1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:10,802 --> 00:00:13,013
‎Mẹ! Dậy đi!

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,890
‎- Sao thế?
‎- Nhà đang cháy!

4
00:00:16,391 --> 00:00:18,768
‎Sở cứu hỏa? Khẩn, nhà bọn tôi đang cháy.

5
00:00:18,852 --> 00:00:19,811
‎Lại đây!

6
00:00:35,201 --> 00:00:36,578
‎Chúa ơi.

7
00:01:02,479 --> 00:01:03,354
‎Chết tiệt!

8
00:01:03,813 --> 00:01:04,647
‎Chúa ơi.

9
00:01:09,944 --> 00:01:10,862
‎Anh ổn chứ?

10
00:01:16,326 --> 00:01:17,202
‎Chúa ơi.

11
00:01:17,285 --> 00:01:18,828
‎Không muốn tụi mày ở đây!

12
00:01:19,537 --> 00:01:21,164
‎Ta nên để xưởng phim thu xếp chỗ ở.

13
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
‎- Làm phim da trắng!
‎- Em sẽ không sống trong sợ hãi.

14
00:01:26,878 --> 00:01:27,796
‎Thằng khốn!

15
00:01:33,968 --> 00:01:35,929
<i>‎Chúng tôi đã báo với FBI.</i>

16
00:01:36,012 --> 00:01:38,932
‎Tôi biết mọi người
‎không muốn ở nhà gỗ ở đây

17
00:01:39,015 --> 00:01:40,850
‎tôi hiểu, không ai muốn như tù.

18
00:01:40,934 --> 00:01:43,853
‎Vậy ta sẽ giám sát 24/24
‎bên ngoài nhà mọi người,

19
00:01:43,937 --> 00:01:45,230
‎Avis và Archie.

20
00:01:46,523 --> 00:01:48,316
‎Cảm giác này không có gì mới.

21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
‎Tôi đã quen bị khủng bố.

22
00:01:50,318 --> 00:01:52,946
‎Tôi có ông chú
‎bị lôi ra khỏi giường giữa đêm

23
00:01:53,029 --> 00:01:55,448
‎và bị treo cổ trên cây, nên tôi rất giận,

24
00:01:55,532 --> 00:01:57,867
‎sợ hãi, nhưng tôi không ngạc nhiên.

25
00:01:57,951 --> 00:01:59,494
‎Nhưng ai làm thế?

26
00:01:59,577 --> 00:02:02,831
‎Hiệp Hội Thuộc Địa Mỹ.
‎Giống mấy kẻ biểu tình bên ngoài.

27
00:02:02,914 --> 00:02:04,415
‎Họ nói họ ôn hòa,

28
00:02:04,499 --> 00:02:08,294
‎chỉ muốn gửi người da màu về Liberia,
‎nhưng nhiều người trong đó là KKK.

29
00:02:08,378 --> 00:02:11,172
‎Nếu tôi có thể
‎là nhà sản xuất bộ phim này...

30
00:02:11,256 --> 00:02:14,759
‎Một nhà sản xuất,
‎và nhà sản xuất nên trong ngoặc kép.

31
00:02:14,843 --> 00:02:17,762
‎Việc này sẽ tiếp tục, sự thật hiển nhiên,

32
00:02:17,846 --> 00:02:20,807
‎và Avis,
‎bà sẽ phải trả giá để bảo vệ bộ phim này.

33
00:02:20,890 --> 00:02:24,060
‎Sẽ có biểu tình bên ngoài cổng này
‎mỗi ngày quay phim

34
00:02:24,144 --> 00:02:27,480
‎- và mỗi ngày ở phim trường.
‎- Ông Silver, không thể vào.

35
00:02:27,605 --> 00:02:29,149
‎- Đừng đứng dậy.
‎- Không đâu.

36
00:02:29,232 --> 00:02:32,735
‎Với những sự kiện gần đây,
‎tôi đến để báo <i>‎Meg </i>‎phải tạm dừng.

37
00:02:33,695 --> 00:02:35,613
‎Mấy tuần trước tôi đuổi ông rồi mà?

38
00:02:35,697 --> 00:02:37,991
‎Bà đâu có quyền.
‎Tôi làm cho ông Amberg.

39
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
‎Quá đáng rồi.

40
00:02:39,242 --> 00:02:41,369
‎Tiếp tục làm phim này mới quá đáng.

41
00:02:41,452 --> 00:02:44,747
‎Bà Amberg không cho tôi lựa chọn
‎ngoài đụng đến pháp lý.

42
00:02:44,831 --> 00:02:46,166
‎Đây là xưởng phim của tôi.

43
00:02:46,249 --> 00:02:49,043
‎Tôi nhận ra bà đặt cảm xúc trong vụ này.

44
00:02:49,294 --> 00:02:51,671
‎Với mấy thứ xảy ra,
‎bà không suy nghĩ kỹ.

45
00:02:52,839 --> 00:02:55,675
‎Một phụ nữ quyết định
‎và đột nhiên thành vô lý.

46
00:02:55,758 --> 00:02:57,969
‎- Không, tôi không có ý...
‎- Có đó.

47
00:02:58,887 --> 00:03:03,892
‎Ông vào đây bất cứ khi nào ông muốn,
‎để nhắc tôi rằng ông luôn ở đó,

48
00:03:04,184 --> 00:03:05,518
‎luôn theo dõi.

49
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
‎Trong lúc ông chuẩn bị mọi thứ
‎để đưa tôi ra tòa,

50
00:03:10,023 --> 00:03:12,442
‎bộ phim của tôi vẫn sẽ được sản xuất.

51
00:03:15,486 --> 00:03:16,696
‎Hẹn gặp ở tòa, Lon!

52
00:03:21,618 --> 00:03:23,077
‎Mấy người cười cái gì?

53
00:03:24,913 --> 00:03:26,122
‎Ta có phim phải làm.

54
00:04:27,016 --> 00:04:28,768
‎Ồ, xem ai này.

55
00:04:33,022 --> 00:04:38,111
‎Các cậu muốn kiếm 25.000 đô để trả cho
‎biển Hollywoodland trong phim của mình.

56
00:04:38,861 --> 00:04:41,447
‎Rất vui được giúp. Nhiệm vụ hôm nay...

57
00:04:46,619 --> 00:04:47,662
‎Nhiệm vụ hôm nay...

58
00:04:49,330 --> 00:04:51,708
‎- về nhà, tất cả các cậu.
‎- Sao?

59
00:04:51,874 --> 00:04:54,711
‎Thật. Không để các cậu làm được.
‎Quá mạo hiểm.

60
00:04:54,794 --> 00:04:56,296
‎Jack, cậu bị bắt một lần.

61
00:04:59,549 --> 00:05:00,508
‎Các cậu đây.

62
00:05:02,635 --> 00:05:03,511
‎Tất cả các cậu.

63
00:05:04,554 --> 00:05:05,388
‎Trẻ trung.

64
00:05:07,181 --> 00:05:08,516
‎Chỉ mới khởi đầu.

65
00:05:10,143 --> 00:05:10,977
‎Tôi ư?

66
00:05:12,270 --> 00:05:13,646
‎Tôi không mạo hiểm lắm.

67
00:05:15,273 --> 00:05:16,357
‎Tôi gần chết rồi.

68
00:05:18,818 --> 00:05:20,153
‎Nhưng tôi đã làm tốt.

69
00:05:22,447 --> 00:05:24,782
‎Từ đầu giấc mơ của tôi không phải là...

70
00:05:27,118 --> 00:05:28,077
‎làm việc này.

71
00:05:29,120 --> 00:05:30,079
‎Nhưng các cậu,

72
00:05:31,622 --> 00:05:34,917
‎giấc mơ của các cậu...
‎đang dần thành sự thật.

73
00:05:35,835 --> 00:05:37,628
‎Tôi thích việc các cậu chiến đấu vì nó.

74
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
‎Nên... để tôi lo chuyện này.

75
00:05:41,466 --> 00:05:44,552
‎Tôi sẽ kiếm tiền cho các cậu!

76
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
‎Tôi có vài người từng làm việc cho tôi.

77
00:05:47,096 --> 00:05:50,767
‎- Sẽ gọi họ lại vì lý do chính đáng.
‎- Ernie, ông đâu biết nhiều về tôi.

78
00:05:51,434 --> 00:05:52,769
‎Đây không phải vì cậu.

79
00:05:54,812 --> 00:05:56,105
‎Là vì giấc mơ.

80
00:05:58,232 --> 00:06:00,360
‎Giờ đi đi, tất cả các cậu.
‎Tôi phải làm việc.

81
00:06:11,204 --> 00:06:12,914
‎Các cô gái của tôi đây rồi.

82
00:06:12,997 --> 00:06:14,082
‎Chào, Ern.

83
00:06:27,762 --> 00:06:28,763
‎Chào các quý cô.

84
00:06:37,647 --> 00:06:38,856
‎Đừng giằng co, biến thái!

85
00:06:40,066 --> 00:06:41,192
‎Im đi, bệnh hoạn!

86
00:06:42,276 --> 00:06:43,986
‎Chờ chút. Thoải mái chứ?

87
00:06:44,737 --> 00:06:48,116
‎Câm mồm!
‎Hoặc tao ném mày khỏi cầu Shakespeare!

88
00:06:57,792 --> 00:07:00,044
‎Tôi trói lỏng. Anh có thể ngọ nguậy.

89
00:07:00,128 --> 00:07:01,546
‎Tôi ở kia nếu anh cần.

