1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:10,802 --> 00:00:13,013
‎แม่คะ! แม่! ตื่น!

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,890
‎- เกิดอะไรขึ้น
‎- บ้านไฟไหม้ค่ะ

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,768
‎ดับเพลิงเหรอคะ เหตุด่วนค่ะ บ้านเราไฟไหม้

5
00:00:18,852 --> 00:00:19,811
‎มานี่ มาๆ

6
00:00:35,201 --> 00:00:36,578
‎โอ้ พระเจ้า

7
00:01:02,479 --> 00:01:03,354
‎เข้!

8
00:01:03,813 --> 00:01:04,731
‎โอ้ พระเจ้า

9
00:01:09,944 --> 00:01:10,862
‎คุณเป็นอะไรรึเปล่า

10
00:01:16,326 --> 00:01:17,202
‎พระเจ้า

11
00:01:17,285 --> 00:01:18,870
‎เราไม่ต้องการแกที่นี่

12
00:01:19,537 --> 00:01:21,164
‎เราน่าจะยอมให้สตูดิโอหาที่อยู่ให้เรา

13
00:01:21,247 --> 00:01:22,332
‎ทำหนังคนขาวสิวะ

14
00:01:22,624 --> 00:01:23,875
‎ฉันจะไม่อยู่ด้วยความกลัว

15
00:01:26,836 --> 00:01:27,796
‎ไอ้สารเลว

16
00:01:33,968 --> 00:01:35,929
‎เราแจ้งเอฟบีไอไปแล้ว

17
00:01:36,012 --> 00:01:38,932
‎ผมรู้ว่าคุณไม่อยากย้ายไปอยู่ที่บังกะโลในโรงถ่าย

18
00:01:39,015 --> 00:01:40,850
‎ผมเข้าใจ ไม่มีใครอยากรู้สึกเหมือนนักโทษ

19
00:01:40,934 --> 00:01:43,853
‎ดังนั้นเราจะจัดให้มี
‎การตรวจตรา 24 ชั่วโมงหน้าบ้านคุณ

20
00:01:43,937 --> 00:01:45,355
‎บ้านเอวิสและบ้านอาร์ชี

21
00:01:46,523 --> 00:01:48,316
‎ความรู้สึกแบบนี้ไม่ใช่เรื่องใหม่

22
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
‎ผมเติบโตมากับการถูกคุกคาม

23
00:01:50,318 --> 00:01:52,946
‎มีลุงที่โดนลากลงไปจากเตียงกลางดึก

24
00:01:53,029 --> 00:01:55,448
‎และถูกแขวนคอบนต้นไม้ ดังนั้นผมโกรธ

25
00:01:55,532 --> 00:01:57,867
‎ผมกลัว แต่ไม่รู้สึกแปลกใจเลย

26
00:01:57,951 --> 00:01:59,494
‎แต่ใครเป็นคนทำแบบนี้

27
00:01:59,577 --> 00:02:02,831
‎สมาคมอาณานิคมอเมริกัน
‎กลุ่มเดียวกับคนที่ประท้วงอยู่ข้างนอก

28
00:02:02,914 --> 00:02:04,415
‎พวกเขาบอกว่ารักความสงบ

29
00:02:04,499 --> 00:02:06,459
‎ก็แค่อยากส่งคนผิวสีไปไลบีเรีย

30
00:02:06,543 --> 00:02:08,294
‎แต่พวกเขาหลายคนแอบเป็นเคเคเค

31
00:02:08,378 --> 00:02:11,172
‎ขออนุญาตพูดนะ
‎ในฐานะผู้ควบคุมการผลิตหนังเรื่องนี้

32
00:02:11,256 --> 00:02:14,759
‎ผู้ควบคุมการผลิตคนหนึ่ง และควรใส่
‎เครื่องหมายคำพูดที่ผู้ควบคุมการผลิตด้วย

33
00:02:14,843 --> 00:02:17,762
‎มันจะเป็นแบบนี้ต่อไป นี่คือความจริงของชีวิต

34
00:02:17,846 --> 00:02:20,807
‎และเอวิส คุณต้องจ่ายเงินเพื่อปกป้องการผลิตนี้

35
00:02:20,890 --> 00:02:24,060
‎จะมีการประท้วงหน้าประตูทุกวันที่เราถ่าย

36
00:02:24,144 --> 00:02:27,397
‎- และทุกวันที่ออกกองนอกสถานที่
‎- คุณซิลเวอร์ เข้าไปไม่ได้นะคะ

37
00:02:27,647 --> 00:02:29,149
‎- ไม่ต้องลุกขึ้นหรอก
‎- ไม่ลุกอยู่แล้ว

38
00:02:29,232 --> 00:02:30,567
‎เนื่องจากเหตุการณ์ล่าสุด

39
00:02:30,650 --> 00:02:33,319
‎ผมมาเพื่อแจ้งพวกคุณว่า
‎ต้องหยุดการผลิตหนังเรื่องเม็ก

40
00:02:33,695 --> 00:02:35,613
‎ฉันไล่คุณออกไปหลายสัปดาห์แล้วไม่ใช่เหรอ

41
00:02:35,697 --> 00:02:37,991
‎คุณไม่มีอำนาจนั้น ผมทำงานให้คุณแอมเบิร์ก

42
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
‎พูดเกินไปแล้วนะ

43
00:02:39,242 --> 00:02:41,369
‎การไม่ยอมหยุด
‎ถ่ายหนังเรื่องนี้ต่างหากที่เกินไป

44
00:02:41,452 --> 00:02:44,747
‎คุณนายแอมเบิร์กทำให้ผม
‎ไม่มีทางเลือกนอกจากใช้กฎหมาย

45
00:02:44,831 --> 00:02:46,166
‎นี่สตูดิโอของฉันนะ

46
00:02:46,249 --> 00:02:49,043
‎ผมรู้ว่าเรื่องนี้อ่อนไหวสำหรับคุณ

47
00:02:49,294 --> 00:02:51,671
‎ด้วยเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น
‎คุณเลยคิดได้ไม่แตกฉาน

48
00:02:52,839 --> 00:02:55,675
‎พอผู้หญิงตัดสินใจ
‎อยู่ๆ เธอก็เป็นคนไร้เหตุผลขึ้นมาซะงั้น

49
00:02:55,758 --> 00:02:57,969
‎- เปล่านะ ผมไม่ได้ตั้งใจจะ...
‎- คุณตั้งใจ

50
00:02:58,887 --> 00:03:03,892
‎คุณเดินโท่งๆ เข้ามาในนี้เมื่อไหร่ก็ได้ที่อยากมา
‎เพื่อย้ำเตือนฉันว่าคุณอยู่ตรงนั้น

51
00:03:04,184 --> 00:03:05,518
‎จับตาดูอยู่เสมอ

52
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
‎กว่าคุณจะเตรียมทุกอย่างพร้อม
‎เพื่อนัดเจอกันในศาล

53
00:03:10,023 --> 00:03:12,066
‎หนังฉันก็ถ่ายเสร็จแล้วละ

54
00:03:15,486 --> 00:03:16,696
‎เจอกันในศาลนะ ลอน

55
00:03:21,618 --> 00:03:23,077
‎พวกคุณยิ้มอะไรกัน

56
00:03:24,913 --> 00:03:26,122
‎เรามีหนังต้องทำกัน

57
00:04:19,217 --> 00:04:24,013
‎(เม็ก)

58
00:04:27,016 --> 00:04:28,768
‎ดูสิว่าใครมา

59
00:04:33,022 --> 00:04:38,111
‎สรุปว่าพวกนายอยากหาเงิน 25,000 ดอลลาร์
‎เพื่อจ่ายค่าป้ายฮอลลีวูดให้หนัง

60
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
‎ยินดีช่วยอย่างยิ่ง

61
00:04:40,321 --> 00:04:41,614
‎งานในวันนี้...

62
00:04:46,619 --> 00:04:47,662
‎งานในวันนี้...

63
00:04:49,330 --> 00:04:50,999
‎กลับบ้าน ทุกคนเลย

64
00:04:51,249 --> 00:04:52,750
‎- อะไรนะ
‎- ฉันพูดจริงๆ

65
00:04:52,834 --> 00:04:54,752
‎ฉันให้พวกนายทำแบบนี้ไม่ได้ มันเสี่ยงเกินไป

66
00:04:54,836 --> 00:04:56,296
‎แจ็ค นายเคยโดนจับแล้วนะ

67
00:04:59,549 --> 00:05:00,508
‎ดูพวกนายสิ

68
00:05:02,635 --> 00:05:03,511
‎พวกนายทุกคน

69
00:05:04,554 --> 00:05:05,388
‎ยังหนุ่ม

70
00:05:07,181 --> 00:05:09,142
‎อยู่ ณ จุดเริ่มต้นของอะไรบางอย่าง

71
00:05:10,143 --> 00:05:10,977
‎ฉันเหรอ

72
00:05:12,312 --> 00:05:13,646
‎ฉันไม่เสี่ยงเท่าไหร่

73
00:05:15,273 --> 00:05:16,190
‎ฉันมันไม้ใกล้ฝั่งแล้ว

74
00:05:18,818 --> 00:05:20,153
‎แต่ที่ผ่านมาฉันสนุกมาก

75
00:05:22,447 --> 00:05:24,407
‎นี่ไม่ใช่ความฝันแรกของฉัน...

76
00:05:27,035 --> 00:05:27,994
‎การทำแบบนี้

77
00:05:29,120 --> 00:05:30,079
‎แต่พวกนาย

78
00:05:31,622 --> 00:05:34,917
‎ฝันของพวกนายกำลังเกิดขึ้นจริงๆ

79
00:05:35,918 --> 00:05:37,628
‎และฉันชอบที่พวกนายสู้เพื่อมัน

80
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
‎ดังนั้นให้ฉันจัดการเรื่องนี้เอง

81
00:05:41,466 --> 00:05:44,552
‎ฉันจะหาเงินให้พวกนาย ฉันจะหาเงินให้พวกนาย

82
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
‎ฉันมีคนเก่าคนแก่ที่เคยทำงานให้ฉัน

83
00:05:47,096 --> 00:05:49,223
‎ฉันจะให้พวกเขาพักจากการเกษียณ
‎เพื่อทำการกุศล

84
00:05:49,307 --> 00:05:50,767
‎เออร์นี คุณแทบไม่รู้จักผมเลยนะ

85
00:05:51,434 --> 00:05:52,769
‎นี่ไม่ใช่เพื่อนาย

86
00:05:54,812 --> 00:05:56,105
‎นี่เพื่อความฝัน

87
00:05:58,232 --> 00:06:00,360
‎พวกนายกลับไปกันได้แล้ว ฉันมีงานต้องทำ

88
00:06:11,204 --> 00:06:12,914
‎สาวๆ ของผม

89
00:06:12,997 --> 00:06:14,082
‎ไง เอิร์น

90
00:06:27,762 --> 00:06:28,763
‎สวัสดี คุณผู้หญิง

91
00:06:37,647 --> 00:06:38,856
‎หยุดดิ้นซะที ไอ้โรคจิต

92
00:06:40,066 --> 00:06:41,192
‎เงียบซะ ไอ้โรคจิต

93
00:06:42,193 --> 00:06:43,986
‎รอแป๊บหนึ่งนะ รู้สึกสบายไหม

94
00:06:44,737 --> 00:06:46,072
‎หุบปากซะ

95
00:06:46,239 --> 00:06:47,949
‎ไม่งั้นฉันจะจับนายโยนสะพานเชกสเปียร์

96
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
‎ฉันมัดนายหลวมมากนะ นายควรดิ้นหลุดออกมาได้

