1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:43,460 --> 00:00:45,795
‫أشعر كأن جزءًا من أحشائي قد انتُزع.‬

3
00:00:46,129 --> 00:00:48,548
‫كان "إيس" رجلًا صالحًا.‬
‫لا بأس بأن تحزن يا "جاك".‬

4
00:00:49,299 --> 00:00:51,384
‫لا أتحدّث عن "إيس"، بل عن فيلمنا.‬

5
00:00:51,468 --> 00:00:52,427
‫أتحدّث عن "ميغ".‬

6
00:00:53,303 --> 00:00:55,013
‫تدمير نسخة الفيلم، إنها خطيئة.‬

7
00:00:55,096 --> 00:00:56,973
‫الأمر أشبه بحرق الـ"موناليزا".‬

8
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
‫أيمكننا ألا نتحدث عن ذلك رجاءً؟‬

9
00:00:58,808 --> 00:00:59,893
‫انتهى الأمر.‬

10
00:00:59,976 --> 00:01:02,479
‫مهلًا، تدير "أفيس" الأستوديو الآن.‬

11
00:01:03,188 --> 00:01:04,856
‫طردت المحامين الذين فعلوا ذلك.‬

12
00:01:05,398 --> 00:01:07,233
‫كانت شغوفة بذلك المشروع.‬

13
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
‫أظن أن علينا التحدّث إليها.‬

14
00:01:10,320 --> 00:01:12,197
‫نخبرها بأننا سنعيد تصوير الفيلم.‬

15
00:01:12,280 --> 00:01:14,074
‫احترق فيلم تكلّف نصف مليون دولار.‬

16
00:01:14,157 --> 00:01:16,743
‫والآن سنعود لنطلب نفس المبلغ ثانيةً؟‬

17
00:01:16,826 --> 00:01:17,827
‫لن يحدث هذا أبدًا.‬

18
00:01:18,453 --> 00:01:21,331
‫تشرّفت بالعمل معكما.‬

19
00:01:21,831 --> 00:01:22,957
‫أنا فخور بكما.‬

20
00:01:25,168 --> 00:01:26,211
‫وداعًا.‬

21
00:01:26,503 --> 00:01:27,670
‫إلى اللقاء يا "جاك".‬

22
00:01:27,754 --> 00:01:28,922
‫- إلى اللقاء.‬
‫- "آرتشي".‬

23
00:01:30,507 --> 00:01:31,424
‫"رايموند"!‬

24
00:01:33,176 --> 00:01:34,010
‫"راي"!‬

25
00:01:34,761 --> 00:01:35,595
‫"هاري"!‬

26
00:01:35,678 --> 00:01:37,097
‫تعال، سر معي.‬

27
00:01:37,972 --> 00:01:39,224
‫أردت أن أخبرك بشيء.‬

28
00:01:39,307 --> 00:01:42,519
‫هل تتذكّر حينما تباهيت بمضاجعة...‬

29
00:01:43,103 --> 00:01:44,354
‫"غلوريا سوانسون"؟‬

30
00:01:44,437 --> 00:01:46,189
‫كان هذا غير لائق.‬

31
00:01:46,272 --> 00:01:48,274
‫كان "جو كينيدي" قد هجرها للتو.‬

32
00:01:48,775 --> 00:01:51,236
‫لم نتضاجع على أي حال.‬

33
00:01:51,319 --> 00:01:55,698
‫- كانت مجرّد مداعبة فموية.‬
‫- هل هذا ما أردت إخباري به؟‬

34
00:01:55,782 --> 00:01:57,784
‫لا، يجب أن أطرح عليك سؤالًا.‬

35
00:01:58,034 --> 00:02:00,995
‫"أفيس" تسيطر على الأستوديو الآن، صحيح؟‬

36
00:02:01,079 --> 00:02:02,747
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

37
00:02:07,752 --> 00:02:10,755
‫حين بدأ ذلك الحثالة "هنري ويلسون"‬

38
00:02:10,839 --> 00:02:12,340
‫يعبث بفيلمك،‬

39
00:02:13,216 --> 00:02:16,719
‫عرفت أن عليّ صنع نسخة عن نسختك من الفيلم‬
‫لحفظها في أمان.‬

40
00:02:17,387 --> 00:02:19,430
‫فعلت نفس الأمر مع "ويزارد أوف أوز"،‬

41
00:02:20,140 --> 00:02:23,434
‫حين أراد منتج أحمق‬
‫حذف "ساموير أوفر ذا رينبو"،‬

42
00:02:23,518 --> 00:02:24,602
‫إن تمكنت من التصديق.‬

43
00:02:24,686 --> 00:02:28,064
‫صنعت نسخة وأخذتها إلى المنزل وظلت كما هي.‬

44
00:02:31,442 --> 00:02:32,694
‫هذا فيلمك يا فتى.‬

45
00:02:33,319 --> 00:02:34,821
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬

46
00:02:35,196 --> 00:02:36,489
‫أنك لم تخسر بعد.‬

47
00:03:31,085 --> 00:03:32,420
‫"نهاية كلاسيكية"‬

48
00:03:36,674 --> 00:03:37,926
‫"(أفيس أمبرغ)"‬

49
00:03:38,509 --> 00:03:41,471
‫ألا تظنين أن هذا سابق لأوانه بعض الشيء؟‬

50
00:03:41,554 --> 00:03:43,598
‫"ديك"، لم لا يمكنني أن أحظى ببعض المرح؟‬

51
00:03:43,681 --> 00:03:45,934
‫بُعثت الحياة في مشروع شغفنا.‬

52
00:03:46,017 --> 00:03:48,978
‫طردت كل المحامين الذين اعترضوا طريقي.‬

53
00:03:49,229 --> 00:03:50,104
‫لنشرب نخبًا!‬

54
00:03:51,898 --> 00:03:53,566
‫نخب زوجي الراحل،‬

55
00:03:54,192 --> 00:03:57,320
‫الذي أحب ما فعلناه في النهاية.‬

56
00:03:58,696 --> 00:04:00,740
‫- نخب "إيس".‬
‫- نخب "إيس".‬

57
00:04:03,743 --> 00:04:05,161
‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬

58
00:04:06,120 --> 00:04:08,456
‫ما الخطة؟ كيف سنطلق هذا الفيلم؟‬

59
00:04:08,831 --> 00:04:10,708
‫كان هناك الكثير من القلق‬

60
00:04:10,792 --> 00:04:13,503
‫بشأن ردود الفعل تجاه الفيلم في الجنوب.‬

61
00:04:13,586 --> 00:04:15,463
‫رفضت دور عرض كثيرة هناك عرضه،‬

62
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
‫لكن سيُعرض في بعض المدن الكبرى‬

63
00:04:17,382 --> 00:04:21,177
‫وقد وعدت بتغطية تكلفة الأمن‬
‫لإبقاء دور العرض هذه تعمل.‬

64
00:04:21,261 --> 00:04:23,388
‫إنها تكلفة أظن أنه يمكننا تعويضها‬

65
00:04:23,471 --> 00:04:26,349
‫بإطلاق أكبر من المعتاد في كل أنحاء البلاد.‬

66
00:04:26,432 --> 00:04:27,558
‫كم دور عرض؟‬

67
00:04:28,142 --> 00:04:30,561
‫675.‬

68
00:04:30,645 --> 00:04:32,063
‫هل حدث ذلك من قبل؟‬

69
00:04:32,146 --> 00:04:33,940
‫لا، لم يحدث ذلك قط.‬

70
00:04:34,524 --> 00:04:36,859
‫أسميه "إطلاق واسع".‬

71
00:04:36,943 --> 00:04:40,571
‫ستُرسل نسخة عن الفيلم لكل دور عرض‬
‫في أنحاء البلاد.‬

72
00:04:41,114 --> 00:04:43,908
‫وأيضًا سنخفّض أسعار التذاكر بـ5 سنتات.‬

73
00:04:43,992 --> 00:04:46,786
‫ستمتلئ دور العرض بأشخاص‬

74
00:04:46,869 --> 00:04:49,247
‫ربما لم يشاهدوا فيلمًا منذ فترة.‬

75
00:04:49,330 --> 00:04:50,873
‫وربما لم يشاهدوا فيلمًا قط.‬

76
00:04:50,957 --> 00:04:53,793
‫سيكون هناك الكثير من الفقراء الملونين‬

77
00:04:53,876 --> 00:04:56,004
‫يفعلون كل ما بوسعهم ليشاهدوا هذا الفيلم.‬

78
00:04:56,087 --> 00:04:58,089
‫بالضبط. سيكون هذا باهظ الثمن...‬

79
00:04:58,172 --> 00:05:00,883
‫لكنها ستكون قصة في حد ذاتها.‬

80
00:05:00,967 --> 00:05:04,012
‫لن يكون هناك رجل أو امرأة‬
‫أو طفل في "أمريكا"‬

81
00:05:04,095 --> 00:05:05,972
‫لم يسمع عن هذا.‬

82
00:05:06,055 --> 00:05:08,099
‫سيكون حديثًا وطنيًا.‬

83
00:05:08,182 --> 00:05:11,102
‫وأنا شخصيًا أعتقد أنه رهان مضمون.‬

84
00:05:11,894 --> 00:05:13,813
‫لنفعل هذا. ما التالي؟‬

85
00:05:14,230 --> 00:05:16,691
‫تحدّثت للتو إلى صديقتي العزيزة "هيدا هوبر"،‬

86
00:05:16,774 --> 00:05:19,068
‫وأخبرتها أن في ليلة أمس في "باسادينا"،‬

87
00:05:19,152 --> 00:05:24,657
‫حصل "ميغ" على أعلى نتيجة اختبار‬
‫في تاريخ "إيس للأفلام".‬

88
00:05:24,741 --> 00:05:28,494
‫بحقك يا سيدة "كينكيد"،‬
‫أليست هذه كذبة بريئة صغيرة؟‬

89
00:05:28,578 --> 00:05:30,955
‫إنها كذبة بريئة ضخمة وأنا فخورة بها.‬

90
00:05:32,415 --> 00:05:36,210
‫ما رأيكم في هذه الفكرة؟‬
‫سأعلن أنني في صدد الموافقة على فيلم آخر‬

91
00:05:36,294 --> 00:05:37,754
‫من إخراج "رايموند إينزلي"،‬

92
00:05:37,837 --> 00:05:40,882
‫وتأليف "آرتشي كولمان"‬
‫وبطولة "كاميل واشنطن"!‬

93
00:05:41,424 --> 00:05:42,300
‫ألديك فكرة أخرى؟‬

94
00:05:43,009 --> 00:05:45,303
‫- أجل...‬
‫- اشتريتها، سأعلن هذا اليوم.‬

95
00:05:45,386 --> 00:05:46,721
‫هذا مثير للحماسة!‬

96
00:05:46,804 --> 00:05:48,222
‫أظن أن علينا شرب نخب آخر.‬

97
00:05:48,306 --> 00:05:49,182
‫بالتأكيد.‬

98
00:05:49,265 --> 00:05:53,686
‫في خلال أسبوعين،‬
‫إما سنُعتبر أذكى أشخاص في "هوليوود"،‬

99
00:05:54,437 --> 00:05:56,314
‫وإما لن نعمل مجددًا.‬

100
00:05:57,857 --> 00:05:59,776
‫نخب عدم العمل مجددًا.‬

101
00:05:59,901 --> 00:06:01,944
‫نخب عدم العمل مجددًا!‬

102
00:06:08,159 --> 00:06:09,285
‫يا صغيرتي!‬

103
00:06:10,119 --> 00:06:12,413
‫تعالي وأطعميني.‬

104
00:06:13,331 --> 00:06:14,916
‫ولا أتحدّث عن الفطائر المحلاة.‬

105
00:06:16,125 --> 00:06:18,503
‫هل تظن أن شعري يصفف نفسه؟‬

106
00:06:18,961 --> 00:06:20,630
‫إليك ما سنفعله.‬

107
00:06:20,713 --> 00:06:23,758
‫سأعد بعض فطائر اللحم،‬

108
00:06:24,342 --> 00:06:26,177
‫وسأذهب إلى عرض الفيلم،‬

109
00:06:26,260 --> 00:06:29,472
‫وحين نعود، سنحطّم هذا الفراش مجددًا.‬

110
00:06:29,931 --> 00:06:31,557
‫هذه فكرتي عن يوم الأحد.‬

111
00:06:32,016 --> 00:06:33,351
‫يبدو أن لدينا خطة!‬

112
00:06:35,186 --> 00:06:36,479
‫إلام تنظر؟‬

113
00:06:36,562 --> 00:06:37,730
‫عليّ أن أخبرك يا فتاة.‬

114
00:06:38,648 --> 00:06:42,193
‫عاشرت نساء كثيرات جدًا في شبابي. ‬

115
00:06:42,276 --> 00:06:44,070
‫ألديك قصد من قولك هذا؟‬

116
00:06:44,153 --> 00:06:46,489
‫لكن سوى زوجتي الراحلة،‬

117
00:06:46,823 --> 00:06:48,157
‫رحمها الله،‬

118
00:06:48,241 --> 00:06:50,076
‫لم أكن أي مشاعر لأي منهن.‬

119
00:06:50,827 --> 00:06:51,702
‫باستثنائك.‬

120
00:06:53,746 --> 00:06:55,373
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

121
00:06:56,249 --> 00:06:57,500
‫إذًا اتركي القول لي.‬

122
00:06:59,669 --> 00:07:00,586
‫أنا أقصد...‬

123
00:07:03,589 --> 00:07:04,757
‫أنا أحبك يا فتاة.‬

124
00:07:06,217 --> 00:07:07,176
‫"إيرني"...‬

125
00:07:13,349 --> 00:07:14,642
‫لديّ خطة أخرى.‬

126
00:07:14,725 --> 00:07:16,477
‫ليست فطائر لحم بل كرز.‬

127
00:07:17,311 --> 00:07:19,397
‫بعد دار العرض، سنمر بـ"هاوس أوف بايز"‬

128
00:07:19,480 --> 00:07:24,444
‫ونشتري أكبر وأضخم فطيرة كرز‬
‫وسنأكلها طوال اليوم.‬

129
00:07:24,527 --> 00:07:26,195
‫سأرتدي حذاءً بكعب عال‬

130
00:07:26,946 --> 00:07:29,615
‫وربما سأرتدي معطفًا من الفراء‬
‫فوق رداء النوم هذا،‬

131
00:07:30,074 --> 00:07:33,536
‫ثم حين نكون في دار العرض،‬
‫يمكننا التسلل إلى حمام الرجال‬

132
00:07:33,619 --> 00:07:34,829
‫ونتضاجع سريعًا!‬

133
00:07:35,997 --> 00:07:38,499
‫حتى أن لديّ معطف مطر لك لترتديه.‬

134
00:07:42,420 --> 00:07:45,089
‫"إيلين"، توقفي للحظة. تعالي.‬

135
00:07:49,927 --> 00:07:52,138
‫- ماذا؟‬
‫- أنت فتاتي الآن...‬

136
00:07:53,598 --> 00:07:54,599
‫ألا تظنين ذلك؟‬

137
00:07:55,016 --> 00:07:56,767
‫أجل، أظن ذلك.‬

138
00:07:57,310 --> 00:07:58,269
‫الآن...‬

139
00:07:59,145 --> 00:08:00,730
‫يوجد أمر أريدك أن تعرفيه.‬

140
00:08:01,814 --> 00:08:03,483
‫أمر لم أخبر أحدًا به بعد.‬

141
00:08:04,942 --> 00:08:06,027
‫سعالي هذا...‬

142
00:08:06,819 --> 00:08:10,281
‫السعال الذي أفسد كل تلك اللقطات،‬
‫أنا مصاب به منذ سنوات.‬

143
00:08:11,532 --> 00:08:12,992
‫ذهبت إلى طبيب الأسبوع الماضي.‬

144
00:08:14,827 --> 00:08:15,745
‫إنه سرطان.‬

145
00:08:18,748 --> 00:08:20,458
‫أنا أحتضر.‬

146
00:08:23,294 --> 00:08:24,253
‫كم من الوقت؟‬

147
00:08:25,004 --> 00:08:25,922
‫بعد شهرين؟‬

148
00:08:27,465 --> 00:08:28,382
‫بعد عامين؟‬

149
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
‫لذا إن أردت أن أرتدي بنطالي وأرحل،‬

150
00:08:32,428 --> 00:08:34,055
‫فسأفعلها، لأن في مرحلة ما...‬

151
00:08:38,476 --> 00:08:40,811
‫في مرحلة ما، ستكون حالتي سيئة جدًا.‬

152
00:08:40,895 --> 00:08:43,147
‫لا، ليس علينا التحدّث عن هذا الآن.‬

153
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
‫في الواقع...‬

154
00:08:46,234 --> 00:08:48,694
‫في الواقع، ليس علينا التحدّث عن هذا‬
‫على الإطلاق.‬

155
00:08:49,445 --> 00:08:50,696
‫أنت بيتي يا "إيرني".‬

156
00:08:51,989 --> 00:08:53,491
‫ولن أتخلى عن ذلك.‬

157
00:08:56,827 --> 00:08:58,246
‫أتاني الحب متأخرًا...‬

158
00:09:00,331 --> 00:09:05,044
‫وسأستمتع بكل لحظة منه.‬

159
00:09:09,757 --> 00:09:10,967
‫هل أنت متأكدة يا فتاة؟‬

160
00:09:11,801 --> 00:09:13,052
‫بل أنا أكثر من متأكدة.‬

161
00:09:14,011 --> 00:09:15,263
‫أنا سعيدة.‬

162
00:09:15,346 --> 00:09:17,682
‫أنا أكثر سعادة مما كنت عليه في حياتي.‬

163
00:09:19,308 --> 00:09:21,185
‫أحبك يا "إيرنست ويست".‬

164
00:09:21,602 --> 00:09:22,895
‫أحبك يا فتاة.‬

165
00:09:24,230 --> 00:09:25,773
‫سأذهب لأرتدي معطفًا.‬

166
00:09:27,733 --> 00:09:29,277
‫أنا في مزاج لتناول فطيرة.‬

167
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
‫وأنا أيضًا.‬

168
00:09:44,542 --> 00:09:45,710
‫ماذا تفعل؟‬

169
00:09:45,876 --> 00:09:47,753
‫- أحدّق إليك.‬
‫- توقّف عن هذا.‬

170
00:09:47,837 --> 00:09:49,839
‫لا يمكنني التوقّف عن التحديق إليك.‬

171
00:09:50,047 --> 00:09:52,508
‫لننزل إلى الطابق السفلي ونتناول الفطور.‬

172
00:09:52,592 --> 00:09:54,427
‫انتظري، يجب أن أخبرك بأمر.‬

173
00:09:54,510 --> 00:09:56,929
‫كان يجب أن أخبرك قبل وقت طويل،‬
‫لكنني سأخبرك الآن،‬

174
00:09:57,013 --> 00:09:58,889
‫رغم أنك قد لا ترغبي في رؤيتي ثانيةً.‬

175
00:09:59,640 --> 00:10:01,642
‫حين كنت أعمل في محطة الوقود،‬

176
00:10:01,726 --> 00:10:05,229
‫- مرّت والدتك بها وهي وأنا...‬
‫- أعرف أنك ضاجعتها.‬

177
00:10:05,313 --> 00:10:06,856
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أخبرتني.‬

178
00:10:06,939 --> 00:10:08,983
‫كرهنا بعضنا لمعظم حياتنا،‬

179
00:10:09,066 --> 00:10:11,944
‫لكن منذ أن تولّت الأستوديو،‬
‫أصبحنا مقربتين للغاية.‬

180
00:10:12,278 --> 00:10:14,989
‫مهلًا، هل أنت موافقة على هذا؟‬
‫هل هي موافقة على علاقتنا؟‬

181
00:10:15,072 --> 00:10:16,157
‫لم توافق في البداية.‬

182
00:10:16,407 --> 00:10:18,117
‫- ظننتها تُصاب بسكتة دماغية.‬
‫- أجل.‬

183
00:10:18,200 --> 00:10:19,744
‫ثم مرت بنوبة بكاء‬

184
00:10:20,244 --> 00:10:21,746
‫عن كيف أنني أستنزف بهجتها.‬

185
00:10:21,829 --> 00:10:23,414
‫لكن أجل، إنها بخير الآن.‬

186
00:10:23,497 --> 00:10:26,792
‫تظن أن علاقتنا دعاية جيدة للفيلم.‬

187
00:10:27,293 --> 00:10:29,462
‫هل أنت بخير؟ ألا تريد...‬

188
00:10:30,796 --> 00:10:31,631
‫أن تكون معي؟‬

189
00:10:35,092 --> 00:10:35,926
‫أمي؟‬

190
00:10:36,927 --> 00:10:38,346
‫- يا إلهي.‬
‫- أمي؟‬

191
00:10:38,429 --> 00:10:39,847
‫يا إلهي، إنها تعرف أنني هنا.‬

192
00:10:46,270 --> 00:10:47,271
‫أمي؟‬

193
00:10:47,897 --> 00:10:49,190
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬

194
00:10:49,690 --> 00:10:51,108
‫أنهيت مكالمة مع "ديك" للتو.‬

195
00:10:51,692 --> 00:10:53,069
‫وصلت أول الإيصالات.‬

196
00:10:55,029 --> 00:10:56,739
‫اسمعي، لطالما عرفنا...‬

197
00:10:57,615 --> 00:11:00,368
‫- أن الاحتمالات ستكون ضدنا.‬
‫- بالضبط.‬

198
00:11:00,701 --> 00:11:02,495
‫لا يهم ما يجنيه الفيلم،‬

199
00:11:02,578 --> 00:11:04,914
‫- بل ما يعنيه الفيلم.‬
‫- حطمنا الأرقام القياسية.‬

200
00:11:05,414 --> 00:11:06,582
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

201
00:11:06,666 --> 00:11:07,625
‫هذا ما قلته.‬

202
00:11:08,125 --> 00:11:09,502
‫أخبرتهم أن هذا غير صحيح.‬

203
00:11:09,585 --> 00:11:13,589
‫لكنهم أعادوا التحقق من الأرقام.‬
‫حقق الفيلم أكبر نجاح منذ 7 سنوات.‬

204
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
‫تهانيّ يا سيدة "أمبرغ"!‬

205
00:11:19,553 --> 00:11:21,889
‫فيلمنا ناجح! "ميغ" نجح!‬

206
00:11:23,182 --> 00:11:26,394
‫"(ميغ)، يقدّمه (إيس للأفلام)"‬

207
00:11:41,951 --> 00:11:44,495
‫"أستوديوهات (إيس)‬
‫تطلق عصرًا جديدًا من الأفلام"‬

208
00:11:44,578 --> 00:11:46,330
‫يتحدّث الجميع عن "ميغ".‬

209
00:11:46,414 --> 00:11:49,917
‫أول ما يُدعى "الإطلاق الواسع"‬
‫ويتدفّق الجمهور لمشاهدة‬

210
00:11:50,000 --> 00:11:53,170
‫القصة المروعة لفتاة أتت إلى "هوليوود"‬

211
00:11:53,254 --> 00:11:54,130
‫وتخسر كل شيء.‬

212
00:11:54,213 --> 00:11:55,423
‫- انظر، هذا أنت.‬
‫- أنا!‬

213
00:11:55,506 --> 00:11:58,801
‫أنجح فيلم في هذا العقد، بطولة، احزروا من؟‬
‫"كاميل واشنطن".‬

214
00:11:58,926 --> 00:12:02,096
‫إنها نجمة جديدة! لكنها لا تؤدي دور خادمة،‬

215
00:12:02,179 --> 00:12:05,015
‫بل دور الممثلة الموهوبة "ميغ إينيس".‬

216
00:12:05,099 --> 00:12:07,810
‫اختفت المظاهرات العرقية في أنحاء البلاد‬

217
00:12:07,893 --> 00:12:10,604
‫مع تسابق الآلاف‬
‫لمشاهدة نوع جديد من الأفلام‬

218
00:12:10,688 --> 00:12:13,566
‫وأحبه مشاهدو الأفلام من كل لون.‬

219
00:12:13,649 --> 00:12:15,693
‫كل امرأة أعرفها شاهدت الفيلم بكت.‬

220
00:12:16,026 --> 00:12:17,695
‫فهمنا ما كانت تشعر به.‬

221
00:12:17,778 --> 00:12:19,989
‫هل يمكن لفيلم أن يغيّر طريقة‬
‫رؤية أمة لنفسها؟‬

222
00:12:20,072 --> 00:12:24,410
‫من يدري؟ لكن يوجد أمر أكيد،‬
‫الأمريكيون مهووسون...‬

223
00:12:24,493 --> 00:12:25,619
‫بـ"ميغ"!‬

224
00:12:46,766 --> 00:12:48,350
‫لا أظن أنني سأعتاد ذلك أبدًا.‬

225
00:12:48,934 --> 00:12:50,811
‫يمكنني الاعتياد على ذلك، أؤكد لك.‬

226
00:12:51,687 --> 00:12:52,646
‫حسنًا...‬

227
00:12:53,147 --> 00:12:56,150
‫يسعدني أننا جعلنا لقاءنا أمرًا معتادًا.‬

228
00:12:56,650 --> 00:13:00,279
‫من دون نصيحتك،‬
‫ما كنت لأعرف كيف أتخطى العرض الافتتاحي‬

229
00:13:00,488 --> 00:13:03,616
‫- والحفلات الصحافية...‬
‫- ستصدر ترشيحات الأوسكار الأسبوع القادم.‬

230
00:13:03,699 --> 00:13:05,034
‫حقًا؟ لم أكن أعرف.‬

231
00:13:05,117 --> 00:13:06,619
‫لا تخادعي مخادعة.‬

232
00:13:07,578 --> 00:13:10,539
‫أعرف أنك كنت تعدين الأيام على روزنامتك.‬

233
00:13:10,915 --> 00:13:12,208
‫ستكون سنة صعبة.‬

234
00:13:12,291 --> 00:13:16,337
‫تظن "روزاليند راسل" أنها ضمنت الفوز ‬
‫ولا ألومها.‬

235
00:13:16,420 --> 00:13:18,756
‫جريمة قتل وزنا محارم...‬

236
00:13:18,839 --> 00:13:21,050
‫ربما كان عليهم أن يعطوها الأوسكار‬

237
00:13:21,133 --> 00:13:22,802
‫ولا يتكبدوا عناء صنع الفيلم.‬

238
00:13:24,220 --> 00:13:25,554
‫مما أسمعه...‬

239
00:13:25,971 --> 00:13:27,848
‫لديك فرصة جيدة حقًا.‬

240
00:13:30,810 --> 00:13:31,769
‫سنرى.‬

241
00:13:31,852 --> 00:13:32,853
‫لذا اسمعي،‬

242
00:13:33,729 --> 00:13:35,356
‫إن ترشحت،‬

243
00:13:35,439 --> 00:13:37,608
‫أريدك أن تقودي حملة دعاية قوية لنفسك.‬

244
00:13:38,984 --> 00:13:40,945
‫كفاك هراء الخجل.‬

245
00:13:41,403 --> 00:13:44,323
‫ستذهبين إلى كل افتتاح‬
‫وتظهرين في كل حفل غداء‬

246
00:13:44,406 --> 00:13:45,658
‫وتجيبين كل سؤال‬

247
00:13:45,741 --> 00:13:49,161
‫كما لو كان أعمق سؤال سمعته في حياتك.‬

248
00:13:49,245 --> 00:13:51,956
‫أتفهمينني؟‬
‫ولا تسمحي لأحد أن يُخجلك لفعلك هذا.‬

249
00:13:52,623 --> 00:13:53,999
‫تلقيت حصتي من الانتقادات،‬

250
00:13:54,083 --> 00:13:55,417
‫لكن كان عليّ تجاهلها.‬

251
00:13:56,252 --> 00:13:58,254
‫كدحت طوال حياتي بكل قوة‬

252
00:13:58,337 --> 00:14:02,633
‫وعرفت أن عليّ أن أكدح بقوة لفعل هذا.‬

253
00:14:03,050 --> 00:14:04,176
‫لأكون الأولى.‬

254
00:14:05,344 --> 00:14:06,387
‫لذا فعلت ذلك.‬

255
00:14:09,223 --> 00:14:11,809
‫وهل تعرفين ما حدث حين وصلت إلى الحفل؟‬

256
00:14:12,393 --> 00:14:14,895
‫كان لدى الفندق سياسة "لا للملونين".‬

257
00:14:15,229 --> 00:14:17,356
‫أخبروني أن بإمكاني الانتظار في الردهة‬

258
00:14:18,232 --> 00:14:20,359
‫وإن فزت، فسيأتي شخص ليخبرني‬

259
00:14:21,026 --> 00:14:22,403
‫وحينها يمكنني الدخول.‬

260
00:14:22,695 --> 00:14:23,779
‫وتراجعت.‬

261
00:14:25,406 --> 00:14:26,490
‫قلت، "حسنًا،‬

262
00:14:27,241 --> 00:14:28,409
‫سأنتظر هنا."‬

263
00:14:30,369 --> 00:14:34,164
‫سرّب أحدهم خبر فوزي،‬
‫لذا قبل أن يعلنوا اسمي مباشرةً،‬

264
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
‫أدخلوني إلى الصف الأخير وجلست هناك.‬

265
00:14:38,669 --> 00:14:41,297
‫انتبهي إليّ جيدًا يا أختي،‬
‫لأنني سأخبرك هنا والآن،‬

266
00:14:41,380 --> 00:14:43,173
‫حين تصلين إلى ذلك الحفل،‬

267
00:14:44,216 --> 00:14:46,260
‫اجلسي في الصف الأمامي.‬

268
00:14:46,343 --> 00:14:50,472
‫اصرخي وصيحي واقتلعي عين أحدهم إن اضطررت.‬

269
00:14:50,556 --> 00:14:52,600
‫لكن طالبي بالاحترام الذي تستحقينه.‬

270
00:14:53,934 --> 00:14:55,519
‫لا يتعلّق الأمر بالفوز والخسارة.‬

271
00:14:56,729 --> 00:14:58,105
‫يوجد شيء أهم من ذلك.‬

272
00:14:58,188 --> 00:15:01,442
‫ما يهم هو أن تكوني في القاعة.‬

273
00:15:04,111 --> 00:15:07,656
‫- أريد أن أسألك عن أمر...‬
‫- ليس بيننا أسرار في هذه المرحلة.‬

274
00:15:10,117 --> 00:15:11,076
‫حين فزت...‬

275
00:15:12,328 --> 00:15:13,537
‫ماذا كان شعورك؟‬

276
00:15:14,413 --> 00:15:15,789
‫لم أستطع تصديق ذلك.‬

277
00:15:16,749 --> 00:15:19,835
‫أعني، بكيت. نزلت من فوق المسرح وبكيت.‬

278
00:15:20,377 --> 00:15:21,587
‫لم أتخيّل الأمر.‬

279
00:15:23,047 --> 00:15:26,842
‫كنت ابنة عبدين وها أنا...‬

280
00:15:28,719 --> 00:15:30,262
‫فائزة بالأوسكار.‬

281
00:15:32,181 --> 00:15:35,851
‫لم أؤد ذلك الدور‬
‫إلا لأن جدتي عملت في مزرعة عبيد‬

282
00:15:35,935 --> 00:15:37,770
‫وعرفت من كانت تلك المرأة.‬

283
00:15:38,270 --> 00:15:39,563
‫عرفت "مامي".‬

284
00:15:40,648 --> 00:15:41,899
‫أديت الدور تكريمًا لها.‬

285
00:15:47,237 --> 00:15:49,073
‫ظننت أن الفوز‬

286
00:15:50,491 --> 00:15:51,742
‫سيغيّر الأمور بالنسبة إليّ.‬

287
00:15:52,618 --> 00:15:54,453
‫لا مزيد من أدوار الخادمات.‬

288
00:15:54,536 --> 00:15:57,081
‫ربما سأؤدي دور حبيبة البطل أو...‬

289
00:15:57,748 --> 00:16:00,042
‫دورًا كوميديًا. سيدة مرحة وثرية...‬

290
00:16:00,834 --> 00:16:03,170
‫في "نيويورك" بريشة على قبعتها.‬

291
00:16:05,798 --> 00:16:07,633
‫لكن لا.‬

292
00:16:08,968 --> 00:16:10,135
‫لم تأت الأدوار قط.‬

293
00:16:12,346 --> 00:16:13,722
‫كان الأمر كأن البلدة...‬

294
00:16:14,223 --> 00:16:16,934
‫جعلتني أشعر بأنني ارتكبت غلطة بالفوز...‬

295
00:16:17,935 --> 00:16:21,689
‫بالسير أمام القاعة المليئة بالبيض‬

296
00:16:22,314 --> 00:16:23,983
‫وأخذ موقعي على ذلك المسرح.‬

297
00:16:26,652 --> 00:16:28,696
‫لم تأت أدوار رائعة بعد ذلك قط.‬

298
00:16:29,822 --> 00:16:31,532
‫ولم أعد إلى تلك القاعة قط.‬

299
00:16:33,325 --> 00:16:35,077
‫لذا ادخلي تلك القاعة،‬

300
00:16:35,160 --> 00:16:36,328
‫وافرضي نفسك.‬

301
00:16:38,747 --> 00:16:39,665
‫من أجلي.‬

302
00:16:42,501 --> 00:16:43,377
‫من أجلنا جميعًا.‬

303
00:16:49,425 --> 00:16:50,259
‫مرحبًا.‬

304
00:16:51,510 --> 00:16:52,344
‫شكرًا.‬

305
00:16:53,095 --> 00:16:54,763
‫أجل. وداعًا.‬

306
00:16:56,765 --> 00:16:58,642
‫يا سيد، إن كنت تمازحني...‬

307
00:17:01,520 --> 00:17:03,939
‫ترشحت للتو لجائزة أوسكار.‬

308
00:17:09,111 --> 00:17:11,071
‫يا سيد، إن كنت أحلم، فلا توقظني.‬

309
00:17:11,155 --> 00:17:12,031
‫هل من أحد آخر؟‬

310
00:17:13,407 --> 00:17:14,533
‫أفضل مونتاج،‬

311
00:17:15,743 --> 00:17:17,077
‫أفضل تسجيل صوتي،‬

312
00:17:17,161 --> 00:17:19,913
‫أفضل ممثلة مساعدة لـ"آنا ماي وونغ"،‬

313
00:17:19,997 --> 00:17:21,790
‫أفضل ممثل مساعد لـ"جاك"،‬

314
00:17:21,874 --> 00:17:24,585
‫أفضل سيناريو لـ"آرتشي"، أفضل فيلم...‬

315
00:17:27,004 --> 00:17:28,088
‫وأفضل مخرج.‬

316
00:17:36,221 --> 00:17:37,139
‫ما الخطب؟‬

317
00:17:37,639 --> 00:17:40,893
‫طوال حياتي،‬
‫ظننت أنني أعرف الدولة التي أعيش فيها،‬

318
00:17:40,976 --> 00:17:43,187
‫وما ستكون عليه دومًا...‬

319
00:17:44,480 --> 00:17:45,647
‫لكن الآن...‬

320
00:17:47,149 --> 00:17:49,026
‫هذا ليس المكان الذي ظننته.‬

321
00:17:51,153 --> 00:17:52,404
‫هذا جيد، صحيح؟‬

322
00:17:55,115 --> 00:17:56,200
‫- صحيح؟‬
‫- هذا جيد حقًا.‬

323
00:17:56,283 --> 00:17:57,701
‫- أجل.‬
‫- هذا جيد حقًا.‬

324
00:17:57,785 --> 00:17:58,660
‫هذا جيد...‬

325
00:18:01,622 --> 00:18:02,456
‫حقًا.‬

326
00:18:08,921 --> 00:18:09,922
‫أجل يا سيدة "أمبرغ".‬

327
00:18:11,590 --> 00:18:12,424
‫إنه هنا.‬

328
00:18:14,927 --> 00:18:17,387
‫سأدخله في الحال.‬
‫ستراك السيدة "أمبرغ" الآن.‬

329
00:18:22,518 --> 00:18:24,728
‫سبب وجودي هنا...‬

330
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
‫أنني أدين لك بعظيم احترامي.‬

331
00:18:29,942 --> 00:18:33,529
‫أنا ممتن لأنني أشعر أخيرًا‬
‫بأن هناك شخصًا في مركز قوة‬

332
00:18:33,612 --> 00:18:35,531
‫يحاول أن يفهمني...‬

333
00:18:35,864 --> 00:18:39,034
‫لكوني مثليًا وأسود علاوة على ذلك.‬

334
00:18:39,618 --> 00:18:41,787
‫لا أظن أنه من الصعب فهمك.‬

335
00:18:41,870 --> 00:18:44,164
‫أنا وأنت غريبان.‬

336
00:18:44,248 --> 00:18:46,333
‫الأمر مختلف، أعرف.‬

337
00:18:46,416 --> 00:18:48,961
‫أكاد لا أعرف شعور أن أكون مكانك.‬

338
00:18:50,170 --> 00:18:52,172
‫هذا هو الأمر. لا أظن أنه يمكنك أن تعرفي.‬

339
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
‫ما زلت لا أستطيع السير في الشارع‬
‫وأمسك بيد الرجل الذي أحبه.‬

340
00:18:59,221 --> 00:19:01,098
‫أنا و"إيس" لم نمسك بيديّ بعضنا أيضًا.‬

341
00:19:01,849 --> 00:19:04,226
‫كانت لديه عادة أن يسير أمامي بـ3 أمتار.‬

342
00:19:04,768 --> 00:19:06,019
‫لكن كان يمكنكما ذلك.‬

343
00:19:07,229 --> 00:19:10,983
‫أما أنا، في كل مرة أخرج من منزلي،‬
‫أبدأ بالكذب على العالم.‬

344
00:19:11,066 --> 00:19:12,317
‫الأمر يثقل كاهلي.‬

345
00:19:12,401 --> 00:19:13,902
‫لن أفعل ذلك بعد الآن.‬

346
00:19:18,198 --> 00:19:19,283
‫أنا هنا لأخبرك‬

347
00:19:19,950 --> 00:19:21,243
‫أنني سأفعل شيئًا.‬

348
00:19:22,369 --> 00:19:24,204
‫عمّ نتحدّث يا "آرتشي"؟‬

349
00:19:27,374 --> 00:19:28,250
‫"روك هدسون"...‬

350
00:19:30,127 --> 00:19:31,795
‫إنه الرجل الذي أحبه.‬

351
00:19:34,298 --> 00:19:35,382
‫نحن نعيش معًا،‬

352
00:19:36,216 --> 00:19:37,050
‫و...‬

353
00:19:40,637 --> 00:19:42,723
‫سأحضر حفل الأوسكار معه‬

354
00:19:43,515 --> 00:19:44,808
‫متأبطًا ذراعي.‬

355
00:19:44,892 --> 00:19:48,520
‫أنا وهو، نمسك بيديّ بعضنا وتُلتقط لنا الصور‬

356
00:19:49,229 --> 00:19:52,524
‫ونخبر العالم أننا نرفض أن نختبئ،‬

357
00:19:52,608 --> 00:19:54,860
‫وأعرف أن هذا قد لا يبدو مهمًا بالنسبة إليك.‬

358
00:19:55,944 --> 00:19:59,031
‫لكن أن أفتح جريدة وأرى شيئًا كهذا...‬

359
00:20:00,115 --> 00:20:01,283
‫حين كنت صبيًا...‬

360
00:20:02,951 --> 00:20:04,244
‫أنني لم أكن وحدي،‬

361
00:20:05,412 --> 00:20:10,792
‫وأن هناك آخرين مثلي تراودهم نفس المشاعر...‬

362
00:20:14,129 --> 00:20:16,131
‫كان هذا ليحدث فرقًا هائلًا.‬

363
00:20:19,134 --> 00:20:20,177
‫"روك" ممثل.‬

364
00:20:21,345 --> 00:20:22,346
‫لن يعمل مجددًا.‬

365
00:20:22,429 --> 00:20:23,931
‫سيهدر كل شيء.‬

366
00:20:24,014 --> 00:20:24,973
‫إنه يعرف ذلك.‬

367
00:20:25,182 --> 00:20:26,141
‫وأنت يا "آرتشي"؟‬

368
00:20:26,225 --> 00:20:29,353
‫ستكون العقوبة سريعة وبلا رحمة.‬

369
00:20:30,437 --> 00:20:32,564
‫احتجاجات في أفضل الحالات وفي أسوئها،‬

370
00:20:33,148 --> 00:20:34,608
‫سيُرتكب عنف ضدك.‬

371
00:20:35,525 --> 00:20:36,401
‫أفهم هذا.‬

372
00:20:39,571 --> 00:20:40,697
‫مع ذلك، سنفعل هذا.‬

373
00:20:42,699 --> 00:20:43,867
‫أردت أن أخبرك فحسب.‬

374
00:20:46,328 --> 00:20:48,789
‫أنا آسف يا سيدة "أمبرغ"‬
‫لأنني أعرّضك لهذا الموقف.‬

375
00:20:49,706 --> 00:20:52,834
‫أعرف أنك ستتعرّضين للضغط لتلغي عقدي.‬

376
00:20:53,752 --> 00:20:56,588
‫لكنني أتفهّم أيًا كان ما تضطرين إلى فعله.‬

377
00:20:59,049 --> 00:21:01,093
‫كنت أريدك أن تسمعي الخبر مني أولًا فحسب.‬

378
00:21:09,893 --> 00:21:11,770
‫أخبار اليوم.‬

379
00:21:13,063 --> 00:21:16,692
‫إنه حفل جوائز الأوسكار الـ20‬
‫في "هوليوود"، "كاليفورنيا"،‬

380
00:21:16,775 --> 00:21:19,778
‫حيث تهبط النجوم من السماء وتسير بيننا.‬

381
00:21:20,112 --> 00:21:22,614
‫من هذا الجندي الوسيم على البساط الأحمر؟‬

382
00:21:22,698 --> 00:21:27,369
‫ليس سوى مضيف أمسيتنا،‬
‫"روبرت مونتغمري" في بذلة البحرية.‬

383
00:21:27,452 --> 00:21:29,913
‫وإليكم محارب قديم آخر، "جاك كاستيلو"،‬

384
00:21:29,997 --> 00:21:32,374
‫صعد إلى الشهرة فجأة وأصبح مرشحًا لأول مرة‬

385
00:21:32,457 --> 00:21:34,084
‫لجائزة أفضل ممثل مساعد.‬

386
00:21:34,626 --> 00:21:38,046
‫ومن تلك الفتاة المتأبطة ذراعه‬
‫وتبدو فخورة وراضية جدًا؟‬

387
00:21:38,547 --> 00:21:42,676
‫إنها "كلير وود"، ابنة "إيس أمبرغ"‬
‫رئيس الأستوديو الراحل.‬

388
00:21:43,051 --> 00:21:45,554
‫إنهما ثنائي "هوليوود"‬
‫الذي يتحدث عنه الجميع.‬

389
00:21:45,971 --> 00:21:48,974
‫ها هي "روزاليند راسل"،‬
‫مرشحة لجائزة أفضل ممثلة.‬

390
00:21:49,266 --> 00:21:52,269
‫انتبهي يا "روزاليند"، لأن هذه منافستك،‬

391
00:21:52,352 --> 00:21:55,314
‫"كاميل واشنطن"، نجمة الفيلم الشهير "ميغ"،‬

392
00:21:55,397 --> 00:21:57,149
‫التي قد تكون أول امرأة ملونة‬

393
00:21:57,232 --> 00:21:59,276
‫تفوز بالأوسكار كبطلة فيلم.‬

394
00:21:59,359 --> 00:22:01,862
‫تهانينا يا آنسة "واشنطن".‬
‫هل ستفوزين الليلة؟‬

395
00:22:01,945 --> 00:22:03,947
‫بصراحة، إنه شرف لي أن أكون مرشحة فحسب.‬

396
00:22:04,031 --> 00:22:06,408
‫بالطبع، لكن سيكون شرفًا أكبر أن نفوز.‬

397
00:22:06,700 --> 00:22:08,910
‫ها هي مع حبيبها، المخرج "رايموند إينزلي".‬

398
00:22:08,994 --> 00:22:11,371
‫سيد "ويست"، هل تود أن تقول شيئًا لمعجبيك؟‬

399
00:22:11,455 --> 00:22:13,373
‫أنا في هذا المجال منذ الأفلام الصامتة.‬

400
00:22:14,041 --> 00:22:15,083
‫إنه سحر!‬

401
00:22:15,542 --> 00:22:17,044
‫أحب حفل الأوسكار!‬

402
00:22:17,127 --> 00:22:20,172
‫ها هي "آنا ماي وونغ"،‬
‫المرشحة لجائزة الأوسكار.‬

403
00:22:20,255 --> 00:22:22,591
‫قد يقول البعض إن ترشيحها قد تأخر كثيرًا.‬

404
00:22:22,674 --> 00:22:25,427
‫وها هو مؤلف سيناريو "ميغ"، "آرتشي كولمان".‬

405
00:22:26,136 --> 00:22:27,679
‫ويد من التي يمسك؟‬

406
00:22:27,763 --> 00:22:32,142
‫ليست "هي"، بل "هو"!‬
‫إنه الوجه الجديد، "روك هدسون".‬

407
00:22:32,225 --> 00:22:34,311
‫يرفض بعض الصحافيين التحدّث إليهما.‬

408
00:22:37,689 --> 00:22:38,940
‫هل نفعل الصواب؟‬

409
00:22:39,483 --> 00:22:40,650
‫بكل تأكيد.‬

410
00:22:41,818 --> 00:22:43,987
‫إذًا أنت منتج الآن، صحيح؟‬

411
00:22:44,071 --> 00:22:46,990
‫هذا صحيح يا سيدة "هوبر"،‬
‫لا مزيد من قيادة الماشية.‬

412
00:22:47,282 --> 00:22:48,867
‫هذا ما أدعو به إدارة الممثلين.‬

413
00:22:48,950 --> 00:22:52,746
‫أنا أصنع الأفلام الآن،‬
‫وكان لي القرار الأخير في المونتاج للفيلم.‬

414
00:22:53,205 --> 00:22:54,373
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، هذا صحيح. ‬

415
00:22:54,456 --> 00:22:56,625
‫- وتأكدي من كتابة هذا، أتسمعينني؟‬
‫- سأفعل.‬

416
00:22:57,250 --> 00:22:58,251
‫ما هذا؟‬

417
00:23:00,087 --> 00:23:02,130
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أبعد يديك عنه.‬

418
00:23:02,214 --> 00:23:03,256
‫تبًا لك.‬

419
00:23:03,340 --> 00:23:05,759
‫هل تظن أن "هنري ويلسون"‬
‫سينظف هذه الفوضى لك؟‬

420
00:23:05,842 --> 00:23:07,803
‫لا، انتهى أمرك.‬

421
00:23:07,886 --> 00:23:10,013
‫- انتهى أمركما.‬
‫- لا أهتم يا "هنري".‬

422
00:23:10,097 --> 00:23:12,307
‫ستهتم حين تعيش في عربة قطار،‬

423
00:23:12,391 --> 00:23:14,017
‫وتضاجع الرجال من أجل الفتات.‬

424
00:23:14,101 --> 00:23:16,103
‫يا لها من مضيعة لوقتي.‬

425
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
‫ذهب إصلاح أسنانك هباءً.‬

426
00:23:18,355 --> 00:23:20,941
‫- تبًا لك يا "هنري".‬
‫- ماذا قلت لي للتو؟‬

427
00:23:21,024 --> 00:23:22,192
‫لن أصبح مثلك،‬

428
00:23:23,026 --> 00:23:24,111
‫مختبئًا،‬

429
00:23:24,444 --> 00:23:27,280
‫وأستغل رجالًا يخشون إخبار الآخرين بحقيقتهم‬

430
00:23:27,739 --> 00:23:28,865
‫وبحقيقتك.‬

431
00:23:30,117 --> 00:23:32,369
‫أنت وغد يا "هنري" وهذا ليس أمرًا جديدًا.‬

432
00:23:32,452 --> 00:23:34,621
‫الجميع يعرف هذا وأنت تعرفه.‬

433
00:23:34,704 --> 00:23:37,582
‫إن عشت مثلك، فسأقتل نفسي.‬

434
00:23:38,625 --> 00:23:39,835
‫أنت مطرود.‬

435
00:23:42,045 --> 00:23:42,921
‫لنذهب.‬

436
00:23:51,012 --> 00:23:52,180
‫أرينا تلك الابتسامة!‬

437
00:23:52,264 --> 00:23:54,057
‫"هنري"، تموضع لنصوّرك!‬

438
00:23:54,266 --> 00:23:56,268
‫انظر إلى هنا يا سيد "ويلسون"!‬

439
00:24:15,537 --> 00:24:16,496
‫مساء الخير.‬

440
00:24:17,038 --> 00:24:18,415
‫- مساء الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

441
00:24:18,498 --> 00:24:21,668
‫وإن تبعتني يا آنسة، فسأريك أين ستجلسين.‬

442
00:24:22,085 --> 00:24:25,505
‫سيدي، أفضّل الجلوس في الصف الأول‬
‫وهذا المكتوب على تذكرتي.‬

443
00:24:25,589 --> 00:24:28,175
‫هذا ليس قراري يا آنسة. إنه قرار المنتجين.‬

444
00:24:28,258 --> 00:24:29,801
‫أنا أفعل ما قيل لي فحسب.‬

445
00:24:29,885 --> 00:24:31,511
‫المعذرة، ماذا يجري بحق السماء؟‬

446
00:24:31,595 --> 00:24:34,347
‫إنها مرشحة لجائزة أفضل ممثلة.‬
‫ستدخلها تلك القاعة.‬

447
00:24:34,598 --> 00:24:37,726
‫شكرًا لكما، لكن لا أريدكما‬
‫أن تخوضا معاركي بالنيابة عني.‬

448
00:24:37,809 --> 00:24:41,104
‫سيدي، لا أعرف ما قيل لك، لكنني سأعد حتى 3،‬

449
00:24:41,188 --> 00:24:44,191
‫ثم سأدخل القاعة وأجلس في الصف الأول.‬

450
00:24:44,274 --> 00:24:45,567
‫وإن لم تسمح لي بالدخول،‬

451
00:24:46,151 --> 00:24:48,320
‫سأبدأ بالصياح قائلة "حريق" في هذا المسرح،‬

452
00:24:48,653 --> 00:24:50,155
‫ولن يكون هناك حفل.‬

453
00:24:50,238 --> 00:24:54,117
‫لذا فكّر في ما سيفضّله هؤلاء المنتجون.‬

454
00:24:56,203 --> 00:24:59,206
‫لا تريد العبث معي يا سيدي، صدقني.‬

455
00:25:07,214 --> 00:25:10,008
‫- حظًا طيبًا الليلة يا آنسة. آمل أن تفوزي.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

456
00:25:39,371 --> 00:25:40,664
‫هذا أفضل.‬

457
00:25:44,292 --> 00:25:47,754
‫وجائزة الأوسكار لأفضل مونتاج‬
‫هي من نصيب...‬

458
00:25:49,089 --> 00:25:52,133
‫"فرانسيس ليون" و"روبرت باريش"‬
‫عن "بادي آند سول".‬

459
00:25:52,551 --> 00:25:54,469
‫أتمازحينني؟ هذا الفيلم الرديء؟‬

460
00:25:54,553 --> 00:25:55,720
‫تبًا لهذه الليلة.‬

461
00:25:55,804 --> 00:25:59,266
‫- "أفيس"، عزيزتي، احتسي مشروبًا.‬
‫- سنخسر كل ترشيحاتنا.‬

462
00:25:59,599 --> 00:26:02,602
‫أولًا التسجيل الصوتي والآن هذا.‬
‫إنهم يعاقبونني لأنني امرأة‬

463
00:26:02,978 --> 00:26:05,397
‫ولن أجلس مكتوفة الأيدي بينما يفعلون هذا.‬

464
00:26:05,647 --> 00:26:07,607
‫لهذا نحن في غرفة الانتظار يا عزيزتي.‬

465
00:26:07,691 --> 00:26:11,403
‫الآن، من الفيلم القادم‬
‫"فور أول ذا وورلد تو سي"،‬

466
00:26:11,778 --> 00:26:14,155
‫الرجاء الترحيب بـ"جين كراندال".‬

467
00:26:19,452 --> 00:26:20,328
‫شكرًا لكم!‬

468
00:26:20,912 --> 00:26:24,124
‫يا له من عام مذهل للممثلين المساعدين.‬

469
00:26:24,207 --> 00:26:28,086
‫كبطلة لفيلم "إيس للأفلام" القادم‬
‫عن "لي ميلر"،‬

470
00:26:28,169 --> 00:26:29,588
‫حيث أؤدي دور "لي ميلر"،‬

471
00:26:29,671 --> 00:26:31,965
‫أعرف مدى أهمية المساعدة.‬

472
00:26:32,048 --> 00:26:36,678
‫بقولي ذلك، أود أن أشكر زميلتي في الفيلم‬
‫الشابة العزيزة "إليزابيث تايلور"،‬

473
00:26:36,761 --> 00:26:38,597
‫التي تتسم كلماتها بلطف بالغ.‬

474
00:26:39,222 --> 00:26:40,932
‫"كان ذلك مدهشًا يا سيدة (كراندال).‬

475
00:26:41,725 --> 00:26:43,727
‫أنت نجمة حقيقية يا سيدة (كراندال)."‬

476
00:26:43,810 --> 00:26:45,145
‫هذا مهم جدًا.‬

477
00:26:46,730 --> 00:26:50,400
‫والآن المرشحات لجائزة الأوسكار‬
‫لأفضل ممثلة مساعدة،‬

478
00:26:51,276 --> 00:26:52,277
‫"سيليست هولم"‬

479
00:26:52,819 --> 00:26:53,987
‫عن "جنتلمانز أغريمنت"،‬

480
00:26:54,487 --> 00:26:57,282
‫و"آن ريفير" عن "جنتلمانز أغريمنت"،‬

481
00:26:57,949 --> 00:27:00,535
‫و"غلوريا غراهام" عن "كروسفاير"،‬

482
00:27:01,411 --> 00:27:03,747
‫و"آنا ماي وونغ" عن "ميغ"،‬

483
00:27:05,874 --> 00:27:08,418
‫و"مارجوري مين" عن "ذي إيغ آند آي".‬

484
00:27:09,586 --> 00:27:11,671
‫والفائزة بالأوسكار هي...‬

485
00:27:17,761 --> 00:27:19,721
‫"آنا ماي وونغ" عن "ميغ"!‬

486
00:27:35,862 --> 00:27:37,947
‫- تهانيّ!‬
‫- يا إلهي.‬

487
00:27:38,823 --> 00:27:39,699
‫مدهش.‬

488
00:27:59,803 --> 00:28:01,012
‫يا له من شرف…‬

489
00:28:02,013 --> 00:28:03,765
‫أن أكون هنا‬

490
00:28:03,848 --> 00:28:08,645
‫كأول ممثلة من أصل صيني تفوز بهذه الجائزة.‬

491
00:28:09,437 --> 00:28:13,775
‫ليس لأنني وضعت مسحوقًا أصفر على وجهي‬
‫وأديت دورًا شرقيًا ساخرًا،‬

492
00:28:16,236 --> 00:28:17,862
‫لكن لأنني أديت دور امرأة.‬

493
00:28:19,489 --> 00:28:22,450
‫امرأة معقدة تمتلك قلبًا وروحًا.‬

494
00:28:24,577 --> 00:28:29,040
‫شكرًا يا "أفيس أمبرغ"‬
‫و"إيس للأفلام" وخاصةً...‬

495
00:28:29,874 --> 00:28:33,086
‫"ديك سامويلز" و"رايموند إينزلي".‬

496
00:28:34,838 --> 00:28:36,506
‫منحتما حياتي هدفًا من جديد.‬

497
00:28:38,341 --> 00:28:39,175
‫أشكركم.‬

498
00:28:47,600 --> 00:28:49,602
‫حمدًا لله أن الحفل لا يُبث على التلفاز.‬

499
00:28:53,898 --> 00:28:56,151
‫والآن، سيقدّم جائزة الأوسكار‬

500
00:28:56,234 --> 00:29:00,488
‫عن الأداء المذهل‬
‫لأفضل ممثل مساعد، "إيرنست بورغناين".‬

501
00:29:01,656 --> 00:29:02,657
‫ها نحن أولاء.‬

502
00:29:04,701 --> 00:29:05,994
‫أنت من ستفوز.‬

503
00:29:06,661 --> 00:29:07,996
‫والمرشحون هم،‬

504
00:29:09,122 --> 00:29:10,874
‫"جاك كاستيلو" عن "ميغ"،‬

505
00:29:11,499 --> 00:29:14,043
‫و"تشارلز بيكفورد" عن "ذا فارمرز دوتر"،‬

506
00:29:14,836 --> 00:29:17,088
‫و"ريتشارد ويدمارك" عن "كيس أوف ديث"،‬

507
00:29:17,756 --> 00:29:20,675
‫و"توماس غوميز" عن "رايد ذا بينك هورس"،‬

508
00:29:21,092 --> 00:29:24,596
‫و"إدموند غوين"‬
‫عن "ميراكل أون ثرتي فورث ستريت".‬

509
00:29:25,263 --> 00:29:26,264
‫والفائز هو...‬

510
00:29:29,267 --> 00:29:32,228
‫"إدموند غوين"‬
‫عن "ميراكل أون ثرتي فورث ستريت".‬

511
00:29:32,687 --> 00:29:33,730
‫ماذا؟‬

512
00:29:40,028 --> 00:29:41,488
‫إنها ليست ليلتي يا فتاة.‬

513
00:29:46,034 --> 00:29:48,536
‫تبًا يا "جاك"، ظننت أن فوزك مضمون.‬

514
00:29:49,037 --> 00:29:50,455
‫شكرًا يا "إيرن"، لا بأس.‬

515
00:29:50,538 --> 00:29:53,249
‫لا، تبًا لذلك الرجل.‬
‫كان وغدًا في العمل أيضًا.‬

516
00:29:53,333 --> 00:29:54,918
‫- "إيرني".‬
‫- أقسم إن رأيته...‬

517
00:29:55,001 --> 00:29:55,835
‫"إيرني"!‬

518
00:29:56,628 --> 00:29:57,504
‫إنه "سانتا كلوز".‬

519
00:29:58,838 --> 00:29:59,756
‫يسرني أنه فاز.‬

520
00:30:00,799 --> 00:30:02,008
‫لماذا يا "جاك"؟‬

521
00:30:02,091 --> 00:30:04,511
‫لأنه إن خسر‬
‫فربما سأتوقّف عن الاعتقاد بوجوده.‬

522
00:30:06,346 --> 00:30:07,180
‫اسمعوا...‬

523
00:30:08,723 --> 00:30:09,808
‫أيمكنني طلب خدمة؟‬

524
00:30:09,891 --> 00:30:10,975
‫أي شيء تريده.‬

525
00:30:11,768 --> 00:30:14,896
‫كتبت خطابًا قصيرًا وأكره أن يضيع هدرًا.‬

526
00:30:15,522 --> 00:30:16,648
‫أيمكنني قراءته عليكم؟‬

527
00:30:16,731 --> 00:30:17,982
‫- أجل!‬
‫- ربما هذا كثير.‬

528
00:30:18,817 --> 00:30:21,528
‫"جاك"، هيا. سيسعدنا سماعه.‬

529
00:30:21,611 --> 00:30:23,029
‫- هيا.‬
‫- طالما تذكرنا فيه.‬

530
00:30:23,613 --> 00:30:25,657
‫أود أن أشكر أكاديمية الأفلام‬

531
00:30:25,740 --> 00:30:27,075
‫لتكرميهم فيلمنا، "ميغ".‬

532
00:30:28,034 --> 00:30:32,080
‫لكن لا يمكنني قبول هذه الجائزة وحدي.‬

533
00:30:32,163 --> 00:30:36,417
‫"كاميل" و"روك" و"كلير" و"راي"‬
‫و"آرتشي" و"إيرني"...‬

534
00:30:36,501 --> 00:30:37,502
‫أحسنت.‬

535
00:30:38,962 --> 00:30:40,672
‫"ديك سامويلز" و"إيلين كينكيد"...‬

536
00:30:41,714 --> 00:30:43,842
‫"أفيس أمبرغ"، هذه الجائزة لكم.‬

537
00:30:46,636 --> 00:30:48,805
‫طوال حياتي، أردت أن أكون شخصًا مهمًا.‬

538
00:30:50,723 --> 00:30:54,894
‫لكن الفوز بهذه الجائزة جعلني أدرك‬
‫أن كوني شخصًا مهمًا لا يعني شيئًا‬

539
00:30:54,978 --> 00:30:56,688
‫إلا إن كنت شخصًا مهمًا لشخص ما.‬

540
00:31:00,275 --> 00:31:01,109
‫"كلير"...‬

541
00:31:07,740 --> 00:31:09,075
‫هلا تجعلينني شخصًا مهمًا؟‬

542
00:31:10,869 --> 00:31:11,703
‫ماذا؟‬

543
00:31:12,203 --> 00:31:14,789
‫وعدت أن أفعل هذا على المسرح أمام الجميع.‬

544
00:31:26,050 --> 00:31:27,218
‫"كلير"، هلا تتزوجينني؟‬

545
00:31:29,053 --> 00:31:30,847
‫أجل! بالطبع سأتزوجك!‬

546
00:31:34,767 --> 00:31:37,562
‫سنعود الآن‬
‫إلى حفل توزيع جوائز الأوسكار الـ20.‬

547
00:31:38,855 --> 00:31:41,691
‫المرشحون لأفضل سيناريو أصلي هم،‬

548
00:31:42,525 --> 00:31:45,153
‫"سيدني شيلدون"‬
‫عن "ذا باتشلور آند ذا بوبي سوكسر"،‬

549
00:31:45,820 --> 00:31:47,572
‫و"آرتشي كولمان" عن "ميغ"،‬

550
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
‫و"أبراهام بولونسكي" عن "بادي آند سول"...‬

551
00:31:50,909 --> 00:31:54,370
‫- أحبك.‬
‫- و"تشارلي تشابلن" عن "مسيو فيردو"...‬

552
00:31:54,454 --> 00:31:55,330
‫أنا أحبك أيضًا.‬

553
00:31:55,413 --> 00:31:58,875
‫و"روث غوردون" و"غارسون كانين"‬
‫عن "آ دبل لايف".‬

554
00:31:59,834 --> 00:32:02,378
‫والفائز بالأوسكار هو...‬

555
00:32:05,715 --> 00:32:07,175
‫"آرتشي كولمان" عن "ميغ".‬

556
00:32:08,551 --> 00:32:09,677
‫يا إلهي!‬

557
00:32:35,703 --> 00:32:36,871
‫أنا عاجز عن التعبير.‬

558
00:32:40,249 --> 00:32:42,293
‫أود أن أشكر السيدة "أمبرغ".‬

559
00:32:43,127 --> 00:32:46,172
‫من دون شجاعتها، ما كنت لأقف هنا الآن.‬

560
00:32:46,547 --> 00:32:49,801
‫"ديك سامويلز"،‬
‫أشكرك على إبقاء اسمي على هذا الفيلم‬

561
00:32:49,884 --> 00:32:52,303
‫رغم قول الجميع لك إن هذا انتحار مهني.‬

562
00:32:52,387 --> 00:32:55,598
‫"رايموند"، ما كنت لأتخيّل صنع هذا الفيلم‬
‫مع أي أحد آخر.‬

563
00:32:55,682 --> 00:32:58,351
‫صديقاي "جاك" و"إيرني"...‬

564
00:32:58,434 --> 00:33:01,896
‫و"هنري ويلسون" الذي أنتج هذا الفيلم.‬

565
00:33:03,815 --> 00:33:05,566
‫إلى حبيبي "روك هدسون"،‬

566
00:33:06,567 --> 00:33:08,069
‫أنت حب حياتي.‬

567
00:33:10,947 --> 00:33:12,949
‫أجل، قولوا ما تشاؤون، أنا سعيد جدًا.‬

568
00:33:15,576 --> 00:33:16,995
‫ولكل المستمعين،‬

569
00:33:17,912 --> 00:33:19,372
‫قصتكم مهمة.‬

570
00:33:20,373 --> 00:33:23,334
‫لا تظنوا العكس، احكوا قصتكم.‬

571
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
‫أنتم مهمون.‬

572
00:33:26,087 --> 00:33:27,588
‫حياتكم لها قيمة.‬

573
00:33:28,631 --> 00:33:33,094
‫اخرجوا وعيشوا حياتكم بكل فخر،‬

574
00:33:33,177 --> 00:33:36,389
‫واحكوا قصتكم لأنني الإثبات...‬

575
00:33:37,640 --> 00:33:39,934
‫أن هناك أشخاصًا يريدون الاستماع إليها.‬

576
00:33:50,778 --> 00:33:55,491
‫والآن، سيقدّم المرشحين لأفضل مخرج،‬
‫"دونالد كريسب".‬

577
00:34:02,081 --> 00:34:03,708
‫والمرشحون هم،‬

578
00:34:04,459 --> 00:34:06,794
‫"إليا كازان" عن "جنتلمانز أغريمنت"،‬

579
00:34:07,336 --> 00:34:09,881
‫و"جورج كوكور" عن "آ دبل لايف"،‬

580
00:34:10,715 --> 00:34:12,800
‫و"هنري كوستر" عن "ذا بيشوبس وايف"،‬

581
00:34:13,760 --> 00:34:16,345
‫و"دافيد لين" عن "غريت إكسبكتيشنز"،‬

582
00:34:16,721 --> 00:34:19,682
‫و"رايموند إينزلي" عن "ميغ".‬

583
00:34:22,435 --> 00:34:24,937
‫والفائز بالأوسكار هو...‬

584
00:34:47,710 --> 00:34:50,004
‫سيداتي وسادتي، "فيفيان لي".‬

585
00:34:54,801 --> 00:34:55,676
‫شكرًا.‬

586
00:34:56,844 --> 00:35:00,014
‫كانت توجد أداءات مذهلة كثيرة هذا العام‬

587
00:35:00,515 --> 00:35:05,144
‫وصدرت أكثر 5 مؤثرة من بينها‬
‫عن المرشحات لأفضل ممثلة لهذا العام.‬

588
00:35:06,020 --> 00:35:07,480
‫التقينا مزارعة،‬

589
00:35:08,147 --> 00:35:11,109
‫ومعلّمة وعاشقة مهجورة،‬

590
00:35:11,734 --> 00:35:15,238
‫وممثلة طامحة ومغنية في ملهى ليلي.‬

591
00:35:16,280 --> 00:35:18,366
‫وكل منهن جعلتنا نفكّر‬

592
00:35:19,117 --> 00:35:20,243
‫وجعلتنا نشعر،‬

593
00:35:20,701 --> 00:35:23,037
‫وجعلتنا أشخاصًا أفضل من ذي قبل.‬

594
00:35:24,122 --> 00:35:27,250
‫يشرّفني أن أقدّم مرشحات هذا العام.‬

595
00:35:28,376 --> 00:35:29,293
‫إنهن...‬

596
00:35:29,836 --> 00:35:32,088
‫"لوريتا يانغ" عن "ذا فارمرز دوتر"،‬

597
00:35:33,131 --> 00:35:35,133
‫و"جوان كراوفورد" عن "بوزيسد"،‬

598
00:35:35,466 --> 00:35:38,427
‫و"روزاليند راسل"‬
‫عن "مورنينغ بكامز إلكترا"،‬

599
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
‫و"كاميل واشنطن" عن "ميغ"،‬

600
00:35:41,722 --> 00:35:45,560
‫و"سوزان هايوارد"‬
‫عن "سماش أب، ذا ستوري أوف آ وومان".‬

601
00:35:46,894 --> 00:35:48,271
‫والفائزة هي...‬

602
00:36:01,492 --> 00:36:03,452
‫سيداتي سادتي، الفائزة هي...‬

603
00:36:03,953 --> 00:36:06,372
‫عن "ميغ"، "كاميل واشنطن".‬

604
00:36:11,919 --> 00:36:12,879
‫لقد فازت!‬

605
00:36:44,118 --> 00:36:45,745
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

606
00:36:48,706 --> 00:36:51,375
‫هذا مثير للتواضع لفتاة من "ألتونا".‬

607
00:36:52,501 --> 00:36:54,962
‫عندما كنت طفلة صغيرة تسير في الشارع،‬

608
00:36:55,046 --> 00:36:56,964
‫لطالما دُعيت بألقاب كثيرة.‬

609
00:36:57,965 --> 00:36:59,717
‫لم يكن من بينها "نجمة سينمائية".‬

610
00:37:00,301 --> 00:37:03,596
‫عمل أبي في مناجم الفحم،‬
‫لكن في كل مرة كان يعطيني ربع دولار،‬

611
00:37:03,679 --> 00:37:04,889
‫كنت أهرع إلى دار العرض.‬

612
00:37:05,389 --> 00:37:07,725
‫أحببت النظر إلى تلك الشاشة...‬

613
00:37:08,226 --> 00:37:09,060
‫و...‬

614
00:37:09,727 --> 00:37:13,189
‫كنت أنتظر باستمرار‬
‫أن تظهر فتاة تشبهني على الشاشة.‬

615
00:37:14,482 --> 00:37:16,067
‫فتاة ذكية،‬

616
00:37:16,984 --> 00:37:18,152
‫وقوية،‬

617
00:37:19,278 --> 00:37:21,155
‫وفاتنة.‬

618
00:37:24,951 --> 00:37:25,785
‫أشكر...‬

619
00:37:26,452 --> 00:37:30,581
‫الأكاديمية لضمان أنه لن توجد فتاة‬
‫تحدّق إلى تلك الشاشة‬

620
00:37:31,707 --> 00:37:35,086
‫سيُقال لها أبدًا إنه توجد حدود‬
‫لما يمكنها تحقيقه.‬

621
00:37:50,559 --> 00:37:51,978
‫تهانينا.‬

622
00:37:55,398 --> 00:37:58,234
‫يا إلهي، لا ينبغي أن تشكري أحدًا سوى نفسك.‬

623
00:37:58,317 --> 00:37:59,151
‫لا، شكرًا.‬

624
00:38:13,874 --> 00:38:15,668
‫سمحوا لي بدخول القاعة هذه المرة.‬

625
00:38:27,805 --> 00:38:29,807
‫والمرشحون عن جائزة أفضل فيلم هم،‬

626
00:38:29,890 --> 00:38:33,894
‫"أفيس أمبرغ" و"هنري ويلسون"‬
‫من "إيس للأفلام" عن "ميغ"،‬

627
00:38:34,854 --> 00:38:39,066
‫و"رونالد نيم" و"يونيفرسال ستوديوز"‬
‫عن "غريت إكسبكتيشنز".‬

628
00:38:39,775 --> 00:38:41,277
‫والفائز...‬

629
00:38:42,153 --> 00:38:44,196
‫بالأوسكار لأفضل فيلم...‬

630
00:38:50,911 --> 00:38:52,204
‫السيدة "أمبرغ"!‬

631
00:38:52,288 --> 00:38:54,540
‫سيد "إينزلي"، ما شعورك بالفوز بالأوسكار؟‬

632
00:38:55,541 --> 00:38:57,460
‫سيد "كولمان"، تهانينا.‬

633
00:38:57,543 --> 00:39:00,838
‫- أنا المنتج، حان دوري لحملها.‬
‫- لن أدعك تحملها أبدًا.‬

634
00:39:00,921 --> 00:39:02,298
‫ما هو شعورك يا "أفيس"؟‬

635
00:39:02,715 --> 00:39:04,717
‫سأخبرك بشعوري يا "هيدا".‬

636
00:39:05,009 --> 00:39:07,011
‫رأيي إن أردت إنجاز شيء،‬

637
00:39:07,845 --> 00:39:09,055
‫فدعي امرأة تنجزه.‬

638
00:39:09,138 --> 00:39:10,056
‫أحسنت.‬

639
00:39:10,723 --> 00:39:11,682
‫هذا صحيح.‬

640
00:39:15,895 --> 00:39:17,897
‫"آرتشي"، تعال.‬

641
00:39:21,233 --> 00:39:23,361
‫سأمدد عقدك لـ5 سنوات‬

642
00:39:23,444 --> 00:39:24,904
‫وأضاعف راتبك.‬

643
00:39:24,987 --> 00:39:26,072
‫اكتب أي شيء تريده.‬

644
00:39:26,864 --> 00:39:28,449
‫ليس عليك القلق حيال أي شيء.‬

645
00:39:30,493 --> 00:39:31,702
‫ولا أي شيء.‬

646
00:39:35,623 --> 00:39:38,542
‫"(أستوديوهات إيس)، بعد مضي عام"‬

647
00:39:38,626 --> 00:39:39,460
‫مرحبًا يا "روك".‬

648
00:39:39,835 --> 00:39:42,213
‫ماذا تريد؟ لم أدعك إلى الجلوس.‬

649
00:39:42,296 --> 00:39:44,465
‫أعرف. اسمع، أفهم هذا، أنت غاضب مني.‬

650
00:39:44,757 --> 00:39:45,758
‫كان سلوكي سيئًا.‬

651
00:39:46,342 --> 00:39:49,678
‫وليس معك فحسب،‬
‫لكن مع آخرين ولفترة طويلة.‬

652
00:39:50,471 --> 00:39:53,182
‫بيت القصيد هو أنني هنا لأقول إنني آسف‬

653
00:39:53,974 --> 00:39:55,059
‫على ما فعلته بك.‬

654
00:39:56,560 --> 00:39:59,563
‫منحتك بدايتك في هذه البلدة أيضًا،‬
‫لكنني ما زلت آسفًا.‬

655
00:39:59,647 --> 00:40:00,564
‫أنا آسف حقًا.‬

656
00:40:01,190 --> 00:40:02,483
‫لا أعرف إن كان يمكنك...‬

657
00:40:03,651 --> 00:40:04,819
‫نسيان الأمر أم لا.‬

658
00:40:05,403 --> 00:40:07,279
‫أجل يا "هنري"، لا أعرف إن كنت أستطيع.‬

659
00:40:07,363 --> 00:40:08,197
‫حسنًا.‬

660
00:40:09,657 --> 00:40:11,325
‫توقفت عن الشرب منذ 6 أشهر.‬

661
00:40:12,785 --> 00:40:14,787
‫كنت أحضر اجتماعات الرجال تلك‬

662
00:40:15,621 --> 00:40:17,331
‫وهي ليست عن الخمر فحسب، لكن عن...‬

663
00:40:19,917 --> 00:40:20,751
‫تعرف...‬

664
00:40:23,921 --> 00:40:25,631
‫عن أن نكون مثلي ومثلك.‬

665
00:40:26,507 --> 00:40:29,718
‫عن أنه ليس انحرافًا ما.‬

666
00:40:30,136 --> 00:40:33,305
‫لذا ليس عليّ أن أتصرّف كشخص منحل،‬
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

667
00:40:33,681 --> 00:40:35,516
‫والتقيت بشخص ما.‬

668
00:40:35,599 --> 00:40:37,893
‫أواعده منذ فترة، لذا العلاقة جادة.‬

669
00:40:38,394 --> 00:40:40,688
‫أجل، إنه في عمري، إن كنت تتساءل.‬

670
00:40:41,272 --> 00:40:42,690
‫وقطعت عهدًا.‬

671
00:40:42,898 --> 00:40:44,692
‫قطعت عهدًا مغلّظًا.‬

672
00:40:44,775 --> 00:40:46,986
‫قطعت عهدًا بالغ الجدية‬

673
00:40:47,903 --> 00:40:51,323
‫بأنني لن أستغل شخصًا آخر أبدًا، اتفقنا؟‬

674
00:40:51,407 --> 00:40:52,283
‫أعني ذلك.‬

675
00:40:53,742 --> 00:40:55,202
‫أطلب منك أن تسامحني.‬

676
00:40:57,246 --> 00:40:59,123
‫في الواقع، أتوسل إليك.‬

677
00:41:03,210 --> 00:41:04,587
‫لا أعرف إن كان هذا بإمكاني.‬

678
00:41:07,256 --> 00:41:08,090
‫حسنًا.‬

679
00:41:09,717 --> 00:41:12,136
‫- ما زالت تراودني الكوابيس عنك يا "هنري".‬
‫- حسنًا.‬

680
00:41:13,220 --> 00:41:14,054
‫حسنًا؟‬

681
00:41:17,349 --> 00:41:19,143
‫لذا أشكرك على قول كل هذا، لكن…‬

682
00:41:21,520 --> 00:41:22,396
‫أسامحك؟‬

683
00:41:25,816 --> 00:41:27,818
‫لا أظن أنني أستطيع.‬

684
00:41:27,985 --> 00:41:29,069
‫أفهم.‬

685
00:41:32,781 --> 00:41:34,325
‫أشكرك لاستماعك لي.‬

686
00:41:42,666 --> 00:41:44,460
‫أريد أن أحاول تعويضك.‬

687
00:41:46,378 --> 00:41:49,006
‫- بصراحة، أنا لا...‬
‫- مهلًا، لا تفعل يا "روك". اسمعني.‬

688
00:41:49,590 --> 00:41:53,219
‫منذ أن سرت مع "آرتشي" على البساط الأحمر‬
‫في حفل الأوسكار،‬

689
00:41:53,302 --> 00:41:54,303
‫وأنت تعاني.‬

690
00:41:55,763 --> 00:41:57,431
‫لم تحصل على أدوار جيدة، صحيح؟‬

691
00:41:58,724 --> 00:42:01,393
‫أعتقد أن معرفة الناس أنني مثليّ تعني...‬

692
00:42:02,436 --> 00:42:04,939
‫لا توجد أدوار كثيرة يمكنني أن أؤديها.‬

693
00:42:05,022 --> 00:42:06,899
‫ومع التهديدات بالقتل وما إلى ذلك...‬

694
00:42:09,151 --> 00:42:10,611
‫لكنني لم أعد أهتم.‬

695
00:42:12,154 --> 00:42:13,906
‫وبدأت أمارس فن "بونزاي" مؤخرًا.‬

696
00:42:15,616 --> 00:42:17,993
‫تلك الأشجار اليابانية الصغيرة؟‬

697
00:42:18,077 --> 00:42:21,163
‫تعتني بها حقًا وهذا أمر تأملي.‬

698
00:42:21,372 --> 00:42:23,791
‫حسنًا، تبًا لذلك. استمع لي.‬

699
00:42:23,874 --> 00:42:25,584
‫أنا أنتج فيلمًا.‬

700
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
‫إنه قصة حب بين رجلين.‬

701
00:42:28,546 --> 00:42:31,340
‫سيكون أول فيلم عن قصة حب مثلية في التاريخ.‬

702
00:42:31,840 --> 00:42:34,927
‫لكن تذكّر أنه ليس جنسيًا،‬
‫إنه قصة حب حقيقية.‬

703
00:42:35,010 --> 00:42:35,886
‫دور البطولة...‬

704
00:42:38,722 --> 00:42:40,140
‫دور البطولة لك.‬

705
00:42:41,517 --> 00:42:42,393
‫"هنري"...‬

706
00:42:43,352 --> 00:42:45,104
‫لن يصنعوا فيلمًا كهذا أبدًا.‬

707
00:42:45,187 --> 00:42:46,021
‫حسنًا...‬

708
00:42:46,730 --> 00:42:47,606
‫سنرى.‬

709
00:42:49,567 --> 00:42:51,402
‫"كنيسة الحدائق"‬

710
00:42:51,485 --> 00:42:52,486
‫غيّر حياتي...‬

711
00:42:52,987 --> 00:42:55,197
‫- أظن أكثر من أي شخص.‬
‫- كان أسطورة.‬

712
00:42:55,447 --> 00:42:56,907
‫لقد دافع عنا جميعًا.‬

713
00:43:10,045 --> 00:43:11,797
‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬

714
00:43:13,007 --> 00:43:14,174
‫قاعة وقوف فحسب.‬

715
00:43:16,010 --> 00:43:18,053
‫توجد وجوه مألوفة كثيرة.‬

716
00:43:19,013 --> 00:43:23,392
‫وجودنا جميعًا هنا شهادة‬
‫للشخص الذي نتذكّره اليوم.‬

717
00:43:25,227 --> 00:43:27,187
‫حسه الفكاهي وتقلباته المزاجية.‬

718
00:43:28,230 --> 00:43:29,565
‫واستمتاعه بالحياة.‬

719
00:43:31,150 --> 00:43:32,568
‫كان حقًا أحد أكثر الناس...‬

720
00:43:33,402 --> 00:43:39,158
‫مرحًا ستتشرفون برؤيتهم في حياتكم.‬

721
00:43:40,117 --> 00:43:45,414
‫وأعتقد أنه ظن أنه يمكنه التغلّب على المرض‬
‫بقوة إرادته وحدها،‬

722
00:43:46,040 --> 00:43:48,584
‫وأقسم لكم إن كان أحد يستطيع، فسيكون هو.‬

723
00:43:50,419 --> 00:43:52,880
‫لكن السرطان فاز اليوم.‬

724
00:43:54,632 --> 00:43:57,009
‫كان "ديك سامويلز" عملاقًا في نظري.‬

725
00:43:57,801 --> 00:44:02,806
‫عملت إلى جانبه طوال 27 عامًا،‬
‫لذا أعتقد أنه من المنصف أن أقول‬

726
00:44:03,682 --> 00:44:05,643
‫إنه غيّر هذه البلدة.‬

727
00:44:05,976 --> 00:44:07,478
‫من دون "ديك سامويلز"،‬

728
00:44:09,146 --> 00:44:11,065
‫فلن يكون لديكم "ميغ".‬

729
00:44:12,232 --> 00:44:13,484
‫ومنذ "ميغ"،‬

730
00:44:14,318 --> 00:44:17,696
‫شهدنا تغيّر وجه "هوليوود".‬

731
00:44:19,114 --> 00:44:20,908
‫العديد من الأفلام في مرحلة الإنتاج‬

732
00:44:21,450 --> 00:44:24,662
‫ستكون من بطولة نساء وأشخاص ملونين.‬

733
00:44:25,037 --> 00:44:28,332
‫ما كان هذا ليحدث من دون "ديك سامويلز".‬

734
00:44:29,083 --> 00:44:30,793
‫حدثت تغيّرات هائلة،‬

735
00:44:31,418 --> 00:44:32,419
‫أليس كذلك؟‬

736
00:44:32,878 --> 00:44:33,754
‫أخيرًا.‬

737
00:44:34,963 --> 00:44:36,048
‫شكرًا يا "ريتشارد"...‬

738
00:44:37,132 --> 00:44:38,050
‫على ذلك،‬

739
00:44:38,676 --> 00:44:40,511
‫وعلى كل شيء آخر.‬

740
00:44:41,970 --> 00:44:46,016
‫الآن، أود أن أقدّم "جون بانكس"،‬

741
00:44:46,100 --> 00:44:48,352
‫الذي كان شريك حياة "ريتشارد".‬

742
00:44:48,936 --> 00:44:51,105
‫يود أن يشاركنا بكلمة قصيرة.‬

743
00:44:51,480 --> 00:44:53,023
‫شكرًا يا "جون".‬

744
00:44:56,944 --> 00:44:57,778
‫شكرًا.‬

745
00:44:59,822 --> 00:45:00,989
‫ليلة وفاته...‬

746
00:45:02,908 --> 00:45:05,077
‫كان أحد آخر الأمور التي قالها لي،‬

747
00:45:07,329 --> 00:45:09,581
‫"أموت كرجل صادق."‬

748
00:45:10,916 --> 00:45:12,418
‫هذا ما نرجوه جميعًا،‬

749
00:45:13,752 --> 00:45:16,380
‫أن نتمكن من قول ذلك عن الحياة التي عشناها‬

750
00:45:17,339 --> 00:45:18,799
‫حين تأتي لحظة موتنا.‬

751
00:45:22,052 --> 00:45:23,971
‫أعتقد أن هذا يمنحنا جميعًا شيئًا...‬

752
00:45:25,431 --> 00:45:26,598
‫لنسعى إليه،‬

753
00:45:27,558 --> 00:45:28,684
‫ونرجوه.‬

754
00:45:37,276 --> 00:45:39,987
‫"أفيس"، أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬

755
00:45:42,030 --> 00:45:43,741
‫ألا تظنين أن علينا فعل شيء؟‬

756
00:45:43,824 --> 00:45:44,742
‫بشأن ماذا؟‬

757
00:45:45,284 --> 00:45:46,618
‫لتخليد ذكرى "ديك".‬

758
00:45:46,994 --> 00:45:48,454
‫ماذا تقترح؟‬

759
00:45:51,874 --> 00:45:53,167
‫أريد أن أصنع فيلمًا.‬

760
00:45:53,959 --> 00:45:56,587
‫أريد أن أصنع أول فيلم رومانسي بين رجلين.‬

761
00:45:57,671 --> 00:45:59,298
‫عن رجلين أُغرما ببعضهما.‬

762
00:45:59,840 --> 00:46:02,092
‫وأريد "آرتشي كولمان" أن يكتبه.‬

763
00:46:02,342 --> 00:46:04,344
‫تحدّثت بالفعل إلى "راي إينزلي" ليخرجه،‬

764
00:46:04,428 --> 00:46:07,389
‫قال "جاك كاستيلو" إنه موافق‬
‫وأريد "روك هدسون" كبطل للفيلم.‬

765
00:46:08,182 --> 00:46:09,016
‫ما رأيك؟‬

766
00:46:10,100 --> 00:46:12,311
‫أدرك أنه ستكون هناك احتجاجات،‬

767
00:46:13,437 --> 00:46:15,022
‫- وتهديدات بالقتل.‬
‫- أجل.‬

768
00:46:15,105 --> 00:46:16,231
‫لكن حينها أفكّر،‬

769
00:46:17,608 --> 00:46:18,859
‫ماذا كان "ديك" سيقول؟‬

770
00:46:20,444 --> 00:46:21,487
‫ماذا كان سيفعل؟‬

771
00:46:23,447 --> 00:46:25,407
‫أظن أن "ديك" كان سيقول، "تبًا لهم".‬

772
00:46:29,203 --> 00:46:30,078
‫أجل.‬

773
00:46:36,668 --> 00:46:37,753
‫لا تخرج عن الميزانية.‬

774
00:46:39,338 --> 00:46:41,089
‫اعتبرني وافقت عليه.‬

775
00:46:50,015 --> 00:46:52,810
‫ما تلك الأشياء‬
‫التي تبدو كأحزمة مطاطية كبيرة؟‬

776
00:46:52,893 --> 00:46:54,186
‫إنها سيور المروحة.‬

777
00:46:54,311 --> 00:46:56,438
‫يربط بين مروحة التبريد والعمود المرفقي.‬

778
00:46:57,022 --> 00:46:58,982
‫لا تخبرني بأنك لم تعمل على محرك قط.‬

779
00:46:59,066 --> 00:47:00,317
‫رباه، لا.‬

780
00:47:00,400 --> 00:47:02,194
‫لا أعرف حتى كيف أفتح غطاء المحرك.‬

781
00:47:03,153 --> 00:47:05,656
‫أرى أنك تعمل طوال الوقت منذ الفيلم.‬

782
00:47:06,323 --> 00:47:08,116
‫في أدوار رائعة أيضًا. أحسنت.‬

783
00:47:08,951 --> 00:47:09,827
‫أنا...‬

784
00:47:11,912 --> 00:47:13,497
‫سمعت أن المحطة للبيع.‬

785
00:47:15,624 --> 00:47:16,458
‫من أخبرك بذلك؟‬

786
00:47:17,084 --> 00:47:18,335
‫أصدقاء مرموقون.‬

787
00:47:19,419 --> 00:47:22,130
‫سمعت أيضًا من شخص ثرثار،‬

788
00:47:22,214 --> 00:47:25,092
‫أنك تبيعها لأن صحتك تتدهور‬

789
00:47:25,175 --> 00:47:27,010
‫ويؤسفني ذلك يا "إيرني".‬

790
00:47:27,511 --> 00:47:28,428
‫أنا آسف حقًا.‬

791
00:47:33,392 --> 00:47:34,268
‫حسنًا...‬

792
00:47:35,018 --> 00:47:36,270
‫أنت مخطئ بشأن ذلك.‬

793
00:47:36,728 --> 00:47:39,356
‫حقًا؟ أخبرني، أنا مصغ.‬

794
00:47:40,107 --> 00:47:42,526
‫أنا أبيع المحطة لأن منذ "ميغ"،‬

795
00:47:43,360 --> 00:47:46,071
‫مع كل عناوين الأخبار والنجاح‬
‫وفضيحة "آرتشي" و"روك"‬

796
00:47:46,154 --> 00:47:47,573
‫وقبلتهما على البساط الأحمر،‬

797
00:47:48,448 --> 00:47:49,575
‫تراجع العمل...‬

798
00:47:50,534 --> 00:47:51,785
‫مع عملائي من المثليين.‬

799
00:47:52,953 --> 00:47:54,955
‫إنهم يشكّلون 75 بالمئة من عملي.‬

800
00:47:55,747 --> 00:47:57,666
‫أجل، شعرت بهذا في أرجاء البلدة أيضًا.‬

801
00:47:58,250 --> 00:47:59,877
‫حتى أنني شعرت به شخصيًا قليلًا،‬

802
00:47:59,960 --> 00:48:03,088
‫رفض قبول الشعور بالخزي.‬

803
00:48:03,171 --> 00:48:05,883
‫بعض الأشخاص مثلي،‬

804
00:48:05,966 --> 00:48:07,843
‫كانوا صريحين جدًا بشأن حقيقة‬

805
00:48:07,926 --> 00:48:10,053
‫أنهم سئموا إخفاء توجهاتهم.‬

806
00:48:10,137 --> 00:48:12,764
‫أظن أن "آرتشي" و"روك"‬
‫أظهرا لهم أنه يوجد طريق آخر.‬

807
00:48:14,308 --> 00:48:15,475
‫إنها بداية.‬

808
00:48:15,559 --> 00:48:17,269
‫أجل، بالطبع.‬

809
00:48:18,937 --> 00:48:21,356
‫تمسك بيد رجل علنًا،‬

810
00:48:21,815 --> 00:48:23,609
‫وتسير في الشارع،‬

811
00:48:23,692 --> 00:48:25,611
‫تنتظر أن يُقذف حجر على مؤخرة رأسك.‬

812
00:48:26,653 --> 00:48:27,738
‫ولا يأتي.‬

813
00:48:28,447 --> 00:48:30,991
‫ثم فجأة، تجد أن حبيبك يريد العيش معك.‬

814
00:48:32,326 --> 00:48:33,660
‫هل قضيت يوم سبت من قبل‬

815
00:48:33,744 --> 00:48:37,789
‫تختار مشمّع أرضية أصفر للمطبخ؟‬

816
00:48:39,374 --> 00:48:40,375
‫أنا فعلت يا "إيرني".‬

817
00:48:41,668 --> 00:48:45,005
‫وهذا كاف لجعلك تتوق‬
‫لأيام مضاجعة الذكور السرية‬

818
00:48:45,088 --> 00:48:46,590
‫والمداعبة ليلًا.‬

819
00:48:49,843 --> 00:48:50,844
‫لديّ اقتراح.‬

820
00:48:51,678 --> 00:48:52,554
‫أخبرني.‬

821
00:48:53,347 --> 00:48:55,682
‫ما رأيك بأن نذهب إلى الخلف وندخل السقيفة،‬

822
00:48:55,766 --> 00:48:57,267
‫وتصفعني قليلًا‬

823
00:48:57,351 --> 00:48:59,978
‫وتضع قضيبك الكبير في فمي وتدعوني "بيتي".‬

824
00:49:03,982 --> 00:49:04,942
‫"هنري" يا عزيزي...‬

825
00:49:06,151 --> 00:49:07,069
‫أنا مغرم‬

826
00:49:08,320 --> 00:49:09,279
‫بـ"كينكيد".‬

827
00:49:10,280 --> 00:49:11,573
‫وأنا متقاعد.‬

828
00:49:12,449 --> 00:49:13,700
‫لكن في حياة أخرى...‬

829
00:49:14,618 --> 00:49:15,452
‫كنت أمزح.‬

830
00:49:17,120 --> 00:49:19,247
‫أيها السيدان، أنتما في مجال الكاميرا.‬

831
00:49:24,920 --> 00:49:26,088
‫أبهرهم يا فتى.‬

832
00:49:27,214 --> 00:49:29,549
‫لا شيء يضاهي اللقطة الأولى من فيلم، صحيح؟‬

833
00:49:30,384 --> 00:49:32,177
‫"أرض الأحلام".‬

834
00:49:36,723 --> 00:49:38,517
‫شكرًا على فعلك هذا يا "آرتشي".‬

835
00:49:38,600 --> 00:49:41,186
‫هذا رائع حقًا. هذا السيناريو رائع.‬

836
00:49:41,395 --> 00:49:43,021
‫أجل، ماذا يمكنني أن أقول؟‬

837
00:49:43,522 --> 00:49:44,815
‫اكتب ما تعرفه.‬

838
00:49:46,400 --> 00:49:48,568
‫حسنًا جميعًا، شغّلوا الكاميرات!‬

839
00:49:49,111 --> 00:49:51,113
‫"أرض الأحلام"، مشهد 4، لقطة 1!‬

840
00:49:51,613 --> 00:49:53,532
‫وابدأ التصوير!‬

841
00:50:02,416 --> 00:50:03,375
‫مرحبًا يا صاح.‬

842
00:50:04,209 --> 00:50:06,211
‫- كيف يمكنني أن أخدمك؟‬
‫- أود...‬

843
00:50:08,588 --> 00:50:11,383
‫- أود الذهاب إلى "أرض الأحلام".‬
‫- سآخذك إلى هناك.‬

844
00:50:26,648 --> 00:50:28,191
‫"البداية"‬

