1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:10,802 --> 00:00:13,013
Anne! Uyan!

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,890
-Ne oldu?
-Evde yangın var!

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,768
İtfaiye? Acil durum var, evimiz yanıyor!

5
00:00:18,852 --> 00:00:19,811
Gel!

6
00:00:35,201 --> 00:00:36,578
Olamaz.

7
00:01:02,479 --> 00:01:03,354
Siktir!

8
00:01:03,813 --> 00:01:04,731
Oha.

9
00:01:09,944 --> 00:01:10,862
İyi misin?

10
00:01:16,326 --> 00:01:17,202
Şu hâle bak.

11
00:01:17,285 --> 00:01:18,870
Seni istemiyoruz!

12
00:01:19,537 --> 00:01:21,164
Stüdyoda kalsaydık keşke.

13
00:01:21,247 --> 00:01:24,459
-Filmler beyaz kalsın!
-Korkarak yaşamayacağım.

14
00:01:26,836 --> 00:01:27,796
Şerefsiz!

15
00:01:33,968 --> 00:01:35,929
<i>FBI'a ihbarda bulunduk.</i>

16
00:01:36,012 --> 00:01:40,850
Stüdyodaki bungalovlara taşınmak,
mahkûm gibi tıkılmak istemiyorsunuz.

17
00:01:40,934 --> 00:01:43,853
Evinizin çevresine
devamlı güvenlik koyacağız.

18
00:01:43,937 --> 00:01:45,647
Avis'in ve Archie'ninkine de.

19
00:01:46,523 --> 00:01:50,235
Bu yeni bir şey değil.
Çocukluğumda da yaparlardı.

20
00:01:50,318 --> 00:01:54,405
Bir amcamı gece yarısı
yatağından çıkarıp ağaçta asmışlardı.

21
00:01:54,823 --> 00:01:57,867
Kızgınım, korkuyorum ama şaşırmadım.

22
00:01:57,951 --> 00:01:59,494
Ama bunu yapan kim?

23
00:01:59,577 --> 00:02:02,831
Amerikan Kolonizasyon Derneği.
Şu protesto edenler.

24
00:02:02,914 --> 00:02:06,584
Barışçılız, siyahileri Liberya'ya
göndermek istiyoruz, diyorlar

25
00:02:06,668 --> 00:02:08,294
ama çoğu gizli KKK üyesi.

26
00:02:08,378 --> 00:02:11,172
Bu filmin yapımcısı olarak bence...

27
00:02:11,256 --> 00:02:14,759
Bir yapımcısı, yapımcı da sözüm ona.

28
00:02:14,843 --> 00:02:17,762
Bu devam edecek, bunu kabullenmeliyiz

29
00:02:17,846 --> 00:02:20,807
ve Avis, bu yapımı korumak için
ödeme yapman gerek.

30
00:02:20,890 --> 00:02:25,603
Çekim yapıp mekânlara gittiğimiz her gün
kapıda protesto olacak.

31
00:02:25,687 --> 00:02:27,564
Bay Silver, giremezsiniz.

32
00:02:27,647 --> 00:02:29,149
-Kalkmayın.
-Kalkmam.

33
00:02:29,232 --> 00:02:33,319
Son olaylara bakarak
<i>Meg'in </i>yapımının durdurulması gerekiyor.

34
00:02:33,695 --> 00:02:37,991
-Haftalar önce kovmadın mı seni?
-Yetkiniz yok. Bay Amberg'ün avukatıyım.

35
00:02:38,074 --> 00:02:41,369
-Haddini aşıyorsun.
-Filmi iptal etmeyerek siz aşıyorsunuz.

36
00:02:41,452 --> 00:02:44,747
Yasal yollara başvurmaktan
başka çarem kalmadı.

37
00:02:44,831 --> 00:02:46,166
Stüdyo benim.

38
00:02:46,249 --> 00:02:51,671
Duygusal davrandığınızı görüyorum.
Olanlardan ötürü düzgün düşünemiyorsunuz.

39
00:02:52,839 --> 00:02:55,675
Bir kadın karar verince
hemen mantıksız oluyor.

40
00:02:55,758 --> 00:02:57,969
-Onu demek istemedim.
-İstedin.

41
00:02:58,887 --> 00:03:01,556
Sırf gözünün üstümde olduğunu
hatırlatmak için

42
00:03:01,639 --> 00:03:05,518
canın ne zaman istese,
aklına estikçe buraya geliyorsun.

43
00:03:06,394 --> 00:03:09,939
Sen mahkeme işlerini ayarlayana kadar

44
00:03:10,023 --> 00:03:12,066
filmim bitmiş olur bile.

45
00:03:15,570 --> 00:03:16,863
Mahkemede görüşürüz.

46
00:03:21,618 --> 00:03:23,077
Ne sırıtıyorsunuz?

47
00:03:24,913 --> 00:03:26,122
Film yapmamız gerek.

48
00:04:27,016 --> 00:04:28,768
Kimler gelmiş.

49
00:04:33,022 --> 00:04:38,111
Filminizin Hollywood tabelası için
25 bin dolar toplayacaksınız demek.

50
00:04:38,861 --> 00:04:41,614
Seve seve yardım ederim.
Bugünkü göreviniz...

51
00:04:46,577 --> 00:04:47,662
Bugün göreviniz...

52
00:04:49,330 --> 00:04:51,291
...eve gitmek. Hepiniz gidin.

53
00:04:51,374 --> 00:04:52,750
-Ne?
-Ciddiyim.

54
00:04:52,834 --> 00:04:56,296
Bunu yapamazsınız. Çok riskli.
Jack, bir kez yakalandın.

55
00:04:59,549 --> 00:05:00,633
Kendinize bakın.

56
00:05:02,635 --> 00:05:03,511
Hepiniz.

57
00:05:04,554 --> 00:05:05,388
Gençsiniz.

58
00:05:07,098 --> 00:05:08,516
Bir şeye başlıyorsunuz.

59
00:05:10,226 --> 00:05:11,060
Peki ben?

60
00:05:12,312 --> 00:05:14,230
Riske atacak bir şeyim yok.

61
00:05:15,273 --> 00:05:16,441
Sona yaklaştım.

62
00:05:18,818 --> 00:05:20,153
Hayatım güzeldi ama.

63
00:05:22,447 --> 00:05:24,407
Hayalim böyle değildi.

64
00:05:27,118 --> 00:05:28,077
Bu değildi.

65
00:05:29,120 --> 00:05:30,079
Ama sizler...

66
00:05:31,622 --> 00:05:35,168
Sizin hayaliniz gerçek oluyor.

67
00:05:36,085 --> 00:05:37,628
Mücadelenizi seviyorum!

68
00:05:38,504 --> 00:05:40,965
Bırakın bunun çaresine ben bakayım.

69
00:05:41,466 --> 00:05:44,552
Paranızı ayarlayacağım.

70
00:05:44,635 --> 00:05:49,223
Eski çalışanlarımla konuşurum.
Böyle bir hayır işi için işe dönerler.

71
00:05:49,307 --> 00:05:52,560
-Ernie, beni tanımıyorsun bile.
-Senin için yapmıyorum.

72
00:05:54,812 --> 00:05:56,105
Hayaliniz için.

73
00:05:58,232 --> 00:06:00,360
Hadi gidin artık. İşim gücüm var.

74
00:06:11,204 --> 00:06:12,914
İşte kızlarım geldi.

75
00:06:12,997 --> 00:06:14,082
Selam Ern.

76
00:06:28,262 --> 00:06:29,263
Merhaba hanımlar.

77
00:06:37,647 --> 00:06:38,856
Debelenme sapık!

78
00:06:40,066 --> 00:06:41,192
Sus pislik!

79
00:06:42,193 --> 00:06:43,986
Dur, rahat mısın?