97
00:07:00,128 --> 00:07:01,546
‎ฉันจะอยู่ตรงนั้นถ้านายต้องการฉัน

98
00:07:02,338 --> 00:07:04,424
‎- อะไร
‎- รักษาบทบาทไว้สิ

99
00:07:05,258 --> 00:07:09,095
‎โทษที ฉันหมายถึง
‎ฉันจะทิ้งให้นายเน่าอยู่ตรงนี้แหละ ไอ้โรคจิต

100
00:07:09,679 --> 00:07:10,680
‎สนุกดีนะ

101
00:07:43,629 --> 00:07:45,256
‎สองหมื่นห้าพัน

102
00:07:45,965 --> 00:07:48,342
‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าคุณใช้เวลาแค่อาทิตย์เดียว

103
00:07:48,801 --> 00:07:50,428
‎จะพูดยังไงดีล่ะ ฉันเก่งเรื่องนี้น่ะ

104
00:07:50,511 --> 00:07:52,555
‎และฉันเก็บเงินเพื่อยามลำบากมานานแล้ว

105
00:07:52,638 --> 00:07:54,056
‎ฉันรวมมันเข้าไปด้วย

106
00:07:54,140 --> 00:07:57,185
‎- เออร์นี นี่มันเหลือเชื่อจริงๆ
‎- เล็กน้อยน่ะ ไม่รู้สึกว่าทำงานด้วยซ้ำ

107
00:07:57,268 --> 00:08:00,396
‎รู้ไหม เออร์นี ผมกับเรย์มอนด์
‎ได้คุยกันว่าจะขอบคุณคุณยังไง

108
00:08:00,480 --> 00:08:03,941
‎เฮนรี่ วิลสันได้ตำแหน่งผู้ควบคุมการผลิต
‎หนังเรื่องนี้และเขาแทบไม่ทำอะไรเลย

109
00:08:04,025 --> 00:08:05,109
‎ไม่ ฉันจะไม่ฟัง

110
00:08:05,193 --> 00:08:06,652
‎- เออร์นี ได้โปรด...
‎- บอกว่าไม่ไง

111
00:08:07,236 --> 00:08:08,446
‎เงินนั่นเป็นของนาย

112
00:08:08,529 --> 00:08:10,698
‎ฉันไม่ต้องการอะไรตอบแทน ฉันพูดจริงๆ

113
00:08:12,742 --> 00:08:13,701
‎คิดซะว่ามันเป็น...

114
00:08:14,952 --> 00:08:15,953
‎ของขวัญอำลาจากฉัน

115
00:08:16,454 --> 00:08:17,288
‎ให้เมืองนี้แล้วกัน

116
00:08:18,456 --> 00:08:19,290
‎โอเคไหม

117
00:08:21,918 --> 00:08:23,002
‎ไปทำหนังของนายได้แล้ว

118
00:08:25,213 --> 00:08:26,172
‎ขอบคุณ เออร์นี

119
00:08:31,260 --> 00:08:33,137
‎ไม่มีใครเหมือนคุณเลย เออร์นี

120
00:08:45,942 --> 00:08:50,446
‎เราหาส่วนต่างได้แล้ว
‎นั่นคือทั้งหมด 25,000 ดอลลาร์

121
00:08:50,821 --> 00:08:51,656
‎หามาได้ยังไง

122
00:08:52,323 --> 00:08:53,157
‎สำคัญด้วยเหรอ

123
00:08:53,783 --> 00:08:54,617
‎มีเหตุผล

124
00:08:55,326 --> 00:08:57,620
‎เอาละ มาจัดการกันเลย

125
00:09:10,800 --> 00:09:11,634
‎แย่แล้ว

126
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
‎นึกแล้วว่าช่วงเวลานี้ต้องมาถึง

127
00:09:17,390 --> 00:09:18,849
‎เอาเลยสิ

128
00:09:19,517 --> 00:09:21,227
‎ฉันสมควรโดน ชกฉันเลย

129
00:09:23,729 --> 00:09:24,814
‎ฉันไม่ชกนายหรอก

130
00:09:26,148 --> 00:09:28,150
‎ฉันแค่มาดูให้แน่ใจว่าทุกคนปลอดภัยดี

131
00:09:32,029 --> 00:09:33,573
‎เฮนเรียตตาพูดถูกเรื่องนาย

132
00:09:35,032 --> 00:09:38,703
‎เธอบอกว่านายมีปัญหามาก แต่...

133
00:09:40,037 --> 00:09:41,998
‎ลึกๆ แล้วนายเป็นคนดี

134
00:10:00,850 --> 00:10:01,726
‎ผม...

135
00:10:02,351 --> 00:10:04,395
‎ผมรู้ว่าอีกสองสามวันคุณจะหนีไปเงียบๆ แต่...

136
00:10:06,897 --> 00:10:08,274
‎แค่อยากมาบอกลาน่ะ

137
00:10:11,527 --> 00:10:15,573
‎ระหว่างการหย่าร้าง ผมจะไม่สร้างปัญหาเลย

138
00:10:17,325 --> 00:10:19,493
‎อะไรก็ตามที่คุณต้องการจากผม คุณจะได้มัน

139
00:10:25,791 --> 00:10:26,792
‎คุณอยากจะ...

140
00:10:34,050 --> 00:10:35,509
‎ขอโทษที่เราทำเรื่องนี้พัง เฮน

141
00:10:42,850 --> 00:10:44,602
‎มันอาจถูกลิขิตไว้แบบนี้

142
00:10:46,520 --> 00:10:48,314
‎เราได้สิ่งที่เราต้องการทั้งคู่

143
00:10:49,523 --> 00:10:53,653
‎ฉันได้สร้างครอบครัว และคุณได้เป็นดาราหนัง

144
00:10:56,030 --> 00:10:57,990
‎ฉันจะไปดูหนังของคุณตลอดนะ

145
00:10:59,575 --> 00:11:01,285
‎และฉันหวังว่า

146
00:11:02,787 --> 00:11:05,122
‎บางทีฉันอาจเคยมีส่วนเกี่ยวข้องบ้าง

147
00:11:05,831 --> 00:11:06,874
‎แน่นอนอยู่แล้ว

148
00:11:08,417 --> 00:11:09,835
‎แน่นอน ที่รัก

149
00:11:09,919 --> 00:11:11,712
‎ผมทำอะไรแบบนี้ไม่ได้เลยถ้าไม่มีคุณ

150
00:11:15,633 --> 00:11:17,510
‎คุณจะเป็นส่วนหนึ่งของมันเสมอ

151
00:11:19,637 --> 00:11:22,390
‎แต่ผมแค่หวังว่าผมจะเป็นส่วนหนึ่งของคุณเสมอ

152
00:11:29,355 --> 00:11:30,731
‎ผมเสียใจจริงๆ เฮน

153
00:11:32,066 --> 00:11:33,401
‎ฉันก็เหมือนกัน แจ็ค

154
00:11:34,276 --> 00:11:35,152
‎ฉันก็เหมือนกัน

155
00:11:40,032 --> 00:11:42,159
‎- หวัดดี พวก
‎- ไง

156
00:11:49,458 --> 00:11:52,920
‎ฉันกำลังจะกินมื้อค่ำสุดหรูกับคนเขียนบทตัวจริง

157
00:11:53,003 --> 00:11:55,506
‎และดาราหนังตัวจริง
‎ที่อยู่ระหว่างถ่ายทำเหรอเนี่ย

158
00:11:55,965 --> 00:11:58,259
‎ฉันต้องเป็นพวกคนมีอำนาจแน่ๆ เลยใช่ไหมเนี่ย

159
00:11:58,342 --> 00:12:00,261
‎มื้อค่ำสุดหรูคือเรื่องที่เราพอจะทำได้ เอิร์น

160
00:12:00,344 --> 00:12:01,554
‎ใช่ เราเป็นหนี้คุณ เออร์นี

161
00:12:02,054 --> 00:12:04,974
‎ถ้าไม่ใช่เพราะคุณ
‎ผมคงไม่ได้อยู่ในเมืองนี้แล้วด้วยซ้ำ

162
00:12:05,057 --> 00:12:06,809
‎แล้วการถ่ายหนังเป็นไงบ้าง สนุกไหม

163
00:12:07,435 --> 00:12:09,854
‎วันนี้เป็นวันแรกของแจ็ค เขาเยี่ยมมาก

164
00:12:09,937 --> 00:12:10,896
‎เยี่ยมไหมไม่รู้นะ

165
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
‎แต่ผมพูดครบทุกประโยค
‎และไม่สะดุดเฟอร์นิเจอร์ล้ม

166
00:12:13,357 --> 00:12:15,067
‎เห็นไหม นายสำเร็จครึ่งทางแล้ว

167
00:12:15,151 --> 00:12:15,985
‎เมียเป็นไงบ้าง

168
00:12:21,824 --> 00:12:24,410
‎- คุยเรื่องอื่นดีกว่าครับ
‎- ทำไม ฉันพูดอะไรผิด

169
00:12:24,493 --> 00:12:25,953
‎เปล่าครับ คุณไม่ได้พูดอะไรผิด

170
00:12:26,871 --> 00:12:27,705
‎โทษที

171
00:12:31,584 --> 00:12:33,794
‎เฮนเรียตตาทิ้งผมไปอยู่กับคนอื่น

172
00:12:35,296 --> 00:12:38,591
‎และดูเหมือนว่าเด็กจะเป็นลูกเขาด้วย

173
00:12:42,636 --> 00:12:45,097
‎ล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย แจ็ค

174
00:12:46,182 --> 00:12:47,099
‎มัน...

175
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
‎เจ๋งไปเลย!

176
00:12:48,517 --> 00:12:49,602
‎ครับ อะไรนะ

177
00:12:49,685 --> 00:12:51,228
‎คิดดูสิ

178
00:12:51,312 --> 00:12:52,271
‎นี่คือนาย...

