1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:10,802 --> 00:00:13,013
Anyám! Ébredj!

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,890
- Mi a baj?
- Ég a ház!

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,768
Tűzoltóság? Vészhelyzet van, ég a házunk!

5
00:00:18,852 --> 00:00:19,811
Gyere!

6
00:00:35,201 --> 00:00:36,578
Uramisten!

7
00:01:02,479 --> 00:01:03,354
Picsába!

8
00:01:03,813 --> 00:01:04,773
Úristen!

9
00:01:09,944 --> 00:01:10,862
Jól vagy?

10
00:01:16,326 --> 00:01:17,202
Jézusom!

11
00:01:17,285 --> 00:01:18,870
Menjetek innen!

12
00:01:19,537 --> 00:01:21,164
Át kéne költöznünk a filmgyárba.

13
00:01:21,247 --> 00:01:22,332
Nem kell fekete film!

14
00:01:22,415 --> 00:01:23,875
Nem fogok félelemben élni.

15
00:01:26,836 --> 00:01:27,796
Kurafi!

16
00:01:33,968 --> 00:01:35,929
<i>Jelentettük az FBI-nak.</i>

17
00:01:36,012 --> 00:01:38,932
Tudom,<i> </i>hogy nem akartok
ideköltözni az egyik faházba,

18
00:01:39,015 --> 00:01:40,850
értem, olyan, mint börtönben élni.

19
00:01:40,934 --> 00:01:43,853
Ezért éjjel-nappal figyelni fogjuk
a házatokat,

20
00:01:43,937 --> 00:01:45,355
Avisét és Archiét is.

21
00:01:46,523 --> 00:01:48,316
Ez nekem nem újdonság.

22
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
Egész életemben terrorizáltak.

23
00:01:50,318 --> 00:01:52,946
Egyik bácsikámat
éjjel kirángatták az ágyból,

24
00:01:53,029 --> 00:01:55,448
és felakasztották egy fára. Dühös vagyok,

25
00:01:55,532 --> 00:01:57,867
félek, de nem lep meg.

26
00:01:57,951 --> 00:01:59,494
De ki csinálja ezt?

27
00:01:59,577 --> 00:02:02,831
Az Amerikai Kolonizációs Társaság.
Ugyanazok, akik kint tüntetnek.

28
00:02:02,914 --> 00:02:04,415
Azt állítják, békések,

29
00:02:04,499 --> 00:02:06,876
csak Libériába akarják küldeni
a színeseket,

30
00:02:06,960 --> 00:02:08,294
de sokuk titokban Klan tag.

31
00:02:08,378 --> 00:02:11,172
Ha szabad a film producereként...

32
00:02:11,256 --> 00:02:14,759
<i>Egy </i>producerként,
és azt is idézőjelbe kéne tenni.

33
00:02:14,843 --> 00:02:17,762
Nem fogják abbahagyni.
Ezt el kell fogadnunk,

34
00:02:17,846 --> 00:02:20,807
és Avis, fizetned kell
a produkció védelméért.

35
00:02:20,890 --> 00:02:24,060
Minden egyes forgatási napon
tüntetni fognak a kapuknál,

36
00:02:24,144 --> 00:02:27,313
- és a külső helyszíneken is.
- Mr. Silver, nem mehet be!

37
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
- Nem kell felállni.
- Nem fogok.

38
00:02:29,274 --> 00:02:30,608
A történtek fényében

39
00:02:30,692 --> 00:02:33,361
közlöm, hogy a <i>Meg </i>forgatását
le kell állítani.

40
00:02:33,695 --> 00:02:35,613
Nem rúgtam ki hetekkel ezelőtt?

41
00:02:35,697 --> 00:02:37,991
Nem áll hatalmában.
Mr. Ambergnek dolgozom.

42
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
Ez több a soknál!

43
00:02:39,242 --> 00:02:41,369
Nem, a film leállításának megtagadása az.

44
00:02:41,452 --> 00:02:44,747
Mrs. Amberg nem hagy más választást,
csak hogy jogi lépéseket tegyek.

45
00:02:44,831 --> 00:02:46,166
Ez az én stúdióm.

46
00:02:46,249 --> 00:02:49,169
Értem, hogy ez érzelmileg érinti önt.

47
00:02:49,294 --> 00:02:51,671
De a zavaros helyzetben
nem mérlegel józanul.

48
00:02:52,755 --> 00:02:55,675
Egy nő hoz egy döntést,
és egyből irracionális lesz.

49
00:02:55,758 --> 00:02:57,969
- Nem akartam...
- Dehogynem.

50
00:02:58,887 --> 00:03:03,892
Besétál ide, amikor csak kedve szottyan,
nehogy elfelejtsem, hogy mindig itt van,

51
00:03:04,142 --> 00:03:05,518
árgus szemekkel figyel.

52
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
Mire előkészít mindent
a kis randevúnkra a bíróságon,

53
00:03:10,023 --> 00:03:12,442
a filmem már a dobozban lesz.

54
00:03:15,486 --> 00:03:16,988
Viszlát a bíróságon, Lon!

55
00:03:21,618 --> 00:03:23,077
Hát ti mit vigyorogtok?

56
00:03:24,913 --> 00:03:26,122
Forgatásra fel!

57
00:04:19,217 --> 00:04:24,013
„MEG”

58
00:04:26,891 --> 00:04:28,768
Nicsak, ki van itt!

59
00:04:33,022 --> 00:04:38,236
Szóval 25 ezer dollárt akartok gyűjteni
a Hollywoodland felirat díszletére.

60
00:04:38,861 --> 00:04:39,821
Örömmel segítek.

61
00:04:40,321 --> 00:04:41,614
A mai feladat...

62
00:04:46,619 --> 00:04:47,662
A mai feladat...

63
00:04:49,330 --> 00:04:51,165
menjetek haza! Mindannyian.

64
00:04:51,249 --> 00:04:52,750
- Mi?
- Komolyan mondom.

65
00:04:52,834 --> 00:04:54,711
Nem engedem. Túl kockázatos.

66
00:04:54,794 --> 00:04:56,296
Jack, egyszer már lebuktál.

67
00:04:59,549 --> 00:05:00,633
Hát itt vagytok.

68
00:05:02,635 --> 00:05:03,511
Mindannyian.

69
00:05:04,554 --> 00:05:05,388
Fiatalok.

70
00:05:07,181 --> 00:05:08,516
Valaminek a kezdetén.

71
00:05:10,143 --> 00:05:10,977
De én?

72
00:05:12,312 --> 00:05:13,646
Mit veszíthetek?

73
00:05:15,273 --> 00:05:16,357
A végét járom.

74
00:05:18,818 --> 00:05:20,153
De jó menet volt.

75
00:05:22,447 --> 00:05:24,782
Ez nem az az álom, amivel nekiindultam.

76
00:05:27,035 --> 00:05:28,119
Hogy ezt csinálom.

77
00:05:29,120 --> 00:05:30,204
De ti, gyerekek,

78
00:05:31,748 --> 00:05:35,126
a ti álmaitok tényleg
kezdenek valóra válni.

79
00:05:35,918 --> 00:05:37,628
És tetszik, hogy küzdötök értük.

80
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Ezért... bízzátok ezt rám.

81
00:05:41,466 --> 00:05:44,552
Megszerzem nektek a pénzt.
Meg fogom szerezni a pénzt.

82
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
Van néhány régi emberem.

83
00:05:47,096 --> 00:05:49,223
Jó ügyért hívom vissza őket a nyugdíjból.

84
00:05:49,307 --> 00:05:50,767
De Ernie, alig ismersz.

85
00:05:51,434 --> 00:05:52,769
Nem érted teszem.

86
00:05:54,812 --> 00:05:56,147
Hanem az álomért.

87
00:05:58,232 --> 00:06:00,360
És most tűnés innen! Dolgom van.

88
00:06:11,204 --> 00:06:12,914
Az én cicababáim!

89
00:06:12,997 --> 00:06:14,082
Hahó, Ern!

90
00:06:27,762 --> 00:06:28,763
Üdv, hölgyeim!

91
00:06:37,480 --> 00:06:38,856
Ne kapálózz, te perverz!

92
00:06:39,982 --> 00:06:41,359
Hallgass, kretén!

93
00:06:42,193 --> 00:06:43,986
Várj csak! Kényelmesen fekszel?

94
00:06:44,737 --> 00:06:46,072
Meg se mukkanj!

95
00:06:46,155 --> 00:06:48,116
Vagy ledoblak a Shakespeare hídról!

96
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
Nem szoros, ki tudsz bújni belőle.

97
00:07:00,128 --> 00:07:01,546
Ott leszek, ha kellek.

98
00:07:02,338 --> 00:07:04,424
- Mi van?
- Maradj szerepben!

99
00:07:05,258 --> 00:07:09,095
Bocs. Mármint, itt hagylak megrohadni,
perverz disznó!

100
00:07:09,679 --> 00:07:10,680
Jó móka volt.

101
00:07:43,629 --> 00:07:45,256
Huszonöt lepedő.

102
00:07:45,882 --> 00:07:48,342
El se hiszem, hogy egy hét alatt sikerült.

103
00:07:48,801 --> 00:07:50,428
Mit mondjak? Profi vagyok.

104
00:07:50,511 --> 00:07:52,555
És volt egy kis spórolt pénzem.

105
00:07:52,638 --> 00:07:54,056
Azt is bedobtam.

106
00:07:54,140 --> 00:07:57,185
- Ernie, ez hihetetlen!
- Semmiség. És nagyon élveztem.

107
00:07:57,268 --> 00:08:00,396
Tudod, Raymonddal beszélgettünk arról,
hogyan köszönjük meg.

108
00:08:00,480 --> 00:08:03,941
Henry Willson neve ki lesz írva
producerként, és nem csinált semmit.

109
00:08:04,025 --> 00:08:05,109
Hallani se akarom!

110
00:08:05,193 --> 00:08:06,652
- Ernie, kérlek!
- Nem.

111
00:08:07,236 --> 00:08:08,446
A pénz a tiétek.

112
00:08:08,529 --> 00:08:10,698
Nem kérek semmit cserébe. Komolyan.

113
00:08:12,742 --> 00:08:13,993
Vegyétek úgy, hogy...

114
00:08:14,952 --> 00:08:16,245
ez a búcsúajándékom

115
00:08:16,454 --> 00:08:17,288
Hollywoodnak.

116
00:08:18,456 --> 00:08:19,290
Rendben?

117
00:08:22,043 --> 00:08:23,002
Mindent bele!

118
00:08:25,213 --> 00:08:26,172
Köszönjük, Ernie.

119
00:08:31,260 --> 00:08:33,221
Nincs még egy ilyen fazon, mint te.

120
00:08:45,942 --> 00:08:50,446
Kipótoljuk a különbséget.
Itt van mind, 25 ezer dollár.

121
00:08:50,821 --> 00:08:51,656
Hogy csináltad?

122
00:08:52,323 --> 00:08:53,157
Számít ez?

123
00:08:53,783 --> 00:08:54,617
Jogos.

124
00:08:55,326 --> 00:08:57,620
Rendben, akkor rajta!

125
00:09:10,800 --> 00:09:11,634
Jaj, ne!

126
00:09:12,343 --> 00:09:14,345
Tudtam, hogy egyszer eljön ez a perc.

127
00:09:17,390 --> 00:09:19,141
Hát... csak tessék!

128
00:09:19,517 --> 00:09:21,227
Megérdemlem. Üss meg!

129
00:09:23,729 --> 00:09:24,814
Dehogy ütlek meg.

130
00:09:26,148 --> 00:09:28,442
Csak meg akartam nézni,
hogy mindenki jól van-e.

131
00:09:32,029 --> 00:09:33,781
Henrietta jól mondta.

132
00:09:35,032 --> 00:09:39,245
Azt mondta,
neked is megvan a magad baja, de...

133
00:09:40,037 --> 00:09:42,081
a szíved mélyén jó ember vagy.

134
00:10:00,850 --> 00:10:01,726
Én...

135
00:10:02,351 --> 00:10:04,478
tudom, hogy pár nap múlva elutaztok...

136
00:10:06,897 --> 00:10:08,524
de el akartam búcsúzni.

137
00:10:11,527 --> 00:10:15,573
Ami a válást illeti,
nem fogok akadékoskodni.

138
00:10:17,325 --> 00:10:19,660
Bármit is kérsz tőlem, megkapod.

139
00:10:25,791 --> 00:10:26,792
Nem akarsz...

140
00:10:33,924 --> 00:10:35,509
Sajnálom, hogy elszúrtuk, Hen.

141
00:10:42,850 --> 00:10:44,602
Talán így volt megírva.

142
00:10:46,520 --> 00:10:48,814
Mindketten megkaptuk, amire vágytunk.

143
00:10:49,523 --> 00:10:53,653
Én családot alapíthatok,
te pedig filmsztár leszel.

144
00:10:56,030 --> 00:10:58,449
Meg fogom nézni az összes filmedet...

145
00:10:59,575 --> 00:11:01,702
és remélem...

146
00:11:02,703 --> 00:11:05,414
valamennyit talán én is hozzájárultam.

147
00:11:05,831 --> 00:11:06,874
Hát persze.

148
00:11:08,417 --> 00:11:09,835
Hát persze.

149
00:11:09,919 --> 00:11:11,879
Nélküled nem sikerült volna.

150
00:11:15,633 --> 00:11:17,510
Örökre a szívemben maradsz.

151
00:11:19,637 --> 00:11:22,598
És remélem, hogy én is
örökre a szívedben maradok.

152
00:11:29,355 --> 00:11:30,731
Annyira sajnálom, Hen!

153
00:11:32,066 --> 00:11:33,401
Én is, Jack.

154
00:11:34,276 --> 00:11:35,236
Én is.

155
00:11:40,032 --> 00:11:42,159
- Helló, fiúk!
- Hahó!

156
00:11:49,458 --> 00:11:52,920
Egy nagy, puccos vacsora
egy igazi forgatókönyvíróval

157
00:11:53,003 --> 00:11:55,506
meg egy hús-vér filmsztárral
a forgatás közepén?

158
00:11:55,965 --> 00:11:58,259
Akkor valami nagymenő lehetek, mi?

159
00:11:58,342 --> 00:12:00,261
Ez a legkevesebb, amit tehetünk.

160
00:12:00,344 --> 00:12:01,887
Az adósaid vagyunk, Ernie.

161
00:12:02,054 --> 00:12:04,974
Mármint, ha te nem volnál,
már itt se lennék a városban.

162
00:12:05,057 --> 00:12:07,101
És hogy megy a forgatás? Élvezitek?

163
00:12:07,435 --> 00:12:09,854
Ez volt Jack első napja. Nagyszerű volt.

164
00:12:09,937 --> 00:12:10,896
Hát, azt nem tudom,

165
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
de elmondtam a szövegem
és nem estem hasra közben.

166
00:12:13,357 --> 00:12:15,067
Látod? Jó úton jársz.

167
00:12:15,151 --> 00:12:16,610
Hogy van az asszony?

168
00:12:21,824 --> 00:12:24,410
- Beszéljünk másról!
- Mi az? Rosszat mondtam?

169
00:12:24,493 --> 00:12:26,245
Á, nem mondtál semmit.

170
00:12:26,871 --> 00:12:27,830
Bocsánat.

171
00:12:31,584 --> 00:12:33,794
Henrietta elhagyott egy másik pasasért.

172
00:12:35,296 --> 00:12:38,716
És állítólag... ő a gyerekek apja.

173
00:12:42,636 --> 00:12:45,181
Most ugratsz, Jack?

174
00:12:46,182 --> 00:12:47,099
Ez...

175
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
óriási!

176
00:12:48,517 --> 00:12:49,602
Aha, mi?

177
00:12:49,685 --> 00:12:51,228
Gondolj bele!

178
00:12:51,312 --> 00:12:52,396
Itt vagy te...

179
00:12:52,813 --> 00:12:54,231
feltörekvő ifjú titán,

180
00:12:54,315 --> 00:12:57,151
egy lépésre attól,
hogy igazi nagy sztár legyél.

181
00:12:57,234 --> 00:12:58,569
Miért kötnéd le magad?

182
00:12:59,153 --> 00:13:01,197
Te mindig tudod, mit kell mondani.

183
00:13:01,489 --> 00:13:03,491
Valahogy máris jobban érzem magam.

184
00:13:04,200 --> 00:13:05,910
De miért is vagyunk itt?

185
00:13:06,327 --> 00:13:07,369
Hoztunk neked valamit.

186
00:13:08,412 --> 00:13:09,246
Mit?

187
00:13:11,123 --> 00:13:12,833
Lapozz a 35. oldalra!

188
00:13:15,544 --> 00:13:16,378
Ejha!

189
00:13:17,922 --> 00:13:19,590
Ez aztán a párbeszéd!

190
00:13:21,008 --> 00:13:25,596
„Belép a stúdiófőnök, Daryl B. Selzman.
Karakán. Jóvágású.”

191
00:13:25,679 --> 00:13:27,598
Eredetileg David O. Selznick volt,

192
00:13:27,681 --> 00:13:29,850
de megneszelte, és perrel fenyegetőzött.

193
00:13:30,267 --> 00:13:33,145
- Nem te játszod Selznicket, ugye?
- Nem, Ernie.

194
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
Hanem te.

195
00:13:40,820 --> 00:13:41,987
Miről beszélsz?

196
00:13:42,613 --> 00:13:44,740
Daryl B. Selzman.

197
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
Te vagy.

198
00:13:47,993 --> 00:13:49,078
A te szereped.

199
00:13:49,745 --> 00:13:51,497
A stúdió már áldását adta rá.

200
00:13:52,081 --> 00:13:52,915
Mi?

201
00:13:53,249 --> 00:13:54,792
Tudom, elég hihetetlen...

202
00:13:55,209 --> 00:13:57,920
de Archie belenyúlt itt-ott
a forgatókönyvbe,

203
00:13:58,003 --> 00:13:59,922
és Ray mindenképp azt akarja...

204
00:14:00,422 --> 00:14:02,132
hogy jóvágású legyen.

205
00:14:15,020 --> 00:14:16,230
Mi az? Mi a baj?

206
00:14:19,859 --> 00:14:21,318
Most hasított belém.

207
00:14:24,446 --> 00:14:25,698
Idejöttem...

208
00:14:28,534 --> 00:14:29,785
mert volt egy álmom.

209
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
Mint nektek.

210
00:14:37,543 --> 00:14:39,169
Majdnem 30 évbe telt...

211
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
de végre valóra válik.

212
00:14:50,014 --> 00:14:51,098
Hollywoodra!

213
00:14:53,475 --> 00:14:54,351
Hollywoodra!

214
00:14:55,978 --> 00:14:57,438
A MEG ERKÖLCSTELEN!
BOJKOTT!

215
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
Üdv a fedélzeten, Mr. West!

216
00:15:04,778 --> 00:15:08,240
Meglehetősen hosszú szünetet tartott
a színészi munkái között.

217
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
Igen, tudja, hogy van ez.

218
00:15:10,618 --> 00:15:12,328
Az ember szerep után koslat pár évig,

219
00:15:12,411 --> 00:15:14,997
elvállal ezt-azt, hogy megéljen,
és azon kapja magát,

220
00:15:15,080 --> 00:15:17,583
hogy már nem mellékállás, hanem az élete.

221
00:15:17,666 --> 00:15:21,420
Igen, nos, prostituáltakat futtatni
egy benzinkútról

222
00:15:21,503 --> 00:15:24,757
mindig jövedelmezőbb munka lesz,
mint a színészet.

223
00:15:28,135 --> 00:15:29,762
De nem ítélem el érte.

224
00:15:30,346 --> 00:15:31,221
Sőt,

225
00:15:31,931 --> 00:15:34,350
ez az egyik ok,
amiért alkalmas a szerepre.

226
00:15:34,850 --> 00:15:36,435
A nagy jelenetében

227
00:15:36,518 --> 00:15:40,397
a véleménynyilvánítás szabadságát védi
a cenzúra és előítéletek ellenében.

228
00:15:40,481 --> 00:15:42,733
Az egyik filmjének
leszbikus felhangjai vannak,

229
00:15:42,816 --> 00:15:46,570
és a stúdióközi kapcsolatok bizottsága
a Hays-kódexre hivatkozik,

230
00:15:46,654 --> 00:15:48,697
hogy vágja ki Meg összes jelenetét.

231
00:15:48,781 --> 00:15:50,991
Én meg elküldöm őket melegebb éghajlatra.

232
00:15:51,951 --> 00:15:52,785
Imádom.

233
00:15:52,868 --> 00:15:55,746
Betarthatok azoknak
az erkölcscsőszködő seggfejeknek.

234
00:15:55,829 --> 00:15:58,207
Igen, de a figura nem gengszter.

235
00:15:58,958 --> 00:16:02,544
Kifinomult úriember,
aki tisztában van a hatalmával.

236
00:16:02,628 --> 00:16:05,756
Ezért szeretném, ha elpróbálnánk,
hogy lássam, hogy megy.

237
00:16:05,839 --> 00:16:07,508
Minden színészünkkel így szoktam.

238
00:16:07,591 --> 00:16:10,177
Megnézem, hogyan gyújt rá,

239
00:16:10,260 --> 00:16:11,512
hogy lép be valahova.

240
00:16:11,929 --> 00:16:13,847
Á, nem kell.

241
00:16:14,264 --> 00:16:16,100
Ezeket nem kell elpróbálnom.

242
00:16:16,517 --> 00:16:17,643
Menni fog.

243
00:16:21,146 --> 00:16:22,856
A színjátszás nem varázslat.

244
00:16:23,315 --> 00:16:24,566
Hanem munka.

245
00:16:24,650 --> 00:16:26,276
Mesterség.

246
00:16:26,777 --> 00:16:28,737
Olyasmi, amin dolgozni kell,

247
00:16:29,029 --> 00:16:31,323
amire rá kell szánni az időt.

248
00:16:34,159 --> 00:16:35,619
Tehát munkára fel!

249
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
Felvétel!

250
00:16:41,291 --> 00:16:43,585
Vágjam ki a legjobb színésznőmet
a filmből, mi?

251
00:16:43,669 --> 00:16:45,546
Tudják, mit? Nem vágom!

252
00:16:45,629 --> 00:16:47,381
- Túl dühös.
- Mert dühös.

253
00:16:47,464 --> 00:16:51,010
Igen, persze,
de tudatában van a hatalmának.

254
00:16:51,093 --> 00:16:52,302
Nem kell kiabálnia.

255
00:16:52,386 --> 00:16:55,222
És hagyjon egy kis teret magának
kibontakozni.

256
00:16:55,347 --> 00:16:56,181
Jó, értem.

257
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
Mi lenne, ha most nem rontana be?

258
00:16:58,517 --> 00:17:00,894
Csak besétál, mintha itt lakna.

259
00:17:00,978 --> 00:17:02,813
Nyugodt és higgadt.

260
00:17:03,439 --> 00:17:06,650
És talán ne csapja le az asztalra!

261
00:17:07,026 --> 00:17:10,404
Csak ejtse le! Bizonytalanítsa el! Oké?

262
00:17:16,076 --> 00:17:17,119
Felvétel!

263
00:17:27,880 --> 00:17:31,008
Szóval vágjam ki a legjobb színésznőmet
a filmből, mi?

264
00:17:32,885 --> 00:17:33,761
Tudják, mit?

265
00:17:35,054 --> 00:17:36,055
Nem vágom.

266
00:17:37,598 --> 00:17:38,474
Ennyi.

267
00:17:39,850 --> 00:17:42,561
Most gyújtson rá!

268
00:17:43,187 --> 00:17:44,521
Lazán, higgadtan.

269
00:17:57,034 --> 00:17:58,160
Ez az.

270
00:18:01,538 --> 00:18:03,332
Jó. Rendben.

271
00:18:03,415 --> 00:18:05,000
Menjünk tovább!

272
00:18:05,084 --> 00:18:08,087
Mr. Selzman,
a Hays-kódex kötelező érvényű,

273
00:18:08,170 --> 00:18:11,256
és a filmje hemzseg
a homoszexuális felhangoktól.

274
00:18:11,340 --> 00:18:14,551
- Mondják maguk.
- Mi nem a cenzorok vagyunk, Daryl.

275
00:18:14,635 --> 00:18:16,011
Hanem akik megakadályozzák,

276
00:18:16,095 --> 00:18:19,181
hogy a cenzorok elfojtsák
a véleménynyilvánítás szabadságát.

277
00:18:19,723 --> 00:18:21,975
Ez az, amit ki nem állhatok magukban.

278
00:18:22,434 --> 00:18:24,394
Csak lobogtatják a Hays-kódexüket,

279
00:18:24,978 --> 00:18:27,689
és nekem akarják megmondani,
Daryl B. Selzmannek,

280
00:18:27,773 --> 00:18:30,275
hogy az amerikai emberek
mit láthatnak és mit nem?

281
00:18:30,359 --> 00:18:31,276
Miért?

282
00:18:31,443 --> 00:18:33,946
Mert nem bíznak
az emberek ítélőképességében.

283
00:18:34,029 --> 00:18:35,697
Nem szeretik a szabadságunkat.

284
00:18:35,781 --> 00:18:36,698
Félnek tőle!

285
00:18:38,408 --> 00:18:41,328
Akinek nem tetszenek a filmjeim,
felállhat és kimehet,

286
00:18:41,411 --> 00:18:42,496
jogukban áll.

287
00:18:42,579 --> 00:18:46,041
Nekem meg jogomban áll
rákölteni a gatyámat is!

288
00:18:46,125 --> 00:18:47,668
De ez a film

289
00:18:48,043 --> 00:18:49,294
kasszasiker.

290
00:18:49,837 --> 00:18:51,130
És Meg Ennis?

291
00:18:52,422 --> 00:18:54,508
Az a lány egy sztár.

292
00:18:55,134 --> 00:18:57,970
És ha kivágom a filmemből, abba belehal.

293
00:19:00,222 --> 00:19:03,058
Hiába hadakozik kézzel-lábbal,
Mr. Selzman,

294
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
ki fogja vágni a jeleneteket,

295
00:19:04,977 --> 00:19:06,895
vagy bezárjuk a stúdióját.

296
00:19:07,604 --> 00:19:09,773
Nincs apelláta.

297
00:19:10,858 --> 00:19:12,526
Rajta, próbálják meg!

298
00:19:12,609 --> 00:19:14,403
Megtesszük, Mr. Selzman!

299
00:19:15,237 --> 00:19:16,572
Elüldözöm a városból.

300
00:19:17,531 --> 00:19:18,574
Csakugyan?

301
00:19:21,410 --> 00:19:23,036
Ez a város én vagyok.

302
00:19:30,669 --> 00:19:33,172
Csapos, még egy ilyet kérek!

303
00:19:33,630 --> 00:19:34,506
Máris.

304
00:19:35,632 --> 00:19:37,968
Sarah, hála az égnek! Nem láttad Meget?

305
00:19:38,218 --> 00:19:40,971
Rossz hírt kellett közölnöm vele,
és kiment levegőzni,

306
00:19:41,054 --> 00:19:42,848
de annak már... Istenem, több órája!

307
00:19:42,931 --> 00:19:47,519
De igen, láttam. Meg átjött hozzám azzal,
hogy jöjjünk el ide.

308
00:19:47,603 --> 00:19:52,357
Azt mondta: „Azt hiszem, most már tudom,
mennyit ér az életem, Sarah.”

309
00:19:52,441 --> 00:19:55,402
Ezért gondoltam, nem is volna baj,
ha inna egy-két...

310
00:19:55,485 --> 00:19:57,029
Az istenit, Sarah! Hol van?

311
00:19:57,112 --> 00:20:00,365
Kivágták a filmből. Selzman szólt,
hogy mondjam el neki, és...

312
00:20:01,325 --> 00:20:04,661
most el kell mondanom neki még valamit,
mielőtt meggondolatlanságot tesz.

313
00:20:04,745 --> 00:20:08,457
Két ital után elment,
azt mondta, valamit el kell intéznie.

314
00:20:08,540 --> 00:20:11,627
- Azt hittem, veled találkozik.
- Elnézést a zavarásért,

315
00:20:11,710 --> 00:20:14,213
de azt kérdezte,
hogy jut el a Hollywoodland felirathoz.

316
00:20:16,632 --> 00:20:17,758
Te jó ég!

317
00:20:18,217 --> 00:20:19,092
Mi az?

318
00:20:19,176 --> 00:20:20,260
Elment.

319
00:20:59,466 --> 00:21:00,300
Meg!

320
00:21:04,721 --> 00:21:05,681
Meg!

321
00:21:28,620 --> 00:21:30,289
Meg!

322
00:21:30,372 --> 00:21:33,375
Jézusom! Ne csináld, Meg! Kérlek!

323
00:21:33,458 --> 00:21:35,294
Jaj, édes Istenem! Kérlek, ne!

324
00:21:35,377 --> 00:21:38,130
- Gyere le! Mondanom kell valamit!
- Muszáj megtennem!

325
00:21:38,213 --> 00:21:39,423
Úristen!

326
00:21:39,506 --> 00:21:41,341
Ne, kérlek, ne! Istenem! Meg, kérlek!

327
00:21:41,425 --> 00:21:43,385
Ne, ne!

328
00:21:43,468 --> 00:21:44,594
Ne!

329
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
Meg!

330
00:21:49,933 --> 00:21:51,393
Sam, annyira félek!

331
00:21:51,476 --> 00:21:53,562
Igen, tudom, de nem kell félned!

332
00:21:53,645 --> 00:21:54,896
Le tudsz jönni! Kérlek!

333
00:21:54,980 --> 00:21:56,857
Mit fognak mondani rólam, Sam?

334
00:21:57,357 --> 00:21:59,359
Én leszek a lány, aki sose futott be!

335
00:21:59,443 --> 00:22:02,571
Mit számít, mit mondanak?
Arra figyelj, amit én mondok! Édesem!

336
00:22:02,654 --> 00:22:03,655
Szeretlek!

337
00:22:04,072 --> 00:22:06,491
Istenem, a világon mindennél
jobban szeretlek!

338
00:22:06,575 --> 00:22:09,786
Sztár vagy, Meg! Igazi csillag vagy,
történjék bármi!

339
00:22:10,579 --> 00:22:11,663
Az én csillagom!

340
00:22:12,873 --> 00:22:15,709
Kérlek! Istenem, kérlek, gyere le onnan...

341
00:22:18,003 --> 00:22:20,630
és légy az egyetlen csillag az én egemen!

342
00:22:21,173 --> 00:22:22,257
Jaj, Sam!

343
00:22:25,093 --> 00:22:26,595
Istenem, Meg!

344
00:22:26,678 --> 00:22:28,722
Csak óvatosan, Meg! Jövök!

345
00:22:29,348 --> 00:22:31,224
Itt vagyok! Vigyázz!

346
00:22:32,059 --> 00:22:34,519
Gyere, édesem! Ne félj, itt vagyok!

347
00:22:35,145 --> 00:22:36,730
Itt vagyok, gyere!

348
00:22:38,231 --> 00:22:39,066
Jól van.

349
00:22:41,026 --> 00:22:42,861
Jaj, Meg, úgy rám ijesztettél!

350
00:22:43,779 --> 00:22:45,447
Meg, amit ma át kellett élned...

351
00:22:46,031 --> 00:22:48,784
Többé nem okozhat ilyen fájdalmat senki.
Nem hagyom, érted?

352
00:22:56,416 --> 00:22:57,459
Bocsáss meg!

353
00:22:57,626 --> 00:22:58,460
Az istenit!

354
00:22:59,044 --> 00:23:00,879
Ezt nem kellett volna.

355
00:23:01,421 --> 00:23:03,632
- Mit?
- Megállhatnánk?

356
00:23:04,466 --> 00:23:05,675
Mit csinál? Ez óriási.

357
00:23:05,759 --> 00:23:08,053
Nem kéne sírnom, tudom, elnézést!

358
00:23:08,136 --> 00:23:09,846
- Ennyi!
- Ennyi!

359
00:23:10,722 --> 00:23:13,850
- Jack, ez gyönyörű volt.
- Mi a fenéért álltál meg?

360
00:23:13,934 --> 00:23:14,935
Nagyon átjött.

361
00:23:15,018 --> 00:23:16,353
Ez hihetetlen volt!

362
00:23:17,312 --> 00:23:20,482
Tényleg? Jaj! Akkor folytassuk onnan?

363
00:23:20,565 --> 00:23:22,776
Igen! Figyelem, pótjelenetet veszünk!

364
00:23:22,859 --> 00:23:24,861
- Hang indul!
- Hang indul!

365
00:23:24,945 --> 00:23:27,197
- Elnézést!
- Semmi baj. Kamera indul!

366
00:23:27,906 --> 00:23:29,074
Kamera indul!

367
00:23:29,616 --> 00:23:30,450
És...

368
00:23:31,576 --> 00:23:32,411
felvétel!

369
00:23:34,830 --> 00:23:36,206
Beszéltem Selzmannel.

370
00:23:36,915 --> 00:23:38,625
Nem fog kivágni a filmből.

371
00:23:39,000 --> 00:23:40,460
Benne leszel, Meg.

372
00:23:41,545 --> 00:23:43,004
Miért nem ezt mondtad,

373
00:23:43,547 --> 00:23:47,217
- amikor le akartam ugrani?
- Nem akartam, hogy ez mentsen meg.

374
00:23:48,093 --> 00:23:50,137
Tudtam, hogy meg tudod menteni magad.

375
00:24:00,814 --> 00:24:01,690
Menjünk innen!

376
00:24:02,858 --> 00:24:04,526
Egy egész élet vár ránk.

377
00:24:17,831 --> 00:24:20,834
VÉGE

378
00:24:26,965 --> 00:24:27,799
Nem tudom.

379
00:24:28,925 --> 00:24:29,801
Mit?

380
00:24:31,887 --> 00:24:33,096
Itt vagyok, ugye?

381
00:24:33,180 --> 00:24:36,766
Itt ülök, és már vagy tizedjére látom.

382
00:24:37,642 --> 00:24:38,477
De...

383
00:24:39,728 --> 00:24:41,104
hiányzik belőle valami.

384
00:24:41,563 --> 00:24:42,939
És...

385
00:24:44,941 --> 00:24:47,652
pontosan mi lenne az?

386
00:24:47,736 --> 00:24:49,362
Valami szokatlan.

387
00:24:49,613 --> 00:24:52,324
Tudod, valami... valami meglepő!

388
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
Tudom már.

389
00:24:58,497 --> 00:25:00,123
Ez kell bele.

390
00:25:01,124 --> 00:25:04,544
Meg fejest ugrik a feliratról,

391
00:25:05,045 --> 00:25:07,881
és egyenesen egy medencébe érkezik.

392
00:25:08,006 --> 00:25:11,635
És hirtelen elindul egy grandiózus
Esther Williams zenés betét.

393
00:25:11,718 --> 00:25:14,679
Nem tudom, tud-e úszni a lány,
de a nézők...

394
00:25:14,763 --> 00:25:17,766
a közönség azt kérdi: „Ez meg mi a fene?

395
00:25:17,849 --> 00:25:19,392
Most megtette vagy nem?

396
00:25:19,476 --> 00:25:21,019
A mennyországban van?"

397
00:25:21,102 --> 00:25:23,313
Élesvágás feketébe, zene indul, vége!

398
00:25:23,396 --> 00:25:26,233
Ez érdekes! Ilyet még nem pipáltak, ugye?

399
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
- Mondhatok valamit?
- Persze.

400
00:25:35,617 --> 00:25:39,079
Már a némafilmek óta vágó vagyok.

401
00:25:39,162 --> 00:25:41,623
- Ejha!
- Már 40 éve csinálom.

402
00:25:42,457 --> 00:25:46,628
Gloria Swansonnak itt, ebben a teremben
vágtam be a lompost, Henry.

403
00:25:47,212 --> 00:25:51,841
És meg kell mondanom,
hogy a kreatívok közül, akikkel dolgoztam,

404
00:25:52,259 --> 00:25:53,134
neked...

405
00:25:54,261 --> 00:25:56,680
vannak a legpocsékabb ötleteid.

406
00:25:56,763 --> 00:26:01,017
Húzz a picsába innen, hadd csinálja meg
a kölyök ezt a kurva filmet, oké?

407
00:26:01,101 --> 00:26:02,227
Baszd meg, Harry!

408
00:26:03,311 --> 00:26:06,064
- Kirúgatlak a filmből!
- Nem fogsz. Baszd meg te!

409
00:26:06,147 --> 00:26:07,983
Máris megyek és beszélek Dickkel.

410
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Aztán elkezdem írni a zenés részt.

411
00:26:10,110 --> 00:26:11,861
Egyszer az életben én vagyok a főnök,

412
00:26:11,945 --> 00:26:14,322
és az enyém lesz az utolsó szó
ezen a kurva filmen!

413
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
Köszönöm.

414
00:26:23,498 --> 00:26:24,916
Nagyon szívesen.

415
00:26:26,668 --> 00:26:29,713
Nincs joga szétbarmolni a filmedet.

416
00:26:31,214 --> 00:26:32,257
Jó film, kölyök.

417
00:26:33,049 --> 00:26:34,175
Komolyan!

418
00:26:34,718 --> 00:26:35,594
Tetszik...

419
00:26:36,761 --> 00:26:37,887
az üzenete.

420
00:26:40,015 --> 00:26:42,100
Futtassuk le még egyszer!

421
00:26:42,934 --> 00:26:44,394
Még egyszer!

422
00:27:21,222 --> 00:27:22,098
Hahó!

423
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
Archie!

424
00:27:28,688 --> 00:27:30,982
Mi történt? Ez milyen lakás?

425
00:27:32,025 --> 00:27:33,860
Láttam a nyers változatot.

426
00:27:34,778 --> 00:27:35,862
Jaj...

427
00:27:36,696 --> 00:27:38,031
kivágtak belőle, ugye?

428
00:27:40,450 --> 00:27:42,243
Nem, benne vagy!

429
00:27:43,036 --> 00:27:44,371
És nagyon,

430
00:27:45,121 --> 00:27:46,414
nagyon jól csináltad.

431
00:27:47,666 --> 00:27:49,000
Rendkívül

432
00:27:49,459 --> 00:27:50,919
büszke vagyok rád.

433
00:27:51,044 --> 00:27:55,715
Úgy érzem, te meg én
valami csodálatos dolog küszöbén állunk.

434
00:28:00,970 --> 00:28:01,888
És...

435
00:28:03,390 --> 00:28:04,808
így köszönöm meg.

436
00:28:12,440 --> 00:28:14,776
Egyszer megkértél, hogy legyek a fiúd,

437
00:28:15,443 --> 00:28:16,611
de nemet mondtam.

438
00:28:17,320 --> 00:28:19,656
Mert nem hittem, hogy van jövőnk.

439
00:28:21,074 --> 00:28:23,159
De most, hogy elkészül a filmem,

440
00:28:24,744 --> 00:28:26,663
rájöttem, hogy nincs lehetetlen.

441
00:28:36,798 --> 00:28:38,550
Ez a lakás kulcsa.

442
00:28:40,301 --> 00:28:41,177
Akkor...

443
00:28:43,138 --> 00:28:46,516
- Ez az enyém?
- A miénk.

444
00:28:48,309 --> 00:28:49,686
Szerelmes vagyok beléd.

445
00:28:50,645 --> 00:28:52,439
Együtt akarok élni veled,

446
00:28:53,064 --> 00:28:54,899
és a párod akarok lenni.

447
00:29:04,868 --> 00:29:06,119
Ez tényleg a valóság?

448
00:29:06,453 --> 00:29:07,370
Igen.

449
00:29:08,830 --> 00:29:09,998
Hazaértél.

450
00:29:17,714 --> 00:29:20,550
Amikor becsukom a szemem,
mindig a babákat látom.

451
00:29:20,842 --> 00:29:22,260
Mennyit veszítettem.

452
00:29:22,677 --> 00:29:23,636
Ne haragudj...

453
00:29:24,429 --> 00:29:27,974
csak ki vagyok borulva.
Nem tudom, miért nem tudok megnyugodni.

454
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
Ne kérj bocsánatot!

455
00:29:33,563 --> 00:29:34,731
Jack, semmi baj.

456
00:29:37,817 --> 00:29:39,277
Tudtam, hogy téged kell hívni.

457
00:29:42,447 --> 00:29:44,824
Nagyon jó barát vagy, Claire, tudod?

458
00:29:45,158 --> 00:29:47,160
Talán nem tudod, de az vagy.

459
00:29:48,661 --> 00:29:49,537
Tényleg.

460
00:29:50,830 --> 00:29:52,624
Imádom a srácokat, de nem tudom...

461
00:29:53,333 --> 00:29:55,210
akarnék-e sírni előttük.

462
00:29:56,753 --> 00:29:59,339
Ez emberi dolog, ha veszteség ér, Jack.

463
00:30:01,216 --> 00:30:04,594
Teljesen összeroskadtam,
amikor apám a kórházban volt.

464
00:30:04,677 --> 00:30:06,429
Hallottam. Jaj, nagyon sajnálom!

465
00:30:06,513 --> 00:30:07,889
Ne! Ne sajnáld!

466
00:30:11,059 --> 00:30:11,893
Annyi...

467
00:30:14,854 --> 00:30:17,273
annyi minden áll még előtted.

468
00:30:18,775 --> 00:30:22,111
Pár hónapja állományi színész voltál,
most pedig...

469
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
egy fantasztikus alkotói stáb tagja vagy,

470
00:30:24,948 --> 00:30:28,743
akik nem csak egy filmet készítenek,
hanem történelmet írnak.

471
00:30:31,204 --> 00:30:33,540
Emlékszel, mikor mondtam,
hogy sztár leszel?

472
00:30:36,417 --> 00:30:37,335
Igen.

473
00:30:40,547 --> 00:30:41,881
Sztár leszel.

474
00:30:49,013 --> 00:30:50,139
Gondolkoztál már...

475
00:30:51,432 --> 00:30:53,184
hogy kivel mész a premierre?

476
00:30:53,268 --> 00:30:54,727
Á, el is felejtettem.

477
00:30:55,436 --> 00:30:56,938
Te tudod, kivel mész?

478
00:31:02,068 --> 00:31:02,944
Nos...

479
00:31:05,822 --> 00:31:07,115
reméltem...

480
00:31:09,993 --> 00:31:11,578
reméltem, hogy veled.

481
00:31:14,831 --> 00:31:15,665
Velem?

482
00:31:20,378 --> 00:31:21,337
Velem szeretnél?

483
00:31:24,090 --> 00:31:25,258
Egyértelmű.

484
00:31:26,301 --> 00:31:28,636
- Menjünk együtt? Örömmel.
- Tényleg?

485
00:31:28,720 --> 00:31:30,930
Viccelsz? Az csodálatos lenne.

486
00:31:33,808 --> 00:31:34,851
Rendben.

487
00:31:36,936 --> 00:31:37,979
Remek.

488
00:31:39,105 --> 00:31:40,023
Remek.

489
00:31:45,403 --> 00:31:46,654
Ó, ez...

490
00:31:46,738 --> 00:31:47,739
Nahát...

491
00:31:47,822 --> 00:31:48,698
Ejha!

492
00:31:48,781 --> 00:31:51,326
Avis, elhiszed ezt?

493
00:31:51,784 --> 00:31:55,830
Jaj, annyira örülök, hogy újra itt vagyok!

494
00:31:56,289 --> 00:31:58,541
- Nézd a...
- Örülhetsz is.

495
00:31:59,292 --> 00:32:02,170
Eleanor Roosevelt óta
nem volt itt ekkora tömeg.

496
00:32:02,462 --> 00:32:03,546
Micsoda?

497
00:32:06,507 --> 00:32:07,383
Avis!

498
00:32:07,926 --> 00:32:09,510
Nem tudom eléggé megköszönni

499
00:32:09,594 --> 00:32:11,763
mindazt, amit a távollétemben tettél.

500
00:32:12,221 --> 00:32:13,681
Fenntartottad a stúdiót.

501
00:32:14,140 --> 00:32:15,475
Kockáztattál.

502
00:32:15,934 --> 00:32:19,687
Nem mondhatom, hogy mindennel egyetértek,
de elismerésem érte.

503
00:32:20,939 --> 00:32:23,566
- Nagyon büszke vagyok rád.
- Köszönöm, drágám.

504
00:32:23,900 --> 00:32:27,111
A <i>Meg </i>engedélyezése nagy dilemma volt,
de jó döntés.

505
00:32:27,612 --> 00:32:28,821
Láttam a musztert.

506
00:32:29,322 --> 00:32:30,698
A film csodálatos.

507
00:32:31,532 --> 00:32:33,576
- Jó reggelt!
- Miss Stinson.

508
00:32:36,579 --> 00:32:38,957
Hányszor kell még kirúgnom magát?

509
00:32:39,040 --> 00:32:41,626
Üdv, Mrs. Amberg! Ace kérte, hogy jöjjek.

510
00:32:42,669 --> 00:32:43,753
Avis,

511
00:32:45,546 --> 00:32:47,340
beszélek egy kicsit a fiúkkal.

512
00:32:47,423 --> 00:32:51,052
Te menj csak haza,
és vacsoránál ünnepelünk, jó?

513
00:32:51,636 --> 00:32:54,222
De nehogy marhasült vagy ilyesmi legyen!

514
00:32:54,764 --> 00:32:57,809
Új diétát írt fel az orvos. Csak rizs.

515
00:32:57,892 --> 00:33:00,144
Csak fehér rizst ehetek

516
00:33:00,520 --> 00:33:01,980
gyümölcslével.

517
00:33:09,362 --> 00:33:11,864
Jól van, uraim, lássunk hozzá!

518
00:33:12,657 --> 00:33:14,283
Láthatóan jól elaludtam.

519
00:33:22,250 --> 00:33:24,085
Szép napot, Mrs. Amberg!

520
00:33:35,054 --> 00:33:37,473
Avis, most nézzük át
a <i>Meg </i>forgalmazási tervét.

521
00:33:39,308 --> 00:33:40,143
Hova mész?

522
00:33:41,519 --> 00:33:42,645
Hazaküldtek.

523
00:33:43,855 --> 00:33:45,314
Vacsorát főzni.

524
00:33:48,151 --> 00:33:51,696
Halljam, miért ekkora fiaskó
a<i> Mindenki a fedélzetre!</i>

525
00:33:51,779 --> 00:33:53,364
Nekem tetszik. Mi történt?

526
00:33:53,448 --> 00:33:56,576
Nos, sok forgalmazó levette műsorról.

527
00:33:56,659 --> 00:33:59,328
Bojkottot hirdettek ellenük,
amikor bejelentettük,

528
00:33:59,412 --> 00:34:01,581
hogy a <i>Meg </i>címszereplője színes bőrű.

529
00:34:01,664 --> 00:34:03,750
Beszéljünk erről egy kicsit!

530
00:34:03,833 --> 00:34:08,337
Sok munka van ebben a filmben, és tudom,
hogy kockázatos, de csodálatra méltó.

531
00:34:08,421 --> 00:34:12,133
Szóval nem érzi úgy,
hogy a buzi és a két hölgy megkerülte?

532
00:34:12,216 --> 00:34:13,801
- A buzi?
- Dick Samuels.

533
00:34:13,885 --> 00:34:15,053
Dick Samuels buzi?

534
00:34:15,136 --> 00:34:16,971
Jó ég, miket beszélsz?

535
00:34:17,055 --> 00:34:19,932
Tapadnak rá a nők. Nagyon jó fogás.

536
00:34:20,016 --> 00:34:23,895
Nos, akárhogy is, míg ön beteg volt, uram,

537
00:34:24,353 --> 00:34:27,106
a bolondok átvették a hatalmat
a diliházban.

538
00:34:27,190 --> 00:34:30,234
Ha kihozza ezt a filmet,
tönkre fogja tenni a stúdiót,

539
00:34:30,318 --> 00:34:33,362
és kompromittálja az összes filmet,
amit valaha csinált,

540
00:34:33,446 --> 00:34:35,114
vagy csinálni fog. Ennyi.

541
00:34:35,490 --> 00:34:37,241
Ugyan! Túlreagálod.

542
00:34:37,658 --> 00:34:39,368
Utánajártunk, uram.

543
00:34:40,244 --> 00:34:41,829
A <i>Meg</i>-et délen nem mutatják be.

544
00:34:41,913 --> 00:34:44,916
Százhuszonöt filmszínház aláírta
a nyilatkozatot,

545
00:34:44,999 --> 00:34:46,876
hogy nem fogják vetíteni a filmet,

546
00:34:46,959 --> 00:34:50,963
és semmilyen másik Ace-filmet sem,
ha a <i>Meg</i> bárhol megjelenik.

547
00:34:51,047 --> 00:34:52,507
Fél év alatt csődbe megyünk!

548
00:34:52,590 --> 00:34:54,801
- Jó, akkor mit tegyek?
- Égesse el!

549
00:34:56,010 --> 00:34:58,471
- Égessem el?
- Az utolsó kockáig.

550
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
Nem lesz mibe belekötni,
és visszavonulót fújnak.

551
00:35:02,016 --> 00:35:04,936
Ön visszaül a trónra,
a stúdió fizetőképes marad,

552
00:35:05,019 --> 00:35:06,938
minden megy tovább, mint eddig.

553
00:35:23,329 --> 00:35:24,413
<i>Menjünk innen!</i>

554
00:35:25,456 --> 00:35:27,041
<i>Egy egész élet vár ránk.</i>

555
00:35:45,101 --> 00:35:47,311
Parancsoljon, Mr. Amberg. A rizs.

556
00:35:50,648 --> 00:35:52,108
Rá se bírok nézni!

557
00:35:52,483 --> 00:35:54,235
Hozzon... egy marhaszegyet,

558
00:35:54,318 --> 00:35:56,988
egy kis sajtos krumplit,

559
00:35:57,071 --> 00:35:58,990
- és egy citromos pitét.
- Máris.

560
00:36:00,032 --> 00:36:01,492
Egy ebédbe nem fogok belehalni.

561
00:36:02,785 --> 00:36:05,121
Rendben, mielőtt bármit tennél,

562
00:36:05,538 --> 00:36:06,914
nézd meg a filmet.

563
00:36:06,998 --> 00:36:09,167
- Tudom, nem a te ízlésed.
- Láttam.

564
00:36:10,918 --> 00:36:14,005
- Nagyszerű.
- Fantasztikus! Tehát forgalomba hozzuk.

565
00:36:14,589 --> 00:36:15,464
Hát...

566
00:36:15,715 --> 00:36:17,341
még nem döntöttem el.

567
00:36:24,223 --> 00:36:25,057
Értem,

568
00:36:25,516 --> 00:36:26,726
hadd segítsek!

569
00:36:27,852 --> 00:36:30,646
Ha letiltod ezt a filmet, lemondok,

570
00:36:31,606 --> 00:36:33,357
és interjút adok

571
00:36:33,441 --> 00:36:35,860
minden újságírónak, aki fogadja a hívásom,

572
00:36:35,943 --> 00:36:39,488
és elmondom nekik,
mi történt itt, hogyan és miért.

573
00:36:39,947 --> 00:36:41,991
Kedves leszek Avishez.

574
00:36:42,074 --> 00:36:43,659
Hozzád viszont nem.

575
00:36:43,743 --> 00:36:46,954
- Azok után, amit érted tettem?
- Kopj le!

576
00:36:47,538 --> 00:36:48,998
„Azok után, amit érted tettem.”

577
00:36:49,081 --> 00:36:52,877
Mit tettél értem, azon kívül,
hogy minden babért learattál a munkámért?

578
00:36:53,002 --> 00:36:56,297
Sose bíztál bennem,
sose hallgattál rám, bármit mondtam.

579
00:36:56,380 --> 00:36:57,673
Megvédtelek!

580
00:36:57,757 --> 00:37:00,676
Megvédtelek,
amikor mindenki buzinak nevezett!

581
00:37:00,760 --> 00:37:01,677
Tényleg?

582
00:37:02,053 --> 00:37:02,970
Milyen nemes.

583
00:37:06,015 --> 00:37:07,683
Hát, képzeld, Ace!

584
00:37:09,227 --> 00:37:10,728
Buzi vagyok.

585
00:37:13,648 --> 00:37:16,275
Csak... titkoltam ennyi éven át,
mert féltem.

586
00:37:16,359 --> 00:37:18,402
De már nem félek.

587
00:37:18,945 --> 00:37:20,238
Megismertem valakit.

588
00:37:21,155 --> 00:37:22,114
Szeretem,

589
00:37:22,740 --> 00:37:24,784
és életemben először boldog vagyok.

590
00:37:27,119 --> 00:37:27,954
Dick...

591
00:37:28,037 --> 00:37:30,456
Holnap tíz órakor az irodádban leszek,

592
00:37:30,873 --> 00:37:32,959
egy felmondólevéllel a kezemben.

593
00:37:35,544 --> 00:37:38,464
Ha bemutatod a <i>Meg</i>-et,
csődbe mehet a stúdió.

594
00:37:38,547 --> 00:37:41,050
Ha letiltod, azt nagyon megbánod.

595
00:37:44,095 --> 00:37:45,429
<i>Beszéltem az orvossal.</i>

596
00:37:45,513 --> 00:37:47,556
Azt mondta, karfiolt is ehetsz,

597
00:37:47,640 --> 00:37:49,475
de kizárólag párolva.

598
00:37:49,558 --> 00:37:52,561
Ó, Avis, párolt karfiol?
Ezt nem ehetem meg!

599
00:37:52,645 --> 00:37:54,814
- Befosok tőle!
- Akkor befosol.

600
00:37:54,897 --> 00:37:57,275
De megeszed, az istenit! Gertie, tedd le!

601
00:37:58,150 --> 00:38:00,611
Tegnap egy filmstúdiót vezettem.

602
00:38:00,695 --> 00:38:02,029
Volt hatalmam.

603
00:38:02,113 --> 00:38:04,573
De ma megint háziasszony vagyok.

604
00:38:05,032 --> 00:38:08,577
Így ha most az a dolgom,
hogy életben tartsam a hájas segged,

605
00:38:09,161 --> 00:38:10,121
akkor megteszem.

606
00:38:10,204 --> 00:38:12,540
Jó. Azt akarod, hogy megegyem?

607
00:38:12,623 --> 00:38:14,458
- Megeszem.
- Helyes.

608
00:38:15,710 --> 00:38:17,420
Nem, én ezt nem csinálom!

609
00:38:17,503 --> 00:38:19,880
- Mit?
- Miután belekóstoltam,

610
00:38:19,964 --> 00:38:22,466
hogy milyen érzés főnöknek lenni,

611
00:38:22,925 --> 00:38:25,678
és életemben először
önálló döntéseket hozni,

612
00:38:25,761 --> 00:38:28,055
nem megyek vissza a konyhába!

613
00:38:28,139 --> 00:38:29,181
Nem és kész.

614
00:38:29,265 --> 00:38:30,349
Nem megy!

615
00:38:30,433 --> 00:38:32,643
Szétrobban a fejem.

616
00:38:34,520 --> 00:38:35,438
Mit akarsz?

617
00:38:35,521 --> 00:38:37,898
Az Ace Pictures társelnöki posztját.

618
00:38:39,942 --> 00:38:42,903
Megrendült az egészséged, most lábadozol.

619
00:38:42,987 --> 00:38:45,698
Az orvos szerint
csak fél napokat dolgozhatsz.

620
00:38:46,532 --> 00:38:48,784
Hadd vigyem azt, amit te nem bírsz!

621
00:38:52,038 --> 00:38:53,956
Nem éred be kevesebbel?

622
00:38:54,457 --> 00:38:55,499
Nem.

623
00:39:00,629 --> 00:39:01,464
Rendben.

624
00:39:02,173 --> 00:39:03,049
Rendben?

625
00:39:04,050 --> 00:39:04,884
Rendben.

626
00:39:11,390 --> 00:39:12,767
Ma láttam a <i>Meg</i>-et.

627
00:39:15,186 --> 00:39:17,480
És elképesztő, amit véghez vittél.

628
00:39:18,564 --> 00:39:20,358
Lenyűgöző film.

629
00:39:21,233 --> 00:39:23,194
Nem olyan, amit én csinálnék...

630
00:39:23,277 --> 00:39:25,738
de épp ez a lényeg, nem?

631
00:39:28,032 --> 00:39:30,785
Tudod, mióta ez az egész történt...

632
00:39:32,453 --> 00:39:34,663
másként látok mindent.

633
00:39:35,915 --> 00:39:37,083
Gondolkodtam...

634
00:39:38,542 --> 00:39:40,711
Hogy akarom itthagyni ezt a világot?

635
00:39:42,129 --> 00:39:43,089
És...

636
00:39:43,839 --> 00:39:45,633
mit akarok örökül hagyni.

637
00:39:48,636 --> 00:39:49,470
És...

638
00:39:50,846 --> 00:39:52,348
büszke lettem volna

639
00:39:53,140 --> 00:39:54,892
arra a filmre.

640
00:39:57,937 --> 00:39:59,063
Na, mit szólsz?

641
00:40:03,317 --> 00:40:04,151
Kiérdemelted.

642
00:40:13,828 --> 00:40:15,037
Annyira sajnálom.

643
00:40:15,121 --> 00:40:17,623
Annyira, de annyira sajnálom!

644
00:40:17,706 --> 00:40:18,791
Én is.

645
00:40:18,874 --> 00:40:21,377
Meg akarom próbálni. Kezdjük újra.

646
00:40:23,254 --> 00:40:24,922
Azt hiszem, van még időnk.

647
00:40:34,348 --> 00:40:35,599
Mrs. Amberg...

648
00:40:37,226 --> 00:40:41,188
A 20 év alatt még sosem hallottam
énekelni az asztalnál.

649
00:40:42,231 --> 00:40:43,315
Nos...

650
00:40:44,024 --> 00:40:45,276
Jó éjszakám volt.

651
00:40:45,359 --> 00:40:46,777
Csak ennyit mondok.

652
00:40:47,361 --> 00:40:48,779
Hallottuk.

653
00:40:50,322 --> 00:40:52,366
Hajnal négyig nem tudtam elaludni.

654
00:40:53,492 --> 00:40:55,995
Rosszul voltam.

655
00:40:58,080 --> 00:41:00,291
Gertie, nagyon sok dolgunk lesz
a jövő héten.

656
00:41:00,374 --> 00:41:03,627
Szedd elő a terítőket a raktárból,
és hívd fel a sátrasokat,

657
00:41:03,711 --> 00:41:06,130
mert szombaton nagy partit rendezünk.

658
00:41:07,089 --> 00:41:11,010
Ace be fogja jelenteni,
hogy a stúdió társelnöke leszek.

659
00:41:11,260 --> 00:41:13,429
- Mi?
- Nem gondoltam, hogy megérem.

660
00:41:13,512 --> 00:41:16,307
Én sem. Folyton csipkedem magam.

661
00:41:16,390 --> 00:41:20,394
- Anya, ez hihetetlen!
- Papa egyszer végre eltalált valamit.

662
00:41:26,609 --> 00:41:29,278
Gertie, palacsintát kérek.

663
00:41:30,905 --> 00:41:33,991
Ace, itt a reggeli!

664
00:41:37,495 --> 00:41:38,329
Ace...

665
00:41:40,289 --> 00:41:42,249
hoztam neked valami édeset.

666
00:42:45,479 --> 00:42:46,981
<i>Mondok én valamit, Meg.</i>

667
00:42:48,315 --> 00:42:49,358
<i>Mindez...</i>

668
00:42:50,818 --> 00:42:54,446
<i>a fotók, a vörös szőnyeg,</i>
<i>a partik, a hírnév...</i>

669
00:42:55,948 --> 00:42:57,908
<i>csak porhintés.</i>

670
00:42:59,493 --> 00:43:01,745
<i>Egy fabatkát se ér az egész, hallod?</i>

671
00:43:02,246 --> 00:43:03,706
<i>Most mondom,</i>

672
00:43:04,623 --> 00:43:06,625
<i>nemsokára ez mind a tiéd lesz.</i>

673
00:43:06,709 --> 00:43:09,837
<i>- De ha...</i>
- Unalmas. Vágd ki ezt a jelenetet!

674
00:43:12,006 --> 00:43:13,257
Kapcsold már ki!

675
00:43:13,340 --> 00:43:16,051
- Elnézést, Mr. Willson, egy pillanat!
- Jézusom!

676
00:43:16,135 --> 00:43:18,721
Így jár, aki a kinézete miatt
veszi fel a vágót.

677
00:43:18,804 --> 00:43:20,973
Új vagyok, nem ismerem ezt a berendezést.

678
00:43:21,056 --> 00:43:24,268
Köszönöm. Tudod, mit?
Ugorjunk az utolsó tekercsre!

679
00:43:24,351 --> 00:43:27,062
Valami miatt a vége nagyon hiteltelen.

680
00:43:37,281 --> 00:43:40,784
<i>Főúr, megmondaná, hogy jutok fel</i>
<i>a Hollywoodland felirathoz?</i>

681
00:43:43,829 --> 00:43:46,582
<i>Menjen fel a Beachwood Drive-on,</i>
<i>és meglátja az ösvényt.</i>

682
00:43:46,665 --> 00:43:48,667
Állj! Állítsd meg!

683
00:43:55,758 --> 00:43:56,800
De nem mond semmit.

684
00:43:57,926 --> 00:43:59,803
Ezt úgy hívják, „gondolkozás”.

685
00:44:01,013 --> 00:44:02,806
Látod, ezért nem áll össze a film.

686
00:44:03,307 --> 00:44:06,060
Ez az, amikor eldönti,
hogy leugrik a feliratról, ugye?

687
00:44:07,019 --> 00:44:09,813
De még mindig nem értem,
miért akarja megölni magát.

688
00:44:11,106 --> 00:44:12,483
Hát, kivágták a filmből.

689
00:44:13,984 --> 00:44:16,654
Igen, tudom, húgyagyú. Ez a probléma.

690
00:44:16,737 --> 00:44:18,906
Amerika mit szól,
hogy a lány megöli magát,

691
00:44:18,989 --> 00:44:20,282
mert kivágják a filmből?

692
00:44:20,366 --> 00:44:23,911
Az átlag néző sose szerepelt filmben,
nem fogja megölni magát.

693
00:44:23,994 --> 00:44:26,747
Gondolom, azért,
mert az egész életét erre tette fel.

694
00:44:27,623 --> 00:44:29,750
Ami a legtöbb embert hidegen hagyja.

695
00:44:30,042 --> 00:44:31,043
De őt nem.

696
00:44:32,169 --> 00:44:33,671
Az egész világa erre épül.

697
00:44:34,546 --> 00:44:35,506
Ez a hibája.

698
00:44:36,423 --> 00:44:38,342
Nicsak,

699
00:44:38,717 --> 00:44:41,929
mi pattant ki abból
a borsószemnyi agyadból!

700
00:44:42,012 --> 00:44:43,972
Ez kell ebbe a filmbe!

701
00:44:44,056 --> 00:44:46,517
Ezután a jelenet után, fontos momentum.

702
00:44:46,600 --> 00:44:48,811
Amikor egyedül van és rájön...

703
00:44:48,894 --> 00:44:50,312
Azt mondja magában:

704
00:44:50,396 --> 00:44:53,524
„Ráment az életem, hogy erre vágytam.”

705
00:44:53,774 --> 00:44:55,526
Ezért öli meg magát.

706
00:44:58,028 --> 00:44:59,238
De nincs ilyen jelenetünk.

707
00:44:59,321 --> 00:45:00,322
Felvesszük.

708
00:45:00,406 --> 00:45:02,700
Fél nap munka, egy jelenet.
Beszélek Dickkel.

709
00:45:02,783 --> 00:45:03,617
Mi a fasz ez?

710
00:45:05,411 --> 00:45:06,829
Ez meg ki a fasz?

711
00:45:06,912 --> 00:45:08,622
Helló, vén szarházi!

712
00:45:08,706 --> 00:45:10,958
Ő az új vágó, mert kirúgtalak a picsába.

713
00:45:11,041 --> 00:45:12,209
Mi folyik itt?

714
00:45:12,793 --> 00:45:14,753
Mit művel, Willson?

715
00:45:15,045 --> 00:45:18,841
Ez a hülye fasz átvágja a filmedet!

716
00:45:18,924 --> 00:45:20,509
Nem, megmentem a filmedet!

717
00:45:20,592 --> 00:45:23,721
Kivágom Anna May Wong
rémes vörös szőnyeges jelenetét.

718
00:45:23,804 --> 00:45:24,847
Egy fenét vágja!

719
00:45:24,930 --> 00:45:27,099
Egy egész jelenet hiányzik
az utolsó tekercsről!

720
00:45:27,182 --> 00:45:28,517
Ezért nem stimmel a vége.

721
00:45:28,600 --> 00:45:31,520
Kell egy csendes jelenet Meggel, egyedül,

722
00:45:31,603 --> 00:45:33,814
ahol megértjük,
miért akarja megölni magát.

723
00:45:33,897 --> 00:45:36,275
Most azért, mert kivágták egy filmből.

724
00:45:36,358 --> 00:45:38,777
De a nézőknek tudnia kell,
hogy mélyebb oka van!

725
00:45:39,278 --> 00:45:42,781
Az egész életét feltette az álmára,
ami most szertefoszlott.

726
00:45:42,865 --> 00:45:45,200
Csak egy jelenet.
Egy este fel tudjuk venni.

727
00:45:47,870 --> 00:45:49,496
Igazából egész jó ötlet.

728
00:45:51,498 --> 00:45:52,875
Leegyeztetné Dickkel?

729
00:45:52,958 --> 00:45:54,710
Fenébe Dickkel meg a puccos szavaival!

730
00:45:54,793 --> 00:45:56,628
Azt hiszi, okosabb nálam. Pedig nem.

731
00:45:56,712 --> 00:45:58,422
- Felveszem az új jelenetet.
- Hé!

732
00:45:58,505 --> 00:45:59,715
El a géptől!

733
00:46:00,507 --> 00:46:01,341
Gyerünk!

734
00:46:02,885 --> 00:46:03,927
Ez meg mi?

735
00:46:04,011 --> 00:46:05,220
Mi a fenét művelnek?

736
00:46:05,304 --> 00:46:08,140
Semmi gond! Csak elvisszük
a felvételeket megőrzésre.

737
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
- Nem tehetik!
- De igen, fiam.

738
00:46:09,808 --> 00:46:13,270
El a kezekkel! Várjanak!
Ez az én filmem, ne nyúljon hozzá!

739
00:46:13,353 --> 00:46:14,605
El a kezekkel... hé!

740
00:46:14,688 --> 00:46:16,231
Nem tehetik ezt! Mit...

741
00:46:16,315 --> 00:46:18,442
Valaki hívja fel Ace Amberget!
Ezt nem tehetik!

742
00:46:18,525 --> 00:46:21,111
Hívd nyugodtan! Ace Amberg meghalt.

743
00:48:10,012 --> 00:48:12,347
A feliratot fordította: Kwaysser Erika