80
00:06:44,737 --> 00:06:48,449
Kapa çeneni!
Seni Shakespeare Köprüsü'nden atarım!

81
00:06:57,834 --> 00:07:01,546
Gevşek bağladım. Çözebilirsin.
İhtiyacın olursa şurada olacağım.

82
00:07:02,338 --> 00:07:04,424
-Ne?
-Rolüne devam et!

83
00:07:05,341 --> 00:07:09,095
Pardon. Yani, seni burada bırakıp
gideceğim sapık!

84
00:07:09,679 --> 00:07:10,680
Eğlenceliydi.

85
00:07:43,379 --> 00:07:45,256
25 bin dolar.

86
00:07:45,965 --> 00:07:50,428
-Sadece bir haftada nasıl yaptın?
-Ne diyeyim? İşimde iyiyim.

87
00:07:50,511 --> 00:07:54,056
Yastık altı param da vardı. Onu da koydum.

88
00:07:54,140 --> 00:07:57,185
-Ernie, inanamıyorum.
-Ne demek. İş bile denmezdi.

89
00:07:57,268 --> 00:08:00,521
Raymond'la sana
nasıl teşekkür edeceğimizi konuşuyorduk.

90
00:08:00,605 --> 00:08:03,941
Henry Willson
kılını kıpırdatmadan yapımcı oldu.

91
00:08:04,025 --> 00:08:05,109
Hayır, olmaz.

92
00:08:05,193 --> 00:08:06,652
-Ernie...
-Hayır dedim.

93
00:08:07,361 --> 00:08:10,698
Para sizin.
Bir şey istemiyorum. Gerçekten.

94
00:08:12,742 --> 00:08:13,701
Bunu benim...

95
00:08:14,952 --> 00:08:17,288
...bu şehre veda hediyem sayın.

96
00:08:18,456 --> 00:08:19,290
Tamam mı?

97
00:08:22,043 --> 00:08:23,002
Filminizi yapın.

98
00:08:25,213 --> 00:08:26,172
Sağ ol Ernie.

99
00:08:31,260 --> 00:08:33,137
Senin gibisi yok Ernie.

100
00:08:45,942 --> 00:08:50,446
Aradaki farkı toparladık.
25 bin dolar, hepsi burada.

101
00:08:51,030 --> 00:08:53,157
-Nasıl?
-Fark eder mi?

102
00:08:54,116 --> 00:08:55,243
Makul.

103
00:08:55,326 --> 00:08:57,620
Tamam, çekin filmi.

104
00:09:10,800 --> 00:09:13,803
Olamaz. Bunun olacağını biliyordum.

105
00:09:17,390 --> 00:09:21,227
Yap hadi. Hak ediyorum. Vur bana.

106
00:09:23,729 --> 00:09:24,814
Vurmayacağım.

107
00:09:26,107 --> 00:09:28,442
Bir sıkıntı var mı diye bakmaya geldim.

108
00:09:32,029 --> 00:09:33,781
Henrietta hakkında haklıymış.

109
00:09:35,032 --> 00:09:38,703
Problemlerinin elbette olduğunu

110
00:09:40,037 --> 00:09:41,998
ama iyi biri olduğunu söylemişti.

111
00:10:01,017 --> 00:10:04,395
Birkaç güne gideceksin, biliyorum

112
00:10:06,897 --> 00:10:08,524
ama veda etmek istedim.

113
00:10:11,527 --> 00:10:15,573
Boşanma konusunda da
bir sıkıntı çıkarmayacağım.

114
00:10:17,325 --> 00:10:19,493
Ne yapmam gerekiyorsa yaparım.

115
00:10:25,791 --> 00:10:26,792
Gelsene.

116
00:10:34,133 --> 00:10:35,509
Batırdık, üzgünüm.

117
00:10:42,767 --> 00:10:44,602
Belki böyle olması gerekiyordu.

118
00:10:47,021 --> 00:10:48,731
İkimiz de istediğimizi aldık.

119
00:10:49,523 --> 00:10:53,653
Benim bir ailem olacak,
sen de yıldız olacaksın.

120
00:10:56,030 --> 00:10:58,491
Filmlerini izleyeceğim.

121
00:10:59,575 --> 00:11:01,661
Umarım...

122
00:11:02,787 --> 00:11:05,331
...bunu başarmanda bir payım olmuştur.

123
00:11:05,831 --> 00:11:06,874
Elbette.

124
00:11:08,417 --> 00:11:11,712
Elbette payın var canım.
Bunları sensiz yapamazdım.

125
00:11:15,633 --> 00:11:17,510
Hep bir payın olacak.

126
00:11:19,637 --> 00:11:22,598
Umarım benim de
senin hayatında hep bir payım olur.

127
00:11:29,355 --> 00:11:30,731
Özür dilerim Hen.

128
00:11:32,066 --> 00:11:33,401
Ben de Jack.

129
00:11:34,276 --> 00:11:35,152
Ben de.

130
00:11:40,032 --> 00:11:42,159
-Selam beyler.
-Selam.

131
00:11:49,458 --> 00:11:52,920
Gerçek bir senarist ve gerçek bir yıldızla

132
00:11:53,003 --> 00:11:55,506
yapım esnasında
güzel bir yemeğe çıkıyorum.

133
00:11:55,965 --> 00:11:58,259
Sağlam biriyim herhâlde.

134
00:11:58,342 --> 00:12:01,971
-En azından bu kadarını yapalım.
-Sana borcumuz büyük Ernie.

135
00:12:02,054 --> 00:12:04,974
Sen olmasan bu şehirde bile kalamazdım.

136
00:12:05,057 --> 00:12:06,809
Çekim nasıl? Eğlenceli mi?

137
00:12:07,435 --> 00:12:09,895
Bugün Jack'in ilk günüydü. Harikaydı.

138
00:12:09,979 --> 00:12:13,315
Bilmem, repliklerimi söyledim,
bir yere takılıp düşmedim.

139
00:12:13,399 --> 00:12:15,985
İşte, oldu sayılır. Karın nasıl?

140
00:12:21,824 --> 00:12:24,410
-Başka bir şey konuşalım.
-Niye? Ne dedim?

141
00:12:24,493 --> 00:12:25,953
Hayır, bir şey demedin.

142
00:12:26,871 --> 00:12:27,705
Pardon.

143
00:12:31,584 --> 00:12:33,794
Henrietta başka biriyle beraber.

144
00:12:35,296 --> 00:12:38,591
Bebekler de o adamdanmış.

145
00:12:42,636 --> 00:12:45,389
Dalga mı geçiyorsun Jack?

146
00:12:46,182 --> 00:12:47,099
Bu...

147
00:12:47,600 --> 00:12:49,602
-...harika!
-Evet. Ne?

148
00:12:49,685 --> 00:12:51,228
Kafanı çalıştır.

149
00:12:51,312 --> 00:12:52,396
Buraya gelmişsin,

150
00:12:52,897 --> 00:12:57,067
daha gençsin, yakında ünlü olacaksın,
herkes adını öğrenecek.

151
00:12:57,151 --> 00:12:58,569
Bağlanmak istemezsin.

152
00:12:59,236 --> 00:13:00,905
Ağzın iyi laf yapıyor Ernie.

153
00:13:01,614 --> 00:13:03,491
Birden moralim düzeliverdi.

154
00:13:04,617 --> 00:13:05,701
Konuya girelim.

155
00:13:06,410 --> 00:13:09,246
-Sana bir sürprizimiz var.
-Neymiş?

156
00:13:11,123 --> 00:13:12,541
35'inci sayfaya bak.

157
00:13:15,920 --> 00:13:16,962
Vay be.

158
00:13:18,130 --> 00:13:19,590
Diyalog çok sağlammış.

159
00:13:21,008 --> 00:13:25,596
"Stüdyo şefi Daryl B. Selzman girer.
Vakur ve gösterişli."

160
00:13:25,679 --> 00:13:29,850
David O. Selznick olacaktı
ama duyunca dava etmekle tehdit etti.

161
00:13:30,267 --> 00:13:33,145
-Selznick'i oynamıyorsun, değil mi?
-Hayır Ernie.

162
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
Rol senin.

163
00:13:40,986 --> 00:13:44,740
-Ne diyorsun?
-Daryl B. Selzman.

164
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
Sensin.

165
00:13:47,993 --> 00:13:49,078
Rol senin.

166
00:13:49,745 --> 00:13:51,497
Stüdyo kabul etti.

167
00:13:52,081 --> 00:13:52,915
Ne?

168
00:13:53,249 --> 00:13:54,792
Biraz abartmış olduk

169
00:13:55,209 --> 00:13:59,547
ama Archie senaryoyu düzenledi
ve Ray de karakterin...

170
00:14:00,422 --> 00:14:02,299
...gösterişli olmasını istiyor.

171
00:14:15,020 --> 00:14:16,230
Ne var? Ne oldu?

172
00:14:19,859 --> 00:14:21,026
Şimdi fark ettim.

173
00:14:24,530 --> 00:14:25,781
Buraya geldiğimde...

174
00:14:28,534 --> 00:14:29,827
...bir hayalim vardı.

175
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
Tıpkı sizin gibi.

176
00:14:37,668 --> 00:14:39,295
30 sene sürdü...

177
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
Ama sonunda gerçekleşti.

178
00:14:50,180 --> 00:14:51,098
Hollywood'a.

179
00:14:53,475 --> 00:14:54,351
Hollywood'a.

180
00:14:55,978 --> 00:14:57,438
ACE PICTURES'I BOYKOT ET

181
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
İyi ki aramız katıldınız Bay West.

182
00:15:04,778 --> 00:15:08,073
Oyunculuğa büyük bir ara vermişsiniz.

183
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
Evet, bildiğiniz gibi.

184
00:15:10,618 --> 00:15:14,997
Birkaç yıl elinden geleni yaparsın,
sonra geçinmek için ek işe girersin,

185
00:15:15,080 --> 00:15:17,583
bir bakmışsın ek iş olmuş sana hayatın.

186
00:15:17,666 --> 00:15:21,378
Evet, benzinlik adı altında
fuhuş işi yürütmek

187
00:15:21,462 --> 00:15:24,632
aktörlükten çok daha
kârlı bir iş olmuştur.

188
00:15:28,135 --> 00:15:29,678
Seni yargılamıyorum Ernie.

189
00:15:30,346 --> 00:15:34,350
Hatta bu yüzden
bu rolü senin oynamanı istiyorum.

190
00:15:34,850 --> 00:15:40,397
Oynayacağın sahnenin konusu
sansüre, ön yargıya karşı ifade özgürlüğü.

191
00:15:40,481 --> 00:15:42,733
Filminde lezbiyen ögeleri var

192
00:15:42,816 --> 00:15:46,570
ve stüdyo ilişkiler kurulu
Hays Kuralları'ndan dolayı

193
00:15:46,654 --> 00:15:48,697
Meg'i filmden kesmeni istiyor.

194
00:15:48,781 --> 00:15:50,783
Ben de defolun gidin diyorum.

195
00:15:51,951 --> 00:15:52,785
Bayıldım.

196
00:15:52,868 --> 00:15:55,746
O şerefsizlere
ve sözde ahlaklarına saydırıyorum.

197
00:15:55,829 --> 00:15:58,207
Evet ama bu karakter zorba değil.

198
00:15:59,083 --> 00:16:02,544
Zarif bir yanı var.
Güçlü ve kendinden emin.

199
00:16:02,628 --> 00:16:05,714
Bu yüzden seninle
ayaküstü prova yapmak istiyorum.

200
00:16:05,798 --> 00:16:07,508
Tüm oyuncularla yaparım.

201
00:16:07,591 --> 00:16:11,512
Karakterinin sigara içişini,
odaya girişini görmek istiyorum.

202
00:16:11,929 --> 00:16:13,722
Ne? Olmaz.

203
00:16:14,264 --> 00:16:17,643
Bunun provasına gerek yok.
Yürümeyi biliyorum.

204
00:16:21,146 --> 00:16:22,773
Rol yapmak büyüyle olmaz.

205
00:16:23,315 --> 00:16:26,276
Bu bir iştir. Sanattır.

206
00:16:26,777 --> 00:16:31,615
Çalışıp zaman ayırman gereken bir şeydir.

207
00:16:34,493 --> 00:16:35,619
İşe koyulalım.

208
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
Motor!

209
00:16:41,291 --> 00:16:43,544
Demek en iyi aktrisimi çıkarmam gerek.

210
00:16:43,627 --> 00:16:45,546
Yok öyle bir dünya! Çıkarmam!

211
00:16:45,629 --> 00:16:47,297
-Çok kızgınsın.
-Ama kızgın.

212
00:16:47,381 --> 00:16:52,302
Evet ama güçlü ve kendinden emin.
Bağırmasına gerek yok.

213
00:16:52,761 --> 00:16:55,264
Hem duygularına
esneklik payı vermen gerek.

214
00:16:55,347 --> 00:16:56,181
Peki, tamam.

215
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
Bu sefer daha yumuşak girsen?

216
00:16:58,517 --> 00:17:02,855
Sanki buranın sahibiymişsin gibi.
Sakin ve kontrollüsün.

217
00:17:03,439 --> 00:17:06,942
Bu sefer kâğıtları masaya vurma.

218
00:17:07,026 --> 00:17:10,404
Sadece fırlat,
karşındakini şaşırt, tamam mı?

219
00:17:16,076 --> 00:17:17,119
Motor!

220
00:17:27,880 --> 00:17:30,966
Demek en iyi aktrisimi çıkarmam gerek.

221
00:17:32,885 --> 00:17:34,011
Yok öyle bir dünya.

222
00:17:35,054 --> 00:17:35,971
Çıkarmam.

223
00:17:37,598 --> 00:17:38,474
İşte böyle.

224
00:17:39,850 --> 00:17:42,561
Şimdi sigaranı yak.

225
00:17:43,187 --> 00:17:44,563
Havanı göster.

226
00:17:57,034 --> 00:17:58,327
İşte böyle.

227
00:18:01,538 --> 00:18:05,000
Güzel. Tamam. Devam edelim.

228
00:18:05,084 --> 00:18:08,087
Bay Selzman,
Hays Kuralları isteğe bağlı değil

229
00:18:08,170 --> 00:18:11,256
ve filminiz
homoseksüel ögelerden geçilmiyor.

230
00:18:11,340 --> 00:18:14,551
-Ağzından çıkanlara bak.
-Sansür yapmıyoruz Daryl.

231
00:18:14,635 --> 00:18:19,014
Sansürün bu sektördeki ifade özgürlüğünü
mahvetmesini önlüyoruz.

232
00:18:19,723 --> 00:18:21,975
Size tahammül edemiyorum.

233
00:18:22,434 --> 00:18:24,394
Hays Kuralları'nızı dayatıp

234
00:18:24,937 --> 00:18:30,234
bana, Daryl B. Selzman'a vatandaşlarımızın
neyi izleyemeyeceğini söylüyorsunuz.

235
00:18:30,317 --> 00:18:31,318
Neden?

236
00:18:31,401 --> 00:18:33,987
İnsanlar kendi kararlarını vermesin diye.

237
00:18:34,113 --> 00:18:36,698
Özgürlüğü sevmiyorsunuz. Sizi korkutuyor!

238
00:18:38,575 --> 00:18:42,454
Filmimi sevmezlerse
çıkıp gidebilirler, buna hakları var.

239
00:18:42,538 --> 00:18:46,041
Benim de bunu yapıp batma hakkım var.

240
00:18:46,125 --> 00:18:48,961
Ama bu film tutacak.

241
00:18:49,920 --> 00:18:51,130
Meg Ennis ise...

242
00:18:52,422 --> 00:18:54,383
O kadın bir yıldız.

243
00:18:55,134 --> 00:18:57,970
Filmden çıkaracak olursam yıkılır.

244
00:19:00,222 --> 00:19:03,058
İstediğiniz kadar bağırın Bay Selzman

245
00:19:03,142 --> 00:19:06,687
ama ya o sahneleri kesersiniz
ya da stüdyoyu kapatırız.

246
00:19:07,604 --> 00:19:09,690
Olay bundan ibaret.

247
00:19:10,858 --> 00:19:12,067
Hadi bir deneyin.

248
00:19:12,609 --> 00:19:16,572
Şakamız yok Bay Selzman!
Sizi bu şehirden sürerim.

249
00:19:17,531 --> 00:19:18,448
Öyle mi?

250
00:19:21,410 --> 00:19:22,703
Bu şehir benim.

251
00:19:30,669 --> 00:19:33,172
Barmen, bir tane daha.

252
00:19:33,630 --> 00:19:34,798
Derhâl.

253
00:19:35,632 --> 00:19:38,135
Sarah, şükürler olsun. Meg'i gördün mü?

254
00:19:38,218 --> 00:19:42,848
Kötü bir haber verdim ve hava almaya çıktı
ama aradan saatler geçti.

255
00:19:42,931 --> 00:19:47,519
Evet, gördüm onu. Meg evime uğradı.
Buraya gelmek istedi.

256
00:19:47,603 --> 00:19:52,357
"Hayatımın nereye varacağı
belli artık Sarah." dedi.

257
00:19:52,441 --> 00:19:55,402
Gelip biraz içse belki keyfi yerine...

258
00:19:55,485 --> 00:19:56,945
Lanet olsun! Nerede?

259
00:19:57,029 --> 00:20:00,115
Filmden çıkarıldı.
Selzman bana, ben de ona söyledim.

260
00:20:01,325 --> 00:20:04,661
Acele bir karar vermeden
ona başka bir şey söylemeliyim.

261
00:20:04,745 --> 00:20:08,498
İki kadeh içip gitti,
yapacak işi olduğunu söyledi.

262
00:20:08,582 --> 00:20:11,335
-Seninle buluşacak sandım.
-Pardon, bölüyorum.

263
00:20:11,710 --> 00:20:14,796
Arkadaşınız bana
Hollywood tabelasının yerini sordu.

264
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Olamaz.

265
00:20:18,133 --> 00:20:20,093
Ne? Gitti.

266
00:20:59,466 --> 00:21:00,300
Meg!

267
00:21:04,721 --> 00:21:05,681
Meg!

268
00:21:28,578 --> 00:21:30,289
Meg!

269
00:21:30,372 --> 00:21:33,375
Olamaz! Yapma Meg! Lütfen!

270
00:21:33,458 --> 00:21:35,294
Olamaz. Yalvarırım Meg, yapma.

271
00:21:35,377 --> 00:21:38,130
-İn aşağı, bir şey söyleyeceğim.
-Zorundayım.

272
00:21:38,463 --> 00:21:39,423
Olamaz!

273
00:21:39,506 --> 00:21:41,341
Yalvarırım. Yapma. Meg, lütfen!

274
00:21:43,468 --> 00:21:44,594
Olamaz!

275
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
Meg!

276
00:21:49,933 --> 00:21:51,393
Sam, korkuyorum.

277
00:21:51,476 --> 00:21:54,896
Biliyorum ama buna mecbur değilsin.
İn aşağı. Lütfen!

278
00:21:54,980 --> 00:21:56,857
Bana ne diyecekler Sam?

279
00:21:57,441 --> 00:21:59,359
Başarısız bir kadın diyecekler.

280
00:21:59,443 --> 00:22:03,655
Bırak desinler. Sen beni dinle.
Aşkım, seni seviyorum.

281
00:22:04,156 --> 00:22:06,366
Dünyadaki her şeyden çok seviyorum.

282
00:22:06,450 --> 00:22:09,661
Sen bir yıldızsın Meg.
Ne olursa olsun yıldızsın.

283
00:22:10,579 --> 00:22:11,663
Benim yıldızımsın.

284
00:22:12,873 --> 00:22:15,709
Yalvarırım! Lütfen in tabeladan.

285
00:22:18,003 --> 00:22:20,088
Gökyüzümdeki tek yıldız ol.

286
00:22:21,173 --> 00:22:22,257
Sam.

287
00:22:25,427 --> 00:22:28,722
Hadi Meg. Dikkat et Meg. Geliyorum.

288
00:22:29,473 --> 00:22:30,932
Yanındayım. Dikkat et.

289
00:22:32,059 --> 00:22:34,519
Hadi canım. Yanındayım. Buradayım.

290
00:22:35,145 --> 00:22:36,897
Yanındayım, tuttum. Gel.

291
00:22:38,231 --> 00:22:39,066
İşte böyle.

292
00:22:41,109 --> 00:22:42,736
Meg, beni çok korkuttun.

293
00:22:44,279 --> 00:22:48,784
Meg, bir daha asla bu geceki gibi
hissetmene izin vermeyeceğim.

294
00:22:56,416 --> 00:22:58,460
Özür dilerim. Lanet olsun.

295
00:22:59,044 --> 00:23:00,629
Bunu yapmayacaktım.

296
00:23:01,421 --> 00:23:03,632
-Neyi?
-Kesebilir miyiz?

297
00:23:04,466 --> 00:23:08,053
-Ne yapıyor? Süperdi.
-Ağlamayacaktım. Kusura bakmayın.

298
00:23:08,470 --> 00:23:10,055
-Kes!
-Kes.

299
00:23:10,931 --> 00:23:13,850
-Jack, çok güzeldi.
-Neden durdun?

300
00:23:13,934 --> 00:23:16,061
-Çok güzel gidiyordu.
-İnanılmazdı.

301
00:23:17,312 --> 00:23:20,482
Öyle mi? Pardon ya. Devam edelim mi?

302
00:23:20,565 --> 00:23:22,776
Evet. Tamam millet, devam ediyoruz.

303
00:23:22,859 --> 00:23:24,861
-Ses kayıt!
-Ses kayıt!

304
00:23:24,945 --> 00:23:27,197
-Pardon.
-Sorun yok. Çekim başlasın.

305
00:23:27,906 --> 00:23:29,074
Başlıyor.

306
00:23:29,616 --> 00:23:30,450
Ve...

307
00:23:31,576 --> 00:23:32,411
...motor!

308
00:23:34,830 --> 00:23:36,039
Selzman'la konuştum.

309
00:23:36,832 --> 00:23:40,460
Seni filmden çıkarmıyor.
Filmde olacaksın Meg.

310
00:23:41,545 --> 00:23:44,714
Neden atlamak üzereyken söylemedin?

311
00:23:45,132 --> 00:23:47,384
Seni kurtaranın bu olmasını istemedim.

312
00:23:48,093 --> 00:23:50,303
Kendini kurtarabileceğini biliyordum.

313
00:24:00,814 --> 00:24:01,690
Hadi gidelim.

314
00:24:02,858 --> 00:24:04,526
Önümüzde uzun bir ömür var.

315
00:24:17,831 --> 00:24:21,918
SON

316
00:24:26,965 --> 00:24:27,799
Bilmiyorum.

317
00:24:28,925 --> 00:24:29,801
Neyi?

318
00:24:31,887 --> 00:24:33,096
Geldim buraya.

319
00:24:33,180 --> 00:24:36,850
Oturmuş onuncu kez izliyorum, değil mi?

320
00:24:37,642 --> 00:24:38,477
Yani...

321
00:24:39,728 --> 00:24:41,104
Sanırım bir şey eksik.

322
00:24:41,563 --> 00:24:42,397
Peki...

323
00:24:44,941 --> 00:24:47,652
...eksik olan tam olarak nedir?

324
00:24:47,736 --> 00:24:49,529
Cesur bir şey.

325
00:24:49,613 --> 00:24:52,407
Şaşırtıcı bir şey!

326
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
Buldum.

327
00:24:58,580 --> 00:24:59,831
Bize bu lazım.

328
00:25:01,124 --> 00:25:04,586
Kız tabeladan birden atlar

329
00:25:05,045 --> 00:25:07,881
ve bir havuza düşer.

330
00:25:08,507 --> 00:25:11,635
Birden Esther Williams müzikali girer.

331
00:25:11,718 --> 00:25:14,679
Kızımız yüzebiliyor mu bilmiyorum
ama seyirci...

332
00:25:14,763 --> 00:25:20,685
Seyirci de "Ne oldu ya?
İntihar etti mi? Cennette mi?" der.

333
00:25:21,102 --> 00:25:23,313
Çat siyah ekran, müzik çalar ve son.

334
00:25:23,688 --> 00:25:26,233
İşte bu heyecanlı.
Daha önce görmemişsindir.

335
00:25:32,614 --> 00:25:34,366
-Bir şey diyeceğim.
-Buyur.

336
00:25:35,617 --> 00:25:39,579
-Sessiz film döneminden beri kurgucuyum.
-Oha, çokmuş.

337
00:25:39,663 --> 00:25:42,374
-Bu işe 40 yılımı verdim.
-Vay anasını.

338
00:25:42,457 --> 00:25:46,628
Bu odada Gloria Swanson'ı siktim Henry.

339
00:25:47,212 --> 00:25:51,841
Şu kadarını söyleyeyim,
birlikte çalıştığım yaratıcıların içinde

340
00:25:52,300 --> 00:25:53,134
fikirlerin

341
00:25:54,261 --> 00:25:56,680
duyduğum en kötüsü.

342
00:25:56,763 --> 00:26:01,017
Siktir git de
çocuk filmini yapsın, tamam mı?

343
00:26:01,101 --> 00:26:02,227
Siktir git Harry.

344
00:26:03,311 --> 00:26:06,064
-Seni filmden kovacağım.
-Kovamazsın. Siktir.

345
00:26:06,147 --> 00:26:07,983
Dick'le konuşmaya gidiyorum.

346
00:26:08,066 --> 00:26:10,068
Sonra da müziği yazacağım.

347
00:26:10,151 --> 00:26:14,197
İlk defa patron ben oldum,
son kararı ben vereceğim.

348
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
Teşekkürler.

349
00:26:23,456 --> 00:26:24,874
Zevkle.

350
00:26:26,710 --> 00:26:29,629
Senin filmine karışmaya hakkı yok.

351
00:26:31,214 --> 00:26:32,257
Film güzel.

352
00:26:33,049 --> 00:26:34,175
Ciddiyim.

353
00:26:34,718 --> 00:26:35,594
Mesajını...

354
00:26:36,761 --> 00:26:37,887
...çok sevdim.

355
00:26:40,015 --> 00:26:42,100
Bir kez daha izleyelim.

356
00:26:42,934 --> 00:26:44,144
Bir kez daha lütfen.

357
00:27:21,222 --> 00:27:22,098
Kimse var mı?

358
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
Archie?

359
00:27:28,813 --> 00:27:30,940
Ne oluyor? Burası neresi?

360
00:27:32,025 --> 00:27:33,860
Filmin ilk kurgusunu izledim.

361
00:27:34,778 --> 00:27:35,862
Olamaz.

362
00:27:36,696 --> 00:27:38,031
Beni kestiler mi?

363
00:27:40,450 --> 00:27:41,910
Hayır, varsın.

364
00:27:43,036 --> 00:27:44,371
Hem de gerçekten,

365
00:27:45,121 --> 00:27:46,414
gerçekten çok iyisin.

366
00:27:47,666 --> 00:27:50,960
Seninle çok gurur duyuyorum.

367
00:27:51,044 --> 00:27:55,590
Seninle harika bir şey
başarmak üzereymişiz gibi hissediyorum.

368
00:28:00,970 --> 00:28:01,888
Yani...

369
00:28:03,390 --> 00:28:04,808
...bu da teşekkürüm.

370
00:28:12,440 --> 00:28:14,776
Sevgilin olmamı istemiştin,

371
00:28:15,443 --> 00:28:16,444
hayır demiştim.

372
00:28:17,404 --> 00:28:19,989
Birlikte olduğumuz
bir gelecek göremiyordum

373
00:28:21,074 --> 00:28:22,992
ama filmimin yapıldığını gördüm,

374
00:28:24,828 --> 00:28:26,663
imkânsız diye bir şey yokmuş.

375
00:28:36,715 --> 00:28:38,216
Bu evin anahtarı.

376
00:28:40,301 --> 00:28:41,177
Yani...

377
00:28:43,138 --> 00:28:44,681
...burası benim mi?

378
00:28:45,306 --> 00:28:46,516
Bizim.

379
00:28:48,309 --> 00:28:49,686
Sana âşığım Rock.

380
00:28:50,645 --> 00:28:54,899
Seninle birlikte yaşamak
ve sevgilin olmak istiyorum.

381
00:29:04,868 --> 00:29:07,537
-Bu gerçek mi?
-Evet.

382
00:29:08,830 --> 00:29:09,998
Evine hoş geldin.

383
00:29:18,131 --> 00:29:20,759
Gözümü ne zaman kapasam
bebekleri görüyordum.

384
00:29:20,842 --> 00:29:22,093
Çok şey kaybettim.

385
00:29:22,677 --> 00:29:23,636
Pardon, ben...

386
00:29:24,429 --> 00:29:27,974
Çok duygulandım.
Nedense kendime gelemiyorum.

387
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
Özür dileme.

388
00:29:33,563 --> 00:29:34,731
Jack, sorun yok.

389
00:29:37,901 --> 00:29:39,277
İyi ki seni aramışım.

390
00:29:42,447 --> 00:29:47,160
Bana çok iyi bir dost oldun Claire.
Belki farkında değilsindir ama gerçekten.

391
00:29:48,661 --> 00:29:49,537
Gerçekten.

392
00:29:50,830 --> 00:29:55,210
Diğer çocukları da seviyorum
ama onların karşısında ağlayamam.

393
00:29:56,628 --> 00:29:59,339
Bir şeyi kaybedince
duygulanmak normaldir Jack.

394
00:30:01,716 --> 00:30:04,636
Babam hastaneye yatınca mahvolmuştum.

395
00:30:04,719 --> 00:30:07,889
-Evet, duydum. Özür dilerim.
-Özür dileme.

396
00:30:11,059 --> 00:30:11,893
Önünde...

397
00:30:14,854 --> 00:30:17,273
Seni çok güzel şeyler bekliyor.

398
00:30:18,775 --> 00:30:21,611
Birkaç ay önce sözleşmeli oyuncuydun

399
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
şimdi inanılmaz
bir sanatçı topluluğundasın.

400
00:30:24,948 --> 00:30:28,743
Sadece film yapmıyorlar, tarih yazıyorlar.

401
00:30:31,204 --> 00:30:33,540
Yıldız olacaksın demiştim, hatırladın mı?

402
00:30:36,417 --> 00:30:37,335
Evet.

403
00:30:40,547 --> 00:30:41,881
Yıldız olacaksın.

404
00:30:49,097 --> 00:30:50,139
Galaya...

405
00:30:51,432 --> 00:30:54,727
-...kiminle gideceğini düşündün mü?
-O aklımdan çıktı ya.

406
00:30:55,562 --> 00:30:56,938
Sen kiminle gideceksin?

407
00:31:02,068 --> 00:31:02,944
Ben...

408
00:31:05,822 --> 00:31:07,115
...umuyordum ki...

409
00:31:09,993 --> 00:31:11,578
Seninle gitmeyi umuyordum.

410
00:31:14,831 --> 00:31:15,665
Benimle mi?

411
00:31:20,420 --> 00:31:21,337
Benimle mi?

412
00:31:24,090 --> 00:31:25,258
Elbette.

413
00:31:26,301 --> 00:31:28,011
Birlikte mi? Harika olur.

414
00:31:28,094 --> 00:31:30,930
-Gerçekten mi?
-Şaka mı yapıyorsun? Harika olur.

415
00:31:34,142 --> 00:31:35,101
Tamam.

416
00:31:36,936 --> 00:31:38,104
Peki, güzel.

417
00:31:39,105 --> 00:31:40,023
Güzel.

418
00:31:45,403 --> 00:31:46,654
Bu...

419
00:31:46,738 --> 00:31:48,698
İnanamıyorum. Vay canına!

420
00:31:48,781 --> 00:31:51,326
Avis, inanabiliyor musun?

421
00:31:51,784 --> 00:31:55,830
Döndüğüme çok sevindim.

422
00:31:56,289 --> 00:31:58,541
-Şuna bak.
-Mutlu olmalısın.

423
00:31:59,292 --> 00:32:02,378
Eleanor Roosevelt'ten beri
böyle kalabalık olmadı.

424
00:32:02,462 --> 00:32:03,546
Ne dedin?

425
00:32:06,507 --> 00:32:11,721
Avis, ben yokken yaptığın her şey için
sana ne kadar teşekkür etsem az.

426
00:32:12,221 --> 00:32:13,598
İşleri yürüttün.

427
00:32:14,140 --> 00:32:15,391
Riske de girdin.

428
00:32:15,808 --> 00:32:19,687
Bu risklere katıldığımı söyleyemem
ama takdir ediyorum.

429
00:32:20,980 --> 00:32:23,483
-Seninle gurur duyuyorum.
-Sağ ol canım.

430
00:32:23,900 --> 00:32:27,195
<i>Meg'i</i> onaylamak zor bir karardı
ama yerindeydi.

431
00:32:27,612 --> 00:32:28,821
Bir kısmını izledim.

432
00:32:29,322 --> 00:32:30,698
Fevkalade bir film.

433
00:32:31,532 --> 00:32:33,576
-Günaydın.
-Bayan Stinson.

434
00:32:36,704 --> 00:32:38,957
Seni daha kaç kez kovacağım?

435
00:32:39,040 --> 00:32:41,626
Merhaba Bayan Amberg, Ace çağırdı.

436
00:32:42,669 --> 00:32:43,753
Avis,

437
00:32:45,546 --> 00:32:47,340
oğlanlarla konuşmam gerekiyor.

438
00:32:47,423 --> 00:32:51,052
Sen eve gitsen, akşam yemekte kutlasak?

439
00:32:51,636 --> 00:32:53,930
Ama biftek falan yapma.

440
00:32:54,013 --> 00:32:57,809
Doktor bana yeni bir diyet verdi.
Sadece pirinç var.

441
00:32:57,892 --> 00:33:02,021
Tek yiyip içebildiğim
beyaz pirinç ve meyve suyu.

442
00:33:09,529 --> 00:33:11,698
Pekâlâ beyler, işe koyulalım.

443
00:33:12,657 --> 00:33:14,283
Uyuyakalmıştım.

444
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
İyi günler Bayan Amberg.

445
00:33:35,096 --> 00:33:37,473
Avis, <i>Meg'in</i> dağıtım planına bakıyorduk.

446
00:33:39,392 --> 00:33:42,645
-Nereye gidiyorsun?
-Eve gönderildim.

447
00:33:43,855 --> 00:33:45,314
Yemek yapmak için.

448
00:33:48,151 --> 00:33:51,696
Pekâlâ, <i>Herkes İş Başına</i>
başyapıtımız ne durumda?

449
00:33:51,779 --> 00:33:53,364
Sevmiştim. Ne oldu ona?

450
00:33:53,448 --> 00:33:56,576
Dağıtımcılarımızın çoğu filmi kaldırdı.

451
00:33:57,076 --> 00:34:01,581
<i>Meg'de</i> siyahi bir başrol olacağı
duyurulunca boykota maruz kaldılar.

452
00:34:02,206 --> 00:34:03,750
Bunu bir konuşalım.

453
00:34:03,833 --> 00:34:08,337
Bu film için çok emek harcandı
ve tehlikeli de olsa takdir ediyorum.

454
00:34:08,421 --> 00:34:12,008
Yani, şu ibneyle iki kadın
arkanızdan iş çevirmedi mi?

455
00:34:12,091 --> 00:34:13,801
-Ne ibnesi?
-Dick Samuels.

456
00:34:13,885 --> 00:34:16,971
Dick Samuels ibne mi? Ne diyorsun sen ya?

457
00:34:17,055 --> 00:34:19,932
Adamın etrafı kadın dolu. Yakışıklıdır.

458
00:34:20,016 --> 00:34:23,895
Öyle de olsa siz hastanede yatarken

459
00:34:24,353 --> 00:34:27,106
deliler resmen tımarhaneyi ele geçirdi.

460
00:34:27,190 --> 00:34:28,524
Film vizyona girerse

461
00:34:28,608 --> 00:34:35,114
stüdyoyu ve yaptığınız, yapacağınız
bütün filmlerin itibarını mahveder.

462
00:34:35,656 --> 00:34:39,285
-Yapmayın. Abartıyorsunuz.
-Efendim, araştırma yaptık.

463
00:34:40,161 --> 00:34:41,829
<i>Meg,</i> güneyde oynatılmayacak.

464
00:34:41,913 --> 00:34:44,916
125 sinema salonu
<i>Meg</i> yayınlanacak olursa

465
00:34:44,999 --> 00:34:49,045
bu filmi ve sonraki Ace filmlerini
oynatmayacağını söyleyen

466
00:34:49,128 --> 00:34:50,963
bir bildirge imzaladı.

467
00:34:51,047 --> 00:34:52,507
Altı aya batarız!

468
00:34:52,590 --> 00:34:54,675
-Tamam, ne yapayım?
-Yakın gitsin.

469
00:34:56,010 --> 00:34:58,179
-Yakayım mı?
-Tüm makaraları yakın.

470
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
Ellerinde kanıt kalmaz.
Havlamayı bırakırlar.

471
00:35:02,016 --> 00:35:06,938
Tahta dönersiniz, stüdyo ayakta kalır,
hiçbir şey yokmuş gibi devam ederiz.

472
00:35:23,287 --> 00:35:24,163
<i>Hadi gidelim.</i>

473
00:35:25,331 --> 00:35:26,999
<i>Önümüzde uzun bir ömür var.</i>

474
00:35:45,101 --> 00:35:47,311
Buyurun Bay Amberg, pilavınız.

475
00:35:50,648 --> 00:35:52,108
Bunu yiyemem.

476
00:35:52,483 --> 00:35:56,988
Bana döşle peynirli patates falan

477
00:35:57,071 --> 00:35:58,990
-ve limonlu tart getir.
-Derhâl.

478
00:36:00,116 --> 00:36:01,492
Bir yemekten ölmem.

479
00:36:02,785 --> 00:36:06,914
Tamam, karar vermeden önce
filmi izlemeni istiyorum.

480
00:36:06,998 --> 00:36:09,167
-Sana göre değil...
-İzledim.

481
00:36:10,918 --> 00:36:14,005
-Çok güzel.
-Harika. Yani, vizyona girecek.

482
00:36:14,589 --> 00:36:17,383
Daha kararımı vermedim.

483
00:36:24,223 --> 00:36:26,475
Tamam, yardımcı olayım.

484
00:36:28,060 --> 00:36:30,646
Vizyona girmezse istifa ederim.

485
00:36:31,606 --> 00:36:35,776
Benimle görüşecek
bütün muhabirlerle görüşür,

486
00:36:35,860 --> 00:36:39,488
burada olan her şeyi
tüm detayıyla anlatırım.

487
00:36:39,947 --> 00:36:43,659
Avis'e yüklenmem.
Sana var gücümle yüklenirim.

488
00:36:43,743 --> 00:36:46,954
-Senin için yaptıklarımdan sonra mı?
-Siktir git!

489
00:36:47,538 --> 00:36:48,998
Sanki bir şey yaptın.

490
00:36:49,081 --> 00:36:52,919
İşimin ekmeğini yemekten başka
benim için ne yaptın?

491
00:36:53,002 --> 00:36:56,297
Bana hiç güvenmedin,
tek bir sözümü dinlemedin.

492
00:36:56,380 --> 00:36:57,673
Seni korudum!

493
00:36:57,757 --> 00:37:00,676
Millet sana ibne derken seni korudum.

494
00:37:00,760 --> 00:37:02,970
Öyle mi? Aman ne iyisin.

495
00:37:06,015 --> 00:37:07,642
Gel gör ki Ace...

496
00:37:09,227 --> 00:37:10,728
...ibneyim.

497
00:37:13,648 --> 00:37:16,275
Korktuğum için bunca sene sakladım.

498
00:37:16,359 --> 00:37:18,402
Artık korkmuyorum.

499
00:37:18,945 --> 00:37:20,029
Biriyle tanıştım.

500
00:37:21,155 --> 00:37:24,492
Onu seviyorum ve ilk defa mutluyum.

501
00:37:27,119 --> 00:37:27,954
Dick...

502
00:37:28,037 --> 00:37:32,959
Yarın sabah onda ofisine geleceğim.
İstifa mektubumla.

503
00:37:35,544 --> 00:37:40,508
<i>Meg</i> vizyona girerse stüdyo batabilir
ama iptal edersen yakanı bırakmam.

504
00:37:44,095 --> 00:37:45,429
<i>Doktorunla konuştum.</i>

505
00:37:45,846 --> 00:37:49,475
Karnabahar da yiyebilirmişsin.
Buharda pişerse sorun yokmuş.

506
00:37:49,558 --> 00:37:52,561
Avis, buharda karnabahar yiyemem ki!

507
00:37:52,645 --> 00:37:54,814
-Altıma sıçarım!
-Sıç o zaman.

508
00:37:54,897 --> 00:37:57,024
Yiyeceksin işte. Gertie, koy önüne.

509
00:37:58,234 --> 00:38:00,611
Dün stüdyoyu yönetiyordum.

510
00:38:00,695 --> 00:38:04,573
Yetkim vardı
ama bugün yine ev hanımı oldum.

511
00:38:05,032 --> 00:38:08,577
İşim, karşımdaki şişkoyu hayatta tutmaksa

512
00:38:09,161 --> 00:38:10,121
bunu yapacağım.

513
00:38:10,204 --> 00:38:12,540
Tamam. Yememi mi istiyorsun?

514
00:38:12,623 --> 00:38:14,500
-Yerim.
-Güzel.

515
00:38:15,710 --> 00:38:18,254
-Hayır, yapmayacağım!
-Ne?

516
00:38:18,337 --> 00:38:22,466
Yetkimin olmasının tadına baktıktan

517
00:38:23,050 --> 00:38:25,678
ve hayatımda ilk kez
bağımsız olduktan sonra

518
00:38:25,761 --> 00:38:28,055
mutfağa geri dönmeyeceğim.

519
00:38:28,139 --> 00:38:30,391
Yapmayacağım. Yapamam!

520
00:38:30,474 --> 00:38:32,643
Kafam patlayacak.

521
00:38:34,603 --> 00:38:37,898
-Ne istiyorsun?
-Ace Pictures'ın ikinci yöneticisi olmak.

522
00:38:40,151 --> 00:38:42,903
Büyük bir sağlık sorunu atlatıyorsun.

523
00:38:42,987 --> 00:38:45,781
Doktorun yarım gün çalışmanı istiyor.

524
00:38:46,532 --> 00:38:48,784
Bakamadığın işleri ben yapayım.

525
00:38:52,038 --> 00:38:53,956
Daha azını kabul etmez misin?

526
00:38:54,457 --> 00:38:55,499
Etmem.

527
00:39:00,629 --> 00:39:01,464
Tamam.

528
00:39:02,173 --> 00:39:03,132
Tamam mı?

529
00:39:04,050 --> 00:39:04,884
Tamam.

530
00:39:11,390 --> 00:39:13,017
Bugün <i>Meg'i</i> izledim.

531
00:39:15,186 --> 00:39:17,605
Harika bir iş çıkarmışsın.

532
00:39:18,564 --> 00:39:20,566
Fevkalade bir film.

533
00:39:21,233 --> 00:39:25,738
Benim yapacağım türden bir film değil
ama zaten olay da bu, değil mi?

534
00:39:28,032 --> 00:39:30,785
Başıma bunlar geldiğinden beri

535
00:39:32,453 --> 00:39:34,997
düşüncelerim değişti.

536
00:39:35,915 --> 00:39:37,291
Düşünüp duruyorum.

537
00:39:38,667 --> 00:39:41,087
Bu dünyayı nasıl terk etmek istiyorum?

538
00:39:42,129 --> 00:39:43,089
Bir de...

539
00:39:43,839 --> 00:39:45,758
...geride ne bırakmak istiyorum?

540
00:39:48,636 --> 00:39:49,470
Yani...

541
00:39:50,846 --> 00:39:54,850
...o filmi vizyona sokmaktan
gurur duyarım.

542
00:39:57,937 --> 00:39:59,063
Ne diyorsun?

543
00:40:03,442 --> 00:40:04,485
Hak ettin.

544
00:40:14,036 --> 00:40:15,037
Özür dilerim.

545
00:40:15,579 --> 00:40:17,623
Çok özür dilerim.

546
00:40:17,706 --> 00:40:18,791
Ben de.

547
00:40:18,874 --> 00:40:21,544
Biraz daha çabalayıp
tekrar denemek istiyorum.

548
00:40:23,254 --> 00:40:24,922
Sanırım hâlâ vaktimiz var.

549
00:40:34,348 --> 00:40:35,599
Bayan Amberg,

550
00:40:37,226 --> 00:40:41,188
size çalıştığım 20 yılda
masada mırıldandığınızı duymamıştım.

551
00:40:42,231 --> 00:40:45,276
Evet, güzel bir gece geçirdim.

552
00:40:45,359 --> 00:40:46,777
Bu kadarını söyleyeyim.

553
00:40:47,361 --> 00:40:48,654
Sesiniz geliyordu.

554
00:40:50,322 --> 00:40:52,366
Sabah dörde kadar uyutmadınız.

555
00:40:53,492 --> 00:40:55,995
Midem bulandı.

556
00:40:58,080 --> 00:41:00,291
Gertie, bu hafta plan yapacağız.

557
00:41:00,374 --> 00:41:03,627
Bütün örtüleri depodan çıkar
ve çadır şirketini ara.

558
00:41:03,711 --> 00:41:05,880
Cumartesi parti veriyoruz.

559
00:41:07,089 --> 00:41:11,177
Ace, stüdyonun ikinci yöneticisi
olduğumu duyuracak.

560
00:41:11,260 --> 00:41:13,429
-Ne?
-Bugünü göreceğim demezdim.

561
00:41:13,512 --> 00:41:16,307
Ben de. Rüyada gibiyim.

562
00:41:16,390 --> 00:41:20,644
-Anne, inanamıyorum!
-Baban ilk kez doğru bir şey yaptı.

563
00:41:26,609 --> 00:41:29,278
Gertie, pankek istiyorum.

564
00:41:30,905 --> 00:41:33,991
Ace, kahvaltını getirdim.

565
00:41:37,495 --> 00:41:38,329
Ace?

566
00:41:40,289 --> 00:41:42,166
Sana bir sürprizim var.

567
00:42:45,479 --> 00:42:46,981
<i>Sana şunu söyleyeyim Meg.</i>

568
00:42:48,440 --> 00:42:49,483
<i>Bütün bunlar...</i>

569
00:42:50,818 --> 00:42:54,572
<i>...resimler, kırmızı halı, partiler,</i>
<i>bir yıldız olmak...</i>

570
00:42:55,948 --> 00:42:57,741
<i>...göz boyamadan ibaret.</i>

571
00:42:59,493 --> 00:43:01,745
<i>Hiçbiri beş para etmez, anladın mı?</i>

572
00:43:02,246 --> 00:43:03,706
<i>Şimdiden söylüyorum,</i>

573
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
<i>bütün bunlar yakında senin olacak.</i>

574
00:43:07,001 --> 00:43:09,837
<i>-Ama sen...</i>
-Sıkıldım. Bu sahneyi kes.

575
00:43:12,006 --> 00:43:13,257
Kapa dedim.

576
00:43:13,340 --> 00:43:16,051
-Pardon Bay Willson, bir saniye.
-İnanamıyorum.

577
00:43:16,135 --> 00:43:18,721
Kurgucuyu tipine göre seçersen olacağı bu.

578
00:43:18,804 --> 00:43:20,973
Daha yeniyim, bu aleti bilmiyorum.

579
00:43:21,056 --> 00:43:24,268
Teşekkürler.
Aslında var ya, son makarayı tak.

580
00:43:24,351 --> 00:43:27,062
Sonunda içime sinmeyen bir şey var.

581
00:43:37,281 --> 00:43:40,701
Barmen, Hollywood tabelasına
nasıl gidebilirim acaba?

582
00:43:43,912 --> 00:43:46,582
Beachwood Caddesi'ne çıkın,
patikayı görürsünüz.

583
00:43:46,665 --> 00:43:48,667
<i>Dur. Burada dur.</i>

584
00:43:55,966 --> 00:43:59,803
-Konuşmuyorsunuz.
-Buna düşünmek denir Randy.

585
00:44:01,013 --> 00:44:02,806
Bu yüzden film olmuyor.

586
00:44:03,307 --> 00:44:06,060
Burada tabeladan atlamaya karar veriyor.

587
00:44:07,019 --> 00:44:09,980
Hâlâ neden kendini
öldürmek istediğini anlayamadım.

588
00:44:11,273 --> 00:44:12,483
Filmden çıkarıldı.

589
00:44:13,984 --> 00:44:16,820
Biliyorum geri zekâlı. Sorun da o.

590
00:44:16,904 --> 00:44:20,282
Filmden çıkarıldı diye intihar etse
Amerikalılar sever mi?

591
00:44:20,366 --> 00:44:23,911
Bir sürü sıradan insan hiç filme girmedi,
intihar etmiyorlar.

592
00:44:23,994 --> 00:44:26,705
Bütün hayatını buna adadığı için sanırım.

593
00:44:27,623 --> 00:44:31,043
Çoğu insanın umursamadığı bir şey
ama o umursuyor.

594
00:44:32,252 --> 00:44:35,464
Karakterin tüm dünyası bu.
Kusuru da bu zaten.

595
00:44:36,423 --> 00:44:38,258
Vay, vay, vay.

596
00:44:38,717 --> 00:44:41,929
Küçük beyninden çıkan fikirlere bak sen.

597
00:44:42,012 --> 00:44:46,517
Filmin ihtiyacı bu işte.
Bu sahneden sonra bir an lazım.

598
00:44:46,600 --> 00:44:50,312
Yalnız kalıp farkına varabilir.
Kendi kendine der:

599
00:44:50,396 --> 00:44:53,732
"Bu şeyin peşinde
hayatımı sıçtım batırdım."

600
00:44:53,816 --> 00:44:55,526
Bu yüzden intihar eder.

601
00:44:58,028 --> 00:44:59,238
Ama o sahne yok.

602
00:44:59,321 --> 00:45:02,700
Çekeriz. Yarım gün sürer, tek sahne.
Dick'le konuşurum.

603
00:45:02,783 --> 00:45:03,617
Ne oluyor?

604
00:45:05,411 --> 00:45:06,829
Bu da kim oluyor?

605
00:45:06,912 --> 00:45:10,958
Merhaba ihtiyar piç.
Yeni kurgucu, seni kovdum.

606
00:45:11,041 --> 00:45:12,209
Ne oluyor burada?

607
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
Willson, ne yapıyorsun?

608
00:45:15,045 --> 00:45:18,841
Bu gerzek filmini tekrar kurguluyor.

609
00:45:18,924 --> 00:45:20,509
Filmini kurtarıyorum.

610
00:45:20,592 --> 00:45:23,721
Anna May Wong'un
kırmızı halı sahnesini kesiyorum.

611
00:45:23,804 --> 00:45:24,847
Kesmiyorsun!

612
00:45:24,930 --> 00:45:28,517
Son makarada eksik sahne var.
Sonu o yüzden olmuyor.

613
00:45:28,600 --> 00:45:33,772
Bize Meg'in intihar sebebini anlatan
sadece Meg'le sessiz bir sahne gerek.

614
00:45:33,856 --> 00:45:36,233
Şu an filmden çıkarıldığı için gibi.

615
00:45:36,316 --> 00:45:38,777
Daha derin bir sebep olduğunu görmeliler.

616
00:45:39,361 --> 00:45:42,865
Tüm hayatını bu hayaline adadı
ve artık suya düştü.

617
00:45:42,948 --> 00:45:45,200
Bir sahne. Bir akşamda çekeriz.

618
00:45:47,870 --> 00:45:49,288
Aslında güzel fikir.

619
00:45:51,707 --> 00:45:52,875
Dick'le konuşsana.

620
00:45:52,958 --> 00:45:56,628
Dick'i de fikirlerini de sikeyim.
Dick kendini akıllı sanıyor.

621
00:45:56,712 --> 00:45:59,715
-Yeni sahneyi çekeceğiz.
-Sen. Makineden uzaklaş.

622
00:46:00,507 --> 00:46:01,341
Hadi.

623
00:46:02,885 --> 00:46:05,220
-Ne oluyor?
-Ne yapıyorsunuz?

624
00:46:05,304 --> 00:46:08,140
Merak etmeyin.
Görüntüleri güvende tutacağız.

625
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
-Alamazsınız.
-Alabiliriz.

626
00:46:09,808 --> 00:46:13,270
Bırakın onu! Bekleyin!
O benim filmim, dokunamazsınız!

627
00:46:13,353 --> 00:46:15,481
Bırakın! Hey! Yapamazsınız!

628
00:46:15,564 --> 00:46:18,442
Biri Ace Amberg'ü arasın. Yapamazsınız!

629
00:46:18,525 --> 00:46:21,111
Arayın arayabiliyorsanız. Ace Amberg öldü.

630
00:48:10,012 --> 00:48:12,347
Alt yazı çevirmeni: Kerim Melih Evci