90
00:07:02,338 --> 00:07:04,424
‎- Sao?
‎- Diễn cho tròn vai!

91
00:07:05,258 --> 00:07:09,095
‎Xin lỗi, ý tao là,
‎tao sẽ để mày mục rữa ở đây, đồ biến thái!

92
00:07:09,679 --> 00:07:10,680
‎Vui ghê.

93
00:07:43,629 --> 00:07:45,256
‎Hai mươi lăm ngàn.

94
00:07:45,965 --> 00:07:48,342
‎Không thể tin là chỉ mất một tuần.

95
00:07:48,801 --> 00:07:52,555
‎Nói gì giờ? Tôi giỏi việc của mình.
‎Tôi có tiết kiệm phòng khi khó.

96
00:07:52,638 --> 00:07:54,056
‎Tôi cũng góp vào luôn.

97
00:07:54,140 --> 00:07:57,185
‎- Ernie, không tin được.
‎- Đâu có gì. Thấy như chẳng làm gì.

98
00:07:57,268 --> 00:08:00,396
‎Ernie, tôi và Raymond
‎đã nghĩ cách cảm ơn ông.

99
00:08:00,480 --> 00:08:03,941
‎Henry Willson không làm gì
‎mà có tên ở danh đề của phim.

100
00:08:04,025 --> 00:08:05,109
‎Tôi không đồng ý.

101
00:08:05,193 --> 00:08:06,652
‎- Ernie, xin...
‎- Tôi nói không.

102
00:08:07,320 --> 00:08:08,446
‎Tiền này của cậu.

103
00:08:08,529 --> 00:08:10,698
‎Không cần báo đáp gì cả. Thật đó.

104
00:08:12,742 --> 00:08:13,701
‎Coi như là...

105
00:08:15,036 --> 00:08:17,288
‎quà chia tay... với thị trấn này.

106
00:08:18,456 --> 00:08:19,290
‎Được chứ?

107
00:08:22,043 --> 00:08:23,336
‎Làm phim của mình đi.

108
00:08:25,213 --> 00:08:26,172
‎Cảm ơn, Ernie.

109
00:08:31,260 --> 00:08:33,137
‎Không có ai như ông cả, Ernie.

110
00:08:45,942 --> 00:08:50,446
‎Bọn tôi đã kiếm được phần bù.
‎Tất cả đó, 25.000 đô la.

111
00:08:50,988 --> 00:08:53,157
‎- Cậu làm thế nào?
‎- Quan trọng ư?

112
00:08:53,783 --> 00:08:54,617
‎Được thôi.

113
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
‎Được rồi, làm cho xong nào.

114
00:09:10,800 --> 00:09:13,803
‎Ôi không. Tôi biết khoảnh khắc này sẽ đến.

115
00:09:17,390 --> 00:09:18,849
‎Vậy làm đi.

116
00:09:19,517 --> 00:09:21,227
‎Tôi đáng bị thế. Đánh tôi đi.

117
00:09:23,688 --> 00:09:24,814
‎Tôi không đánh anh.

118
00:09:26,148 --> 00:09:28,442
‎Chỉ ghé qua để chắc chắn mọi người ổn.

119
00:09:32,029 --> 00:09:33,573
‎Henrietta đã đúng về anh.

120
00:09:35,032 --> 00:09:38,703
‎Cô ấy nói anh có nhiều rắc rối, nhưng...

121
00:09:40,037 --> 00:09:42,248
‎sâu thẳm bên trong, anh là người tốt.

122
00:10:00,850 --> 00:10:04,312
‎Anh... Anh biết vài ngày nữa
‎em rời thị trấn, nhưng...

123
00:10:06,897 --> 00:10:08,524
‎anh chỉ muốn nói tạm biệt.

124
00:10:11,527 --> 00:10:15,573
‎Thủ tục ly dị, em biết đó,
‎anh sẽ không gây khó dễ.

125
00:10:17,325 --> 00:10:19,493
‎Em cần gì từ anh, em đều có được.

126
00:10:25,791 --> 00:10:26,792
‎Anh có muốn...

127
00:10:34,050 --> 00:10:35,509
‎Tiếc là ta không thành, Hen.

128
00:10:42,850 --> 00:10:44,602
‎Có lẽ chuyện phải thế.

129
00:10:47,021 --> 00:10:48,397
‎Ta đều có thứ ta muốn.

130
00:10:49,523 --> 00:10:53,653
‎Em có một gia đình
‎và anh trở thành một ngôi sao điện ảnh.

131
00:10:56,030 --> 00:10:58,115
‎Em sẽ luôn chờ xem phim của anh...

132
00:10:59,575 --> 00:11:01,285
‎và em hy vọng...

133
00:11:02,787 --> 00:11:05,122
‎rằng có lẽ em có liên quan chút gì đó.

134
00:11:05,831 --> 00:11:06,916
‎Dĩ nhiên là em có.

135
00:11:08,417 --> 00:11:11,962
‎Dĩ nhiên rồi em yêu.
‎Anh không làm được thế này nếu thiếu em.

136
00:11:15,633 --> 00:11:17,510
‎Em luôn là một phần của nó.

137
00:11:19,637 --> 00:11:22,390
‎Anh chỉ mong
‎anh sẽ luôn là một phần của em.

138
00:11:29,355 --> 00:11:30,731
‎Anh rất xin lỗi, Hen.

139
00:11:32,066 --> 00:11:33,401
‎Em cũng vậy, Jack.

140
00:11:34,276 --> 00:11:35,152
‎Em cũng vậy.

141
00:11:40,032 --> 00:11:42,159
‎- Chào các anh em.
‎- Chào!

142
00:11:49,458 --> 00:11:52,920
‎Tôi có một bữa tối thịnh soạn
‎với một biên kịch đích thực

143
00:11:53,003 --> 00:11:55,506
‎và một ngôi sao
‎trong một phim đang quay ư?

144
00:11:55,965 --> 00:11:58,259
‎Tôi hẳn là người quan trọng nhỉ?

145
00:11:58,342 --> 00:12:00,386
‎Ít ra có thể mời ông
‎bữa tối thịnh soạn, Ern.

146
00:12:00,469 --> 00:12:04,974
‎Ừ, bọn tôi nợ ông, Ernie. Nếu không có ông
‎tôi còn không ở thị trấn này.

147
00:12:05,057 --> 00:12:06,892
‎Vụ quay phim thế nào? Vui chứ?

148
00:12:07,435 --> 00:12:09,854
‎Hôm nay là ngày đầu của Jack.
‎Anh ấy rất tuyệt.

149
00:12:09,937 --> 00:12:13,274
‎Không biết, nhưng tôi nói hết thoại
‎và không vấp đồ đạc.

150
00:12:13,357 --> 00:12:15,067
‎Đó! Thế là được một nửa rồi.

151
00:12:15,151 --> 00:12:15,985
‎Vợ cậu sao?

152
00:12:21,824 --> 00:12:24,410
‎- Nói cái khác đi.
‎- Sao, tôi nói gì sai à?

153
00:12:24,493 --> 00:12:25,953
‎Không, không có gì cả.

154
00:12:26,871 --> 00:12:27,705
‎Xin lỗi.

155
00:12:31,584 --> 00:12:33,794
‎Henrietta bỏ tôi theo người khác,

156
00:12:35,296 --> 00:12:38,591
‎và rõ là... bọn trẻ là của anh ta.

157
00:12:42,636 --> 00:12:45,097
‎Cậu đùa tôi à Jack?

158
00:12:46,182 --> 00:12:47,099
‎Thật...

159
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
‎tuyệt!

160
00:12:48,517 --> 00:12:49,602
‎Ừ... Sao?

161
00:12:49,685 --> 00:12:51,228
‎Nghĩ mà xem.

162
00:12:51,312 --> 00:12:52,271
‎Cậu đây...

163
00:12:52,897 --> 00:12:54,231
‎trai trẻ ở thị trấn,

164
00:12:54,315 --> 00:12:58,569
‎sắp nổi tiếng với tên sáng dưới ánh đèn.
‎Cậu không muốn bị bó buộc.

165
00:12:59,236 --> 00:13:03,491
‎Ông biết cách an ủi đó, Ernie.
‎Tôi nghĩ tôi cảm thấy khá hơn một chút.

166
00:13:04,617 --> 00:13:07,369
‎Mà ta đến đây làm gì? Có thứ này cho ông.

167
00:13:08,412 --> 00:13:09,246
‎Sao?

168
00:13:11,123 --> 00:13:12,374
‎Đọc qua trang 35 đi.

169
00:13:15,961 --> 00:13:16,962
‎Ôi trời.

170
00:13:18,005 --> 00:13:19,590
‎Đoạn hội thoại này hay đó.

171
00:13:21,008 --> 00:13:25,596
‎"Chủ xưởng phim Daryl B. Selzman bước vào.
‎Nghiêm túc. Bảnh bao".

172
00:13:25,679 --> 00:13:27,431
‎Đáng lẽ là David O. Selznick,

173
00:13:27,515 --> 00:13:29,850
‎nhưng ông ấy nghe tin và dọa sẽ kiện.

174
00:13:30,226 --> 00:13:33,187
‎- Cậu không đóng vai Selznick, nhỉ?
‎- Không, Ernie.

175
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
‎Là ông.

176
00:13:40,986 --> 00:13:41,987
‎Đang nói gì vậy?

177
00:13:42,613 --> 00:13:44,740
‎Daryl B. Selzman.

178
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
‎Là ông.

179
00:13:47,993 --> 00:13:49,078
‎Vai của ông.

180
00:13:49,745 --> 00:13:51,497
‎Xưởng phim đã đồng ý hết rồi.

181
00:13:52,081 --> 00:13:54,792
‎- Sao?
‎- Tôi biết hơi bất ngờ, nhưng...

182
00:13:55,209 --> 00:13:57,586
‎Archie có chút tự do với kịch bản

183
00:13:57,670 --> 00:13:59,672
‎và Ray thật sự muốn ông ấy...

184
00:14:00,422 --> 00:14:02,007
‎chà... bảnh bao.

185
00:14:15,020 --> 00:14:16,230
‎Sao? Sao thế?

186
00:14:19,859 --> 00:14:20,860
‎Tôi xúc động.

187
00:14:24,446 --> 00:14:25,698
‎Tôi đã đến đây...

188
00:14:28,534 --> 00:14:29,660
‎với một giấc mơ.

189
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
‎Cũng như các cậu.

190
00:14:37,668 --> 00:14:39,295
‎Mất gần 30 năm...

191
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
‎rồi cũng thành sự thật.

192
00:14:50,014 --> 00:14:51,098
‎Vì Hollywood.

193
00:14:53,475 --> 00:14:54,351
‎Vì Hollywood.

194
00:14:55,978 --> 00:14:57,438
<i>‎MEG </i>‎VÔ ĐẠO ĐỨC
‎TẨY CHAY XƯỞNG ACE

195
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
‎Rất vui được làm việc với ông, ông West.

196
00:15:04,778 --> 00:15:08,073
‎Ông đã ngừng diễn xuất một thời gian.

197
00:15:08,532 --> 00:15:12,328
‎Ừ, bà biết nó thế nào mà.
‎Bà hăm hở tìm kiếm một vài năm

198
00:15:12,411 --> 00:15:14,997
‎kiếm việc làm thêm trang trải,
‎rồi rất nhanh

199
00:15:15,080 --> 00:15:17,541
‎không còn là việc làm thêm,
‎mà thành việc chính.

200
00:15:17,666 --> 00:15:21,378
‎Phải, điều hành một đường dây mại dâm
‎trá hình trạm xăng,

201
00:15:21,503 --> 00:15:24,548
‎nỗ lực đó sinh lợi nhiều hơn
‎là làm diễn viên.

202
00:15:28,135 --> 00:15:29,929
‎Tôi không phán xét ông, Ernie.

203
00:15:30,346 --> 00:15:34,350
‎Thật ra, đó là một trong những lý do
‎tôi muốn ông vào vai này.

204
00:15:34,850 --> 00:15:37,937
‎Cảnh quay chính của ông
‎là về tự do ngôn luận

205
00:15:38,020 --> 00:15:40,397
‎khi đối mặt với kiểm duyệt và định kiến.

206
00:15:40,481 --> 00:15:42,733
‎Các phim của ông có ẩn ý đồng tính nữ

207
00:15:42,816 --> 00:15:46,570
‎và Ủy Ban Liên Minh Các Xưởng Phim
‎áp luật Hays Code lên ông

208
00:15:46,654 --> 00:15:48,697
‎buộc ông cắt mọi cảnh của Meg.

209
00:15:48,781 --> 00:15:50,783
‎Ừ, và tôi bảo họ biến đi.

210
00:15:51,909 --> 00:15:55,746
‎Tôi thích lắm. Tôi có thể chửi lũ khốn đó
‎và mớ đạo đức của chúng.

211
00:15:55,829 --> 00:15:58,207
‎Ừ, nhưng ông ấy không phải thứ côn đồ.

212
00:15:59,083 --> 00:16:02,544
‎Ông ấy tinh tế.
‎Ông ấy mạnh mẽ và ông ấy biết điều đó.

213
00:16:02,628 --> 00:16:05,673
‎Đây là lý do
‎tôi muốn tập dượt khi ông diễn trở lại.

214
00:16:05,798 --> 00:16:07,508
‎Tôi làm với mọi diễn viên.

215
00:16:07,591 --> 00:16:11,512
‎Tôi muốn xem cách nhân vật của ông
‎hút thuốc, cách bước vào phòng.

216
00:16:11,929 --> 00:16:13,722
‎Sao? Không.

217
00:16:14,264 --> 00:16:17,643
‎Tôi không cần luyện tập kiểu đó.
‎Tôi biết cách đi đứng.

218
00:16:21,146 --> 00:16:24,566
‎Diễn xuất không phải phép thuật.
‎Đó là công việc.

219
00:16:24,984 --> 00:16:26,193
‎Đó là một nghề.

220
00:16:26,777 --> 00:16:28,737
‎Là thứ ông phải lao động,

221
00:16:29,029 --> 00:16:31,198
‎phải cống hiến thời gian cho nó.

222
00:16:34,493 --> 00:16:35,619
‎Nên làm việc thôi.

223
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
‎Diễn!

224
00:16:41,291 --> 00:16:43,544
‎Tôi phải cắt diễn viên giỏi nhất
‎khỏi phim này?

225
00:16:43,627 --> 00:16:45,546
‎Đoán xem? Tôi không làm!

226
00:16:45,629 --> 00:16:47,297
‎- Dữ quá.
‎- Ông ấy giận mà.

227
00:16:47,381 --> 00:16:52,302
‎Ừ, tất nhiên, nhưng ông ấy mạnh mẽ
‎và biết điều đó. Ông ấy không cần hét.

228
00:16:52,386 --> 00:16:55,222
‎Và cần phải chừa chỗ
‎để bùng phát cơn giận.

229
00:16:55,347 --> 00:16:56,181
‎Ừ, được rồi.

230
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
‎Sẽ thế nào nếu lần này ông không xông vào?

231
00:16:58,517 --> 00:17:02,730
‎Đi vào phòng thật tự tin.
‎Bình tĩnh, kiểm soát.

232
00:17:03,439 --> 00:17:06,442
‎Và đừng đập tập ghi chú xuống bàn.

233
00:17:07,026 --> 00:17:10,404
‎Cứ ném nó. Khiến ông ấy bất ngờ. Được chứ?

234
00:17:16,076 --> 00:17:17,119
‎Diễn!

235
00:17:27,880 --> 00:17:30,841
‎Tôi phải cắt diễn viên giỏi nhất
‎khỏi phim này?

236
00:17:32,885 --> 00:17:33,761
‎Đoán xem?

237
00:17:35,137 --> 00:17:36,055
‎Tôi không làm.

238
00:17:37,639 --> 00:17:38,474
‎Đúng rồi.

239
00:17:39,850 --> 00:17:41,060
‎Giờ thì

240
00:17:41,143 --> 00:17:42,561
‎châm thuốc đi.

241
00:17:43,145 --> 00:17:44,646
‎Lạnh lùng như thạch sùng.

242
00:17:57,034 --> 00:17:58,327
‎Đúng rồi.

243
00:18:01,538 --> 00:18:03,165
‎Tốt. Được rồi.

244
00:18:03,415 --> 00:18:04,750
‎Giờ tiếp nhé.

245
00:18:05,084 --> 00:18:08,087
‎Ông Selzman, luật Hays Code là bắt buộc

246
00:18:08,170 --> 00:18:11,256
‎phim của ông đầy rẫy
‎những ám chỉ đồng tính luyến ái.

247
00:18:11,548 --> 00:18:14,551
‎- Nghe kìa.
‎- Chúng tôi đâu phải kiểm duyệt, Daryl.

248
00:18:14,635 --> 00:18:19,014
‎Chúng tôi ngăn kiểm duyệt
‎phá hủy tự do ngôn luận trong ngành này.

249
00:18:19,723 --> 00:18:21,975
‎Không thể chịu được mấy người nữa.

250
00:18:22,434 --> 00:18:24,394
‎Đứng lên cầm cái luật Hays Code

251
00:18:24,978 --> 00:18:27,689
‎nói cho tôi, Daryl B. Selzman nghe,

252
00:18:27,773 --> 00:18:30,067
‎dân nước này được phép xem những gì?

253
00:18:30,317 --> 00:18:31,193
‎Tại sao?

254
00:18:31,360 --> 00:18:35,781
‎Vì mấy người đâu tin người ta có thể
‎tự quyết và cũng chẳng yêu tự do của ta

255
00:18:35,864 --> 00:18:36,698
‎Mấy người sợ!

256
00:18:38,450 --> 00:18:42,454
‎Mọi người không thích phim của tôi,
‎có thể ra khỏi rạp, quyền của họ.

257
00:18:42,538 --> 00:18:46,041
‎Và tôi có quyền
‎tán gia bại sản khi làm việc đó.

258
00:18:46,125 --> 00:18:47,376
‎Nhưng bộ phim này,

259
00:18:48,043 --> 00:18:48,961
‎rất thành công.

260
00:18:49,920 --> 00:18:51,004
‎Và Meg Ennis?

261
00:18:52,422 --> 00:18:54,174
‎Cô gái đó là một ngôi sao.

262
00:18:55,134 --> 00:18:57,970
‎Nếu tôi cắt cô ấy khỏi phim,
‎việc đó giết cô ấy.

263
00:19:00,222 --> 00:19:03,058
‎Cứ tự nhiên la lối, ông Selzman,

264
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
‎nhưng ông sẽ cắt mấy cảnh đó,

265
00:19:04,977 --> 00:19:07,187
‎hoặc bọn tôi đóng cửa xưởng phim.

266
00:19:07,604 --> 00:19:09,565
‎Đơn giản vậy thôi.

267
00:19:10,858 --> 00:19:11,900
‎Cứ thử đi.

268
00:19:12,609 --> 00:19:16,572
‎Chúng tôi sẽ làm, ông Selzman!
‎Tôi sẽ đuổi ông khỏi thị trấn.

269
00:19:17,531 --> 00:19:18,448
‎Thế à?

270
00:19:21,410 --> 00:19:22,703
‎Tôi là thị trấn này.

271
00:19:30,669 --> 00:19:33,172
‎Pha chế, một ly giống thế này.

272
00:19:33,630 --> 00:19:34,464
‎Có ngay.

273
00:19:35,632 --> 00:19:37,801
‎Sarah, tạ ơn Chúa. Có gặp Meg không?

274
00:19:38,218 --> 00:19:40,971
‎Tôi báo cô ấy một tin không hay
‎rồi cô ấy ra ngoài hít thở

275
00:19:41,054 --> 00:19:42,848
‎rồi... Chúa ơi, mấy tiếng rồi.

276
00:19:42,931 --> 00:19:46,018
‎Có, tôi có gặp. Meg đến căn hộ của tôi,

277
00:19:46,101 --> 00:19:47,519
‎nói cô ấy muốn đến đây.

278
00:19:47,603 --> 00:19:52,357
‎Cô ấy nói, "Tôi nghĩ giờ tôi biết
‎đời tôi sẽ thế nào rồi, Sarah".

279
00:19:52,441 --> 00:19:55,402
‎Nên tôi không nghĩ sẽ tệ
‎nếu cô ấy uống một ly...

280
00:19:55,485 --> 00:19:56,945
‎Chết tiệt, Sarah! Cô ấy đâu?

281
00:19:57,029 --> 00:20:00,407
‎Cô ấy bị mất vai. Selzman báo tôi,
‎nên tôi báo cô ấy và...

282
00:20:01,366 --> 00:20:04,661
‎Giờ tôi phải nói việc khác
‎trước khi cô ấy làm gì dại dột.

283
00:20:04,745 --> 00:20:08,498
‎Cô ấy uống hai ly rồi bỏ đi,
‎nói có việc phải làm.

284
00:20:08,582 --> 00:20:11,376
‎- Tôi tưởng cô ấy gặp anh.
‎- Xin lỗi chen ngang,

285
00:20:11,710 --> 00:20:14,213
‎khi đi, bạn anh hỏi tôi
‎đường đến biển Hollywoodland.

286
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
‎Chúa ơi.

287
00:20:18,217 --> 00:20:19,092
‎Sao?

288
00:20:19,176 --> 00:20:20,093
‎Anh ấy đi rồi.

289
00:20:59,466 --> 00:21:00,300
‎Meg!

290
00:21:04,721 --> 00:21:05,681
‎Meg!

291
00:21:28,620 --> 00:21:30,038
‎Meg!

292
00:21:30,372 --> 00:21:33,375
‎Chúa ơi! Đừng làm thế, Meg! Xin em!

293
00:21:33,458 --> 00:21:35,294
‎Chúa ơi. Xin Meg, đừng làm thế.

294
00:21:35,377 --> 00:21:38,130
‎- Xuống đi, anh có điều cần nói.
‎- Em phải làm, Sam.

295
00:21:38,213 --> 00:21:39,423
‎Chúa ơi!

296
00:21:39,506 --> 00:21:41,341
‎Không, đừng. Chúa ơi. Meg, xin em!

297
00:21:43,468 --> 00:21:44,594
‎Không!

298
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
‎Meg!

299
00:21:49,933 --> 00:21:51,393
‎Sam, em sợ quá.

300
00:21:51,476 --> 00:21:54,896
‎Anh biết, nhưng không cần phải sợ.
‎Em có thể xuống. Xin em!

301
00:21:54,980 --> 00:21:56,857
‎Họ sẽ nói gì về em, Sam?

302
00:21:57,441 --> 00:21:59,359
‎Em chỉ là cô gái chưa từng thành công.

303
00:21:59,443 --> 00:22:01,653
‎Quan trọng gì điều họ nói? Nghe anh.

304
00:22:01,737 --> 00:22:03,655
‎Em yêu, anh yêu em.

305
00:22:04,156 --> 00:22:06,366
‎Anh yêu em hơn bất cứ gì trên đời.

306
00:22:06,450 --> 00:22:10,078
‎Meg, em là ngôi sao.
‎Dù việc gì xảy ra, em là một ngôi sao.

307
00:22:10,579 --> 00:22:11,997
‎Em là ngôi sao của anh.

308
00:22:12,873 --> 00:22:15,709
‎Làm ơn. Ôi Chúa ơi,
‎hãy xuống khỏi tấm biển đó...

309
00:22:18,003 --> 00:22:20,630
‎làm ngôi sao duy nhất
‎trên bầu trời của anh.

310
00:22:21,173 --> 00:22:22,257
‎Ôi, Sam.

311
00:22:25,427 --> 00:22:26,595
‎Chúa ơi, Meg.

312
00:22:26,678 --> 00:22:28,722
‎Cẩn thận, Meg. Anh đến đây.

313
00:22:29,348 --> 00:22:30,932
‎Anh đỡ em. Bước cẩn thận.

314
00:22:32,059 --> 00:22:34,519
‎Nào, em yêu. Đỡ được em rồi. Anh đây.

315
00:22:35,145 --> 00:22:36,271
‎Anh đây, anh đỡ em.

316
00:22:36,563 --> 00:22:37,397
‎Xuống đây.

317
00:22:38,231 --> 00:22:39,066
‎Đúng rồi.

318
00:22:41,026 --> 00:22:42,652
‎Meg, em làm anh sợ quá.

319
00:22:43,779 --> 00:22:45,489
‎Meg, cảm giác của em tối nay,

320
00:22:46,031 --> 00:22:48,784
‎anh sẽ không để em cảm thấy
‎thế nữa, hiểu chứ?

321
00:22:56,416 --> 00:22:57,250
‎Tôi xin lỗi.

322
00:22:57,626 --> 00:22:58,460
‎Chết tiệt.

323
00:22:59,044 --> 00:23:00,754
‎Tôi lẽ ra không nên làm thế.

324
00:23:01,421 --> 00:23:03,632
‎- Làm gì?
‎- Cắt được không?

325
00:23:04,466 --> 00:23:05,675
‎Anh ta làm gì vậy? Hay mà.

326
00:23:05,759 --> 00:23:08,053
‎Tôi không nên khóc.
‎Không biết, xin lỗi.

327
00:23:08,136 --> 00:23:09,930
‎- Cắt!
‎- Cắt.

328
00:23:10,806 --> 00:23:13,850
‎- Jack, diễn xúc động lắm.
‎- Sao anh lại dừng?

329
00:23:13,934 --> 00:23:14,935
‎Ta sắp quay được.

330
00:23:15,018 --> 00:23:16,061
‎Rất xuất sắc.

331
00:23:17,312 --> 00:23:20,482
‎Thật ư? Trời. Xin lỗi...
‎Có nên quay lại ngay không?

332
00:23:20,565 --> 00:23:22,776
‎Ừ, làm ơn. Nào, mọi người,
‎quay cảnh bổ sung.

333
00:23:22,859 --> 00:23:24,861
‎- Âm thanh!
‎- Âm thanh!

334
00:23:24,945 --> 00:23:27,197
‎- Xin lỗi!
‎- Không sao. Máy quay.

335
00:23:27,906 --> 00:23:28,740
‎Máy quay chạy.

336
00:23:29,616 --> 00:23:30,450
‎Và...

337
00:23:31,576 --> 00:23:32,411
‎diễn!

338
00:23:34,830 --> 00:23:38,333
‎Anh đã nói chuyện với Selzman.
‎Ông ấy không cắt cảnh của em.

339
00:23:39,000 --> 00:23:40,460
‎Em vẫn có trong phim, Meg.

340
00:23:41,545 --> 00:23:42,754
‎Sao anh không nói...

341
00:23:43,547 --> 00:23:44,714
‎khi em định nhảy?

342
00:23:45,215 --> 00:23:47,217
‎Anh không muốn đó là điều cứu em.

343
00:23:48,093 --> 00:23:50,095
‎Anh biết em sẽ cứu bản thân mình.

344
00:24:00,814 --> 00:24:01,690
‎Đi khỏi đây thôi.

345
00:24:02,858 --> 00:24:04,526
‎Ta có cả cuộc đời để sống.

346
00:24:17,831 --> 00:24:21,376
‎HẾT PHIM

347
00:24:26,965 --> 00:24:27,799
‎Tôi không biết.

348
00:24:28,925 --> 00:24:29,801
‎Không biết gì?

349
00:24:31,887 --> 00:24:34,181
‎Tôi ở đây, phải không?

350
00:24:34,639 --> 00:24:36,933
‎Tôi ngồi xem thứ này
‎mười lần rồi nhỉ?

351
00:24:37,642 --> 00:24:38,477
‎Tôi chỉ...

352
00:24:39,853 --> 00:24:41,104
‎tôi nghĩ thiếu gì đó.

353
00:24:41,563 --> 00:24:42,397
‎Và...

354
00:24:44,941 --> 00:24:47,652
‎chính xác thì anh nghĩ nó thiếu gì?

355
00:24:47,736 --> 00:24:49,196
‎Thứ gì đó táo bạo.

356
00:24:49,613 --> 00:24:52,199
‎Anh biết đó, thứ gì... Thứ gì đó bất ngờ.

357
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
‎Đây rồi.

358
00:24:58,330 --> 00:24:59,247
‎Nó cần thế này.

359
00:25:01,124 --> 00:25:04,419
‎Cô ấy giang rộng tay nhảy khỏi biển hiệu,

360
00:25:05,045 --> 00:25:07,881
‎và rơi thẳng xuống một bể bơi.

361
00:25:08,507 --> 00:25:11,635
‎Đột nhiên, như cảnh của Esther Williams
‎với nhạc phim.

362
00:25:11,718 --> 00:25:14,679
‎Không biết cô gái của ta biết bơi không,
‎nhưng khán giả...

363
00:25:14,763 --> 00:25:17,766
‎Họ hỏi nhau,
‎"Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy?

364
00:25:17,849 --> 00:25:19,392
‎Ừ, mà cô ấy có nhảy không?

365
00:25:19,476 --> 00:25:21,019
‎Cô ấy ở thiên đường à?"

366
00:25:21,102 --> 00:25:23,313
‎Qua phông đen, chơi nhạc, kết thúc.

367
00:25:23,730 --> 00:25:26,233
‎Rất hào hứng. Quý vị chưa từng xem nhỉ?

368
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
‎- Tôi nói vài điều nhé?
‎- Được.

369
00:25:35,617 --> 00:25:39,079
‎Tôi là biên tập viên từ hồi phim câm,
‎được chứ?

370
00:25:39,162 --> 00:25:41,623
‎- Chết tiệt.
‎- Tôi đã làm việc này 40 năm.

371
00:25:42,457 --> 00:25:46,628
‎Tôi đã làm tình với Gloria Swanson
‎trong căn phòng này, Henry.

372
00:25:47,212 --> 00:25:51,841
‎Và tôi phải nói rằng,
‎mọi nhà sáng tạo tôi từng làm cùng,

373
00:25:52,300 --> 00:25:53,134
‎anh...

374
00:25:54,261 --> 00:25:56,680
‎có ý tưởng tồi tệ nhất.

375
00:25:56,763 --> 00:26:01,017
‎Biến khỏi đây và để cậu nhóc này
‎làm phim của cậu ấy, được chứ?

376
00:26:01,101 --> 00:26:02,227
‎Mẹ kiếp, Harry.

377
00:26:03,311 --> 00:26:06,064
‎- Tôi sẽ loại ông khỏi phim này.
‎- Không đâu. Mẹ kiếp.

378
00:26:06,147 --> 00:26:07,983
‎Tôi sẽ đi nói chuyện với Dick.

379
00:26:08,066 --> 00:26:10,068
‎Rồi tôi sẽ viết nhạc cho cảnh đó.

380
00:26:10,151 --> 00:26:11,695
‎Một lần trong đời, tôi là sếp,

381
00:26:11,778 --> 00:26:14,573
‎tôi sẽ quyết định bản cuối
‎của bộ phim khốn này.

382
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
‎Cảm ơn ông.

383
00:26:23,415 --> 00:26:24,833
‎Không có gì.

384
00:26:26,668 --> 00:26:29,588
‎Gã đó không có quyền
‎làm hỏng bộ phim của cậu.

385
00:26:31,214 --> 00:26:32,257
‎Nó hay lắm nhóc.

386
00:26:33,049 --> 00:26:34,175
‎Tôi nói thật đó.

387
00:26:34,718 --> 00:26:35,594
‎Tôi thích...

388
00:26:36,761 --> 00:26:37,887
‎thông điệp của nó.

389
00:26:40,015 --> 00:26:42,100
‎Chiếu lại lần nữa đi.

390
00:26:42,934 --> 00:26:44,227
‎Làm ơn chiếu lần nữa.

391
00:27:21,222 --> 00:27:22,098
‎Xin chào?

392
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
‎Archie?

393
00:27:28,813 --> 00:27:30,940
‎Có chuyện gì vậy? Đây là đâu?

394
00:27:32,025 --> 00:27:33,860
‎Tôi xem bản dựng đầu của phim.

395
00:27:34,778 --> 00:27:35,862
‎Chúa ơi...

396
00:27:36,696 --> 00:27:38,031
‎Họ cắt cảnh của tôi à?

397
00:27:40,450 --> 00:27:41,993
‎Không, anh có trong phim.

398
00:27:43,036 --> 00:27:44,371
‎Và anh đóng rất...

399
00:27:45,121 --> 00:27:46,414
‎rất hay.

400
00:27:47,666 --> 00:27:49,000
‎Tôi rất...

401
00:27:49,459 --> 00:27:50,585
‎tự hào về anh.

402
00:27:51,127 --> 00:27:55,590
‎Tôi cảm thấy, anh và tôi,
‎ta gần tiến đến điều gì đó rất tuyệt.

403
00:28:00,970 --> 00:28:01,888
‎Và...

404
00:28:03,390 --> 00:28:04,808
‎đây là cách tôi cảm ơn.

405
00:28:12,440 --> 00:28:14,776
‎Bữa trước,
‎anh hỏi tôi làm bạn trai anh,

406
00:28:15,443 --> 00:28:16,444
‎tôi đã từ chối.

407
00:28:17,404 --> 00:28:19,531
‎Vì tôi không thấy ta có tương lai.

408
00:28:21,074 --> 00:28:23,034
‎Nhưng thấy phim của tôi được làm,

409
00:28:24,828 --> 00:28:26,663
‎tôi nhận ra không gì không thể.

410
00:28:36,715 --> 00:28:38,216
‎Là chìa khóa căn hộ này.

411
00:28:40,301 --> 00:28:41,177
‎Vậy...

412
00:28:43,138 --> 00:28:44,514
‎nơi này là của tôi.

413
00:28:45,306 --> 00:28:46,516
‎Nó là của chúng ta.

414
00:28:48,309 --> 00:28:49,686
‎Tôi cũng yêu anh, Rock.

415
00:28:50,603 --> 00:28:52,147
‎Tôi muốn sống cùng nhau...

416
00:28:53,064 --> 00:28:54,899
‎và muốn làm bạn trai của anh.

417
00:29:04,868 --> 00:29:05,785
‎Đây là thật ư?

418
00:29:06,453 --> 00:29:07,370
‎Phải.

419
00:29:08,830 --> 00:29:09,998
‎Mừng về nhà.

420
00:29:17,714 --> 00:29:20,550
‎Mỗi lần nhắm mắt,
‎tôi có thể nhìn thấy tụi nhóc.

421
00:29:20,842 --> 00:29:22,177
‎Tôi mất mát quá nhiều.

422
00:29:22,761 --> 00:29:23,720
‎Xin lỗi, tôi...

423
00:29:24,429 --> 00:29:27,974
‎tôi quá buồn.
‎Không biết tại sao tôi không thể ổn định.

424
00:29:28,057 --> 00:29:29,601
‎Không phải xin lỗi.

425
00:29:33,480 --> 00:29:34,731
‎Jack, không sao mà.

426
00:29:37,817 --> 00:29:39,277
‎Tôi biết gọi cô là đúng.

427
00:29:42,447 --> 00:29:44,949
‎Cô là bạn rất tốt của tôi,
‎biết chứ Claire?

428
00:29:45,116 --> 00:29:47,243
‎Có thể cô không biết, nhưng đúng đó.

429
00:29:48,661 --> 00:29:49,537
‎Đúng là vậy.

430
00:29:50,830 --> 00:29:55,168
‎Tôi quý mấy anh bạn, mà chịu...
‎không biết muốn khóc trước mặt họ không.

431
00:29:56,753 --> 00:29:59,339
‎Xúc động khi mất mát là bình thường, Jack.

432
00:30:01,716 --> 00:30:04,052
‎Tôi rất bối rối khi bố tôi trong viện.

433
00:30:04,594 --> 00:30:06,429
‎Tôi có nghe. Trời, tôi xin lỗi.

434
00:30:06,513 --> 00:30:07,680
‎Đừng. Đừng xin lỗi.

435
00:30:11,059 --> 00:30:11,893
‎Anh có...

436
00:30:14,854 --> 00:30:17,273
‎Anh có nhiều thứ để trông đợi.

437
00:30:18,775 --> 00:30:21,861
‎Vài tháng trước,
‎anh là diễn viễn hợp đồng, và giờ...

438
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
‎anh là thành viên
‎một nhóm nghệ sĩ tuyệt vời,

439
00:30:24,948 --> 00:30:28,743
‎những người không chỉ làm phim,
‎họ làm nên lịch sử.

440
00:30:31,204 --> 00:30:33,540
‎Nhớ khi tôi nói anh sẽ là ngôi sao chứ?

441
00:30:36,417 --> 00:30:37,335
‎Có, tôi nhớ.

442
00:30:40,547 --> 00:30:41,881
‎Anh sẽ thành ngôi sao.

443
00:30:49,138 --> 00:30:49,973
‎Anh đã nghĩ...

444
00:30:51,266 --> 00:30:53,184
‎đưa ai đến buổi công chiếu chưa?

445
00:30:53,268 --> 00:30:54,727
‎Trời, quên mất vụ đó.

446
00:30:55,478 --> 00:30:56,896
‎Cô tính đi cùng ai chưa?

447
00:31:02,068 --> 00:31:03,069
‎Chà, tôi đã...

448
00:31:05,822 --> 00:31:06,823
‎tôi đã mong là...

449
00:31:09,993 --> 00:31:11,619
‎Tôi đã mong rằng đó là anh.

450
00:31:14,831 --> 00:31:15,665
‎Tôi ư?

451
00:31:20,503 --> 00:31:21,337
‎Muốn đi với tôi?

452
00:31:24,090 --> 00:31:25,133
‎Chắc chắn rồi.

453
00:31:26,301 --> 00:31:28,011
‎Cùng đi nhỉ? Rất sẵn lòng.

454
00:31:28,094 --> 00:31:29,137
‎- Thật ư?
‎- Đùa à?

455
00:31:29,220 --> 00:31:30,930
‎Ừ, việc đó thật tuyệt.

456
00:31:33,808 --> 00:31:34,642
‎Được.

457
00:31:36,936 --> 00:31:38,021
‎Được rồi, tốt.

458
00:31:39,105 --> 00:31:40,023
‎Tốt.

459
00:31:45,403 --> 00:31:46,654
‎Ôi vụ này...

460
00:31:46,738 --> 00:31:47,739
‎Ôi trời...

461
00:31:47,822 --> 00:31:48,698
‎Ôi!

462
00:31:48,781 --> 00:31:51,326
‎Avis, tin được không?

463
00:31:51,784 --> 00:31:55,830
‎Ôi, thật vui vì được trở lại.

464
00:31:56,289 --> 00:31:58,541
‎- Ồ, nhìn kìa...
‎- Ông nên hài lòng.

465
00:31:59,292 --> 00:32:02,211
‎Không tụ tập đông cỡ này
‎từ hồi Eleanor Roosevelt.

466
00:32:02,462 --> 00:32:03,546
‎Khoan, cái gì?

467
00:32:06,507 --> 00:32:07,383
‎Avis,

468
00:32:07,926 --> 00:32:11,638
‎không biết cảm ơn bà thế nào
‎vì những việc bà làm khi vắng tôi.

469
00:32:12,221 --> 00:32:15,391
‎Bà giữ nơi này hoạt động.
‎Nắm lấy vài cơ hội.

470
00:32:15,934 --> 00:32:19,687
‎Không phải cái nào tôi cũng đồng ý,
‎nhưng tôi ngưỡng mộ điều đó.

471
00:32:21,147 --> 00:32:23,483
‎- Rất tự hào về bà.
‎- Cảm ơn, chồng yêu.

472
00:32:23,900 --> 00:32:27,320
‎Đồng ý làm <i>‎Meg</i>‎ là một quyết định khó khăn,
‎nhưng đúng đắn.

473
00:32:27,612 --> 00:32:28,821
‎Tôi đã xem bản thô.

474
00:32:29,322 --> 00:32:30,698
‎Bộ phim tuyệt đỉnh.

475
00:32:31,532 --> 00:32:33,576
‎- Chào buổi sáng.
‎- Bà Stinson.

476
00:32:36,621 --> 00:32:38,957
‎Tôi phải sa thải ông bao nhiêu lần nữa?

477
00:32:39,040 --> 00:32:41,626
‎Xin chào, bà Amberg. Ace mời tôi đến đây.

478
00:32:42,710 --> 00:32:43,711
‎Avis,

479
00:32:45,546 --> 00:32:47,340
‎tôi nói chuyện với họ chút.

480
00:32:47,423 --> 00:32:51,052
‎Bà về nhà nhé, ta sẽ ăn mừng vào bữa tối.

481
00:32:51,636 --> 00:32:53,930
‎Nhưng không bò nướng hay món kiểu thế.

482
00:32:54,013 --> 00:32:57,809
‎Tôi đang ăn kiêng theo chế độ mới
‎của bác sĩ. Chỉ cơm thôi.

483
00:32:57,892 --> 00:32:59,978
‎Tôi chỉ được phép ăn cơm trắng,

484
00:33:00,520 --> 00:33:01,896
‎và nước ép trái cây.

485
00:33:09,654 --> 00:33:11,781
‎Được rồi, các ông, làm việc nào.

486
00:33:12,657 --> 00:33:14,283
‎Rõ là tôi đã ngủ quá giấc.

487
00:33:22,250 --> 00:33:24,085
‎Chúc ngày tốt lành, bà Amberg.

488
00:33:35,138 --> 00:33:37,473
‎Avis, vừa bàn xong
‎kế hoạch phân phối cho <i>‎Meg</i>‎.

489
00:33:39,308 --> 00:33:40,143
‎Bà đi đâu thế?

490
00:33:41,519 --> 00:33:42,645
‎Tôi được bảo về nhà...

491
00:33:43,855 --> 00:33:45,189
‎làm bữa tối.

492
00:33:48,151 --> 00:33:51,696
‎Được rồi, nói tôi biết
‎về quả bom tấn <i>‎All Hands on Deck.</i>

493
00:33:51,779 --> 00:33:53,364
‎Tôi thích phim đó. Chuyện gì?

494
00:33:53,448 --> 00:33:56,576
‎Nhiều nhà phân phối của ta
‎đã ngừng chiếu nó.

495
00:33:56,993 --> 00:33:59,245
‎Họ đối mặt với việc tẩy chay
‎khi được thông báo

496
00:33:59,328 --> 00:34:01,581
‎phim<i>‎ Meg </i>‎sẽ do một cô gái da màu đóng.

497
00:34:02,165 --> 00:34:03,750
‎Bàn về việc này chút nào.

498
00:34:03,833 --> 00:34:08,337
‎Rất nhiều công sức đổ ra cho phim này,
‎nó mạo hiểm, nhưng tôi ngưỡng mộ.

499
00:34:08,421 --> 00:34:12,008
‎Vậy ông không thấy gã bóng
‎và hai quý bà đó qua mặt ông?

500
00:34:12,091 --> 00:34:13,801
‎- Gã bóng?
‎- Dick Samuels.

501
00:34:13,885 --> 00:34:15,053
‎Dick Samuels, bóng?

502
00:34:15,136 --> 00:34:16,971
‎Không, ông nói gì thế?

503
00:34:17,055 --> 00:34:19,932
‎Phụ nữ vây quanh ông ấy.
‎Ông ấy được lắm đó.

504
00:34:20,016 --> 00:34:23,895
‎Dù đúng đi chăng nữa,
‎khi ông không khỏe

505
00:34:24,353 --> 00:34:27,106
‎mấy người điên đó đã làm loạn nơi này.

506
00:34:27,190 --> 00:34:30,318
‎Nếu phát hành bộ phim này,
‎sẽ hủy hoại cả xưởng phim

507
00:34:30,401 --> 00:34:33,237
‎hủy hoại danh tiếng
‎mọi bộ phim khác ông đã làm

508
00:34:33,321 --> 00:34:35,114
‎hay định làm, đơn giản vậy đó.

509
00:34:35,531 --> 00:34:39,243
‎- Nào. Phản ứng thái quá rồi.
‎- Thưa ông, bọn tôi đã nghiên cứu.

510
00:34:40,244 --> 00:34:41,829
<i>‎Meg </i>‎sẽ không được chiếu ở miền Nam.

511
00:34:41,913 --> 00:34:46,876
‎Có 125 rạp phim đã ký một tuyên bố
‎rằng họ sẽ không chiếu bộ phim này

512
00:34:46,959 --> 00:34:50,963
‎và các phim sau này của xưởng phim Ace,
‎nếu <i>‎Meg </i>‎được chiếu rộng rãi.

513
00:34:51,047 --> 00:34:52,507
‎Sáu tháng là ta phá sản.

514
00:34:52,590 --> 00:34:54,801
‎- Được rồi, tôi phải làm gì?
‎- Đốt nó.

515
00:34:56,010 --> 00:34:58,471
‎- Đốt nó?
‎- Đốt mọi bản phim.

516
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
‎Họ sẽ không còn gì nhắm đến,
‎sẽ thôi chỉ trích.

517
00:35:01,933 --> 00:35:04,936
‎Ông sẽ lại nắm quyền,
‎xưởng phim vẫn có tiền trả nợ,

518
00:35:05,019 --> 00:35:06,938
‎ta tiếp tục như chưa gì xảy ra.

519
00:35:23,329 --> 00:35:24,413
<i>‎Đi khỏi đây thôi.</i>

520
00:35:25,456 --> 00:35:26,999
<i>‎Ta có cả cuộc đời để sống.</i>

521
00:35:45,101 --> 00:35:47,311
‎Đây, ông Amberg. Cơm của ông.

522
00:35:50,523 --> 00:35:52,108
‎Tôi không ăn được thứ này.

523
00:35:52,483 --> 00:35:54,152
‎Cho tôi... Cho tôi ức bò,

524
00:35:54,235 --> 00:35:56,988
‎một ít khoai tây trộn phô mai,

525
00:35:57,071 --> 00:35:58,990
‎- bánh kem chanh meringue.
‎- Có ngay.

526
00:36:00,116 --> 00:36:01,492
‎Ăn một bữa không chết.

527
00:36:02,785 --> 00:36:06,914
‎Được rồi, trước khi ông làm bất cứ gì,
‎tôi muốn ông xem bộ phim.

528
00:36:06,998 --> 00:36:09,167
‎- Không phải loại ông thích...
‎- Xem rồi.

529
00:36:10,918 --> 00:36:14,005
‎- Hay lắm.
‎- Tuyệt vời. Vậy ông sẽ phát hành nó.

530
00:36:14,589 --> 00:36:17,383
‎À, tôi... Tôi vẫn chưa đưa ra quyết định.

531
00:36:24,223 --> 00:36:25,057
‎Được rồi,

532
00:36:25,516 --> 00:36:26,601
‎để tôi giúp ông.

533
00:36:28,019 --> 00:36:30,646
‎Không phát hành bộ phim này,
‎tôi sẽ từ chức,

534
00:36:31,606 --> 00:36:33,357
‎và tôi sẽ trả lời phỏng vấn

535
00:36:33,441 --> 00:36:35,776
‎cho mọi nhà báo nhận cuộc gọi của tôi,

536
00:36:35,860 --> 00:36:39,363
‎nói với họ những gì đã xảy ra ở đây,
‎như thế nào và tại sao.

537
00:36:39,947 --> 00:36:43,659
‎Tôi sẽ tử tế với Avis.
‎Tôi sẽ không tử tế với ông.

538
00:36:43,743 --> 00:36:46,954
‎- Sau mọi thứ tôi làm cho ông?
‎- Thôi đi!

539
00:36:47,538 --> 00:36:48,956
‎"Sau mọi thứ tôi làm cho ông".

540
00:36:49,081 --> 00:36:52,877
‎Ông đã làm gì cho tôi, trừ việc
‎nhận công trạng các việc tôi làm.

541
00:36:52,960 --> 00:36:56,297
‎Ông chưa bao giờ tin tôi,
‎chưa từng nghe điều tôi nói.

542
00:36:56,380 --> 00:36:57,673
‎Tôi đã bảo vệ ông!

543
00:36:57,757 --> 00:37:00,676
‎Tôi bảo vệ ông
‎khi mọi người gọi ông là bóng.

544
00:37:00,760 --> 00:37:01,677
‎Thật ư?

545
00:37:02,011 --> 00:37:02,970
‎Thật cao thượng.

546
00:37:06,015 --> 00:37:07,642
‎Chà, đoán xem, Ace?

547
00:37:09,227 --> 00:37:10,728
‎Tôi là bóng.

548
00:37:13,648 --> 00:37:16,275
‎Tôi...
‎Tôi giấu suốt từng ấy năm vì tôi sợ.

549
00:37:16,359 --> 00:37:18,402
‎Tôi không còn sợ hãi nữa.

550
00:37:18,945 --> 00:37:20,196
‎Tôi đã gặp một người.

551
00:37:21,155 --> 00:37:22,073
‎Tôi yêu cậu ấy,

552
00:37:22,740 --> 00:37:24,617
‎và lần đầu tiên, tôi hạnh phúc.

553
00:37:27,119 --> 00:37:27,954
‎Dick...

554
00:37:28,037 --> 00:37:30,456
‎Tôi sẽ đến văn phòng ông 10 giờ sáng mai,

555
00:37:30,873 --> 00:37:32,959
‎với thư từ chức trong tay.

556
00:37:35,544 --> 00:37:40,508
‎Phát hành <i>‎Meg, </i>‎xưởng phim có thể phá sản.
‎Không phát hành nó, tôi sẽ hạ ông.

557
00:37:44,095 --> 00:37:45,429
<i>‎Tôi đã nói chuyện với bác sĩ.</i>

558
00:37:45,513 --> 00:37:47,556
‎Ông ấy nói ông có thể ăn bông cải,

559
00:37:47,640 --> 00:37:49,475
‎miễn tôi bảo đảm là đồ hấp.

560
00:37:49,558 --> 00:37:52,561
‎Avis, bông cải hấp, tôi không ăn được!

561
00:37:52,645 --> 00:37:54,647
‎- Tôi sẽ ị ra giường.
‎- Thì ị đi.

562
00:37:54,897 --> 00:37:57,275
‎Ông sẽ ăn nó, mẹ kiếp. Gertie, bỏ xuống.

563
00:37:58,234 --> 00:38:00,611
‎Hôm qua, tôi điều hành một xưởng phim.

564
00:38:00,695 --> 00:38:02,029
‎Tôi có quyền lực.

565
00:38:02,113 --> 00:38:04,490
‎Nhưng hôm nay, tôi lại là bà nội trợ.

566
00:38:05,032 --> 00:38:08,577
‎Nên nếu giữ cái thân béo của ông còn sống
‎là việc của tôi,

567
00:38:09,161 --> 00:38:10,121
‎tôi sẽ làm.

568
00:38:10,204 --> 00:38:12,456
‎Ừ, được rồi. Bà muốn tôi ăn cái này?

569
00:38:12,748 --> 00:38:14,166
‎- Tôi sẽ ăn.
‎- Tốt.

570
00:38:15,710 --> 00:38:18,254
‎- Không, tôi sẽ không làm!
‎- Gì cơ?

571
00:38:18,337 --> 00:38:22,466
‎Tôi sẽ không chịu cảnh được nếm trải
‎cảm giác được điều hành,

572
00:38:23,050 --> 00:38:25,678
‎được tự chủ lần đầu tiên trong đời,

573
00:38:25,761 --> 00:38:28,055
‎rồi sau đó lại bị đẩy vào xó bếp.

574
00:38:28,139 --> 00:38:30,349
‎Sẽ không như thế. Tôi không thể!

575
00:38:30,433 --> 00:38:32,643
‎Đầu tôi đang nổ tung đây.

576
00:38:34,520 --> 00:38:35,438
‎Bà muốn gì?

577
00:38:35,521 --> 00:38:37,898
‎Muốn làm đồng chủ tịch xưởng phim Ace.

578
00:38:40,109 --> 00:38:42,862
‎Ông đang hồi phục sau bạo bệnh.

579
00:38:42,987 --> 00:38:45,698
‎Bác sĩ nói
‎ông chỉ có thể làm việc nửa ngày.

580
00:38:46,532 --> 00:38:48,784
‎Để tôi lo việc ông không thể.

581
00:38:52,038 --> 00:38:53,956
‎Bà không chịu chức gì thấp hơn?

582
00:38:54,457 --> 00:38:55,499
‎Không, không đâu.

583
00:39:00,629 --> 00:39:01,464
‎Được.

584
00:39:02,173 --> 00:39:03,007
‎Được à?

585
00:39:04,050 --> 00:39:04,884
‎Được.

586
00:39:11,390 --> 00:39:12,767
‎Hôm nay tôi đã xem <i>‎Meg</i>‎.

587
00:39:15,186 --> 00:39:17,396
‎Điều bà đã làm thật tuyệt vời.

588
00:39:18,564 --> 00:39:20,358
‎Đó là một bộ phim đỉnh cao.

589
00:39:21,233 --> 00:39:25,738
‎Không phải là phim tôi sẽ làm, nhưng...
‎tôi nghĩ điểm chính là thế nhỉ?

590
00:39:28,032 --> 00:39:30,951
‎Biết không,
‎từ khi việc này xảy ra với tôi, tôi...

591
00:39:32,453 --> 00:39:34,830
‎Tôi đã nghĩ khác.

592
00:39:35,915 --> 00:39:37,083
‎Tôi đã nghĩ rằng...

593
00:39:38,709 --> 00:39:41,087
‎Tôi muốn rời khỏi thế giới này thế nào?

594
00:39:42,129 --> 00:39:43,089
‎Và...

595
00:39:43,839 --> 00:39:45,383
‎tôi muốn để lại gì.

596
00:39:48,636 --> 00:39:49,470
‎Và...

597
00:39:51,013 --> 00:39:52,348
‎tôi rất tự hào...

598
00:39:53,224 --> 00:39:54,725
‎khi phát hành bộ phim đó.

599
00:39:57,937 --> 00:39:59,063
‎Giờ thì bà nói gì?

600
00:40:03,401 --> 00:40:04,235
‎Bà xứng đáng.

601
00:40:13,828 --> 00:40:15,037
‎Tôi rất xin lỗi.

602
00:40:15,121 --> 00:40:17,623
‎Tôi rất, rất xin lỗi.

603
00:40:17,706 --> 00:40:18,791
‎Tôi cũng xin lỗi.

604
00:40:18,874 --> 00:40:21,460
‎Tôi muốn ta hạnh phúc.
‎Muốn thử lại lần nữa.

605
00:40:23,129 --> 00:40:24,922
‎Tôi nghĩ ta vẫn còn thời gian.

606
00:40:34,348 --> 00:40:35,599
‎Bà Amberg...

607
00:40:37,226 --> 00:40:41,188
‎trong 20 năm,
‎tôi chưa bao giờ nghe bà hát tại bàn.

608
00:40:42,231 --> 00:40:43,149
‎Ừ thì...

609
00:40:44,024 --> 00:40:45,276
‎tối qua tôi ngủ ngon.

610
00:40:45,359 --> 00:40:46,777
‎Tôi chỉ có thể nói vậy.

611
00:40:47,361 --> 00:40:48,571
‎Bọn con nghe thấy.

612
00:40:50,322 --> 00:40:52,366
‎Khiến con thức đến bốn giờ sáng.

613
00:40:53,492 --> 00:40:54,410
‎Thật...

614
00:40:55,077 --> 00:40:55,995
‎buồn nôn quá.

615
00:40:58,080 --> 00:41:00,291
‎Gertie, ta sẽ có một tuần bận rộn đó.

616
00:41:00,374 --> 00:41:03,627
‎Mang tất cả khăn ra khỏi kho
‎và gọi cho công ty lều,

617
00:41:03,711 --> 00:41:05,838
‎vì thứ Bảy ta sẽ tổ chức tiệc.

618
00:41:07,089 --> 00:41:11,010
‎Ace sẽ thông báo ông ấy
‎sẽ cho mẹ làm đồng chủ tịch xưởng phim.

619
00:41:11,177 --> 00:41:13,429
‎- Sao?
‎- Chưa từng nghĩ sẽ có ngày này.

620
00:41:13,512 --> 00:41:16,307
‎Tôi cũng vậy. Tôi cứ tự nhéo mình.

621
00:41:16,390 --> 00:41:20,644
‎- Mẹ, thật không tin được!
‎- Lần đầu tiên, bố con làm gì đó đúng đắn.

622
00:41:26,692 --> 00:41:29,278
‎Gertie, tôi muốn ăn bánh kếp.

623
00:41:30,905 --> 00:41:33,991
‎Ace, tôi mang bữa sáng cho ông.

624
00:41:37,495 --> 00:41:38,329
‎Ace...

625
00:41:40,289 --> 00:41:42,166
‎tôi có thứ ngọt ngào cho ông.

626
00:42:45,479 --> 00:42:46,981
<i>‎Để tôi nói cô nghe, Meg.</i>

627
00:42:48,315 --> 00:42:49,358
<i>‎Những thứ này...</i>

628
00:42:50,818 --> 00:42:54,280
<i>‎những tấm ảnh, thảm đỏ,</i>
<i>‎tiệc tùng, trở thành ngôi sao...</i>

629
00:42:55,948 --> 00:42:57,783
<i>‎tất cả chỉ là hư ảo.</i>

630
00:42:59,493 --> 00:43:01,745
<i>‎Không có gì đáng giá, cô nghe không?</i>

631
00:43:02,246 --> 00:43:03,706
<i>‎Tôi nói cô nghe,</i>

632
00:43:04,623 --> 00:43:06,625
<i>‎sớm thôi, nó sẽ là của cô.</i>

633
00:43:06,709 --> 00:43:09,837
<i>‎- Nhưng nếu cô...</i>
‎- Chán. Cắt cảnh này đi.

634
00:43:12,006 --> 00:43:13,257
‎Tôi nói tắt nó đi.

635
00:43:13,340 --> 00:43:16,051
‎- Xin lỗi, anh Willson, chờ chút.
‎- Chúa ơi.

636
00:43:16,135 --> 00:43:18,721
‎Thuê biên tập viên
‎vì ngoại hình là thế đó.

637
00:43:18,804 --> 00:43:20,973
‎Tôi mới, chưa biết thiết bị này.

638
00:43:21,056 --> 00:43:24,268
‎Cảm ơn. Anh biết không?
‎Chiếu cuộn cuối đi.

639
00:43:24,351 --> 00:43:27,062
‎Cái kết có gì đó
‎tôi thấy không thuyết phục.

640
00:43:37,281 --> 00:43:41,201
<i>‎Pha chế, cho tôi biết làm thế nào</i>
<i>‎đến được biển hiệu Hollywoodland?</i>

641
00:43:43,829 --> 00:43:46,582
<i>‎Cô đến đường Beachwood</i>
<i>‎sẽ thấy một đường mòn.</i>

642
00:43:46,665 --> 00:43:48,667
‎Dừng. Dừng ngay chỗ này.

643
00:43:55,966 --> 00:43:56,800
‎Anh im lặng.

644
00:43:58,010 --> 00:43:59,803
‎Nó gọi là "suy nghĩ", Randy.

645
00:44:01,013 --> 00:44:02,806
‎Đó là lý do bộ phim không ổn.

646
00:44:03,223 --> 00:44:06,268
‎Đây là lúc cô ấy quyết định
‎nhảy khỏi biển hiệu nhỉ?

647
00:44:07,019 --> 00:44:09,813
‎Tôi vẫn không hiểu
‎vì sao cô ấy muốn tự tử.

648
00:44:11,231 --> 00:44:12,483
‎Vì bị loại khỏi phim.

649
00:44:13,984 --> 00:44:16,654
‎Ừ, tôi biết, đồ ngu. Đó là vấn đề.

650
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
‎Nghĩ nước Mỹ sẽ thích cô này tự tử
‎chỉ vì bị loại khỏi phim?

651
00:44:20,366 --> 00:44:22,493
‎Anh Ba chị Bảy chưa từng đóng phim,

652
00:44:22,576 --> 00:44:23,911
‎họ không tự tử.

653
00:44:23,994 --> 00:44:26,789
‎Chắc vì cô ấy đặt cược cả cuộc đời
‎vào việc này.

654
00:44:27,539 --> 00:44:29,792
‎Điều hầu hết mọi người không quan tâm.

655
00:44:30,000 --> 00:44:31,126
‎Cô ấy lại quan tâm.

656
00:44:32,169 --> 00:44:33,671
‎Đó là thế giới của cô ấy.

657
00:44:34,463 --> 00:44:35,798
‎Là yếu điểm của cô ấy.

658
00:44:36,423 --> 00:44:38,258
‎Ái chà,

659
00:44:38,717 --> 00:44:41,929
‎nghe những gì
‎vừa bắn ra từ bộ não nhỏ bé của anh kìa.

660
00:44:42,012 --> 00:44:43,847
‎Đó là điều mà bộ phim này cần!

661
00:44:43,931 --> 00:44:46,558
‎Ngay sau cảnh này, chỉ là...
‎Một khoảnh khắc.

662
00:44:46,642 --> 00:44:50,312
‎Có thể là cô ấy ở một mình, nhận ra...
‎Tự nói với bản thân,

663
00:44:50,396 --> 00:44:53,399
‎"Mình làm hỏng cả đời mình
‎vì khao khát thứ này".

664
00:44:53,816 --> 00:44:55,526
‎Đó là lý do cô ấy tự tử.

665
00:44:58,028 --> 00:44:59,238
‎Ta có cảnh đó đâu.

666
00:44:59,321 --> 00:45:02,700
‎Thì quay lại. Chỉ nửa ngày, một cảnh.
‎Tôi sẽ nói với Dick.

667
00:45:02,783 --> 00:45:03,617
‎Quái gì thế?

668
00:45:05,411 --> 00:45:06,829
‎Hắn là ai chứ?

669
00:45:06,912 --> 00:45:08,622
‎Xin chào, đồ khốn.

670
00:45:08,706 --> 00:45:10,958
‎Biên tập mới đó, vì tôi sa thải ông.

671
00:45:11,041 --> 00:45:12,209
‎Có chuyện gì vậy?

672
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
‎Willson, anh đang làm gì vậy?

673
00:45:15,045 --> 00:45:18,841
‎Thằng khốn này
‎đang cắt lại các cảnh phim của cậu.

674
00:45:18,924 --> 00:45:20,509
‎Không, tôi đang cứu nó.

675
00:45:20,592 --> 00:45:23,721
‎Tôi sẽ cắt cảnh tệ hại
‎của Anna May Wong trên thảm đỏ.

676
00:45:23,804 --> 00:45:24,847
‎Chết tiệt!

677
00:45:24,930 --> 00:45:28,517
‎Thiếu hẳn một cảnh ở cuộn phim cuối.
‎Nên kết thúc không được.

678
00:45:28,600 --> 00:45:31,603
‎Ta cần một cảnh yên tĩnh
‎khi Meg ở một mình,

679
00:45:31,687 --> 00:45:36,316
‎giúp ta hiểu vì sao cô ấy muốn tự tử.
‎Lúc này, là vì cô ấy bị loại khỏi phim.

680
00:45:36,400 --> 00:45:38,777
‎Khán giả cần hiểu nó sâu sắc hơn thế.

681
00:45:39,361 --> 00:45:42,740
‎Cô ấy cược cả cuộc đời vào giấc mơ này,
‎và nó đã kết thúc.

682
00:45:42,948 --> 00:45:45,200
‎Một cảnh thôi. Quay một đêm là xong.

683
00:45:47,911 --> 00:45:49,329
‎Đó thực sự là một ý hay.

684
00:45:51,665 --> 00:45:52,875
‎Anh bàn với Dick đi?

685
00:45:52,958 --> 00:45:56,628
‎Mẹ kiếp Dick với mấy lời hoa mỹ.
‎Dick nghĩ ông ta khôn hơn tôi. Không.

686
00:45:56,712 --> 00:45:58,380
‎- Tôi sẽ quay cảnh mới.
‎- Cậu!

687
00:45:58,464 --> 00:45:59,715
‎Tránh xa cái máy ra.

688
00:46:00,507 --> 00:46:01,341
‎Qua đây.

689
00:46:01,717 --> 00:46:02,801
‎- Này.
‎- Này.

690
00:46:02,885 --> 00:46:03,927
‎Muốn gì thế?

691
00:46:04,011 --> 00:46:05,220
‎Làm quái gì vậy?

692
00:46:05,304 --> 00:46:08,140
‎Không cần lo. Bọn tôi chỉ lấy
‎mọi bản phim để giữ an toàn.

693
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
‎- Ông đâu thể làm thế.
‎- Có chứ.

694
00:46:09,808 --> 00:46:13,270
‎Bỏ tay ra. Đợi chút.
‎Đó là phim của tôi. Không được đụng.

695
00:46:13,353 --> 00:46:14,605
‎Bỏ tay ra... Này!

696
00:46:14,688 --> 00:46:16,231
‎Ông không thể! Ông đang...

697
00:46:16,315 --> 00:46:18,442
‎Gọi Ace Amberg đi. Ông không thể!

698
00:46:18,525 --> 00:46:21,111
‎Cứ gọi ông ấy đi. Ace Amberg đã chết.

699
00:46:56,605 --> 00:46:58,607
‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy

