‬

450
00:28:43,138 --> 00:28:44,681
‫הבית הזה הוא שלי?‬

451
00:28:44,806 --> 00:28:46,516
‫הוא שלנו.‬

452
00:28:48,309 --> 00:28:49,686
‫אני מאוהב בך, רוק.‬

453
00:28:50,645 --> 00:28:52,105
‫אני רוצה שנחיה יחד,‬

454
00:28:53,064 --> 00:28:54,899
‫ואני רוצה להיות החבר שלך.‬

455
00:29:04,868 --> 00:29:05,785
‫זה אמיתי?‬

456
00:29:06,453 --> 00:29:07,370
‫כן.‬

457
00:29:08,830 --> 00:29:09,998
‫ברוך הבא הביתה.‬

458
00:29:17,714 --> 00:29:20,550
‫כל פעם שעצמתי עיניים,‬
‫ראיתי את התינוקות האלה.‬

459
00:29:20,842 --> 00:29:22,093
‫איבדתי כל כך הרבה.‬

460
00:29:22,677 --> 00:29:23,636
‫סליחה, אני…‬

461
00:29:24,429 --> 00:29:27,974
‫כולי בתזזית. אני לא יודע למה‬
‫אני לא מצליח להירגע.‬

462
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
‫אל תתנצל.‬

463
00:29:33,563 --> 00:29:34,731
‫ג׳ק, זה בסדר.‬

464
00:29:37,650 --> 00:29:39,277
‫ידעתי שכדאי להתקשר אלייך.‬

465
00:29:42,447 --> 00:29:44,824
‫היית חברה טובה בשבילי, קלייר. את יודעת?‬

466
00:29:45,158 --> 00:29:47,285
‫אולי את לא יודעת את זה, אבל זה נכון.‬

467
00:29:48,661 --> 00:29:49,537
‫באמת.‬

468
00:29:50,830 --> 00:29:52,749
‫אני אוהב את החבר׳ה, אבל לא בטוח…‬

469
00:29:53,333 --> 00:29:55,210
‫לא בטוח שהייתי רוצה לבכות מולם.‬

470
00:29:56,753 --> 00:29:59,339
‫מותר להיות רגשני כשמאבדים משהו, ג׳ק.‬

471
00:30:01,216 --> 00:30:04,636
‫הייתי על הפנים כשאבא שלי היה מאושפז.‬

472
00:30:04,719 --> 00:30:06,429
‫שמעתי על זה. סליחה.‬

473
00:30:06,513 --> 00:30:07,889
‫אל תתנצל.‬

474
00:30:11,059 --> 00:30:11,893
‫יש לך…‬

475
00:30:14,854 --> 00:30:17,273
‫יש לך המון למה לצפות.‬

476
00:30:18,775 --> 00:30:21,611
‫לפני כמה חודשים,‬
‫היית שחקן מן המניין, ועכשיו…‬

477
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
‫אתה חלק מאנסמבל מדהים של אמנים,‬

478
00:30:24,948 --> 00:30:28,743
‫שלא רק עושים סרט אלא עושים היסטוריה.‬

479
00:30:31,204 --> 00:30:33,540
‫זוכר שאמרתי לך שתהיה כוכב?‬

480
00:30:36,417 --> 00:30:37,335
‫כן.‬

481
00:30:40,547 --> 00:30:41,881
‫אתה תהיה כוכב.‬

482
00:30:49,013 --> 00:30:50,139
‫חשבת…‬

483
00:30:51,432 --> 00:30:53,184
‫את מי תיקח לפרמיירה?‬

484
00:30:53,268 --> 00:30:54,727
‫שכחתי מזה לגמרי.‬

485
00:30:55,436 --> 00:30:56,938
‫את יודעת את מי תיקחי?‬

486
00:31:02,068 --> 00:31:02,944
‫טוב…‬

487
00:31:05,822 --> 00:31:07,115
‫קיוויתי…‬

488
00:31:09,993 --> 00:31:11,494
‫קיוויתי שאותך.‬

489
00:31:14,831 --> 00:31:15,665
‫אני?‬

490
00:31:20,628 --> 00:31:21,921
‫את רוצה ללכת איתי?‬

491
00:31:24,090 --> 00:31:25,258
‫בטח.‬

492
00:31:26,301 --> 00:31:28,011
‫שנלך ביחד? בשמחה.‬

493
00:31:28,094 --> 00:31:30,013
‫באמת?‬
‫-את צוחקת? כן…‬

494
00:31:30,096 --> 00:31:30,930
‫זה יהיה נפלא.‬

495
00:31:33,808 --> 00:31:34,642
‫טוב.‬

496
00:31:36,936 --> 00:31:38,229
‫טוב, יופי.‬

497
00:31:39,105 --> 00:31:40,023
‫יופי.‬

498
00:31:48,781 --> 00:31:51,326
‫אוויס, את מאמינה?‬

499
00:31:52,785 --> 00:31:55,830
‫אני כל כך שמח לחזור.‬

500
00:31:56,706 --> 00:31:58,541
‫תראו את ה…‬
‫-אתה נראה מרוצה.‬

501
00:31:59,292 --> 00:32:02,170
‫לא היה פה קהל כזה מאז אלינור רוזוולט.‬

502
00:32:02,462 --> 00:32:03,546
‫רגע, מה?‬

503
00:32:06,507 --> 00:32:07,383
‫אוויס,‬

504
00:32:07,926 --> 00:32:09,135
‫אני מודה לך כל כך‬

505
00:32:09,469 --> 00:32:11,471
‫על כל מה שעשית בזמן שלא הייתי פה.‬

506
00:32:12,221 --> 00:32:13,598
‫ניהלת את המקום היטב.‬

507
00:32:14,140 --> 00:32:15,391
‫לקחת כמה סיכונים.‬

508
00:32:15,934 --> 00:32:19,687
‫לא תמיד הסכמתי איתם,‬
‫אבל אני מעריך את זה.‬

509
00:32:21,147 --> 00:32:23,274
‫אני גאה בך מאוד.‬
‫-תודה, יקירי.‬

510
00:32:23,900 --> 00:32:27,028
‫ההחלטה לתת אור ירוק ל״מג״‬
‫הייתה קשה, אבל נכונה.‬

511
00:32:27,612 --> 00:32:28,947
‫ראיתי את החומר המצולם.‬

512
00:32:29,322 --> 00:32:30,698
‫הסרט נהדר.‬

513
00:32:31,532 --> 00:32:33,576
‫בוקר טוב.‬
‫-מיס סטינסון.‬

514
00:32:36,704 --> 00:32:38,957
‫כמה פעמים אני צריכה לפטר אותך?‬

515
00:32:39,040 --> 00:32:41,626
‫שלום, גברת אמברג. אייס הזמין אותי.‬

516
00:32:42,669 --> 00:32:43,753
‫אוויס,‬

517
00:32:45,546 --> 00:32:47,340
‫אני אדבר עם החבר׳ה לרגע.‬

518
00:32:47,423 --> 00:32:49,342
‫לכי הביתה, ו…‬

519
00:32:49,425 --> 00:32:51,052
‫נחגוג בהמשך, בארוחת הערב.‬

520
00:32:51,636 --> 00:32:54,222
‫אבל בלי רוסטביף או משהו כזה.‬

521
00:32:54,847 --> 00:32:57,809
‫הרופאים רשמו לי דיאטה חדשה. רק אורז.‬

522
00:32:57,892 --> 00:32:59,978
‫מותר לי רק אורז לבן,‬

523
00:33:00,520 --> 00:33:01,771
‫ומיץ פירות.‬

524
00:33:09,529 --> 00:33:11,698
‫טוב, רבותיי. בואו ניגש לעניין.‬

525
00:33:12,657 --> 00:33:14,283
‫מן הסתם, ישנתי יותר מדי.‬

526
00:33:22,250 --> 00:33:24,085
‫יום טוב, גברת אמברג.‬

527
00:33:35,138 --> 00:33:37,473
‫אוויס, אנחנו עוברים‬
‫על תוכנית ההפצה של ״מג״.‬

528
00:33:39,308 --> 00:33:40,143
‫לאן את הולכת?‬

529
00:33:41,519 --> 00:33:42,645
‫נשלחתי הביתה,‬

530
00:33:43,855 --> 00:33:45,064
‫להכין ארוחת ערב.‬

531
00:33:48,151 --> 00:33:51,696
‫טוב, ספרו לי על האסון הזה שלנו,‬
‫״כולם לסיפון״.‬

532
00:33:51,779 --> 00:33:53,364
‫אהבתי את הסרט הזה. מה קרה?‬

533
00:33:53,448 --> 00:33:56,576
‫טוב, רבים מהמפיצים הפסיקו להקרין את הסרט.‬

534
00:33:56,951 --> 00:34:01,581
‫איימו עליהם בחרם כשהוכרז‬
‫ששחקנית שחורה תככב ב״מג״.‬

535
00:34:02,206 --> 00:34:03,750
‫בואו נדבר על זה רגע.‬

536
00:34:03,833 --> 00:34:05,585
‫הרבה עבודה הושקעה בסרט הזה,‬

537
00:34:05,668 --> 00:34:08,337
‫ואני יודע שזה סיכון, אבל אני מעריך את זה.‬

538
00:34:08,421 --> 00:34:12,008
‫אז אתה לא מרגיש שהמתרומם‬
‫ושתי הנשים פעלו מאחורי הגב שלך?‬

539
00:34:12,091 --> 00:34:13,801
‫המתרומם?‬
‫-דיק סמיואלס.‬

540
00:34:13,885 --> 00:34:15,053
‫דיק סמיואלס מתרומם?‬

541
00:34:15,136 --> 00:34:16,971
‫לא, מה אתה מדבר?‬

542
00:34:17,055 --> 00:34:19,932
‫נשים מתנפלות עליו. הוא חתיכת מציאה.‬

543
00:34:20,016 --> 00:34:21,476
‫ייתכן,‬

544
00:34:22,310 --> 00:34:23,895
‫אבל בזמן שנעדרת,‬

545
00:34:24,353 --> 00:34:27,106
‫המשוגעים בהחלט השתגעו על המוסד.‬

546
00:34:27,190 --> 00:34:30,318
‫אם תוציא את הסרט הזה,‬
‫זה יהרוס את האולפנים‬

547
00:34:30,401 --> 00:34:35,114
‫ויפגע בשמו הטוב של כל סרט שעשית,‬
‫או שאתה מתכוון לעשות. זה פשוט מאוד.‬

548
00:34:35,698 --> 00:34:37,283
‫בחייך, אתה מגזים.‬

549
00:34:37,658 --> 00:34:39,285
‫אדוני, ערכנו את המחקר.‬

550
00:34:40,244 --> 00:34:41,829
‫״מג״ לא יציג בדרום.‬

551
00:34:41,913 --> 00:34:44,916
‫175 אולמות חתמו על הצהרה‬

552
00:34:44,999 --> 00:34:46,876
‫שהם יסרבו להקרין את הסרט,‬

553
00:34:46,959 --> 00:34:50,963
‫ולא אף סרט אחר של ״אייס״,‬
‫אם ״מג״ יוקרן במקום כלשהו.‬

554
00:34:51,047 --> 00:34:53,758
‫נפשוט רגל תוך שישה חודשים!‬
‫-אז מה לעשות?‬

555
00:34:54,175 --> 00:34:55,134
‫תשרוף אותו.‬

556
00:34:56,010 --> 00:34:58,471
‫לשרוף אותו?‬
‫-תשרוף כל פיסת פילם.‬

557
00:34:58,888 --> 00:35:01,432
‫לא יהיה להם על מה להצביע.‬
‫הם יפסיקו עם זה.‬

558
00:35:02,016 --> 00:35:04,936
‫אתה תחזור לכס המלכות,‬
‫האולפנים לא יקרסו,‬

559
00:35:05,019 --> 00:35:06,938
‫ונמשיך הלאה כאילו כלום לא קרה.‬

560
00:35:23,329 --> 00:35:24,413
‫בוא נסתלק מפה.‬

561
00:35:25,456 --> 00:35:26,958
‫יש לנו חיים שלמים לחיות.‬

562
00:35:45,101 --> 00:35:47,311
‫בבקשה, מר אמברג. האורז שלך.‬

563
00:35:50,648 --> 00:35:52,400
‫אני לא יכול לאכול את החרא הזה.‬

564
00:35:52,483 --> 00:35:54,152
‫תביא לי צלי בקר,‬

565
00:35:54,235 --> 00:35:56,988
‫תפוחי אדמה גבינתיים כאלה‬

566
00:35:57,071 --> 00:35:58,990
‫ופאי מרנג לימון.‬
‫-מייד.‬

567
00:36:00,074 --> 00:36:01,492
‫ארוחה אחת לא תהרוג אותי.‬

568
00:36:02,785 --> 00:36:04,954
‫טוב. לפני שתעשה משהו,‬

569
00:36:05,413 --> 00:36:08,124
‫אני רוצה שתראה את הסרט.‬
‫אני יודע שהוא לא לטעמך…‬

570
00:36:08,207 --> 00:36:09,167
‫ראיתי אותו.‬

571
00:36:10,918 --> 00:36:14,005
‫הוא מצוין.‬
‫-יופי. אז תוציא אותו.‬

572
00:36:14,589 --> 00:36:15,464
‫טוב…‬

573
00:36:15,715 --> 00:36:17,383
‫עוד לא החלטתי.‬

574
00:36:24,223 --> 00:36:25,057
‫טוב.‬

575
00:36:25,516 --> 00:36:26,601
‫תן לי לעזור לך.‬

576
00:36:27,852 --> 00:36:30,646
‫אם לא תוציא את הסרט הזה, אני אתפטר,‬

577
00:36:31,606 --> 00:36:33,357
‫ואתראיין‬

578
00:36:33,441 --> 00:36:35,776
‫אצל כל עיתונאי שיסכים,‬

579
00:36:35,860 --> 00:36:39,280
‫ואספר מה קרה פה ואיך ולמה.‬

580
00:36:39,947 --> 00:36:41,991
‫אהיה עדין עם אוויס.‬

581
00:36:42,074 --> 00:36:43,659
‫לא אהיה עדין כלפיך.‬

582
00:36:43,993 --> 00:36:46,954
‫אחרי כל מה שעשיתי בשבילך?‬
‫-תזדיין!‬

583
00:36:47,538 --> 00:36:49,040
‫״אחרי כל מה שעשיתי בשבילך״.‬

584
00:36:49,165 --> 00:36:52,877
‫מה עשית בשבילי,‬
‫חוץ מלקחת את כל הקרדיט על העבודה שלי?‬

585
00:36:53,002 --> 00:36:56,297
‫מעולם לא סמכת עליי.‬
‫מעולם לא שמעת בקולי.‬

586
00:36:56,380 --> 00:36:57,673
‫הגנתי עליך!‬

587
00:36:57,757 --> 00:37:00,676
‫הגנתי עליך כשכולם אמרו שאתה מתרומם.‬

588
00:37:00,760 --> 00:37:01,677
‫באמת?‬

589
00:37:02,053 --> 00:37:02,970
‫כמה אצילי.‬

590
00:37:06,015 --> 00:37:07,642
‫אז נחש מה, אייס?‬

591
00:37:09,227 --> 00:37:10,728
‫אני באמת מתרומם.‬

592
00:37:13,648 --> 00:37:16,275
‫רק התחבאתי כל השנים בגלל שפחדתי.‬

593
00:37:16,359 --> 00:37:18,402
‫אני כבר לא מפחד.‬

594
00:37:18,945 --> 00:37:20,029
‫פגשתי מישהו.‬

595
00:37:21,155 --> 00:37:21,989
‫אני אוהב אותו,‬

596
00:37:22,740 --> 00:37:24,492
‫ואני מאושר בפעם הראשונה.‬

597
00:37:27,119 --> 00:37:27,954
‫דיק…‬

598
00:37:28,037 --> 00:37:30,456
‫אהיה במשרד שלך מחר בעשר בבוקר,‬

599
00:37:30,873 --> 00:37:32,959
‫עם מכתב התפטרות ביד.‬

600
00:37:35,544 --> 00:37:38,464
‫אם תוציא את ״מג״,‬
‫האולפנים עלולים לפשוט רגל.‬

601
00:37:38,547 --> 00:37:40,508
‫אם לא תוציא את הסרט, אני איכנס בך.‬

602
00:37:44,095 --> 00:37:45,429
‫דיברתי עם הרופא שלך.‬

603
00:37:45,513 --> 00:37:47,556
‫הוא אמר שמותר לך גם לאכול כרובית,‬

604
00:37:47,640 --> 00:37:49,475
‫בתנאי שהיא מאודה.‬

605
00:37:49,558 --> 00:37:50,393
‫אוויס…‬

606
00:37:50,476 --> 00:37:52,561
‫כרובית מאודה? אני לא יכול לאכול את זה!‬

607
00:37:52,645 --> 00:37:54,647
‫אני אחרבן במיטה!‬
‫-אז תחרבן במיטה.‬

608
00:37:54,897 --> 00:37:57,316
‫אתה תאכל את זה, לעזאזל.‬
‫גרטי, תניחי את זה.‬

609
00:37:58,234 --> 00:38:00,611
‫אתמול ניהלתי אולפן סרטים.‬

610
00:38:00,695 --> 00:38:02,029
‫הייתה לי השפעה.‬

611
00:38:02,113 --> 00:38:04,573
‫אבל היום אני שוב עקרת בית.‬

612
00:38:05,032 --> 00:38:08,577
‫אז אם לדאוג שהתחת השמן שלך לא ימות‬
‫זה התפקיד שלי עכשיו,‬

613
00:38:09,161 --> 00:38:10,121
‫אני אעשה את זה.‬

614
00:38:10,204 --> 00:38:12,456
‫טוב, בסדר. את רוצה שאוכל את זה?‬

615
00:38:12,623 --> 00:38:14,166
‫אני אוכל את זה.‬
‫-יופי.‬

616
00:38:15,710 --> 00:38:17,295
‫לא, לא אעשה את זה!‬

617
00:38:17,420 --> 00:38:18,254
‫מה?‬

618
00:38:18,337 --> 00:38:22,466
‫אני לא יכולה לקבל טעימה‬
‫של החיים בעמדת ניהול,‬

619
00:38:23,050 --> 00:38:25,678
‫עם אוטונומיה לראשונה בחיי,‬

620
00:38:25,761 --> 00:38:28,055
‫ואז להידחף בחזרה למטבח.‬

621
00:38:28,139 --> 00:38:29,098
‫לא אעשה את זה.‬

622
00:38:29,265 --> 00:38:30,349
‫אני לא יכולה!‬

623
00:38:30,433 --> 00:38:32,643
‫הראש שלי מתפוצץ.‬

624
00:38:34,520 --> 00:38:35,438
‫מה את רוצה?‬

625
00:38:35,521 --> 00:38:37,898
‫אני רוצה להיות מנהלת־שותפה‬
‫של אולפני אייס.‬

626
00:38:40,109 --> 00:38:42,862
‫אתה מתאושש ממשבר רפואי רציני.‬

627
00:38:42,987 --> 00:38:45,698
‫הרופא שלך מרשה לך לעבוד רק חצאי ימים.‬

628
00:38:46,532 --> 00:38:48,784
‫תן לי לשאת בנטל.‬

629
00:38:52,038 --> 00:38:53,956
‫לא תסתפקי בפחות מזה?‬

630
00:38:54,457 --> 00:38:55,499
‫לא.‬

631
00:39:00,629 --> 00:39:01,464
‫בסדר.‬

632
00:39:02,173 --> 00:39:03,007
‫בסדר?‬

633
00:39:04,050 --> 00:39:04,884
‫בסדר.‬

634
00:39:11,390 --> 00:39:12,767
‫ראיתי את ״מג״ היום.‬

635
00:39:15,186 --> 00:39:17,396
‫ומה שעשית היה מדהים.‬

636
00:39:18,564 --> 00:39:20,358
‫זה סרט יוצא דופן.‬

637
00:39:21,233 --> 00:39:23,152
‫זה לא הסרט שאני הייתי עושה, אבל…‬

638
00:39:23,402 --> 00:39:25,738
‫אני חושב שזו כל הפואנטה, נכון?‬

639
00:39:28,032 --> 00:39:30,785
‫את יודעת, מאז שכל זה קרה לי, אני…‬

640
00:39:32,453 --> 00:39:34,663
‫אני חושב אחרת.‬

641
00:39:35,915 --> 00:39:37,083
‫חשבתי,‬

642
00:39:38,751 --> 00:39:40,669
‫איך אני רוצה לעזוב את העולם הזה,‬

643
00:39:42,129 --> 00:39:43,089
‫ו…‬

644
00:39:43,839 --> 00:39:45,383
‫מה אני רוצה להשאיר בו.‬

645
00:39:48,636 --> 00:39:49,470
‫ו…‬

646
00:39:50,846 --> 00:39:52,348
‫הייתי גאה‬

647
00:39:53,140 --> 00:39:54,683
‫להוציא את הסרט הזה.‬

648
00:39:57,937 --> 00:39:59,063
‫אז מה את אומרת?‬

649
00:40:03,317 --> 00:40:04,151
‫זה מגיע לך.‬

650
00:40:13,828 --> 00:40:15,037
‫אני מצטער כל כך.‬

651
00:40:15,121 --> 00:40:17,623
‫אני מצטער כל כך.‬

652
00:40:17,706 --> 00:40:18,791
‫גם אני מצטערת.‬

653
00:40:18,874 --> 00:40:21,377
‫אני רוצה לנסות שוב.‬

654
00:40:23,254 --> 00:40:24,922
‫אני חושב שעוד יש לנו זמן.‬

655
00:40:34,348 --> 00:40:35,599
‫גברת אמברג,‬

656
00:40:37,226 --> 00:40:41,188
‫בעשרים שנה,‬
‫מעולם לא שמעתי אותך שרה ליד השולחן.‬

657
00:40:42,231 --> 00:40:43,315
‫טוב…‬

658
00:40:44,024 --> 00:40:45,276
‫היה לי לילה טוב.‬

659
00:40:45,651 --> 00:40:46,777
‫זה כל מה שאגיד.‬

660
00:40:47,361 --> 00:40:48,487
‫שמענו אותך.‬

661
00:40:50,322 --> 00:40:52,366
‫לא הצלחתי להירדם עד ארבע.‬

662
00:40:53,492 --> 00:40:55,995
‫זה היה מבחיל.‬

663
00:40:58,080 --> 00:41:00,291
‫גרטי, מחכה לנו שבוע של תכנונים.‬

664
00:41:00,374 --> 00:41:03,627
‫תוציאי את הבדים מהמחסן‬
‫ותתקשרי לחברת האוהלים,‬

665
00:41:03,711 --> 00:41:05,880
‫כי בשבת נעשה מסיבה.‬

666
00:41:07,089 --> 00:41:11,010
‫אייס יכריז שהוא ממנה אותי‬
‫למנהלת־שותפה של האולפנים.‬

667
00:41:11,260 --> 00:41:13,429
‫מה?‬
‫-לא חשבתי שאזכה לרגע הזה.‬

668
00:41:13,512 --> 00:41:16,307
‫גם אני לא. אני כל הזמן צובטת את עצמי.‬

669
00:41:16,390 --> 00:41:20,394
‫אימא, זה לא ייאמן!‬
‫-לשם שינוי, אבא עשה משהו כמו שצריך.‬

670
00:41:26,609 --> 00:41:29,278
‫גרטי, אני רוצה פנקייק.‬

671
00:41:30,905 --> 00:41:33,991
‫אייס, הבאתי את ארוחת הבוקר שלך.‬

672
00:41:37,495 --> 00:41:38,329
‫אייס…‬

673
00:41:40,289 --> 00:41:42,166
‫יש לי משהו מתוק בשבילך.‬

674
00:42:45,479 --> 00:42:46,981
‫אספר לך משהו, מג.‬

675
00:42:48,315 --> 00:42:49,358
‫כל זה…‬

676
00:42:50,818 --> 00:42:54,280
‫התמונות, השטיח האדום,‬
‫המסיבות, הכוכבוּת…‬

677
00:42:55,948 --> 00:42:57,783
‫זה רק עשן ומראות.‬

678
00:42:59,493 --> 00:43:01,745
‫זה לא שווה יריקה, את שומעת אותי?‬

679
00:43:02,246 --> 00:43:03,706
‫אני אומרת לך עכשיו:‬

680
00:43:04,623 --> 00:43:06,625
‫כל זה יהיה שלך בקרוב מאוד.‬

681
00:43:07,001 --> 00:43:09,837
‫אבל אם לא…‬
‫-משעמם! תורידו את הסצנה הזאת.‬

682
00:43:12,006 --> 00:43:13,257
‫אמרתי לכבות.‬

683
00:43:13,340 --> 00:43:16,010
‫סליחה, מר וילסון. רק רגע.‬
‫-אלוהים אדירים.‬

684
00:43:16,093 --> 00:43:20,389
‫ככה זה כששוכרים עורך על סמך מראה בלבד.‬
‫-אני חדש. אני לא מכיר את הציוד הזה.‬

685
00:43:21,056 --> 00:43:24,018
‫תודה. אתה יודע מה?‬
‫תדלג לגלגל האחרון.‬

686
00:43:24,351 --> 00:43:27,062
‫יש משהו בסיום הזה שאני פשוט לא קונה.‬

687
00:43:37,281 --> 00:43:40,701
‫מוזג, אתה יכול לומר לי‬
‫איך להגיע לשלט הוליוודלנד?‬

688
00:43:43,829 --> 00:43:46,582
‫סעי ברח׳ ביצ׳ווד, ותראי את השביל.‬

689
00:43:46,665 --> 00:43:48,667
‫עצור. עצור את זה שם.‬

690
00:43:55,758 --> 00:43:56,800
‫אתה לא אומר כלום.‬

691
00:43:57,926 --> 00:43:59,803
‫זה נקרא ״חשיבה״, רנדי.‬

692
00:44:01,013 --> 00:44:02,806
‫זאת הסיבה שהסרט לא עובד.‬

693
00:44:03,307 --> 00:44:06,060
‫זה החלק שבו היא מחליטה‬
‫לקפוץ מהשלט, נכון?‬

694
00:44:07,019 --> 00:44:09,813
‫אני עדיין לא מבין למה היא רוצה להתאבד.‬

695
00:44:11,231 --> 00:44:12,483
‫טוב, חתכו אותה מהסרט.‬

696
00:44:13,984 --> 00:44:16,654
‫כן, אני יודע, מטומטם. זאת הבעיה.‬

697
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
‫אמריקה תאהב את הבחורה הזאת‬
‫שמתאבדת בגלל שחתכו אותה מסרט?‬

698
00:44:20,366 --> 00:44:23,911
‫הצופים הממוצעים לא הופיעו אף פעם בסרט,‬
‫והם לא מתאבדים.‬

699
00:44:23,994 --> 00:44:26,538
‫כנראה בגלל שהיא תלתה‬
‫את כל חייה על הסרט הזה.‬

700
00:44:27,623 --> 00:44:29,541
‫משהו שלרוב האנשים לא אכפת ממנו.‬

701
00:44:30,042 --> 00:44:31,043
‫לה כן.‬

702
00:44:32,252 --> 00:44:33,671
‫כל עולמה היה בנוי על זה.‬

703
00:44:34,546 --> 00:44:35,464
‫זה הפגם שלה.‬

704
00:44:36,423 --> 00:44:38,258
‫תראו תראו.‬

705
00:44:38,717 --> 00:44:41,929
‫תשמעו מה יצא מהמוח הזעיר שלך.‬

706
00:44:42,012 --> 00:44:43,972
‫זה מה שהסרט הזה צריך!‬

707
00:44:44,056 --> 00:44:46,517
‫מייד אחרי הסצנה הזאת. זה רגע…‬

708
00:44:46,600 --> 00:44:48,644
‫היא לבדה, והיא מבינה…‬

709
00:44:48,977 --> 00:44:50,312
‫היא אומרת לעצמה,‬

710
00:44:50,396 --> 00:44:53,273
‫״דפקתי את החיים שלי בגלל הצורך בזה.״‬

711
00:44:53,816 --> 00:44:55,526
‫לכן היא מתאבדת.‬

712
00:44:58,028 --> 00:44:59,238
‫אבל אין את הסצנה הזאת.‬

713
00:44:59,321 --> 00:45:00,364
‫נצלם השלמות.‬

714
00:45:00,447 --> 00:45:02,700
‫חצי יום עבודה. סצנה אחת. אדבר עם דיק.‬

715
00:45:02,783 --> 00:45:03,617
‫מה לעזאזל?‬

716
00:45:05,411 --> 00:45:06,829
‫מי זה לעזאזל?‬

717
00:45:06,912 --> 00:45:08,622
‫שלום, חתיכת חרא זקן.‬

718
00:45:08,706 --> 00:45:10,958
‫הוא העורך החדש, כי פיטרתי אותך.‬

719
00:45:11,041 --> 00:45:12,209
‫מה קורה פה?‬

720
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
‫וילסון, מה אתה עושה?‬

721
00:45:15,045 --> 00:45:18,841
‫האידיוט הזה עורך מחדש את הסרט שלך.‬

722
00:45:18,924 --> 00:45:20,509
‫לא, אני מציל את הסרט שלך.‬

723
00:45:20,592 --> 00:45:23,721
‫אני חותך את הסצנה האיומה‬
‫עם אנה מיי וונג על השטיח האדום.‬

724
00:45:23,804 --> 00:45:24,847
‫היית מת!‬

725
00:45:24,930 --> 00:45:27,057
‫חסרה סצנה שלמה בגלגל האחרון.‬

726
00:45:27,141 --> 00:45:28,517
‫לכן הסיום לא עובד.‬

727
00:45:28,600 --> 00:45:31,603
‫צריך סצנה שקטה עם מג, לבדה,‬

728
00:45:31,687 --> 00:45:33,772
‫שבה אנחנו מבינים למה היא רוצה להתאבד.‬

729
00:45:33,856 --> 00:45:36,316
‫כרגע, זה בגלל שחתכו אותה מסרט.‬

730
00:45:36,400 --> 00:45:38,777
‫הצופים צריכים לדעת שזה עמוק יותר מזה.‬

731
00:45:39,361 --> 00:45:42,698
‫היא תלתה את כל חייה על החלום הזה,‬
‫ועכשיו הוא נגמר.‬

732
00:45:42,948 --> 00:45:45,200
‫זו סצנה אחת. נוכל לצלם אותה בערב אחד.‬

733
00:45:47,828 --> 00:45:49,246
‫זה דווקא רעיון טוב.‬

734
00:45:51,707 --> 00:45:52,875
‫תציע את זה לדיק.‬

735
00:45:52,958 --> 00:45:54,710
‫זין על דיק והמילים הגדולות שלו.‬

736
00:45:54,793 --> 00:45:56,628
‫דיק חושב שהוא חכם ממני. הוא לא.‬

737
00:45:56,712 --> 00:45:58,380
‫אני אצלם את הסצנה החדשה.‬
‫-אתה!‬

738
00:45:58,464 --> 00:45:59,715
‫תתרחק מהמכונה.‬

739
00:46:00,507 --> 00:46:01,341
‫בואו.‬

740
00:46:02,885 --> 00:46:03,927
‫מה זה צריך להיות?‬

741
00:46:04,011 --> 00:46:05,220
‫מה אתה עושה?‬

742
00:46:05,304 --> 00:46:08,140
‫אל דאגה. אנחנו רק לוקחים את החומרים למשמר.‬

743
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
‫אתה לא יכול!‬
‫-דווקא כן, בן.‬

744
00:46:09,808 --> 00:46:13,270
‫עזוב! זה הסרט שלי!‬
‫אסור לך לגעת בזה.‬

745
00:46:13,353 --> 00:46:14,605
‫תוריד את הידיים… היי!‬

746
00:46:14,688 --> 00:46:16,231
‫אתה לא יכול! מה אתה…‬

747
00:46:16,315 --> 00:46:19,234
‫שמישהו יתקשר לאייס אמברג. אסור לכם!‬
‫-בבקשה, תתקשרו.‬

748
00:46:19,985 --> 00:46:21,111
‫אייס אמברג מת.‬

749
00:46:41,465 --> 00:46:43,467
‫- מג -‬

750
00:47:00,776 --> 00:47:03,111
‫עברית: יניב אידלשטיין ‬

