1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:10,802 --> 00:00:13,013
‎媽媽！醒來！

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,890
‎-怎麼了？
‎-家裡失火了！

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,768
‎消防局？緊急事件，我們家失火了

5
00:00:18,852 --> 00:00:19,811
‎快來！

6
00:00:35,201 --> 00:00:36,578
‎天哪

7
00:01:02,479 --> 00:01:03,354
‎媽的！

8
00:01:03,813 --> 00:01:04,731
‎天哪

9
00:01:09,944 --> 00:01:10,862
‎你沒事吧？

10
00:01:16,326 --> 00:01:17,202
‎天哪

11
00:01:17,285 --> 00:01:18,828
‎我們不歡迎妳！

12
00:01:19,537 --> 00:01:21,164
‎我們該借住片廠的

13
00:01:21,247 --> 00:01:22,332
‎電影只能有白人！

14
00:01:22,624 --> 00:01:23,875
‎我才不要活在恐懼中

15
00:01:26,836 --> 00:01:27,796
‎王八蛋！

16
00:01:31,007 --> 00:01:33,218
‎美國不准異族通婚！

17
00:01:33,968 --> 00:01:35,929
‎我們跟聯邦調查局報備了

18
00:01:36,012 --> 00:01:38,932
‎我知道你們不想住進片廠平房

19
00:01:39,015 --> 00:01:40,850
‎我懂，沒人想活得像囚犯

20
00:01:40,934 --> 00:01:43,853
‎我們會在你們家外頭派全天候保全

21
00:01:43,937 --> 00:01:45,355
‎還有艾薇絲家和亞契家

22
00:01:46,523 --> 00:01:48,316
‎這種感覺並不新奇

23
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
‎我成長期間就飽受驚嚇

24
00:01:50,318 --> 00:01:52,946
‎我有個叔叔半夜從床上被拖出去

25
00:01:53,029 --> 00:01:55,448
‎吊在樹上，所以我很氣憤

26
00:01:55,532 --> 00:01:57,867
‎我很害怕，但我並不驚訝

27
00:01:57,951 --> 00:01:59,494
‎但這是誰幹的？

28
00:01:59,577 --> 00:02:02,831
‎美國殖民協會
‎外頭抗議的那些人也是

29
00:02:02,914 --> 00:02:04,415
‎他們自稱很和平

30
00:02:04,499 --> 00:02:06,459
‎他們只想把有色人種送去賴比瑞亞

31
00:02:06,543 --> 00:02:08,294
‎但很多人私底下是三K黨

32
00:02:08,378 --> 00:02:11,172
‎我身為本片製作人…

33
00:02:11,256 --> 00:02:14,759
‎“其中一位”製作人
‎而且“製作人”還有得質疑

34
00:02:14,843 --> 00:02:17,762
‎這情況會繼續的，這就是現實

35
00:02:17,846 --> 00:02:20,807
‎艾薇絲，妳得花錢保護這部片的製作

36
00:02:20,890 --> 00:02:24,060
‎我們拍攝期間大門外天天都會有抗議

37
00:02:24,144 --> 00:02:26,771
‎-而我們天天都在拍片現場
‎-斯爾文先生，你不能進去

38
00:02:27,647 --> 00:02:29,149
‎-別起立
‎-我不會的

39
00:02:29,232 --> 00:02:30,567
‎因為目前的局勢

40
00:02:30,650 --> 00:02:33,319
‎我來告知妳《梅格》製作必須停止

41
00:02:33,695 --> 00:02:35,613
‎我不是幾週前解僱你了嗎？

42
00:02:35,697 --> 00:02:37,991
‎妳沒解僱我的權利
‎我的老闆是安伯格先生

43
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
‎這樣太過份了

44
00:02:39,242 --> 00:02:41,369
‎拒絕停止拍攝這部電影才過份

45
00:02:41,452 --> 00:02:44,747
‎安伯格太太逼我只得訴諸法律行動

46
00:02:44,831 --> 00:02:46,166
‎這是我的片廠

47
00:02:46,249 --> 00:02:49,043
‎我知道妳只是意氣用事

48
00:02:49,294 --> 00:02:51,671
‎最近發生的許多事讓妳無法清楚思考

49
00:02:52,839 --> 00:02:55,675
‎女人做決定就被說是不理性

50
00:02:55,758 --> 00:02:57,969
‎-不，我不是說…
‎-你明明就有

51
00:02:58,887 --> 00:03:03,892
‎你想來就來還大搖大擺的
‎提醒我你人在這裡

52
00:03:04,184 --> 00:03:05,518
‎提醒我你在監視著

53
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
‎等你準備好我們上法院約會
‎所需要的資料

54
00:03:10,023 --> 00:03:12,066
‎我的電影早就已經殺青了

55
00:03:15,486 --> 00:03:16,696
‎法庭見了，朗

56
00:03:21,618 --> 00:03:23,077
‎你們都在笑什麼？

57
00:03:24,913 --> 00:03:26,122
‎我們還有電影要拍

58
00:04:19,217 --> 00:04:24,013
‎劇名：梅格

59
00:04:27,016 --> 00:04:28,768
‎看是誰來了

60
00:04:33,022 --> 00:04:38,111
‎你們想籌兩萬五千美元
‎好支付蓋好萊塢標誌的成本

61
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
‎我很樂意幫忙

62
00:04:40,321 --> 00:04:41,614
‎今天的任務…

63
00:04:46,619 --> 00:04:47,662
‎今天的任務…

64
00:04:49,330 --> 00:04:50,999
‎回家吧，你們全都回家

65
00:04:51,249 --> 00:04:52,750
‎-什麼？
‎-我是認真的

66
00:04:52,834 --> 00:04:54,711
‎我不能讓你們做這種事，太危險了

67
00:04:54,794 --> 00:04:56,296
‎傑克，你已經被抓過一次了

68
00:04:59,549 --> 00:05:00,508
‎你們都在這裡

69
00:05:02,635 --> 00:05:03,511
‎每一個人

70
00:05:04,554 --> 00:05:05,388
‎都還年輕

71
00:05:07,181 --> 00:05:08,516
‎又在事業的開端

72
00:05:10,143 --> 00:05:10,977
‎我呢？

73
00:05:12,312 --> 00:05:13,646
‎我沒有什麼好失去的

74
00:05:15,273 --> 00:05:16,190
‎我快到盡頭了

75
00:05:18,818 --> 00:05:20,153
‎但我也得意過

76
00:05:22,447 --> 00:05:24,407
‎這不是我一開始的夢想

77
00:05:27,035 --> 00:05:27,994
‎接客維生

78
00:05:29,120 --> 00:05:30,079
‎但你們這些孩子

79
00:05:31,622 --> 00:05:34,917
‎你們的夢想真的要開始了

80
00:05:35,918 --> 00:05:37,628
‎我欣賞你們為夢想奮鬥

81
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
‎所以就讓我來處理吧

82
00:05:41,466 --> 00:05:44,552
‎我一定會幫你們籌到錢

83
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
‎我有幾個老員工

84
00:05:47,096 --> 00:05:49,223
‎我會叫他們復出，支持理想

85
00:05:49,307 --> 00:05:50,767
‎爾尼，你根本不認識我

86
00:05:51,434 --> 00:05:52,769
‎這不是為了你

87
00:05:54,812 --> 00:05:56,105
‎是為了這個夢想

88
00:05:58,232 --> 00:06:00,360
‎好，你們都滾吧，我還得工作

89
00:06:02,487 --> 00:06:04,197
‎（慈善基金）

90
00:06:08,493 --> 00:06:10,703
‎（鍍油不只是換油）

91
00:06:11,204 --> 00:06:12,914
‎我的女孩們

92
00:06:12,997 --> 00:06:14,082
‎嘿，爾尼

93
00:06:27,762 --> 00:06:28,763
‎嗨，女士們

94
00:06:37,647 --> 00:06:38,856
‎別掙扎了，變態！

95
00:06:40,066 --> 00:06:41,192
‎閉嘴，變態！

96
00:06:42,193 --> 00:06:43,986
‎等等，你還安穩吧？

97
00:06:44,737 --> 00:06:46,072
‎閉嘴！

98
00:06:46,239 --> 00:06:47,949
‎不然我就把你丟下莎士比亞橋

99
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
‎我把你綁得很鬆，你應該能掙脫

100
00:07:00,128 --> 00:07:01,546
‎你需要的話，我就在那邊

101
00:07:02,338 --> 00:07:04,424
‎-什麼？
‎-入戲點！

102
00:07:05,258 --> 00:07:09,095
‎抱歉，我要把你留在這裡，變態！

103
00:07:09,679 --> 00:07:10,680
‎真好玩

104
00:07:43,629 --> 00:07:45,256
‎兩萬五千美元

105
00:07:45,965 --> 00:07:48,342
‎不敢相信你一週就賺到了

106
00:07:48,801 --> 00:07:50,428
‎我不是說我很在行了嗎？

107
00:07:50,511 --> 00:07:52,555
‎而且我也有救急存款

108
00:07:52,638 --> 00:07:54,056
‎我這筆存款也加了進去

109
00:07:54,140 --> 00:07:57,185
‎-爾尼，這太厲害了
‎-沒關係，反正感覺也不像工作

110
00:07:57,268 --> 00:08:00,396
‎爾尼，我和雷蒙談過要怎麼謝你

111
00:08:00,480 --> 00:08:03,941
‎亨利威爾森搶到製片的頭銜
‎他卻什麼都沒做

112
00:08:04,025 --> 00:08:05,109
‎不，我不用聽

113
00:08:05,193 --> 00:08:06,652
‎-爾尼，拜託…
‎-我說不用了

114
00:08:07,236 --> 00:08:08,446
‎錢你們拿去

115
00:08:08,529 --> 00:08:10,698
‎我什麼都不用，真的

116
00:08:12,742 --> 00:08:13,701
‎把這當作…

117
00:08:14,952 --> 00:08:15,953
‎我對這座城的…

118
00:08:16,454 --> 00:08:17,288
‎告別禮物

119
00:08:18,456 --> 00:08:19,290
‎好嗎？

120
00:08:21,918 --> 00:08:22,877
‎去拍電影吧

121
00:08:25,213 --> 00:08:26,172
‎謝謝你，爾尼

122
00:08:31,260 --> 00:08:33,137
‎你真是獨一無二，爾尼

123
00:08:45,942 --> 00:08:50,446
‎我們籌到超支的兩萬五千美元了

124
00:08:50,821 --> 00:08:51,656
‎怎麼辦到的？

125
00:08:52,323 --> 00:08:53,157
‎重要嗎？

126
00:08:53,783 --> 00:08:54,617
‎也對

127
00:08:55,326 --> 00:08:57,620
‎好，去拍吧

128
00:09:10,800 --> 00:09:11,634
‎喔，不

129
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
‎我就知道這時刻會來臨

130
00:09:17,390 --> 00:09:18,849
‎來吧

131
00:09:19,517 --> 00:09:21,227
‎我欠打，揍我吧

132
00:09:23,729 --> 00:09:24,814
‎我才不會揍你

133
00:09:26,148 --> 00:09:28,150
‎我只是來確保大家都安好

134
00:09:32,029 --> 00:09:33,573
‎韓莉耶塔說的沒錯

135
00:09:35,032 --> 00:09:38,703
‎她說，你雖然有你的問題

136
00:09:40,037 --> 00:09:41,998
‎但你心底是個好人

137
00:10:00,850 --> 00:10:01,726
‎我…

138
00:10:02,351 --> 00:10:04,395
‎我知道妳幾天後就要走了

139
00:10:06,897 --> 00:10:08,274
‎但我想道別

140
00:10:11,527 --> 00:10:15,573
‎至於離婚的事，我不會拖延找麻煩

141
00:10:17,325 --> 00:10:19,493
‎妳需要我做什麼，我都照辦

142
00:10:25,791 --> 00:10:26,792
‎你要不要…

143
00:10:34,050 --> 00:10:35,509
‎抱歉我搞砸了，小韓

144
00:10:42,850 --> 00:10:44,602
‎也許這是注定的

145
00:10:46,520 --> 00:10:48,314
‎我們都獲得我們想要的

146
00:10:49,523 --> 00:10:53,653
‎我能開始組家庭、你能當電影明星

147
00:10:56,030 --> 00:10:57,990
‎你的電影我都會去看的

148
00:10:59,575 --> 00:11:01,285
‎我希望…

149
00:11:02,787 --> 00:11:05,122
‎也許我促成了你的電影夢

150
00:11:05,831 --> 00:11:06,874
‎妳當然有功

151
00:11:08,417 --> 00:11:09,835
‎妳當然有功，寶貝

152
00:11:09,919 --> 00:11:11,712
‎沒有妳，我是辦不到的

153
00:11:15,633 --> 00:11:17,510
‎妳永遠會是我的一部分

154
00:11:19,637 --> 00:11:22,390
‎我只希望
‎我也永遠是妳人生的一部分

155
00:11:29,355 --> 00:11:30,731
‎我好抱歉，小韓

156
00:11:32,066 --> 00:11:33,401
‎我也好抱歉，傑克

157
00:11:34,276 --> 00:11:35,152
‎我也好抱歉

158
00:11:40,032 --> 00:11:42,159
‎-嘿，兩位！
‎-嘿！

159
00:11:49,458 --> 00:11:52,920
‎跟貨真價實的編劇和電影明星本人

160
00:11:53,003 --> 00:11:55,506
‎在拍片期間吃豪華晚餐？

161
00:11:55,965 --> 00:11:58,259
‎我一定算什麼大人物，對吧？

162
00:11:58,342 --> 00:12:00,261
‎豪華晚餐只能聊表我們的謝意，爾尼

163
00:12:00,344 --> 00:12:01,637
‎對，我們欠你人情，爾尼

164
00:12:02,054 --> 00:12:04,974
‎要不是你，我早就離開這座城了

165
00:12:05,057 --> 00:12:06,809
‎拍攝得怎樣？還開心嗎？

166
00:12:07,435 --> 00:12:09,854
‎今天是傑克第一天上工，他很優秀

167
00:12:09,937 --> 00:12:10,896
‎我可不確定

168
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
‎但我說對了台詞，也沒被傢俱絆倒

169
00:12:13,357 --> 00:12:15,067
‎看吧！已經成功一半了

170
00:12:15,151 --> 00:12:15,985
‎你太太怎樣啊？

171
00:12:21,824 --> 00:12:24,410
‎-我們換個話題吧
‎-為什麼？我說了什麼嗎？

172
00:12:24,493 --> 00:12:25,953
‎沒事，你沒說什麼

173
00:12:26,871 --> 00:12:27,705
‎抱歉

174
00:12:31,584 --> 00:12:33,794
‎韓莉耶塔跟別的男人走了

175
00:12:35,296 --> 00:12:38,591
‎兩個寶寶也是對方的

176
00:12:42,636 --> 00:12:45,097
‎你開玩笑吧，傑克？

177
00:12:46,182 --> 00:12:47,099
‎這…

178
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
‎太棒了！

179
00:12:48,517 --> 00:12:49,602
‎對…什麼？

180
00:12:49,685 --> 00:12:51,228
‎你想想看嘛

181
00:12:51,312 --> 00:12:52,271
‎你這一個…

182
00:12:52,897 --> 00:12:54,231
‎城裡的年輕小伙子

183
00:12:54,315 --> 00:12:57,067
‎成名在望，名字會出現在
‎發光看板上的人物

184
00:12:57,151 --> 00:12:58,569
‎你才不想被羈絆呢

185
00:12:59,236 --> 00:13:00,905
‎你還真會說話，爾尼

186
00:13:01,614 --> 00:13:03,491
‎我覺得比較好了

187
00:13:04,074 --> 00:13:05,618
‎但我們來這裡是要幹嘛？

188
00:13:06,327 --> 00:13:07,369
‎我們有東西要給你

189
00:13:08,412 --> 00:13:09,246
‎什麼？

190
00:13:11,123 --> 00:13:12,374
‎看看第35頁

191
00:13:15,544 --> 00:13:16,378
‎哎呀呀

192
00:13:17,922 --> 00:13:19,590
‎這對話還真精彩

193
00:13:21,008 --> 00:13:25,596
‎“影業老闆戴洛薩茲曼入場
‎正經又時髦”

194
00:13:25,679 --> 00:13:27,431
‎這角色本來是大衛薩茲尼克

195
00:13:27,515 --> 00:13:29,850
‎但他聽說後威脅要告我們

196
00:13:30,226 --> 00:13:32,102
‎你演的不會是薩茲尼克吧？

197
00:13:32,228 --> 00:13:33,145
‎不是，爾尼

198
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
‎你來演

199
00:13:40,820 --> 00:13:41,987
‎你說什麼？

200
00:13:42,613 --> 00:13:44,740
‎戴洛薩茲曼

201
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
‎就是你

202
00:13:47,993 --> 00:13:49,078
‎就是你的角色

203
00:13:49,745 --> 00:13:51,497
‎片廠核准了

204
00:13:52,081 --> 00:13:52,915
‎什麼？

205
00:13:53,249 --> 00:13:54,792
‎我知道這有點牽強

206
00:13:55,209 --> 00:13:57,586
‎但亞契對劇本稍微更動了一下

207
00:13:57,670 --> 00:13:59,547
‎雷蒙很想要這角色…

208
00:14:00,422 --> 00:14:01,799
‎夠時髦

209
00:14:15,020 --> 00:14:16,230
‎什麼？怎麼了？

210
00:14:19,859 --> 00:14:20,860
‎我剛體悟到…

211
00:14:24,446 --> 00:14:25,698
‎我來到這裡

212
00:14:28,534 --> 00:14:29,660
‎我原本有個夢想

213
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
‎就跟你們一樣

214
00:14:37,543 --> 00:14:39,169
‎我花了近30年

215
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
‎但終於成真了

216
00:14:50,014 --> 00:14:51,098
‎敬好萊塢

217
00:14:53,475 --> 00:14:54,351
‎敬好萊塢

218
00:14:55,978 --> 00:14:57,438
‎（抵制艾斯
‎《梅格》傷風敗俗）

219
00:15:01,901 --> 00:15:03,944
‎歡迎加入，魏斯特先生

220
00:15:04,778 --> 00:15:08,073
‎你的演藝事業休息挺久的

221
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
‎對，妳也知道情況

222
00:15:10,618 --> 00:15:12,328
‎頭幾年四處找機會

223
00:15:12,411 --> 00:15:14,997
‎然後開始接副業付帳單，不知不覺間

224
00:15:15,080 --> 00:15:17,416
‎副業就不只是副業，而成了整個人生

225
00:15:17,666 --> 00:15:21,378
‎對，把加油站經營成妓院

226
00:15:21,503 --> 00:15:24,757
‎總比當演員有賺頭

227
00:15:28,135 --> 00:15:29,553
‎我對你沒偏見，爾尼

228
00:15:30,346 --> 00:15:31,221
‎事實上…

229
00:15:31,931 --> 00:15:34,350
‎這是我喜歡你接這角色的原因

230
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
‎你的主要一幕重點在於…

231
00:15:36,769 --> 00:15:40,397
‎面對審查制度和偏見下的言論自由

232
00:15:40,481 --> 00:15:42,733
‎你有部電影有點女同性戀的暗示

233
00:15:42,816 --> 00:15:46,570
‎片廠公關委員會想用海斯法典治你

234
00:15:46,654 --> 00:15:48,697
‎告訴你得刪掉梅格所有戲

235
00:15:48,781 --> 00:15:50,783
‎對，然後我叫他們滾蛋

236
00:15:51,951 --> 00:15:52,785
‎我真愛

237
00:15:52,868 --> 00:15:55,746
‎可以給這些愛用道德說教的混蛋
‎一點顏色瞧瞧

238
00:15:55,829 --> 00:15:58,207
‎對，但這角色可不是流氓

239
00:15:59,083 --> 00:16:02,544
‎他很有教養，他知道自己很有權勢

240
00:16:02,628 --> 00:16:05,673
‎所以我才想跟你排練

241
00:16:05,798 --> 00:16:07,508
‎我跟所有演員都會先排練

242
00:16:07,591 --> 00:16:10,177
‎我要看你的角色怎麼抽煙

243
00:16:10,260 --> 00:16:11,512
‎他怎麼走進來

244
00:16:11,929 --> 00:16:13,722
‎什麼？不用了

245
00:16:14,264 --> 00:16:16,100
‎我這種東西不用排練

246
00:16:16,642 --> 00:16:17,643
‎我知道怎麼走路

247
00:16:21,146 --> 00:16:22,564
‎演戲不是魔術

248
00:16:23,315 --> 00:16:24,566
‎這是一份工作

249
00:16:24,650 --> 00:16:25,985
‎這是技藝

250
00:16:26,777 --> 00:16:28,737
‎你得練過的

251
00:16:29,029 --> 00:16:31,073
‎你得花時間練習

252
00:16:34,493 --> 00:16:35,619
‎那我們就開始工作吧

253
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
‎開演！

254
00:16:41,291 --> 00:16:43,544
‎我得把最棒的演員從電影剪掉？

255
00:16:43,627 --> 00:16:45,546
‎你們猜怎樣？我才不幹！

256
00:16:45,629 --> 00:16:47,297
‎-太憤怒了！
‎-但他是很憤怒

257
00:16:47,381 --> 00:16:51,010
‎對，當然憤怒，但他知道自己有權勢

258
00:16:51,093 --> 00:16:52,302
‎所以他不用吼

259
00:16:52,386 --> 00:16:55,222
‎你也得留點增加力道的空間

260
00:16:55,347 --> 00:16:56,181
‎對，好

261
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
‎這次別闖進來，如何？

262
00:16:58,517 --> 00:17:00,644
‎跟個老闆一樣走進來

263
00:17:00,728 --> 00:17:02,730
‎冷靜又克制

264
00:17:03,439 --> 00:17:06,442
‎我想想，也不用摔筆記本

265
00:17:07,026 --> 00:17:10,404
‎丟下去就好，稍微打亂就好，好嗎？

266
00:17:16,076 --> 00:17:17,119
‎開演！

267
00:17:27,880 --> 00:17:30,674
‎我得把最棒的演員從電影剪掉？

268
00:17:32,885 --> 00:17:33,761
‎你們猜怎樣？

269
00:17:35,054 --> 00:17:35,971
‎我才不幹！

270
00:17:37,598 --> 00:17:38,474
‎這就對了

271
00:17:39,850 --> 00:17:42,561
‎然後呢，點燃香菸

272
00:17:43,187 --> 00:17:44,354
‎鎮定到不行

273
00:17:57,034 --> 00:17:58,160
‎這就對了

274
00:18:01,538 --> 00:18:03,165
‎很好

275
00:18:03,415 --> 00:18:04,750
‎繼續吧

276
00:18:05,084 --> 00:18:08,087
‎薩茲曼先生，海斯法典非遵守不可

277
00:18:08,170 --> 00:18:11,256
‎你的電影滿是同性戀暗示

278
00:18:11,590 --> 00:18:14,176
‎-聽聽你們說的話
‎-我們不是審查委員，戴洛

279
00:18:14,635 --> 00:18:15,928
‎我們只是

280
00:18:16,011 --> 00:18:19,014
‎不想落審查委員的口實
‎以保護這產業的表達自由

281
00:18:19,723 --> 00:18:21,975
‎我受不了你們的就是這樣

282
00:18:22,434 --> 00:18:24,394
‎拿著海斯法典當擋箭牌

283
00:18:24,978 --> 00:18:27,689
‎指點我戴洛薩茲曼本人

284
00:18:27,773 --> 00:18:30,067
‎告訴我這個國家哪些人才可以上鏡頭

285
00:18:30,317 --> 00:18:31,235
‎為什麼？

286
00:18:31,485 --> 00:18:33,987
‎因為你們不信任觀眾能自己做決定

287
00:18:34,113 --> 00:18:35,531
‎你們才不愛我國的自由

288
00:18:35,864 --> 00:18:36,698
‎你們害怕自由！

289
00:18:38,575 --> 00:18:41,286
‎觀眾要是不愛我的電影大可離場

290
00:18:41,370 --> 00:18:42,454
‎這是他們的權利

291
00:18:42,538 --> 00:18:46,041
‎我有權利拍片拍到破產

292
00:18:46,125 --> 00:18:47,292
‎但是這部電影…

293
00:18:48,043 --> 00:18:48,961
‎將會大受歡迎

294
00:18:49,920 --> 00:18:51,004
‎至於梅格恩尼斯呢？

295
00:18:52,422 --> 00:18:54,174
‎這女孩是個明星

296
00:18:55,134 --> 00:18:57,970
‎我要是把她從電影剪掉，會害死她的

297
00:19:00,222 --> 00:19:03,058
‎你要怎麼喊都可以，薩茲曼先生

298
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
‎但你不得不剪掉這幾幕

299
00:19:04,977 --> 00:19:06,687
‎不然我們就勒令你的片廠歇業

300
00:19:07,604 --> 00:19:09,565
‎就這麼簡單

301
00:19:10,858 --> 00:19:11,900
‎那你就試啊

302
00:19:12,901 --> 00:19:14,403
‎那就接招吧，薩茲曼先生！

303
00:19:15,237 --> 00:19:16,572
‎我會把你趕出這座城的

304
00:19:17,531 --> 00:19:18,448
‎是嗎？

305
00:19:21,410 --> 00:19:22,703
‎我就是這座城

306
00:19:30,669 --> 00:19:33,172
‎酒保，再給我一杯

307
00:19:33,630 --> 00:19:34,798
‎這就來

308
00:19:35,632 --> 00:19:37,676
‎莎拉，謝天謝地，妳有看到梅格嗎？

309
00:19:38,218 --> 00:19:40,971
‎我把壞消息告訴她
‎後來她出去透透風

310
00:19:41,054 --> 00:19:42,848
‎結果…天哪，已經好幾個鐘頭了

311
00:19:42,931 --> 00:19:46,018
‎我有看到她，梅格來了我公寓

312
00:19:46,101 --> 00:19:47,519
‎她說想來這裡

313
00:19:47,603 --> 00:19:52,357
‎她說：“我應該已經知道
‎我人生會怎樣結尾了，莎拉”

314
00:19:52,441 --> 00:19:55,402
‎所以我才會認為
‎讓她喝一兩杯不是壞事…

315
00:19:55,485 --> 00:19:56,945
‎可惡，莎拉！她在哪裡？

316
00:19:57,029 --> 00:20:00,115
‎薩茲曼告訴我她戲份被剪掉
‎我轉告她，結果…

317
00:20:01,325 --> 00:20:04,661
‎我得在她做什麼傻事前
‎告訴她新消息

318
00:20:04,745 --> 00:20:08,498
‎她喝了兩杯就走了，她說得做什麼事

319
00:20:08,582 --> 00:20:11,335
‎-我以為她跑去找你了
‎-抱歉打擾

320
00:20:11,710 --> 00:20:14,796
‎但你們朋友離開前
‎問了我怎麼去好萊塢標誌

321
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
‎天哪

322
00:20:18,217 --> 00:20:19,092
‎什麼？

323
00:20:19,176 --> 00:20:20,093
‎他走了

324
00:20:25,474 --> 00:20:26,975
‎（好萊塢莊園）

325
00:20:59,466 --> 00:21:00,300
‎梅格！

326
00:21:04,721 --> 00:21:05,555
‎梅格！

327
00:21:28,620 --> 00:21:30,038
‎梅格！梅格！

328
00:21:30,372 --> 00:21:33,375
‎天哪！別跳，梅格！拜託！

329
00:21:33,458 --> 00:21:35,294
‎天哪，拜託梅格，別跳

330
00:21:35,377 --> 00:21:38,130
‎-下來，我有事告訴妳
‎-我心意已決，山姆

331
00:21:38,463 --> 00:21:39,423
‎天哪！

332
00:21:39,506 --> 00:21:41,341
‎不，拜託不要，天哪，梅格，拜託！

333
00:21:43,468 --> 00:21:44,594
‎不！

334
00:21:44,678 --> 00:21:45,554
‎梅格！

335
00:21:50,183 --> 00:21:51,393
‎山姆，我好怕

336
00:21:51,476 --> 00:21:53,645
‎我知道妳很害怕，但妳不用怕

337
00:21:53,895 --> 00:21:54,896
‎妳可以下來，拜託！

338
00:21:54,980 --> 00:21:56,857
‎他們會怎麼對我指指點點，山姆？

339
00:21:57,441 --> 00:21:59,359
‎我只會是那個沒成功過的女孩

340
00:21:59,443 --> 00:22:02,446
‎他們說什麼又怎樣？聽我說，甜心

341
00:22:02,529 --> 00:22:03,655
‎甜心，我愛妳

342
00:22:04,156 --> 00:22:06,366
‎天哪，我最愛的就是妳

343
00:22:06,450 --> 00:22:09,661
‎妳是明星，梅格，不管怎樣…

344
00:22:10,579 --> 00:22:11,663
‎妳都是我的明星

345
00:22:12,873 --> 00:22:15,709
‎拜託，天哪，請從標誌上下來

346
00:22:18,003 --> 00:22:20,088
‎成為我天空裡唯一的星星

347
00:22:21,173 --> 00:22:22,257
‎喔，山姆

348
00:22:25,427 --> 00:22:26,595
‎天哪，梅格

349
00:22:26,678 --> 00:22:28,722
‎小心點，梅格，我來了

350
00:22:29,348 --> 00:22:30,932
‎我就在這裡，小心腳步

351
00:22:32,059 --> 00:22:34,519
‎加油，甜心，我就在這裡，我來了

352
00:22:35,145 --> 00:22:36,271
‎我來了，我抓穩妳了

353
00:22:38,231 --> 00:22:39,066
‎這就對了

354
00:22:41,026 --> 00:22:42,652
‎喔，梅格，妳害我嚇壞了

355
00:22:43,779 --> 00:22:45,280
‎梅格，妳今晚的感受

356
00:22:46,031 --> 00:22:48,784
‎我不會再讓妳
‎有這種感受了，妳懂嗎？

357
00:22:56,416 --> 00:22:57,250
‎對不起

358
00:22:57,626 --> 00:22:58,460
‎可惡

359
00:22:59,044 --> 00:23:00,629
‎我不該這樣的

360
00:23:01,421 --> 00:23:03,423
‎-怎樣？
‎-可以停一下嗎？

361
00:23:04,466 --> 00:23:05,675
‎他在幹嘛？演得這麼好

362
00:23:05,759 --> 00:23:08,053
‎我不該哭的，我不知道，對不起

363
00:23:08,136 --> 00:23:09,846
‎-停！
‎-停

364
00:23:10,722 --> 00:23:13,850
‎-傑克，演得真棒
‎-你幹嘛停？

365
00:23:13,934 --> 00:23:14,935
‎我們拍得這麼順利

366
00:23:15,018 --> 00:23:16,061
‎你演得超棒的

367
00:23:17,312 --> 00:23:20,482
‎真的嗎？天哪，對不…
‎我們該繼續演嗎？

368
00:23:20,565 --> 00:23:22,776
‎對，拜託，好，各位，補拍！

369
00:23:22,859 --> 00:23:24,861
<i>‎-</i>‎收音！
<i>‎-</i>‎收音

370
00:23:24,945 --> 00:23:27,197
‎-抱歉！
‎-沒關係，開攝影機

371
00:23:27,906 --> 00:23:29,074
‎開攝影機

372
00:23:29,616 --> 00:23:30,450
‎好

373
00:23:31,576 --> 00:23:32,411
‎開演！

374
00:23:34,830 --> 00:23:35,997
‎我跟薩茲曼談過…

375
00:23:36,832 --> 00:23:38,542
‎他不會把妳從電影裡剪掉

376
00:23:39,000 --> 00:23:40,460
‎妳的戲份會留在電影裡，梅格

377
00:23:41,545 --> 00:23:42,754
‎你幹嘛不在…

378
00:23:43,547 --> 00:23:44,714
‎我快跳下來時告訴我？

379
00:23:45,215 --> 00:23:47,134
‎我不希望救了妳的是這種消息

380
00:23:48,093 --> 00:23:49,719
‎我知道妳能自救的

381
00:24:00,814 --> 00:24:01,690
‎我們走吧

382
00:24:02,858 --> 00:24:04,526
‎我們還有一輩子要活

383
00:24:17,831 --> 00:24:20,834
‎（劇終）

384
00:24:26,965 --> 00:24:27,799
‎我不知道

385
00:24:28,925 --> 00:24:29,801
‎不知道什麼？

386
00:24:31,887 --> 00:24:33,096
‎我人在這裡

387
00:24:33,180 --> 00:24:36,641
‎我坐在這裡，看了有十次了

388
00:24:37,642 --> 00:24:38,477
‎我就是…

389
00:24:39,728 --> 00:24:41,104
‎覺得缺了點什麼

390
00:24:41,563 --> 00:24:42,397
‎而且…

391
00:24:44,941 --> 00:24:47,652
‎你認為缺了什麼？

392
00:24:47,736 --> 00:24:49,196
‎缺了大膽的東西

393
00:24:49,613 --> 00:24:52,199
‎缺了驚喜的東西！

394
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
‎我知道了

395
00:24:58,288 --> 00:24:59,247
‎我知道需要什麼了

396
00:25:01,124 --> 00:25:04,419
‎她從標誌上燕式跳水

397
00:25:05,045 --> 00:25:07,881
‎直接跳進一座游泳池

398
00:25:08,006 --> 00:25:11,635
‎突然間變成
‎泳將演員埃絲特威廉斯的歌曲

399
00:25:11,718 --> 00:25:14,679
‎我不知道卡蜜兒會不會游泳
‎但是觀眾…

400
00:25:14,763 --> 00:25:17,766
‎觀眾說：“怎麼回事？

401
00:25:17,849 --> 00:25:19,392
‎對，她到底有沒有跳？

402
00:25:19,476 --> 00:25:20,685
‎她上天堂了嗎？”

403
00:25:21,102 --> 00:25:23,313
‎轉到黑幕、下音樂、劇終

404
00:25:23,730 --> 00:25:26,233
‎這就夠新奇了，你們沒看過吧？

405
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
‎-我能說點什麼嗎？
‎-好啊

406
00:25:35,617 --> 00:25:39,079
‎我從默片時期就開始當剪輯師了

407
00:25:39,162 --> 00:25:41,623
‎-糟了
‎-我做這行40年了

408
00:25:42,457 --> 00:25:46,628
‎我在這間試映室
‎上過格洛麗亞斯旺森，亨利

409
00:25:47,212 --> 00:25:51,841
‎我得說，我跟這麼多創意人才合作過

410
00:25:52,300 --> 00:25:53,134
‎你呢…

411
00:25:54,261 --> 00:25:56,680
‎你的點子最爛

412
00:25:56,763 --> 00:26:01,017
‎滾出去讓這些孩子拍正經電影
‎好嗎？

413
00:26:01,101 --> 00:26:02,227
‎去你的，哈利

414
00:26:03,311 --> 00:26:06,064
‎-我要把你從電影中除名
‎-不可能，去你的

415
00:26:06,147 --> 00:26:07,983
‎我現在就去找狄克

416
00:26:08,066 --> 00:26:10,068
‎然後我要開始寫那首歌

417
00:26:10,151 --> 00:26:11,695
‎我這輩子終於能當老大了

418
00:26:11,778 --> 00:26:14,197
‎我要拿到這部片的最終剪接權

419
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
‎感謝你

420
00:26:23,415 --> 00:26:24,833
‎不客氣

421
00:26:26,668 --> 00:26:29,588
‎這傢伙沒權利惡搞你的電影

422
00:26:31,214 --> 00:26:32,257
‎電影很棒，小子

423
00:26:33,049 --> 00:26:34,175
‎我是說真的

424
00:26:34,718 --> 00:26:35,594
‎我喜歡…

425
00:26:36,761 --> 00:26:37,887
‎電影的訊息

426
00:26:40,015 --> 00:26:42,100
‎再播一次吧

427
00:26:42,934 --> 00:26:44,519
‎請再播一次

428
00:27:21,222 --> 00:27:22,098
‎哈囉？

429
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
‎亞契？

430
00:27:28,813 --> 00:27:30,940
‎怎麼回事？這裡是哪裡？

431
00:27:32,025 --> 00:27:33,860
‎我看了電影的初剪

432
00:27:34,778 --> 00:27:35,862
‎天哪

433
00:27:36,821 --> 00:27:38,031
‎他們把我剪掉了對吧？

434
00:27:40,450 --> 00:27:41,910
‎沒有，你還在片裡

435
00:27:43,036 --> 00:27:44,371
‎而且你真的…

436
00:27:45,121 --> 00:27:46,414
‎真的很棒

437
00:27:47,666 --> 00:27:49,000
‎我對你…

438
00:27:49,459 --> 00:27:50,585
‎實在是好驕傲

439
00:27:51,044 --> 00:27:55,590
‎我覺得你跟我
‎很快就要見證驚奇的誕生

440
00:28:00,970 --> 00:28:01,888
‎而且呢…

441
00:28:03,390 --> 00:28:04,808
‎這是我道謝的方式

442
00:28:12,440 --> 00:28:14,776
‎你之前要我當你男朋友

443
00:28:15,443 --> 00:28:16,444
‎我拒絕了

444
00:28:17,404 --> 00:28:19,531
‎因為我看不到我們的未來

445
00:28:21,074 --> 00:28:22,909
‎但我看了自己的電影被拍了出來

446
00:28:24,744 --> 00:28:26,663
‎我發現到，什麼事都有可能

447
00:28:36,715 --> 00:28:38,216
‎這是這間公寓的鑰匙

448
00:28:40,301 --> 00:28:41,177
‎所以…

449
00:28:43,138 --> 00:28:44,681
‎這裡是我的？

450
00:28:44,806 --> 00:28:46,516
‎是我們的

451
00:28:48,309 --> 00:28:49,686
‎我愛你，洛克

452
00:28:50,645 --> 00:28:52,105
‎我想跟你同居

453
00:28:53,064 --> 00:28:54,899
‎我想當你男朋友

454
00:29:04,868 --> 00:29:05,785
‎這是真的嗎？

455
00:29:06,453 --> 00:29:07,370
‎對

456
00:29:08,830 --> 00:29:09,998
‎歡迎回家

457
00:29:17,714 --> 00:29:20,550
‎我每次閉上雙眼就會看到那兩個寶寶

458
00:29:20,842 --> 00:29:22,093
‎我失去了好多

459
00:29:22,677 --> 00:29:23,636
‎抱歉，我…

460
00:29:24,429 --> 00:29:27,974
‎我情緒很激動
‎我不知道為何不能冷靜

461
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
‎別道歉了

462
00:29:33,563 --> 00:29:34,731
‎傑克，沒關係的

463
00:29:37,650 --> 00:29:39,277
‎我就知道，打電話找妳就對了

464
00:29:42,447 --> 00:29:44,824
‎妳真是我的好朋友，克萊兒
‎妳知道嗎？

465
00:29:45,158 --> 00:29:47,160
‎也許妳並不知道，但妳真的對我很好

466
00:29:48,661 --> 00:29:49,537
‎真的

467
00:29:50,830 --> 00:29:52,624
‎我很愛其他男孩子們

468
00:29:53,333 --> 00:29:55,210
‎但我不想在他們面前哭

469
00:29:56,753 --> 00:29:59,339
‎失去了東西感傷又沒關係，傑克

470
00:30:01,216 --> 00:30:04,636
‎我父親住院時，我也很難過

471
00:30:04,719 --> 00:30:06,429
‎我聽說了，天哪，我真替妳難過

472
00:30:06,513 --> 00:30:07,889
‎別難過

473
00:30:11,059 --> 00:30:11,893
‎你…

474
00:30:14,854 --> 00:30:17,273
‎你有很多可以期待的

475
00:30:18,775 --> 00:30:21,611
‎幾個月前你只是個合約演員，現在…

476
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
‎你現在進了一組優秀藝術家的團隊

477
00:30:24,948 --> 00:30:28,743
‎他們不只在拍電影，更是創造歷史

478
00:30:31,204 --> 00:30:33,540
‎記得我說過你會當明星嗎？

479
00:30:36,417 --> 00:30:37,335
‎對，我記得

480
00:30:40,547 --> 00:30:41,881
‎你會當明星的

481
00:30:49,013 --> 00:30:50,139
‎你有沒有想過…

482
00:30:51,432 --> 00:30:53,184
‎要帶誰去首映？

483
00:30:53,268 --> 00:30:54,727
‎天哪，我都忘了

484
00:30:55,436 --> 00:30:56,938
‎妳要帶誰？

485
00:31:02,068 --> 00:31:02,944
‎我…

486
00:31:05,822 --> 00:31:07,115
‎我本來想…

487
00:31:09,993 --> 00:31:11,494
‎我本來想帶你

488
00:31:14,831 --> 00:31:15,665
‎我？

489
00:31:20,420 --> 00:31:21,337
‎妳想跟我去首映？

490
00:31:24,090 --> 00:31:25,258
‎當然

491
00:31:26,301 --> 00:31:28,011
‎妳是說一起去？我願意

492
00:31:28,094 --> 00:31:29,137
‎-真的？
‎-開玩笑嗎？

493
00:31:29,220 --> 00:31:30,930
‎對，那就太棒了

494
00:31:33,808 --> 00:31:34,642
‎好

495
00:31:36,936 --> 00:31:38,229
‎好，很好

496
00:31:39,105 --> 00:31:40,023
‎很好

497
00:31:45,403 --> 00:31:46,654
‎喔，這…

498
00:31:46,738 --> 00:31:47,739
‎哇，天…

499
00:31:47,822 --> 00:31:48,698
‎哇！

500
00:31:48,781 --> 00:31:51,326
‎艾薇絲，妳相信嗎？

501
00:31:51,784 --> 00:31:55,830
‎我好高興回來

502
00:31:56,289 --> 00:31:58,541
‎-看看這…
‎-你該欣喜的

503
00:31:59,292 --> 00:32:02,170
‎從愛蓮娜羅斯福之後
‎就沒這麼多人列隊歡迎了

504
00:32:02,462 --> 00:32:03,546
‎等等，什麼？

505
00:32:06,507 --> 00:32:07,383
‎艾薇絲

506
00:32:07,926 --> 00:32:09,135
‎我好感謝妳

507
00:32:09,469 --> 00:32:11,471
‎在我離開這段期間做的一切

508
00:32:12,221 --> 00:32:13,598
‎妳讓這裡持續經營

509
00:32:14,140 --> 00:32:15,391
‎妳是冒了點險

510
00:32:15,934 --> 00:32:19,687
‎我是不完全同意，但我很欽佩妳

511
00:32:21,147 --> 00:32:23,274
‎-我對妳好驕傲
‎-謝謝你，親愛的

512
00:32:23,900 --> 00:32:27,028
‎核准《梅格》很艱難
‎但是個正確的決定

513
00:32:27,612 --> 00:32:28,821
‎我看過毛片

514
00:32:29,322 --> 00:32:30,698
‎這部電影很棒

515
00:32:31,532 --> 00:32:33,576
‎-早安
‎-史坦森女士

516
00:32:36,704 --> 00:32:38,957
‎我要解僱你幾次？

517
00:32:39,040 --> 00:32:41,626
‎哈囉，安伯格太太，是艾斯叫我來的

518
00:32:42,669 --> 00:32:43,753
‎艾薇絲

519
00:32:45,546 --> 00:32:47,340
‎我要跟男孩們談談

520
00:32:47,423 --> 00:32:51,052
‎妳何不回家
‎我們晚點再吃晚餐慶祝？

521
00:32:51,636 --> 00:32:53,930
‎但不吃烤牛肉之類的

522
00:32:54,013 --> 00:32:57,809
‎我得吃醫生叮囑的新飲食，只能吃米

523
00:32:57,892 --> 00:32:59,978
‎我只能吃白米

524
00:33:00,520 --> 00:33:01,771
‎和果汁

525
00:33:09,529 --> 00:33:11,698
‎好，男士們，來吧

526
00:33:12,657 --> 00:33:14,283
‎我顯然睡過頭了

527
00:33:22,250 --> 00:33:24,085
‎祝妳今天愉快，安伯格太太

528
00:33:35,138 --> 00:33:37,473
‎艾薇絲
‎我們在看《梅格》的發行計畫

529
00:33:39,308 --> 00:33:40,143
‎妳要去哪裡？

530
00:33:41,519 --> 00:33:42,645
‎我被叫回家去

531
00:33:43,855 --> 00:33:45,064
‎準備晚餐

532
00:33:48,151 --> 00:33:51,696
‎好，說說這部慘敗的
‎《戰艦春光》怎麼回事

533
00:33:51,779 --> 00:33:53,364
‎我喜歡這部片，發生什麼事了？

534
00:33:53,448 --> 00:33:56,576
‎我們很多發行商撤檔

535
00:33:56,951 --> 00:33:59,245
‎當時他們遭到抵制，不得不撤

536
00:33:59,328 --> 00:34:01,581
‎因為《梅格》公佈主角是有色女孩

537
00:34:01,914 --> 00:34:03,750
‎我們來談一下《梅格》

538
00:34:03,833 --> 00:34:08,337
‎這部電影花了很多心血
‎我知道很冒險，但我很欽佩

539
00:34:08,421 --> 00:34:12,008
‎所以你不介意同性戀
‎和兩個女人在你背後惡搞？

540
00:34:12,091 --> 00:34:13,801
‎-同性戀？
‎-狄克山繆斯

541
00:34:13,885 --> 00:34:15,053
‎狄克山繆斯是同性戀？

542
00:34:15,136 --> 00:34:16,971
‎不，你在說什麼？

543
00:34:17,055 --> 00:34:19,932
‎他周遭都是女人，他是個好對象

544
00:34:20,016 --> 00:34:23,895
‎就算如此，你生病期間，先生

545
00:34:24,353 --> 00:34:27,106
‎這些瘋子接管了瘋人院

546
00:34:27,190 --> 00:34:30,318
‎你要是發行這部電影，就會毀了片廠

547
00:34:30,401 --> 00:34:33,362
‎玷污你拍過的每部電影

548
00:34:33,446 --> 00:34:35,114
‎和未來電影的名聲，就這麼簡單

549
00:34:35,698 --> 00:34:37,241
‎拜託，你太誇張了

550
00:34:37,658 --> 00:34:39,285
‎先生，我們做過研究

551
00:34:40,244 --> 00:34:41,829
‎《梅格》不能在南方州播放

552
00:34:41,913 --> 00:34:44,916
‎125間戲院簽署宣言

553
00:34:44,999 --> 00:34:46,876
‎說只要《梅格》在任何地方發行

554
00:34:46,959 --> 00:34:50,963
‎他們不但不播《梅格》，就連
‎艾斯影業日後的電影也一律不上映

555
00:34:51,047 --> 00:34:52,507
‎我們六個月就會破產！

556
00:34:52,590 --> 00:34:54,675
‎-好，那我該怎麼做？
‎-燒掉電影

557
00:34:56,010 --> 00:34:58,179
‎-燒掉電影？
‎-燒掉所有膠卷

558
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
‎他們沒有證據就會停止抨擊

559
00:35:02,016 --> 00:35:04,936
‎你重新掌權，片廠的財務也恢復充裕

560
00:35:05,019 --> 00:35:06,938
‎我們當作沒發生過，繼續往前進

561
00:35:23,329 --> 00:35:24,413
‎我們走吧

562
00:35:25,456 --> 00:35:26,958
‎我們還有一輩子要活

563
00:35:45,309 --> 00:35:47,311
‎來吧，安伯格先生，你的米

564
00:35:50,648 --> 00:35:52,108
‎我不能吃這種爛東西

565
00:35:52,483 --> 00:35:54,152
‎給我…牛腩

566
00:35:54,235 --> 00:35:56,988
‎一點起司馬鈴薯

567
00:35:57,071 --> 00:35:58,990
‎-和檸檬蛋白酥皮派
‎-馬上來

568
00:36:00,116 --> 00:36:01,492
‎一餐害死不了我的

569
00:36:02,785 --> 00:36:04,954
‎好，你做任何事之前…

570
00:36:05,538 --> 00:36:06,914
‎我要你先看過電影

571
00:36:06,998 --> 00:36:09,167
‎-我知道這部片不合你的品味…
‎-我看過了

572
00:36:10,918 --> 00:36:14,005
‎-電影很棒
‎-太棒了，所以你會發行

573
00:36:14,589 --> 00:36:15,464
‎這個嘛，我…

574
00:36:15,715 --> 00:36:17,341
‎我還沒決定

575
00:36:24,223 --> 00:36:25,057
‎好

576
00:36:25,516 --> 00:36:26,601
‎讓我來幫你

577
00:36:27,852 --> 00:36:30,646
‎你要是不發行電影，我就辭職

578
00:36:31,606 --> 00:36:33,357
‎然後我會開始接受採訪

579
00:36:33,441 --> 00:36:35,776
‎願意接我電話的記者人人有份

580
00:36:35,860 --> 00:36:39,280
‎告訴他們這件事的原委

581
00:36:39,947 --> 00:36:41,991
‎我會對艾薇絲很好

582
00:36:42,074 --> 00:36:43,659
‎我會對你很不好

583
00:36:43,993 --> 00:36:46,954
‎-我幫你做了這麼多事耶
‎-去你的！

584
00:36:47,538 --> 00:36:48,956
‎“我幫你做了這麼多事”

585
00:36:49,081 --> 00:36:52,877
‎你只有搶走我所有功勞

586
00:36:53,002 --> 00:36:56,297
‎你從不信任我、沒聽過我說的話

587
00:36:56,380 --> 00:36:57,673
‎我替你辯護耶！

588
00:36:57,757 --> 00:37:00,676
‎大家都叫你同性戀時，我替你辯護

589
00:37:00,760 --> 00:37:01,677
‎真的嗎？

590
00:37:02,053 --> 00:37:02,970
‎真高尚

591
00:37:06,015 --> 00:37:07,642
‎你知道嗎，艾斯？

592
00:37:09,227 --> 00:37:10,728
‎我是同性戀沒錯

593
00:37:13,648 --> 00:37:16,275
‎我…藏了這麼多年，因為我很害怕

594
00:37:16,359 --> 00:37:18,402
‎我不再害怕了

595
00:37:18,945 --> 00:37:20,029
‎我遇到對象了

596
00:37:21,155 --> 00:37:21,989
‎我愛他

597
00:37:22,740 --> 00:37:24,492
‎我這輩子終於幸福了

598
00:37:27,119 --> 00:37:27,954
‎狄克…

599
00:37:28,037 --> 00:37:30,456
‎我明天早上10點會進你辦公室

600
00:37:30,873 --> 00:37:32,959
‎拿著我的辭職信

601
00:37:35,544 --> 00:37:38,464
‎你發行《梅格》可能會害片廠破產

602
00:37:38,547 --> 00:37:40,508
‎你不發行，我就會對你報復

603
00:37:44,095 --> 00:37:45,429
‎我跟你的醫生談過

604
00:37:45,513 --> 00:37:47,556
‎他說你也能吃花椰菜

605
00:37:47,640 --> 00:37:49,475
‎只要用蒸的就好

606
00:37:49,558 --> 00:37:52,561
‎喔，艾薇絲，蒸花椰菜
‎我不能吃這個！

607
00:37:52,645 --> 00:37:54,647
‎-我會在床上拉屎的！
‎-那就拉吧

608
00:37:54,897 --> 00:37:57,024
‎吃吧，可惡
‎葛蒂，放下

609
00:37:58,234 --> 00:38:00,611
‎昨天，我還掌管一座片廠

610
00:38:00,695 --> 00:38:02,029
‎還擁有權力

611
00:38:02,113 --> 00:38:04,573
‎但我今天又變回家庭主婦

612
00:38:05,032 --> 00:38:08,577
‎所以要是讓你這肥仔活著
‎成了我的工作

613
00:38:09,161 --> 00:38:10,121
‎那我就會盡責

614
00:38:10,204 --> 00:38:12,456
‎好吧，妳要我吃這個？

615
00:38:12,623 --> 00:38:14,166
‎-那我就吃
‎-很好

616
00:38:15,710 --> 00:38:17,295
‎不，我才不幹！

617
00:38:17,503 --> 00:38:19,880
‎-什麼？
‎-我才不要一嚐…

618
00:38:19,964 --> 00:38:22,466
‎作主的感覺…

619
00:38:23,050 --> 00:38:25,678
‎這輩子終於有了自主權後…

620
00:38:25,761 --> 00:38:28,055
‎又被推回廚房

621
00:38:28,139 --> 00:38:29,098
‎我才不幹

622
00:38:29,265 --> 00:38:30,349
‎我辦不到！

623
00:38:30,433 --> 00:38:32,643
‎我的頭要爆炸了

624
00:38:34,520 --> 00:38:35,438
‎那妳要什麼？

625
00:38:35,521 --> 00:38:37,898
‎我要跟你共同經營艾斯影業

626
00:38:40,109 --> 00:38:42,862
‎你才剛大病初癒…

627
00:38:42,987 --> 00:38:45,698
‎你的醫生說你只能工作半天

628
00:38:46,532 --> 00:38:48,784
‎讓我肩負你辦不到的另一半

629
00:38:52,038 --> 00:38:53,956
‎妳不願意接少一點嗎？

630
00:38:54,457 --> 00:38:55,499
‎不願意

631
00:39:00,629 --> 00:39:01,464
‎好吧

632
00:39:02,173 --> 00:39:03,007
‎好？

633
00:39:04,050 --> 00:39:04,884
‎好

634
00:39:11,390 --> 00:39:12,767
‎我今天看了《梅格》

635
00:39:15,186 --> 00:39:17,396
‎妳做得好棒

636
00:39:18,564 --> 00:39:20,358
‎這部電影真棒

637
00:39:21,233 --> 00:39:23,027
‎我自己是不會拍這種電影，可是…

638
00:39:23,402 --> 00:39:25,738
‎我認為這就是重點，對吧？

639
00:39:28,032 --> 00:39:30,785
‎自從我健康出狀況後…

640
00:39:32,453 --> 00:39:34,663
‎我想法就變了

641
00:39:35,915 --> 00:39:37,083
‎我在想…

642
00:39:38,751 --> 00:39:40,503
‎我要以什麼樣的姿態離世？

643
00:39:42,129 --> 00:39:43,089
‎還有…

644
00:39:43,839 --> 00:39:45,383
‎我想留給世人什麼？

645
00:39:48,636 --> 00:39:49,470
‎我就覺得…

646
00:39:50,846 --> 00:39:52,348
‎我要是發行這部電影

647
00:39:53,140 --> 00:39:54,683
‎到時就能引以為豪

648
00:39:57,937 --> 00:39:59,063
‎妳怎麼說呢？

649
00:40:03,317 --> 00:40:04,151
‎這都是妳的努力

650
00:40:13,828 --> 00:40:15,037
‎我好對不起妳

651
00:40:15,121 --> 00:40:17,623
‎我真的好對不起妳

652
00:40:17,706 --> 00:40:18,791
‎我也對不起你

653
00:40:18,874 --> 00:40:21,377
‎我想要試試看，我想再試一次

654
00:40:23,254 --> 00:40:24,922
‎我們應該還有時間

655
00:40:34,348 --> 00:40:35,599
‎安伯格太太…

656
00:40:37,226 --> 00:40:41,188
‎我20年來都沒聽妳在餐桌哼唱過

657
00:40:42,231 --> 00:40:43,315
‎哎呀

658
00:40:44,024 --> 00:40:45,276
‎我昨晚很開心嘛

659
00:40:45,651 --> 00:40:46,777
‎就這樣

660
00:40:47,361 --> 00:40:48,487
‎我們都聽得到妳

661
00:40:50,322 --> 00:40:52,366
‎害我到凌晨4點才睡

662
00:40:53,492 --> 00:40:55,995
‎真噁心

663
00:40:58,080 --> 00:41:00,291
‎葛蒂，我們這週要大肆計畫

664
00:41:00,374 --> 00:41:03,627
‎把儲藏室所有布料都拿出來
‎打電話給帳篷公司

665
00:41:03,711 --> 00:41:05,880
‎因為我們週六要辦派對

666
00:41:07,089 --> 00:41:11,051
‎艾斯會宣布他要讓我共同經營影業

667
00:41:11,260 --> 00:41:13,429
‎-什麼？
‎-我從沒想過會有這一天

668
00:41:13,512 --> 00:41:16,307
‎我也想不到
‎我一直捏自己，怕是做夢

669
00:41:16,390 --> 00:41:20,394
‎-媽媽，真不敢相信！
‎-爹地終於做對事了

670
00:41:26,609 --> 00:41:29,278
‎葛蒂，我要煎餅

671
00:41:30,905 --> 00:41:33,991
‎艾斯，你的早餐來了

672
00:41:37,495 --> 00:41:38,329
‎艾斯…

673
00:41:40,289 --> 00:41:42,166
‎我有甜美的東西要給你

674
00:42:45,479 --> 00:42:46,981
‎我有事要告訴妳，梅格

675
00:42:48,315 --> 00:42:49,358
‎這些…

676
00:42:50,818 --> 00:42:54,280
‎照片、紅地毯、派對、明星地位

677
00:42:55,948 --> 00:42:57,783
‎都只是鏡花水月

678
00:42:59,493 --> 00:43:01,745
‎全都不值得，妳聽懂了嗎？

679
00:43:02,246 --> 00:43:03,706
‎我告訴妳

680
00:43:04,623 --> 00:43:06,625
‎這些很快都會是妳的

681
00:43:06,709 --> 00:43:09,837
‎-但妳如果…
‎-無聊，剪掉這段

682
00:43:12,006 --> 00:43:13,257
‎我說關掉

683
00:43:13,340 --> 00:43:16,051
‎-抱歉，威爾森先生，等等
‎-天哪

684
00:43:16,135 --> 00:43:18,721
‎所以雇用剪輯師不能只看外表

685
00:43:18,804 --> 00:43:20,389
‎我是新人，對這儀器不熟

686
00:43:21,056 --> 00:43:24,018
‎謝謝，這樣吧，直接跳到最後一卷

687
00:43:24,351 --> 00:43:27,062
‎那個結尾就是取信不了我

688
00:43:37,281 --> 00:43:40,701
‎酒保
‎你知道要怎麼去好萊塢標誌嗎？

689
00:43:43,829 --> 00:43:46,582
‎從比奇伍德路往上走
‎就會看到小路的路口

690
00:43:46,665 --> 00:43:48,584
‎停在這裡

691
00:43:55,758 --> 00:43:56,800
‎你好安靜

692
00:43:57,926 --> 00:43:59,803
‎這叫“思考”，蘭迪

693
00:44:01,013 --> 00:44:02,806
‎看吧，這就是為什麼電影沒有說服力

694
00:44:03,307 --> 00:44:06,060
‎這是她決定要
‎跳下標誌的時機，對吧？

695
00:44:07,019 --> 00:44:09,813
‎我還是不懂她幹嘛想自殺

696
00:44:11,106 --> 00:44:12,483
‎因為她從電影裡被剪掉了

697
00:44:13,984 --> 00:44:16,654
‎對，我知道，笨蛋，這就是問題

698
00:44:16,737 --> 00:44:18,906
‎你認為美國人會喜歡這女孩

699
00:44:18,989 --> 00:44:20,282
‎只因為戲份被剪就自殺？

700
00:44:20,366 --> 00:44:22,493
‎隨便的路人都沒被剪進電影

701
00:44:22,576 --> 00:44:23,911
‎他們也不會自殺

702
00:44:23,994 --> 00:44:26,455
‎大概因為她賭上人生想拍電影

703
00:44:27,623 --> 00:44:29,541
‎其他人雖然不在乎這種事

704
00:44:30,042 --> 00:44:31,043
‎但她很在乎

705
00:44:32,252 --> 00:44:33,671
‎她的整個世界都是電影

706
00:44:34,546 --> 00:44:35,464
‎這就是她的缺點

707
00:44:36,423 --> 00:44:38,258
‎哎呀呀

708
00:44:38,717 --> 00:44:41,929
‎你這小腦袋竟然說得出這種大話

709
00:44:42,012 --> 00:44:43,972
‎這部片就缺這個！

710
00:44:44,056 --> 00:44:46,517
‎這幕之後就…有個時刻

711
00:44:46,600 --> 00:44:48,811
‎可以是她獨處體認到這點

712
00:44:48,894 --> 00:44:50,312
‎她對自己說…

713
00:44:50,396 --> 00:44:53,273
‎“為了電影，我賠上了整個人生”

714
00:44:53,816 --> 00:44:55,526
‎所以她才想自殺

715
00:44:58,028 --> 00:44:59,238
‎但我們沒有這幕

716
00:44:59,321 --> 00:45:00,364
‎我們得重拍

717
00:45:00,447 --> 00:45:02,700
‎只要半天就好，只需要一幕
‎我去跟狄克談

718
00:45:02,783 --> 00:45:03,617
‎搞什麼鬼？

719
00:45:05,411 --> 00:45:06,829
‎這兔崽子是誰？

720
00:45:06,912 --> 00:45:08,622
‎哈囉，你這老混帳

721
00:45:08,706 --> 00:45:10,958
‎他是新的剪輯師，因為我解僱了你

722
00:45:11,041 --> 00:45:12,209
‎這是怎麼回事？

723
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
‎威爾森，你在做什麼？

724
00:45:15,045 --> 00:45:18,841
‎這個笨蛋在重新剪輯你的電影

725
00:45:18,924 --> 00:45:20,509
‎不，我在拯救你的電影

726
00:45:20,592 --> 00:45:23,721
‎我要把黃柳霜的紅地毯爛戲剪掉

727
00:45:23,804 --> 00:45:24,847
‎不可能！

728
00:45:24,930 --> 00:45:27,057
‎電影的末段缺了整整一場戲

729
00:45:27,141 --> 00:45:28,517
‎所以結尾才沒有說服力

730
00:45:28,851 --> 00:45:31,603
‎我們需要一場梅格的獨角戲

731
00:45:31,687 --> 00:45:33,772
‎觀眾要看得懂她幹嘛想自殺

732
00:45:33,856 --> 00:45:36,316
‎現在只知道她的戲份被剪了

733
00:45:36,400 --> 00:45:38,777
‎觀眾得知道更深一層

734
00:45:39,361 --> 00:45:42,698
‎她賭上這輩子追尋夢想
‎現在夢卻碎了

735
00:45:42,948 --> 00:45:45,200
‎只要一幕，我們一個晚上就拍得成

736
00:45:47,828 --> 00:45:49,246
‎這其實是好點子

737
00:45:51,498 --> 00:45:52,875
‎你何不跟狄克談談？

738
00:45:52,958 --> 00:45:54,710
‎去他的狄克和他那文謅謅的用詞

739
00:45:54,793 --> 00:45:56,628
‎狄克自以為比我聰明，才怪

740
00:45:56,712 --> 00:45:58,297
‎-我去拍新的這幕
‎-你！

741
00:45:58,464 --> 00:45:59,715
‎別碰機器

742
00:46:00,507 --> 00:46:01,341
‎來吧

743
00:46:02,885 --> 00:46:03,927
‎搞什麼？

744
00:46:04,011 --> 00:46:05,220
‎你們在做什麼？

745
00:46:05,304 --> 00:46:08,140
‎不用擔心，我們只是
‎要把膠卷拿去妥善保管

746
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
‎-你沒權利
‎-有的，小子

747
00:46:09,808 --> 00:46:13,270
‎放手，等等，這是我的電影，別碰

748
00:46:13,353 --> 00:46:14,605
‎把手拿開…嘿！

749
00:46:14,688 --> 00:46:16,231
‎你不能這樣做！你們在…

750
00:46:16,315 --> 00:46:18,442
‎去打電話給艾斯安伯格
‎你不能這樣做！

751
00:46:18,525 --> 00:46:21,111
‎去打給他啊，艾斯安伯格死了

752
00:46:47,429 --> 00:46:49,223
‎（《梅格》）