179
00:12:52,897 --> 00:12:54,231
‎ชายหนุ่มที่ท่องเที่ยวไปทั่วเมือง

180
00:12:54,315 --> 00:12:57,067
‎ผู้ซึ่งกำลังจะยิ่งใหญ่โดยมีชื่ออยู่ใต้แสงไฟ

181
00:12:57,151 --> 00:12:58,569
‎นายไม่อยากให้อะไรมาถ่วงหรอก

182
00:12:59,236 --> 00:13:00,905
‎รู้ไหมว่าคุณพูดเก่งมาก เออร์นี

183
00:13:01,614 --> 00:13:03,491
‎ผมรู้สึกดีขึ้นนิดหน่อยจริงๆ

184
00:13:04,074 --> 00:13:05,618
‎แต่เรามาที่นี่เพื่อเรื่องนี้

185
00:13:06,327 --> 00:13:07,369
‎เรามีบางอย่างจะให้คุณ

186
00:13:08,412 --> 00:13:09,246
‎อะไร

187
00:13:11,123 --> 00:13:12,374
‎ดูหน้า 35 สิครับ

188
00:13:15,544 --> 00:13:16,378
‎โอ้ พระเจ้า

189
00:13:17,922 --> 00:13:19,590
‎เป็นบทพูดที่เยี่ยมมาก

190
00:13:21,008 --> 00:13:25,596
‎"หัวหน้าสตูดิโอ แดริล บี. เซลซ์แมนเดินเข้ามา
‎ตรงไปตรงมา มีเสน่ห์"

191
00:13:25,679 --> 00:13:27,431
‎ตอนแรกจะเป็นเดวิด โอ. เซลซ์นิก

192
00:13:27,515 --> 00:13:29,850
‎แต่เขาได้ข่าวเรื่องนี้และขู่ว่าจะฟ้องร้อง

193
00:13:30,267 --> 00:13:32,102
‎นายไม่ได้จะเล่นบทของเซลซ์นิกหรอกใช่ไหม

194
00:13:32,269 --> 00:13:33,187
‎ไม่ เออร์นี

195
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
‎คุณเล่นต่างหาก

196
00:13:40,820 --> 00:13:41,987
‎พูดอะไรของนาย

197
00:13:42,613 --> 00:13:44,740
‎แดริล บี. เซลซ์แมน

198
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
‎คือคุณ

199
00:13:47,993 --> 00:13:49,078
‎นั่นคือบทของคุณ

200
00:13:49,745 --> 00:13:51,497
‎ทางสตูดิโอตกลงแล้วด้วย

201
00:13:52,081 --> 00:13:52,915
‎อะไรนะ

202
00:13:53,249 --> 00:13:54,792
‎ผมรู้ว่ามันเกินจริงไปหน่อย แต่...

203
00:13:55,209 --> 00:13:57,586
‎อาร์ชีเปลี่ยนแปลงบทนิดหน่อย

204
00:13:57,670 --> 00:13:59,547
‎และเรย์ก็อยากให้เขา...

205
00:14:00,422 --> 00:14:01,799
‎มีเสน่ห์

206
00:14:15,020 --> 00:14:16,230
‎อะไรครับ มีปัญหาอะไร

207
00:14:19,859 --> 00:14:20,860
‎ฉันเพิ่งรู้สึกตัวน่ะ

208
00:14:24,446 --> 00:14:25,698
‎ฉันมาที่นี่

209
00:14:28,534 --> 00:14:29,660
‎และมีความฝัน

210
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
‎เหมือนพวกนายนี่แหละ

211
00:14:37,543 --> 00:14:39,169
‎ใช้เวลาเกือบ 30 ปี...

212
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
‎แต่ในที่สุดมันก็จะเป็นจริงแล้ว

213
00:14:50,014 --> 00:14:51,098
‎แด่ฮอลลีวูด

214
00:14:53,475 --> 00:14:54,351
‎แด่ฮอลลีวูด

215
00:14:55,978 --> 00:14:57,438
‎(เม็กผิดศีลธรรม)
‎(คว่ำบาตรเอซพิกเจอร์ส)

216
00:15:01,901 --> 00:15:03,944
‎ยินดีที่ได้คุณร่วมทีมนะคะ คุณเวสต์

217
00:15:04,778 --> 00:15:08,073
‎คุณเว้นวรรคจากงานแสดงไปนานเหลือเกิน

218
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
‎ใช่ คุณก็รู้ว่ามันเป็นยังไง

219
00:15:10,618 --> 00:15:12,328
‎เราพยายามหางานอยู่สองสามปี

220
00:15:12,411 --> 00:15:14,997
‎จากนั้นก็ไปรับจ๊อบเล็กๆ เพื่อหาค่าใช้จ่าย
‎และกว่าจะรู้ตัว

221
00:15:15,080 --> 00:15:17,416
‎มันก็ไม่ใช่จ๊อบเล็กๆ อีกต่อไป มันคือชีวิตเรา

222
00:15:17,666 --> 00:15:21,378
‎ใช่ค่ะ การทำกลุ่มชายค้าประเวณีจากปั๊มน้ำมัน

223
00:15:21,503 --> 00:15:24,757
‎คงเป็นความพยายามที่ทำกำไร
‎ได้มากกว่าการเป็นนักแสดงเสมอ

224
00:15:28,135 --> 00:15:29,553
‎ฉันไม่ได้ตัดสินคุณนะ เออร์นี

225
00:15:30,346 --> 00:15:31,221
‎ความจริง

226
00:15:31,931 --> 00:15:34,350
‎มันเป็นเหตุผลข้อหนึ่งที่ฉันอยากให้คุณรับบทนี้

227
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
‎ฉากสำคัญของคุณเกี่ยวกับ

228
00:15:36,769 --> 00:15:40,397
‎เสรีภาพในการแสดงออก
‎ถึงแม้ต้องเผชิญหน้ากับการเซ็นเซอร์และอคติ

229
00:15:40,481 --> 00:15:42,733
‎มีการแทรกเรื่องเลสเบียน
‎ในหนังเรื่องหนึ่งของคุณ

230
00:15:42,816 --> 00:15:46,570
‎แล้วคณะกรรมการความสัมพันธ์สตูดิโอ
‎ก็โยนกฎการผลิตใส่คุณ

231
00:15:46,654 --> 00:15:48,697
‎บอกว่าคุณต้องตัดฉากของเม็กออกทั้งหมด

232
00:15:48,781 --> 00:15:50,783
‎ใช่ และผมบอกพวกเขาให้ไปตายซะ

233
00:15:51,951 --> 00:15:52,785
‎ผมชอบมาก

234
00:15:52,868 --> 00:15:55,746
‎ผมได้ตอบโต้ไอ้งั่งพวกนั้น
‎และศีลธรรมทั้งหลายแหล่ของพวกเขา

235
00:15:55,829 --> 00:15:58,207
‎ใช่ แต่เขาไม่ใช่เจ้าพ่อที่ไหน

236
00:15:59,083 --> 00:16:02,544
‎เขามีความสุภาพเรียบร้อย
‎เขามีอำนาจและเขารู้ดี

237
00:16:02,628 --> 00:16:05,673
‎นี่คือเหตุผลที่ฉันอยากซ้อมกับคุณสักหน่อย

238
00:16:05,798 --> 00:16:07,508
‎ฉันทำแบบนี้กับนักแสดงทุกคนของเรา

239
00:16:07,591 --> 00:16:10,177
‎ฉันอยากเห็นว่าตัวละครของคุณสูบบุหรี่ยังไง

240
00:16:10,260 --> 00:16:11,512
‎เขาเดินเข้าห้องมายังไง

241
00:16:11,929 --> 00:16:13,722
‎อะไรนะ ไม่ละ

242
00:16:14,264 --> 00:16:16,100
‎ผมไม่ต้องซ้อมอะไรแบบนั้นหรอก

243
00:16:16,642 --> 00:16:17,643
‎ผมเดินเป็น

244
00:16:21,146 --> 00:16:22,564
‎การแสดงไม่ใช่มายากล

245
00:16:23,315 --> 00:16:24,566
‎มันคืองาน

246
00:16:24,650 --> 00:16:25,985
‎มันคืองานศิลปะ

247
00:16:26,777 --> 00:16:28,737
‎เป็นสิ่งที่คุณต้องทุ่มเท

248
00:16:29,029 --> 00:16:31,073
‎เป็นสิ่งที่คุณต้องอุทิศเวลาให้มัน

249
00:16:34,493 --> 00:16:35,619
‎ดังนั้นไปทำงานกันดีกว่า

250
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
‎แอ็กชั่น

251
00:16:41,291 --> 00:16:43,544
‎ผมต้องตัดนักแสดงที่ดีที่สุดของผม
‎ออกจากหนังเรื่องนี้รึ

252
00:16:43,627 --> 00:16:45,546
‎รู้อะไรไหม ผมไม่ตัดหรอก

253
00:16:45,629 --> 00:16:47,297
‎- โกรธมากไป
‎- แต่เขาโกรธนี่นา

254
00:16:47,381 --> 00:16:51,010
‎ใช่ แน่นอน แต่เขามีอำนาจและเขารู้ดี

255
00:16:51,093 --> 00:16:52,302
‎เขาไม่จำเป็นต้องตะโกน

256
00:16:52,386 --> 00:16:55,222
‎และคุณต้องเหลือพื้นที่อารมณ์ไว้ให้เล่นด้วย

257
00:16:55,347 --> 00:16:56,181
‎ครับ ได้

258
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
‎จะรู้สึกยังไงถ้าครั้งนี้คุณไม่ได้โผล่พรวดเข้ามา

259
00:16:58,517 --> 00:17:00,644
‎เดินเข้ามาในห้องนี้
‎ให้เหมือนคุณเป็นเจ้าของสถานที่

260
00:17:00,728 --> 00:17:02,730
‎คุณนิ่งเฉย คุณควบคุมอารมณ์ได้

261
00:17:03,439 --> 00:17:06,442
‎และบางทีอย่าฟาดกระดาษลงไป

262
00:17:07,026 --> 00:17:10,404
‎แค่โยนมัน ทำให้เขารู้สึกแปลกใจ โอเคไหม

263
00:17:16,076 --> 00:17:17,119
‎แอ็กชั่น

264
00:17:27,880 --> 00:17:30,966
‎ผมต้องตัดนักแสดงที่ดีที่สุดของผม
‎ออกจากหนังเรื่องนี้รึ

265
00:17:32,885 --> 00:17:33,761
‎รู้อะไรไหม

266
00:17:35,054 --> 00:17:35,971
‎ผมไม่ตัดหรอก

267
00:17:37,598 --> 00:17:38,474
‎อย่างนั้นแหละ

268
00:17:39,850 --> 00:17:42,561
‎ทีนี้ก็จุดบุหรี่

269
00:17:43,187 --> 00:17:44,605
‎ใจเย็นราวกับน้ำ

270
00:17:57,034 --> 00:17:58,160
‎อย่างนั้นแหละ

271
00:18:01,538 --> 00:18:03,165
‎ดีค่ะ โอเค

272
00:18:03,415 --> 00:18:04,750
‎ไปกันต่อเลยนะคะ

273
00:18:05,084 --> 00:18:08,087
‎คุณเซลซ์แมน กฎการผลิตไม่ใช่สิ่งที่เลือกได้นะ

274
00:18:08,170 --> 00:18:11,256
‎และหนังของคุณก็มีการเหน็บแนม
‎คนรักร่วมเพศเต็มไปหมด

275
00:18:11,340 --> 00:18:14,176
‎- ฟังคุณพูดเข้าสิ
‎- เราไม่ใช่กองเซ็นเซอร์น่ะ แดริล

276
00:18:14,635 --> 00:18:15,928
‎เราคือคนที่ป้องกันกองเซ็นเซอร์

277
00:18:16,011 --> 00:18:19,014
‎ไม่ให้ทำลายเสรีภาพในการแสดงออกในวงการนี้

278
00:18:19,723 --> 00:18:21,975
‎นี่คือสิ่งที่ผมทนพวกคุณไม่ได้

279
00:18:22,434 --> 00:18:24,394
‎ยึดมั่นในกฎการผลิต

280
00:18:24,978 --> 00:18:27,689
‎และบอกผม แดริล บี. เซลซ์แมน

281
00:18:27,773 --> 00:18:30,067
‎ว่าคนในประเทศนี้ควรได้รับอนุญาตให้ดูอะไร

282
00:18:30,317 --> 00:18:31,235
‎ทำไม

283
00:18:31,485 --> 00:18:33,987
‎เพราะคุณไม่ไว้ใจให้ประชาชนตัดสินใจกันเอง

284
00:18:34,113 --> 00:18:35,531
‎คุณไม่รักเสรีภาพของเรา

285
00:18:35,864 --> 00:18:36,698
‎คุณกลัวมัน

286
00:18:38,575 --> 00:18:41,286
‎ถ้าคนไม่ชอบหนังของผม
‎พวกเขาก็ลุกขึ้นและเดินออกไปได้

287
00:18:41,370 --> 00:18:42,454
‎นั่นคือสิทธิ์ของพวกเขา

288
00:18:42,538 --> 00:18:46,041
‎และผมก็มีสิทธิ์ยอมเจ๊งเพื่อทำมัน

289
00:18:46,125 --> 00:18:47,292
‎แต่หนังเรื่องนี้

290
00:18:48,043 --> 00:18:48,961
‎คือหนังดัง

291
00:18:49,920 --> 00:18:51,004
‎และเม็ก เอนนิส

292
00:18:52,422 --> 00:18:54,174
‎เด็กคนนั้นคือดารา

293
00:18:55,134 --> 00:18:57,970
‎และถ้าผมตัดเธอออกจากหนังของผม
‎เธอเสียใจจนตายแน่

294
00:19:00,222 --> 00:19:03,058
‎คุณจะโวยวายอะไรก็ได้นะ คุณเซลซ์แมน

295
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
‎แต่คุณต้องตัดฉากพวกนั้นออก

296
00:19:04,977 --> 00:19:06,687
‎ไม่งั้นเราจะปิดสตูดิโอคุณ

297
00:19:07,604 --> 00:19:09,565
‎มันก็เท่านี้แหละ

298
00:19:10,858 --> 00:19:11,900
‎ก็ลองดูสิ

299
00:19:12,609 --> 00:19:14,403
‎เราทำแน่ คุณเซลซ์แมน

300
00:19:15,237 --> 00:19:16,572
‎ผมจะไล่คุณออกจากเมือง

301
00:19:17,531 --> 00:19:18,448
‎อ๋อ เหรอ

302
00:19:21,410 --> 00:19:22,703
‎ผมคือเมืองนี้

303
00:19:30,669 --> 00:19:33,172
‎บาร์เทนเดอร์คะ ขอแบบนี้อีกแก้ว

304
00:19:33,630 --> 00:19:34,798
‎สักครู่นะครับ

305
00:19:35,632 --> 00:19:37,676
‎ซาราห์ ขอบคุณพระเจ้า คุณเห็นเม็กบ้างไหม

306
00:19:38,218 --> 00:19:40,971
‎ผมจำเป็นต้องบอกข่าวร้ายกับเธอ
‎และเธอออกไปสูดอากาศ

307
00:19:41,054 --> 00:19:42,848
‎และนั่นมัน... ตั้งหลายชั่วโมงแล้ว

308
00:19:42,931 --> 00:19:46,018
‎ค่ะๆ ฉันเห็นเธอ เม็กแวะไปที่อะพาร์ตเมนต์ฉัน

309
00:19:46,101 --> 00:19:47,519
‎บอกว่าอยากมาที่นี่

310
00:19:47,603 --> 00:19:52,357
‎เธอบอกว่า "ฉันว่าตอนนี้ฉันรู้แล้ว
‎ว่าชีวิตฉันจะลงเอยยังไง ซาราห์"

311
00:19:52,441 --> 00:19:55,402
‎ฉันเลยคิดว่าคงไม่แย่นักหรอก
‎ถ้าเธอจะดื่มหรือ...

312
00:19:55,485 --> 00:19:56,945
‎บ้าเอ๊ย ซาราห์ เธออยู่ไหน

313
00:19:57,029 --> 00:20:00,115
‎เธอถูกตัดออกจากหนัง
‎เซลซ์แมนบอกผม ผมเลยบอกเธอ และ...

314
00:20:01,325 --> 00:20:04,661
‎ตอนนี้ผมต้องบอกเรื่องอื่นกับเธอ
‎ก่อนที่เธอจะทำอะไรไม่ยั้งคิด

315
00:20:04,745 --> 00:20:08,498
‎เธอดื่มไปสองแก้วแล้วออกไป
‎บอกว่ามีเรื่องต้องทำ

316
00:20:08,582 --> 00:20:11,335
‎- ฉันนึกว่าเธอไปหาคุณซะอีก
‎- ขอโทษที่ขัดจังหวะครับ

317
00:20:11,710 --> 00:20:14,796
‎แต่ตอนที่เพื่อนคุณจะออกไป
‎เธอถามผมว่าป้ายฮอลลีวูดไปทางไหน

318
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
‎พระเจ้า

319
00:20:18,217 --> 00:20:19,092
‎อะไรเนี่ย

320
00:20:19,176 --> 00:20:20,093
‎ไปซะแล้ว

321
00:20:59,466 --> 00:21:00,300
‎เม็ก!

322
00:21:04,721 --> 00:21:05,555
‎เม็ก!

323
00:21:28,620 --> 00:21:30,038
‎เม็ก! เม็ก!

324
00:21:30,372 --> 00:21:33,375
‎โอ้ พระเจ้า อย่านะเม็ก ได้โปรด

325
00:21:33,458 --> 00:21:35,294
‎พระเจ้า ได้โปรด เม็ก อย่าโดดนะ

326
00:21:35,377 --> 00:21:38,130
‎- ลงมาก่อน ผมมีเรื่องต้องบอกคุณ
‎- แต่ฉันต้องโดด แซม

327
00:21:38,463 --> 00:21:39,423
‎พระเจ้า

328
00:21:39,506 --> 00:21:41,341
‎อย่านะ ได้โปรด พระเจ้า เม็ก ได้โปรด

329
00:21:43,468 --> 00:21:44,594
‎ไม่!

330
00:21:44,678 --> 00:21:45,554
‎เม็ก!

331
00:21:50,183 --> 00:21:51,393
‎แซม ฉันกลัวเหลือเกิน

332
00:21:51,476 --> 00:21:53,645
‎ผมรู้ว่าคุณกลัว แต่คุณไม่ต้องกลัวนะ

333
00:21:53,895 --> 00:21:54,896
‎คุณลงมาได้ ได้โปรด

334
00:21:54,980 --> 00:21:56,857
‎พวกเขาจะพูดถึงฉันว่ายังไง แซม

335
00:21:57,441 --> 00:21:59,359
‎ฉันจะเป็นแค่ผู้หญิงคนนั้นที่ไม่เคยทำสำเร็จ

336
00:21:59,443 --> 00:22:02,446
‎พวกเขาพูดว่าไงสำคัญตรงไหน
‎ฟังที่ผมจะพูดนะ ที่รัก...

337
00:22:02,529 --> 00:22:03,655
‎ที่รัก ผมรักคุณนะ

338
00:22:04,156 --> 00:22:06,366
‎พระเจ้า ผมรักคุณยิ่งกว่าสิ่งใดในโลก

339
00:22:06,450 --> 00:22:09,661
‎คุณคือดารา เม็ก
‎คุณคือดารา ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น

340
00:22:10,579 --> 00:22:11,663
‎คุณคือดาราของผม

341
00:22:12,873 --> 00:22:15,709
‎ได้โปรด พระเจ้า ลงมาจากป้ายนั่นเถอะนะ

342
00:22:18,003 --> 00:22:20,088
‎และเป็นดาวดวงเดียวบนท้องฟ้าของผมเถอะ

343
00:22:21,173 --> 00:22:22,257
‎โอ้ แซม

344
00:22:25,427 --> 00:22:26,595
‎โอ้ พระเจ้า เม็ก

345
00:22:26,678 --> 00:22:28,722
‎ระวังนะ เม็ก ผมมาแล้ว

346
00:22:29,348 --> 00:22:30,932
‎ผมจะช่วยคุณเอง ก้าวระวังนะ

347
00:22:32,059 --> 00:22:34,519
‎มาเลย ที่รัก ผมคอยช่วยคุณอยู่ ผมอยู่นี่

348
00:22:35,145 --> 00:22:36,271
‎ผมอยู่นี่ ผมคอยช่วยคุณอยู่

349
00:22:38,231 --> 00:22:39,066
‎อย่างนั้นแหละ

350
00:22:41,026 --> 00:22:42,652
‎เม็ก คุณทำให้ผมกลัวเหลือเกิน

351
00:22:43,779 --> 00:22:45,280
‎เม็ก สิ่งที่คุณรู้สึกคืนนี้

352
00:22:46,031 --> 00:22:48,784
‎ผมจะไม่ยอมให้คุณรู้สึกแบบนั้นอีก
‎คุณเข้าใจผมไหม

353
00:22:56,416 --> 00:22:57,250
‎ผมขอโทษ

354
00:22:57,626 --> 00:22:58,460
‎ให้ตายสิ

355
00:22:59,044 --> 00:23:00,629
‎ผมไม่ควรทำแบบนั้นเลย

356
00:23:01,421 --> 00:23:03,423
‎- ทำอะไรคะ
‎- คัตก่อนได้ไหมครับ

357
00:23:04,424 --> 00:23:05,675
‎ทำอะไรของเขา มันดีมากนะ

358
00:23:05,759 --> 00:23:08,053
‎ผมไม่ควรร้องไห้ ผมไม่รู้ ผมขอโทษ

359
00:23:08,136 --> 00:23:09,846
‎- คัต!
‎- คัต

360
00:23:10,722 --> 00:23:13,850
‎- แจ็ค เมื่อกี้เยี่ยมมาก
‎- คุณหยุดทำไม

361
00:23:13,934 --> 00:23:14,935
‎จะได้อยู่แล้วเชียว

362
00:23:15,018 --> 00:23:16,061
‎เมื่อกี้น่าทึ่งมาก

363
00:23:17,312 --> 00:23:20,482
‎จริงเหรอ โอ้ พระเจ้า ผมขอโทษ...
‎กลับไปต่อเลยได้ไหม

364
00:23:20,565 --> 00:23:22,776
‎ได้เลย ทุกคน มาถ่ายเจาะกันเถอะ

365
00:23:22,859 --> 00:23:24,861
‎- อัดเสียง!
‎- อัดเสียง!

366
00:23:24,945 --> 00:23:27,197
‎- โทษที
‎- ไม่เป็นไร กล้องเดิน

367
00:23:27,906 --> 00:23:29,074
‎กล้องเดิน

368
00:23:29,616 --> 00:23:30,450
‎และ...

369
00:23:31,576 --> 00:23:32,411
‎แอ็กชั่น!

370
00:23:34,830 --> 00:23:35,997
‎ผมได้คุยกับเซลซ์แมน

371
00:23:36,832 --> 00:23:38,542
‎เขาจะไม่ตัดคุณออกจากหนัง

372
00:23:39,000 --> 00:23:40,460
‎คุณจะได้อยู่ในหนัง เม็ก

373
00:23:41,545 --> 00:23:42,754
‎ทำไมคุณไม่บอกฉัน...

374
00:23:43,547 --> 00:23:44,714
‎ตอนที่ฉันกำลังจะโดด

375
00:23:45,215 --> 00:23:47,134
‎ผมไม่อยากให้มันเป็นสิ่งที่ช่วยคุณไว้

376
00:23:48,093 --> 00:23:49,719
‎ผมรู้ว่าคุณช่วยตัวเองได้

377
00:24:00,772 --> 00:24:01,690
‎ไปจากที่นี่กันเถอะค่ะ

378
00:24:02,858 --> 00:24:04,526
‎เรามีชีวิตต้องใช้

379
00:24:17,831 --> 00:24:20,834
‎(จบบริบูรณ์)

380
00:24:26,965 --> 00:24:27,799
‎ไม่รู้สิ

381
00:24:28,925 --> 00:24:29,801
‎ไม่รู้อะไร

382
00:24:31,887 --> 00:24:33,096
‎ผมอยู่ตรงนี้ ใช่ไหม

383
00:24:33,180 --> 00:24:36,641
‎ผมนั่งอยู่ตรงนี้ และดูหนังเรื่องนี้มาสิบรอบแล้วมั้ง

384
00:24:37,642 --> 00:24:38,477
‎ผม...

385
00:24:39,728 --> 00:24:41,104
‎ผมว่ามันขาดอะไรบางอย่าง

386
00:24:41,563 --> 00:24:42,397
‎แล้ว...

387
00:24:44,941 --> 00:24:47,652
‎คุณคิดว่ามันขาดอะไรไปล่ะ

388
00:24:47,736 --> 00:24:49,196
‎อะไรที่มันกล้าหาญ

389
00:24:49,613 --> 00:24:52,199
‎อะไรที่มันน่าประหลาดใจ

390
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
‎นี่ไง

391
00:24:58,288 --> 00:24:59,247
‎มันต้องการสิ่งนี้

392
00:25:01,124 --> 00:25:04,419
‎เธอพุ่งหลาวลงมาจากป้ายนั่น

393
00:25:05,045 --> 00:25:07,881
‎และตกลงไปในสระว่ายน้ำ

394
00:25:08,006 --> 00:25:11,635
‎ทันใดนั้นก็มีเพลงแบบเอสเธอร์ วิลเลียมส์
‎สุดอลังการดังขึ้นมา

395
00:25:11,718 --> 00:25:14,679
‎ผมไม่รู้ว่านางเอกเราว่ายน้ำเป็นรึเปล่า
‎แต่คนดู...

396
00:25:14,763 --> 00:25:17,766
‎คนดูจะพูดว่า "เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้นเนี่ย

397
00:25:17,849 --> 00:25:19,392
‎แต่เธอโดดเหรอ

398
00:25:19,476 --> 00:25:20,685
‎เธออยู่บนสวรรค์รึเปล่า

399
00:25:21,102 --> 00:25:23,313
‎ตัดดำ เพลงขึ้น จบบริบูรณ์

400
00:25:23,730 --> 00:25:26,233
‎แบบนั้นสิน่าตื่นเต้น
‎ไม่เคยเห็นอะไรแบบนั้นมาก่อนใช่ไหมล่ะ

401
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
‎- ขอพูดอะไรหน่อยได้ไหม
‎- ได้สิ

402
00:25:35,617 --> 00:25:39,079
‎ผมตัดต่อหนังมาตั้งแต่ยังเป็นหนังเงียบ

403
00:25:39,162 --> 00:25:41,623
‎- แม่เจ้า
‎- ผมทำงานนี้มา 40 ปีแล้ว

404
00:25:42,457 --> 00:25:46,628
‎ผมอึ๊บกลอเรีย สวอนสันในห้องนี้เลย เฮนรี่

405
00:25:47,212 --> 00:25:51,841
‎และผมต้องขอบอกเลยว่า
‎ในบรรดานักสร้างสรรค์ที่ผมเคยทำงานด้วย

406
00:25:52,300 --> 00:25:53,134
‎คุณ...

407
00:25:54,261 --> 00:25:56,680
‎มีไอเดียที่แย่ที่สุด

408
00:25:56,763 --> 00:26:01,017
‎ไสหัวไปจากที่นี่ซะ แล้วปล่อยให้เด็กคนนี้
‎ทำหนังเวรของเขาไปเถอะ โอเคไหม

409
00:26:01,101 --> 00:26:02,227
‎ไปตายซะ แฮร์รี่

410
00:26:03,311 --> 00:26:06,064
‎- ผมจะไล่คุณออกจากหนังเรื่องนี้
‎- ไม่ได้หรอก ไปตายซะ

411
00:26:06,147 --> 00:26:07,983
‎ผมจะไปคุยกับดิ๊กเดี๋ยวนี้

412
00:26:08,066 --> 00:26:10,068
‎จากนั้นผมจะเริ่มแต่งเพลงประกอบเพลงนั้น

413
00:26:10,151 --> 00:26:11,695
‎นี่คือครั้งหนึ่งในชีวิตที่ผมเป็นใหญ่

414
00:26:11,778 --> 00:26:14,197
‎และผมจะเป็นคนเคาะหนังเรื่องนี้เป็นคนสุดท้าย

415
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
‎ขอบคุณนะครับ

416
00:26:23,415 --> 00:26:24,833
‎ด้วยความยินดี

417
00:26:26,668 --> 00:26:29,588
‎หมอนั่นไม่มีสิทธิ์ยุ่งกับหนังของนาย

418
00:26:31,214 --> 00:26:32,257
‎มันดีแล้ว พ่อหนุ่ม

419
00:26:33,049 --> 00:26:34,175
‎ฉันพูดจริงๆ

420
00:26:34,718 --> 00:26:35,594
‎ฉันชอบ...

421
00:26:36,761 --> 00:26:37,887
‎สิ่งที่มันบอก

422
00:26:40,015 --> 00:26:42,100
‎ฉายอีกสักรอบดีกว่า

423
00:26:42,934 --> 00:26:44,519
‎อีกรอบครับ

424
00:27:21,222 --> 00:27:22,098
‎สวัสดีครับ

425
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
‎อาร์ชี

426
00:27:28,813 --> 00:27:30,940
‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย ที่นี่ที่ไหน

427
00:27:32,025 --> 00:27:33,860
‎ผมได้ดูหนังตัดแรกแล้ว

428
00:27:34,778 --> 00:27:35,862
‎โอ้ พระเจ้า

429
00:27:36,821 --> 00:27:38,031
‎พวกเขาตัดผมทิ้งใช่ไหม

430
00:27:40,450 --> 00:27:41,910
‎ไม่ คุณอยู่ในหนัง

431
00:27:43,036 --> 00:27:44,371
‎และคุณ...

432
00:27:45,121 --> 00:27:46,414
‎เล่นดีมาก

433
00:27:47,666 --> 00:27:49,000
‎ผมรู้สึก...

434
00:27:49,459 --> 00:27:50,585
‎ภูมิใจในตัวคุณเหลือเกิน

435
00:27:51,044 --> 00:27:55,590
‎ผมรู้สึกว่าคุณกับผมกำลังจะได้เจออะไรที่วิเศษ

436
00:28:00,970 --> 00:28:01,888
‎และ...

437
00:28:03,390 --> 00:28:04,808
‎นี่คือวิธีขอบคุณของผม

438
00:28:12,440 --> 00:28:14,776
‎ก่อนหน้านี้สักพัก คุณขอให้ผมเป็นแฟนคุณ

439
00:28:15,443 --> 00:28:16,444
‎และผมปฏิเสธ

440
00:28:17,404 --> 00:28:19,531
‎เพราะผมไม่เห็นอนาคตของเรา

441
00:28:21,074 --> 00:28:22,909
‎แต่การได้เห็นหนังของผมถูกสร้าง

442
00:28:24,744 --> 00:28:26,663
‎ผมรู้เลยว่าไม่มีอะไรเป็นไปไม่ได้

443
00:28:36,715 --> 00:28:38,216
‎มันคือกุญแจของอะพาร์ตเมนต์นี้

444
00:28:40,301 --> 00:28:41,177
‎แปลว่า...

445
00:28:43,138 --> 00:28:44,681
‎ที่นี่เป็นของผมเหรอ

446
00:28:44,806 --> 00:28:46,516
‎มันเป็นของเรา

447
00:28:48,309 --> 00:28:49,686
‎ผมตกหลุมรักคุณ ร็อก

448
00:28:50,645 --> 00:28:52,105
‎ผมอยากอยู่กับคุณ

449
00:28:53,064 --> 00:28:54,899
‎และผมอยากเป็นแฟนคุณ

450
00:29:04,868 --> 00:29:05,785
‎นี่เรื่องจริงใช่ไหม

451
00:29:06,453 --> 00:29:07,370
‎จริงสิ

452
00:29:08,830 --> 00:29:09,998
‎ยินดีต้อนรับสู่บ้าน

453
00:29:17,714 --> 00:29:20,550
‎ทุกครั้งที่ผมหลับตา ผมเห็นเด็กพวกนั้น

454
00:29:20,842 --> 00:29:22,093
‎ผมสับสนมาก

455
00:29:22,677 --> 00:29:23,636
‎โทษที ผม...

456
00:29:24,429 --> 00:29:27,974
‎ผมก็แค่โมโห
‎ผมไม่เข้าใจว่าทำไมถึงยังทำใจไม่ได้ซะที

457
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
‎ไม่ต้องขอโทษหรอก

458
00:29:33,563 --> 00:29:34,731
‎แจ็ค ไม่เป็นไรนะ

459
00:29:37,650 --> 00:29:39,277
‎นึกแล้วว่าผมควรโทรหาคุณ

460
00:29:42,447 --> 00:29:44,824
‎คุณเป็นเพื่อนที่ดีของผมมาตลอด รู้ไหม แคลร์

461
00:29:45,158 --> 00:29:47,160
‎คุณอาจไม่รู้ตัว แต่คุณเป็นเพื่อนที่ดีจริงๆ

462
00:29:48,661 --> 00:29:49,537
‎จริงๆ

463
00:29:50,830 --> 00:29:52,624
‎ผมรักเพื่อนผู้ชายนะ แต่ผมไม่รู้...

464
00:29:53,333 --> 00:29:55,251
‎ผมไม่รู้ว่าผมอยากร้องไห้ต่อหน้าพวกเขาไหม

465
00:29:56,753 --> 00:29:59,339
‎ไม่ผิดหรอกที่จะอ่อนไหว
‎เมื่อสูญเสียบางอย่างไป แจ็ค

466
00:30:01,216 --> 00:30:04,636
‎ฉันพังสุดๆ ตอนที่พ่อฉันเข้าโรงพยาบาล

467
00:30:04,719 --> 00:30:06,429
‎ผมได้ข่าวแล้ว พระเจ้า ผมขอโทษจริงๆ

468
00:30:06,513 --> 00:30:07,889
‎ไม่ต้อง ไม่ต้องขอโทษเลย

469
00:30:11,059 --> 00:30:11,893
‎คุณมี...

470
00:30:14,854 --> 00:30:17,273
‎คุณมีอะไรให้เฝ้ารอตั้งมากมายนะ

471
00:30:18,775 --> 00:30:21,611
‎สองสามเดือนก่อน
‎คุณเป็นนักแสดงที่เซ็นสัญญา แต่ตอนนี้...

472
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
‎คุณเป็นส่วนหนึ่งของคณะศิลปินที่น่าทึ่ง

473
00:30:24,948 --> 00:30:28,743
‎ที่ไม่ใช่แค่สร้างหนังนะ
‎แต่พวกเขาสร้างประวัติศาสตร์

474
00:30:31,204 --> 00:30:33,540
‎จำตอนที่ฉันบอกว่าคุณจะได้เป็นดาราได้ไหม

475
00:30:36,417 --> 00:30:37,335
‎จำได้

476
00:30:40,547 --> 00:30:41,881
‎คุณจะเป็นดารา

477
00:30:49,013 --> 00:30:50,139
‎คุณคิดหรือยัง...

478
00:30:51,432 --> 00:30:53,184
‎ว่าจะพาใครไปรอบปฐมทัศน์

479
00:30:53,268 --> 00:30:54,727
‎พระเจ้า ผมลืมเรื่องนั้นไปเลย

480
00:30:55,436 --> 00:30:56,938
‎คุณรู้หรือยังว่าจะพาใครไป

481
00:31:02,068 --> 00:31:02,944
‎ฉัน...

482
00:31:05,822 --> 00:31:07,115
‎ฉันหวังว่า...

483
00:31:09,993 --> 00:31:11,494
‎ฉันหวังว่าจะเป็นคุณน่ะ

484
00:31:14,831 --> 00:31:15,665
‎ผมเหรอ

485
00:31:20,420 --> 00:31:21,337
‎อยากไปกับผมเหรอ

486
00:31:24,090 --> 00:31:25,258
‎ได้เลย

487
00:31:26,301 --> 00:31:28,011
‎หมายถึงไปด้วยกันใช่ไหม ผมยินดีเลย

488
00:31:28,094 --> 00:31:29,137
‎- จริงเหรอ
‎- ล้อเล่นรึเปล่า

489
00:31:29,220 --> 00:31:30,930
‎จริงสิ มันจะวิเศษเลยละ

490
00:31:33,808 --> 00:31:34,642
‎ตกลง

491
00:31:36,936 --> 00:31:38,229
‎โอเค ดี

492
00:31:39,105 --> 00:31:40,023
‎ดีค่ะ

493
00:31:45,403 --> 00:31:46,654
‎โอ้ นี่...

494
00:31:46,738 --> 00:31:47,739
‎พระเจ้า...

495
00:31:47,822 --> 00:31:48,698
‎ว้าว

496
00:31:48,781 --> 00:31:51,326
‎เอวิส คุณเชื่อไหมล่ะ

497
00:31:51,784 --> 00:31:55,830
‎โอ้ ผมดีใจเหลือเกินที่ได้กลับมา

498
00:31:56,289 --> 00:31:58,541
‎- โอ้ ดูสิ...
‎- คุณควรดีใจค่ะ

499
00:31:59,292 --> 00:32:02,170
‎ไม่มีคนมากขนาดนี้
‎ตั้งแต่เอเลนอร์ รูสเวลต์มาแล้ว

500
00:32:02,462 --> 00:32:03,546
‎เดี๋ยว อะไรนะ

501
00:32:06,507 --> 00:32:07,383
‎เอวิส

502
00:32:07,926 --> 00:32:09,135
‎ขอบคุณคุณยังไงก็ไม่พอ

503
00:32:09,469 --> 00:32:11,471
‎สำหรับทุกอย่างที่คุณทำตอนที่ผมป่วย

504
00:32:12,221 --> 00:32:13,598
‎คุณทำให้ที่นี่ไม่ล้มได้

505
00:32:14,140 --> 00:32:15,391
‎คุณคว้าโอกาสไว้

506
00:32:15,934 --> 00:32:19,687
‎ผมบอกไม่ได้หรอกว่าผมเห็นด้วยเสมอ
‎กับโอกาสพวกนั้น แต่ผมชื่นชมมัน

507
00:32:21,147 --> 00:32:23,274
‎- ภูมิใจในตัวคุณมาก
‎- ขอบคุณ ที่รัก

508
00:32:23,900 --> 00:32:27,028
‎การไฟเขียวเรื่องเม็กเป็นการตัดสินใจที่ยาก
‎แต่เป็นการตัดสินใจที่ถูก

509
00:32:27,612 --> 00:32:28,821
‎ฉันได้เห็นฟุตเทจแล้ว

510
00:32:29,322 --> 00:32:30,698
‎หนังเรื่องนี้วิเศษเลยค่ะ

511
00:32:31,532 --> 00:32:33,576
‎- อรุณวัสดิ์ค่ะ
‎- คุณสตินสัน

512
00:32:36,704 --> 00:32:38,957
‎ฉันต้องไล่คุณออกกี่ครั้งเนี่ย

513
00:32:39,040 --> 00:32:41,626
‎สวัสดีครับ คุณนายแอมเบิร์ก เอซขอให้ผมมาที่นี่

514
00:32:42,669 --> 00:32:43,753
‎เอวิส

515
00:32:45,546 --> 00:32:47,340
‎ผมจะขอคุยกับพวกหนุ่มๆ สักหน่อยนะ

516
00:32:47,423 --> 00:32:51,052
‎ทำไมคุณไม่กลับบ้าน
‎แล้วฉลองกันคืนนี้ตอนมื้อค่ำล่ะ

517
00:32:51,636 --> 00:32:53,930
‎แต่ไม่เอาเนื้อย่างหรืออะไรแบบนั้นนะ

518
00:32:54,013 --> 00:32:57,809
‎ผมต้องควบคุมอาหารแบบใหม่
‎ตามที่หมอสั่ง เอาข้าวอย่างเดียว

519
00:32:57,892 --> 00:32:59,978
‎สิ่งเดียวที่ผมกินได้คือข้าวขาว

520
00:33:00,520 --> 00:33:01,771
‎และน้ำผลไม้

521
00:33:09,529 --> 00:33:11,698
‎เอาละ คุณสุภาพบุรุษ มาว่ากันเลย

522
00:33:12,657 --> 00:33:14,283
‎เห็นชัดว่าผมหลับเพลินไปหน่อย

523
00:33:22,250 --> 00:33:24,085
‎โชคดีนะคะ คุณนายแอมเบิร์ก

524
00:33:35,138 --> 00:33:37,473
‎เอวิส เรากำลังดูแผนจัดจำหน่ายเรื่องเม็กกัน

525
00:33:39,308 --> 00:33:40,143
‎คุณจะไปไหนน่ะ

526
00:33:41,519 --> 00:33:42,645
‎ฉันถูกส่งกลับบ้าน

527
00:33:43,855 --> 00:33:45,064
‎เพื่อทำอาหารค่ำ

528
00:33:48,151 --> 00:33:51,696
‎เอาละ บอกผมมาเรื่องระเบิดที่ลงใส่
‎"ร่วมด้วยช่วยกัน"

529
00:33:51,779 --> 00:33:53,364
‎ผมชอบหนังเรื่องนั้น เกิดอะไรขึ้น

530
00:33:53,448 --> 00:33:56,576
‎ผู้จัดจำหน่ายของเราหลายๆ เจ้า
‎ถอดหนังเรื่องนี้ออก

531
00:33:57,035 --> 00:33:59,245
‎พวกเขาโดนคว่ำบาตรตอนที่มีการประกาศว่า

532
00:33:59,328 --> 00:34:01,581
‎เม็กจะมีนางเอกเป็นผู้หญิงผิวสี

533
00:34:01,664 --> 00:34:03,750
‎มาคุยเรื่องนี้กันแป๊บหนึ่งนะ

534
00:34:03,833 --> 00:34:08,337
‎หนังเรื่องนี้ทำงานกันไปมากแล้ว
‎และผมรู้ว่ามันเสี่ยง แต่ผมชื่นชมมันนะ

535
00:34:08,421 --> 00:34:12,008
‎แปลว่าคุณไม่รู้สึกว่ากะเทยกับผู้หญิงสองคน
‎เล่นลับหลังคุณ

536
00:34:12,091 --> 00:34:13,801
‎- กะเทยเหรอ
‎- ดิ๊ก ซามูเอลส์ไง

537
00:34:13,885 --> 00:34:15,053
‎ดิ๊ก ซามูเอลส์เป็นกะเทยเหรอ

538
00:34:15,136 --> 00:34:16,971
‎ไม่ พูดอะไรของคุณเนี่ย

539
00:34:17,055 --> 00:34:19,932
‎มีผู้หญิงมาเกาะแกะเขาเยอะจะตาย
‎เขาคือคนที่ควรแต่งงานด้วย

540
00:34:20,016 --> 00:34:23,895
‎ถึงอย่างนั้นก็เถอะ ระหว่างที่คุณป่วย

541
00:34:24,353 --> 00:34:27,106
‎ก็เหมือนคนบ้าขึ้นมาคุมโรงพยาบาลบ้า

542
00:34:27,190 --> 00:34:30,318
‎ถ้าคุณฉายหนังเรื่องนี้ มันจะทำลายสตูดิโอ

543
00:34:30,401 --> 00:34:33,362
‎และทำลายชื่อเสี่ยงของหนังทุกเรื่อง
‎ที่คุณเคยสร้าง

544
00:34:33,446 --> 00:34:35,114
‎หรือคิดจะสร้าง ง่ายๆ แบบนั้นเลยละ

545
00:34:35,698 --> 00:34:37,283
‎ไม่เอาน่า คุณก็ตื่นตูมเกินไป

546
00:34:37,658 --> 00:34:39,285
‎คุณครับ เราทำวิจัยมาครับ

547
00:34:40,244 --> 00:34:41,829
‎เม็กจะไม่ได้ฉายในภาคใต้

548
00:34:41,913 --> 00:34:44,916
‎โรงหนัง 125 แห่งได้ลงชื่อในแถลงการณ์

549
00:34:44,999 --> 00:34:46,876
‎ว่าจะไม่ฉายหนังเรื่องนี้

550
00:34:46,959 --> 00:34:50,963
‎และหนังเรื่องต่อๆ ไปของเอซพิกเจอร์ส
‎ถ้าเม็กไปฉายที่ไหนก็ตาม

551
00:34:51,047 --> 00:34:52,507
‎เราจะเจ๊งภายในหกเดือน

552
00:34:52,590 --> 00:34:54,675
‎- โอเค แล้วผมต้องทำยังไง
‎- เผามันทิ้งซะ

553
00:34:56,010 --> 00:34:58,179
‎- เผาทิ้งเหรอ
‎- เผาฟิล์มทุกม้วนทิ้ง

554
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
‎พวกเขาจะไม่มีอะไรให้เพ่งเล็ง
‎พวกเขาจะบอกให้คนเลิกโจมตี

555
00:35:02,016 --> 00:35:04,936
‎คุณจะได้กลับขึ้นมามีอำนาจ
‎สตูดิโอยังมีเงินเพียงพอ

556
00:35:05,019 --> 00:35:06,938
‎เราก้าวต่อไปราวกับไม่เคยเกิดอะไรขึ้น

557
00:35:23,329 --> 00:35:24,413
‎ไปจากที่นี่กันเถอะค่ะ

558
00:35:25,456 --> 00:35:26,958
‎เรามีชีวิตต้องใช้

559
00:35:45,101 --> 00:35:47,311
‎นี่ครับ คุณแอมเบิร์ก ข้าวของคุณ

560
00:35:50,648 --> 00:35:52,108
‎ผมกินของบ้านี่ไม่ได้

561
00:35:52,191 --> 00:35:54,152
‎เอาอกวัวมาให้ผม

562
00:35:54,235 --> 00:35:56,988
‎แล้วก็พวกมันฝรั่งชีสเยิ้มๆ

563
00:35:57,071 --> 00:35:58,990
‎- และพายเมอแรงมะนาว
‎- ได้ครับ

564
00:36:00,116 --> 00:36:01,492
‎มื้อเดียวไม่ตายหรอก

565
00:36:02,785 --> 00:36:04,954
‎โอเค ก่อนที่คุณจะทำอะไร

566
00:36:05,538 --> 00:36:06,914
‎ผมอยากให้คุณดูหนังก่อน

567
00:36:06,998 --> 00:36:09,167
‎- ผมรู้ว่ามันไม่ตรงกับรสนิยมคุณ...
‎- ผมดูแล้ว

568
00:36:10,918 --> 00:36:14,005
‎- มันเยี่ยมมาก
‎- วิเศษ แปลว่าคุณจะฉายมัน

569
00:36:14,589 --> 00:36:15,464
‎ผม...

570
00:36:15,715 --> 00:36:17,341
‎ผมยังไม่ได้ตัดสินใจเลย

571
00:36:24,223 --> 00:36:25,057
‎โอเค

572
00:36:25,516 --> 00:36:26,601
‎ให้ผมช่วยคุณนะ

573
00:36:27,852 --> 00:36:30,646
‎ถ้าคุณไม่ฉายหนังเรื่องนี้ ผมจะลาออก

574
00:36:31,606 --> 00:36:33,357
‎และผมจะให้สัมภาษณ์

575
00:36:33,441 --> 00:36:35,776
‎นักข่าวทุกคนที่จะรับโทรศัพท์ผม

576
00:36:35,860 --> 00:36:39,280
‎และบอกพวกเขา
‎ว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่ ยังไง และทำไม

577
00:36:39,947 --> 00:36:41,991
‎ผมจะไว้หน้าเอวิส

578
00:36:42,074 --> 00:36:43,659
‎ผมจะไม่ไว้หน้าคุณ

579
00:36:43,743 --> 00:36:46,954
‎- หลังจากทุกอย่างที่ผมทำเพื่อคุณเนี่ยนะ
‎- ไปให้พ้น

580
00:36:47,538 --> 00:36:48,956
‎"หลังจากทุกอย่างที่ผมทำเพื่อคุณ"

581
00:36:49,081 --> 00:36:52,877
‎คุณทำอะไรเพื่อผมเหรอ นอกจาก
‎เอาความดีความชอบทั้งหมดจากงานของผมไป

582
00:36:53,002 --> 00:36:56,297
‎คุณไม่เคยไว้ใจผม คุณไม่เคยฟังสิ่งที่ผมพูด

583
00:36:56,380 --> 00:36:57,673
‎ผมปกป้องคุณไงล่ะ

584
00:36:57,757 --> 00:37:00,676
‎ผมปกป้องคุณเวลาที่ทุกคนเรียกคุณว่าอีกะเทย

585
00:37:00,760 --> 00:37:01,677
‎งั้นเหรอ

586
00:37:02,053 --> 00:37:02,970
‎ช่างประเสริฐจริงๆ

587
00:37:06,015 --> 00:37:07,642
‎รู้อะไรไหม เอซ

588
00:37:09,227 --> 00:37:10,728
‎ผมเป็นกะเทย

589
00:37:13,648 --> 00:37:16,275
‎ผมปิดบังมาตลอดเพราะผมกลัว

590
00:37:16,359 --> 00:37:18,402
‎ผมไม่กลัวอีกต่อไปแล้ว

591
00:37:18,945 --> 00:37:20,029
‎ผมได้เจอใครคนหนึ่ง

592
00:37:21,155 --> 00:37:21,989
‎ผมรักเขา

593
00:37:22,740 --> 00:37:24,492
‎และผมเพิ่งมีความสุขเป็นครั้งแรก

594
00:37:27,119 --> 00:37:27,954
‎ดิ๊ก...

595
00:37:28,037 --> 00:37:30,456
‎ผมจะเข้าไปที่ออฟฟิศคุณพรุ่งนี้สิบโมงเช้า

596
00:37:30,873 --> 00:37:32,959
‎ยื่นจดหมายลาออกให้คุณด้วยตัวเอง

597
00:37:35,544 --> 00:37:38,464
‎ถ้าคุณฉายเม็ก สตูดิโอคุณอาจล้มละลาย

598
00:37:38,547 --> 00:37:40,508
‎ถ้าคุณหยุดมัน ผมจะตามเล่นงานคุณ

599
00:37:44,095 --> 00:37:45,429
‎ฉันคุยกับหมอของคุณแล้ว

600
00:37:45,513 --> 00:37:47,556
‎เขาบอกว่าคุณกินกะหล่ำดอกได้ด้วยเหมือนกัน

601
00:37:47,640 --> 00:37:49,475
‎ตราบใดที่ฉันนึ่งมัน

602
00:37:49,558 --> 00:37:52,561
‎เอวิส กะหล่ำดอกนึ่งเนี่ยนะ ผมกินไม่ได้หรอก

603
00:37:52,645 --> 00:37:54,647
‎- ผมขี้แตกแน่
‎- ก็ขี้แตกไปเลย

604
00:37:54,897 --> 00:37:57,024
‎คุณต้องกินมัน ให้ตายสิ เกอร์ตี้ วางมันลงไป

605
00:37:58,234 --> 00:38:00,611
‎เมื่อวาน ฉันบริหารสตูดิโอ

606
00:38:00,695 --> 00:38:02,029
‎ฉันมีอำนาจ

607
00:38:02,113 --> 00:38:04,573
‎แต่วันนี้ ฉันกลับมาเป็นแม่บ้านอีกครั้ง

608
00:38:05,032 --> 00:38:08,577
‎ถ้าการทำให้ร่างอ้วนๆ ของคุณยังมีชีวิต
‎คือหน้าที่ของฉันในตอนนี้

609
00:38:09,161 --> 00:38:10,121
‎ฉันก็จะทำมัน

610
00:38:10,204 --> 00:38:12,456
‎โอเค ได้ คุณอยากให้ผมกินไอ้นี่

611
00:38:12,623 --> 00:38:14,166
‎- ผมก็จะกิน
‎- ดีค่ะ

612
00:38:15,710 --> 00:38:17,295
‎ไม่ ฉันจะไม่ทำมัน

613
00:38:17,503 --> 00:38:19,880
‎- อะไร
‎- ฉันจะไม่ยอมได้ลิ้มรส

614
00:38:19,964 --> 00:38:22,466
‎ว่ามันรู้สึกยังไงที่ได้เป็นคนคุม

615
00:38:23,050 --> 00:38:25,678
‎ได้ตัดสินใจอะไรเองเป็นครั้งแรกในชีวิต

616
00:38:25,761 --> 00:38:28,055
‎จากนั้นก็ถูกผลักกลับไปอยู่ในครัวอีก

617
00:38:28,139 --> 00:38:29,098
‎ฉันจะไม่ทำมัน

618
00:38:29,265 --> 00:38:30,349
‎ฉันทำไม่ได้

619
00:38:30,433 --> 00:38:32,643
‎หัวฉันจะระเบิดอยู่แล้ว

620
00:38:34,520 --> 00:38:35,438
‎คุณต้องการอะไร

621
00:38:35,521 --> 00:38:37,898
‎ฉันต้องการเป็นประธานร่วมของเอซพิกเจอร์ส

622
00:38:40,109 --> 00:38:42,862
‎คุณกำลังดีขึ้นจากสุขภาพที่ย่ำแย่อย่างหนัก

623
00:38:42,987 --> 00:38:45,698
‎หมอของคุณบอกว่าคุณทำงานได้แค่ครึ่งวัน

624
00:38:46,532 --> 00:38:48,784
‎ให้ฉันทำสิ่งที่คุณทำไม่ได้เถอะ

625
00:38:52,038 --> 00:38:53,956
‎คุณจะไม่ยอมรับอะไรที่น้อยกว่านี้ใช่ไหม

626
00:38:54,457 --> 00:38:55,499
‎ใช่

627
00:39:00,629 --> 00:39:01,464
‎ตกลง

628
00:39:02,173 --> 00:39:03,007
‎ตกลงเหรอ

629
00:39:04,050 --> 00:39:04,884
‎ตกลง

630
00:39:11,390 --> 00:39:12,767
‎วันนี้ผมได้ดูเม็กแล้ว

631
00:39:15,186 --> 00:39:17,396
‎และสิ่งที่คุณทำมันน่าทึ่งมาก

632
00:39:18,564 --> 00:39:20,358
‎มันเป็นหนังที่น่าประทับใจ

633
00:39:21,233 --> 00:39:23,027
‎มันไม่ใช่หนังที่ผมจะทำหรอก แต่...

634
00:39:23,402 --> 00:39:25,738
‎ผมคิดว่านี่คือประเด็นของเรื่องนี้ใช่ไหมล่ะ

635
00:39:28,032 --> 00:39:30,785
‎ตั้งแต่เกิดเรื่องทั้งหมดนี้ขึ้นกับผม ผม...

636
00:39:32,453 --> 00:39:34,955
‎ผมคิดอะไรต่างไป

637
00:39:35,915 --> 00:39:37,083
‎ผมคิดว่า...

638
00:39:38,751 --> 00:39:40,503
‎ผมอยากจากโลกนี้ไปแบบไหน

639
00:39:42,129 --> 00:39:43,089
‎และ...

640
00:39:43,839 --> 00:39:45,758
‎ผมอยากทิ้งอะไรไว้ในโลกนี้

641
00:39:48,636 --> 00:39:49,470
‎และ...

642
00:39:50,846 --> 00:39:52,348
‎ผมคงภูมิใจ

643
00:39:53,140 --> 00:39:55,017
‎ที่ได้ฉายหนังเรื่องนั้น

644
00:39:57,937 --> 00:39:59,063
‎ทีนี้คุณจะว่ายังไง

645
00:40:03,317 --> 00:40:04,151
‎คุณสมควรได้มัน

646
00:40:13,828 --> 00:40:15,037
‎ผมขอโทษจริงๆ

647
00:40:15,121 --> 00:40:17,623
‎ผมขอโทษ ขอโทษจริงๆ

648
00:40:17,706 --> 00:40:18,791
‎ฉันก็ขอโทษเหมือนกัน

649
00:40:18,874 --> 00:40:21,377
‎ผมอยากทำให้มันสำเร็จ ผมอยากลองอีกครั้ง

650
00:40:23,254 --> 00:40:24,922
‎ผมว่าเรายังมีเวลานะ

651
00:40:34,348 --> 00:40:35,599
‎คุณนายแอมเบิร์ก...

652
00:40:37,226 --> 00:40:41,188
‎อยู่มา 20 ปี ฉันไม่เคยได้ยิน
‎คุณร้องเพลงบนโต๊ะอาหารมาก่อนเลย

653
00:40:42,231 --> 00:40:43,315
‎ก็...

654
00:40:44,024 --> 00:40:45,276
‎ฉันมีคืนที่ดีน่ะ

655
00:40:45,359 --> 00:40:46,777
‎บอกได้แค่นั้นแหละ

656
00:40:47,361 --> 00:40:48,487
‎พวกเราได้ยินพ่อกับแม่

657
00:40:50,322 --> 00:40:52,366
‎เล่นเอาหนูไม่ได้นอนยันตีสี่แน่ะ

658
00:40:53,492 --> 00:40:55,995
‎น่าขยะแขยงมาก

659
00:40:58,080 --> 00:41:00,291
‎เกอร์ตี้ สัปดาห์นี้เรามีแผนงานใหญ่รออยู่

660
00:41:00,374 --> 00:41:03,627
‎เอาผ้าลินินออกมาจากห้องเก็บของให้หมด
‎และโทรหาบริษัทเต็นท์

661
00:41:03,711 --> 00:41:05,880
‎เพราะวันเสาร์นี้เราจะจัดปาร์ตี้กัน

662
00:41:07,089 --> 00:41:11,010
‎เอซจะประกาศว่าเขาจะแต่งตั้งแม่
‎เป็นประธานร่วมของสตูดิโอ

663
00:41:11,260 --> 00:41:13,429
‎- อะไรนะ
‎- ฉันไม่เคยคิดเลยค่ะว่าจะมีวันนี้

664
00:41:13,512 --> 00:41:16,307
‎ฉันก็เหมือนกัน ฉันหยิกตัวเองตลอดเลยเนี่ย

665
00:41:16,390 --> 00:41:20,394
‎- แม่คะ เหลือเชื่อเลยค่ะ
‎- ครั้งนี้พ่อคิดถูก

666
00:41:26,609 --> 00:41:29,278
‎เกอร์ตี้ ฉันอยากกินแพนเค้ก

667
00:41:30,905 --> 00:41:33,991
‎เอซ ฉันเอาอาหารเช้ามาให้ค่ะ

668
00:41:37,495 --> 00:41:38,329
‎เอซ...

669
00:41:40,289 --> 00:41:42,166
‎ฉันมีอะไรหวานๆ มาฝากคุณ

670
00:42:45,479 --> 00:42:46,981
‎ฉันจะบอกอะไรให้นะ เม็ก

671
00:42:48,315 --> 00:42:49,358
‎ทั้งหมดนี้...

672
00:42:50,818 --> 00:42:54,280
‎รูปถ่าย พรมแดง ปาร์ตี้ ความมีชื่อเสียง...

673
00:42:55,948 --> 00:42:57,783
‎คือเรื่องไม่จริงทั้งนั้นแหละ

674
00:42:59,493 --> 00:43:01,745
‎มันไม่ได้มีค่าอะไรเลย เข้าใจที่ฉันพูดไหม

675
00:43:02,246 --> 00:43:03,706
‎ฉันจะบอกให้นะ

676
00:43:04,623 --> 00:43:06,625
‎ทั้งหมดนี้จะเป็นของเธอในไม่ช้า

677
00:43:06,709 --> 00:43:09,837
‎- แต่ถ้าเธอ...
‎- น่าเบื่อ ตัดฉากนี้ทิ้ง

678
00:43:12,006 --> 00:43:13,257
‎ฉันบอกให้ปิดไง

679
00:43:13,340 --> 00:43:16,051
‎- ขอโทษครับ คุณวิลสัน รอสักครู่
‎- ให้ตายสิ

680
00:43:16,135 --> 00:43:18,721
‎จ้างช่างตัดต่อเพราะหน้าตาอย่างเดียว
‎ก็เป็นแบบนี้แหละ

681
00:43:18,804 --> 00:43:20,389
‎ผมมาใหม่ ผมใช้เครื่องนี้ไม่เป็น

682
00:43:21,056 --> 00:43:24,018
‎ขอบใจ เอางี้นะ ข้ามไปที่ม้วนสุดท้ายเลย

683
00:43:24,351 --> 00:43:27,062
‎ฉากจบมีอะไรบางอย่างที่ฉันไม่เชื่อ

684
00:43:37,281 --> 00:43:40,701
‎บาร์เทนเดอร์คะ ช่วยบอกทาง
‎ไปป้ายฮอลลีวูดหน่อยได้ไหม

685
00:43:43,829 --> 00:43:46,582
‎ตรงไปที่บีชวูดไดรฟ์
‎แล้วคุณจะเห็นทางเข้าทางเดิน

686
00:43:46,665 --> 00:43:48,667
‎หยุด หยุดตรงนี้เลย

687
00:43:55,758 --> 00:43:56,800
‎จะไม่พูดอะไรเหรอครับ

688
00:43:57,926 --> 00:43:59,803
‎เขาเรียกว่า "คิดอยู่" แรนดี้

689
00:44:01,013 --> 00:44:02,806
‎นี่คือเหตุผลที่หนังเรื่องนี้ไม่ดี

690
00:44:03,307 --> 00:44:06,060
‎นี่คือตอนที่เธอตัดสินใจจะโดดลงจากป้ายใช่ไหม

691
00:44:07,019 --> 00:44:09,813
‎แต่ฉันไม่รู้สึกเข้าใจเลย
‎ว่าทำไมเธอถึงอยากฆ่าตัวตาย

692
00:44:11,273 --> 00:44:12,483
‎ก็เธอถูกตัดออกจากหนัง

693
00:44:13,984 --> 00:44:16,654
‎เออ ฉันรู้โว้ย ไอ้โง่ นั่นแหละปัญหา

694
00:44:16,737 --> 00:44:18,906
‎นายคิดว่าอเมริกาจะชอบผู้หญิงคนนี้ที่ฆ่าตัวตาย

695
00:44:18,989 --> 00:44:20,282
‎เพราะถูกตัดออกจากหนังเหรอ

696
00:44:20,366 --> 00:44:22,493
‎นายสมชาย นางสมหญิงก็ไม่เคยได้อยู่ในหนัง

697
00:44:22,576 --> 00:44:23,911
‎พวกเขายังไม่ฆ่าตัวตายเลย

698
00:44:23,994 --> 00:44:26,455
‎ผมเดาว่าเป็นเพราะเธอเดิมพันทั้งชีวิตกับสิ่งนี้

699
00:44:27,623 --> 00:44:29,541
‎สิ่งที่คนส่วนใหญ่ไม่ได้สนใจ

700
00:44:30,042 --> 00:44:31,043
‎แต่เธอสน

701
00:44:32,169 --> 00:44:33,671
‎เธอสร้างโลกทั้งใบของเธอจากมัน

702
00:44:34,546 --> 00:44:35,464
‎นั่นคือข้อเสียของเธอ

703
00:44:36,423 --> 00:44:38,258
‎โอ้โฮเฮะ

704
00:44:38,717 --> 00:44:41,929
‎ดูสิว่าอะไรออกมาจากสมองน้อยๆ ของนาย

705
00:44:42,012 --> 00:44:43,972
‎นั่นคือสิ่งที่หนังเรื่องนี้ต้องการ!

706
00:44:44,056 --> 00:44:46,517
‎ต่อจากฉากนี้ มันคือช่วงเวลาสำคัญ

707
00:44:46,600 --> 00:44:48,811
‎อาจเป็นเธออยู่คนเดียวและคิด...

708
00:44:48,894 --> 00:44:50,312
‎เธอพูดกับตัวเอง

709
00:44:50,396 --> 00:44:53,524
‎"ฉันทำชีวิตทั้งชีวิตพังเพราะต้องการสิ่งนี้"

710
00:44:53,816 --> 00:44:55,526
‎เธอถึงได้ฆ่าตัวตาย

711
00:44:58,028 --> 00:44:59,238
‎แต่เราไม่มีฉากนั้น

712
00:44:59,321 --> 00:45:00,364
‎ก็ถ่ายใหม่สิ

713
00:45:00,447 --> 00:45:02,700
‎ครึ่งวันก็เสร็จ แค่ฉากเดียวเอง ฉันจะคุยกับดิ๊ก

714
00:45:02,783 --> 00:45:03,617
‎อะไรวะ

715
00:45:05,411 --> 00:45:06,829
‎ไอ้หมอนี่ใครวะ

716
00:45:06,912 --> 00:45:08,622
‎หวัดดี ไอ้สวะ

717
00:45:08,706 --> 00:45:10,958
‎เขาเป็นช่างตัดต่อใหม่
‎เพราะผมไล่คนของคุณออกแล้ว

718
00:45:11,041 --> 00:45:12,209
‎เกิดอะไรขึ้นในนี้เนี่ย

719
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
‎วิลสัน คุณทำอะไรอยู่น่ะ

720
00:45:15,045 --> 00:45:18,841
‎ไอ้ควายนี่กำลังตัดหนังของคุณใหม่

721
00:45:18,924 --> 00:45:20,509
‎ผมกำลังรักษาหนังของคุณไว้ต่างหาก

722
00:45:20,592 --> 00:45:23,721
‎ผมกำลังตัดฉากแอนนา เม หว่อง
‎บนพรมแดงห่วยแตกออก

723
00:45:23,804 --> 00:45:24,847
‎ไม่ได้นะ!

724
00:45:24,930 --> 00:45:27,057
‎มีฉากหนึ่งหายไปทั้งฉากในฟิล์มม้วนสุดท้าย

725
00:45:27,141 --> 00:45:28,517
‎ตอนจบมันถึงได้ไม่ดี

726
00:45:28,600 --> 00:45:31,603
‎เราต้องการฉากเงียบๆ ที่เม็กอยู่คนเดียว

727
00:45:31,687 --> 00:45:33,772
‎ที่เราเข้าใจว่าทำไมเธอถึงฆ่าตัวตาย

728
00:45:33,856 --> 00:45:36,316
‎ตอนนี้มันเป็นเพราะเธอถูกตัดออกจากหนัง

729
00:45:36,400 --> 00:45:38,777
‎และคนดูควรได้รู้ว่ามันลึกซึ้งกว่านั้น

730
00:45:39,361 --> 00:45:42,698
‎เธอเดิมพันทั้งชีวิตของเธอกับความฝันนี้
‎และตอนนี้มันจบแล้ว

731
00:45:42,948 --> 00:45:45,200
‎ฉากเดียวเอง ถ่ายคืนเดียวก็เสร็จแล้ว

732
00:45:47,828 --> 00:45:49,246
‎เป็นไอเดียที่ดีจริงๆ

733
00:45:51,498 --> 00:45:52,875
‎ทำไมคุณไม่คุยกับดิ๊กล่ะ

734
00:45:52,958 --> 00:45:54,710
‎ช่างแม่งดิ๊กกับคำพูดเก๋ไก๋ของเขาเถอะ

735
00:45:54,793 --> 00:45:56,628
‎ดิ๊กคิดว่าเขาฉลาดกว่าผม ไม่ใช่เลย

736
00:45:56,712 --> 00:45:58,297
‎- ผมจะถ่ายฉากใหม่
‎- นาย

737
00:45:58,464 --> 00:45:59,715
‎ออกมาจากเครื่องนั่นเลย

738
00:46:00,507 --> 00:46:01,341
‎มาเลย

739
00:46:02,885 --> 00:46:03,927
‎ทำบ้าอะไรน่ะ

740
00:46:04,011 --> 00:46:05,220
‎ทำอะไรของคุณเนี่ย

741
00:46:05,304 --> 00:46:08,140
‎ไม่มีอะไรต้องห่วง เราแค่จะเอาฟุตเทจทั้งหมด
‎ไปเก็บในที่ปลอดภัย

742
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
‎- คุณทำแบบนั้นไม่ได้นะ
‎- ได้สิ พ่อหนุ่ม

743
00:46:09,808 --> 00:46:13,270
‎เอามือออกไปนะ เดี๋ยวสิ
‎นั่นหนังผม คุณแตะต้องไม่ได้นะ

744
00:46:13,353 --> 00:46:14,605
‎เอามือออกไป เฮ้ย!

745
00:46:14,688 --> 00:46:16,231
‎คุณทำแบบนี้ไม่ได้นะ คุณจะทำ...

746
00:46:16,315 --> 00:46:18,442
‎ใครก็ได้โทรหาเอซ แอมเบิร์กที
‎คุณทำแบบนี้ไม่ได้

747
00:46:18,525 --> 00:46:21,111
‎เชิญโทรเลย เอซ แอมเบิร์กตายแล้ว

748
00:48:10,012 --> 00:48:12,347
‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล

