1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:43,460 --> 00:00:45,795
Siento que me arrancaron una parte de mí.

3
00:00:46,129 --> 00:00:48,840
Ace era bueno.
Está bien estar triste, Jack.

4
00:00:49,340 --> 00:00:51,259
Hablo de la película, no de Ace.

5
00:00:51,468 --> 00:00:52,302
Hablo de <i>Meg.</i>

6
00:00:53,303 --> 00:00:56,973
Destruir negativos es un pecado.
Es como quemar la <i>Mona Lisa.</i>

7
00:00:57,057 --> 00:00:58,600
¿Podemos no hablar de eso?

8
00:00:58,683 --> 00:00:59,893
Todo acabó.

9
00:00:59,976 --> 00:01:02,604
Esperen. Avis dirige el estudio ahora.

10
00:01:03,188 --> 00:01:05,190
Despidió a los abogados culpables.

11
00:01:05,398 --> 00:01:07,233
Era su proyecto pasional.

12
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
Creo que deberíamos hablar con ella,

13
00:01:10,445 --> 00:01:12,197
decirle que la rodaremos de nuevo.

14
00:01:12,280 --> 00:01:14,074
Perdimos 500 000 dólares.

15
00:01:14,157 --> 00:01:16,409
¿Volveremos a pedir la misma cantidad?

16
00:01:16,826 --> 00:01:17,869
Es imposible.

17
00:01:18,578 --> 00:01:21,331
Fue un honor trabajar con ustedes.

18
00:01:22,165 --> 00:01:23,124
Me enorgullecen.

19
00:01:25,168 --> 00:01:27,212
- Adiós, amigos.
- Nos vemos, Jack.

20
00:01:27,754 --> 00:01:28,922
- Nos vemos.
- Archie.

21
00:01:30,507 --> 00:01:31,341
¡Raymond!

22
00:01:33,176 --> 00:01:34,010
¡Ray!

23
00:01:34,928 --> 00:01:37,097
- ¡Harry!
- Ven. Acompáñame.

24
00:01:37,972 --> 00:01:39,224
Quería decirte algo.

25
00:01:39,724 --> 00:01:42,519
¿Recuerdas que me jacté de estar con...

26
00:01:43,103 --> 00:01:44,354
...Gloria Swanson?

27
00:01:44,437 --> 00:01:46,189
Eso estuvo fuera de lugar.

28
00:01:46,272 --> 00:01:48,274
Joe Kennedy acababa de dejarla.

29
00:01:48,858 --> 00:01:51,111
De todos modos, nunca lo hicimos.

30
00:01:51,402 --> 00:01:54,405
Solo le practiqué sexo oral.

31
00:01:54,489 --> 00:01:55,698
¿Eso quería decirme?

32
00:01:55,782 --> 00:01:57,575
No, debo hacerte una pregunta.

33
00:01:58,034 --> 00:02:00,995
Avis tiene el control total
del estudio, ¿no?

34
00:02:01,412 --> 00:02:02,747
- Sí.
- Bien.

35
00:02:07,752 --> 00:02:12,340
Cuando la basura de Henry Willson
comenzó a meterse con tu película,

36
00:02:13,341 --> 00:02:16,845
supe que debía hacer una copia
de tu versión por precaución.

37
00:02:17,387 --> 00:02:19,639
Hice lo mismo con <i>El mago de Oz</i>

38
00:02:20,223 --> 00:02:23,434
cuando un idiota quiso quitar
<i>Somewhere Over the Rainbow,</i>

39
00:02:23,518 --> 00:02:24,602
si puedes creerlo.

40
00:02:24,686 --> 00:02:26,604
Hice una copia, la llevé a casa,

41
00:02:26,813 --> 00:02:28,481
y permaneció en la película.

42
00:02:28,565 --> 00:02:31,359
PELÍCULA DE ACETATO DE CELULOSA

43
00:02:31,442 --> 00:02:32,944
Es tu película, muchacho.

44
00:02:33,486 --> 00:02:36,489
- ¿Sabe lo que significa?
- Que sigues en el juego.

45
00:03:31,044 --> 00:03:32,462
FINAL HOLLYWOODENSE

46
00:03:38,509 --> 00:03:41,471
¿No te parece un poco prematuro?

47
00:03:41,554 --> 00:03:43,598
¿Por qué no puedo divertirme?

48
00:03:43,681 --> 00:03:45,892
Nuestro proyecto pasional resucitó.

49
00:03:45,975 --> 00:03:48,978
Despedí a los abogados
que se metieron en mi camino.

50
00:03:49,229 --> 00:03:50,104
¡Brindemos!

51
00:03:51,898 --> 00:03:53,399
Por mi difunto esposo,

52
00:03:54,192 --> 00:03:57,320
que, al final, amó lo que hicimos.

53
00:03:58,696 --> 00:04:00,949
- Por Ace.
- Por Ace.

54
00:04:03,826 --> 00:04:05,161
Bien, manos a la obra.

55
00:04:06,162 --> 00:04:07,163
¿Cuál es el plan?

56
00:04:07,247 --> 00:04:08,456
¿Cómo la estrenamos?

57
00:04:08,831 --> 00:04:10,708
Ha habido mucho preocupación

58
00:04:10,792 --> 00:04:13,503
sobre la recepción
de la película en el sur.

59
00:04:13,586 --> 00:04:15,463
Muchos dijeron que no la estrenarán,

60
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
pero algunas ciudades grandes, sí,

61
00:04:17,382 --> 00:04:21,177
y prometí pagar por la seguridad
para mantener esos cines abiertos.

62
00:04:21,261 --> 00:04:23,388
Podemos recuperar ese gasto

63
00:04:23,471 --> 00:04:26,349
con un estreno nacional
más grande de lo normal.

64
00:04:26,432 --> 00:04:27,558
¿En cuántos cines?

65
00:04:28,142 --> 00:04:30,561
En 675.

66
00:04:30,645 --> 00:04:32,063
¿Ya se ha hecho?

67
00:04:32,146 --> 00:04:33,731
No, nunca.

68
00:04:34,565 --> 00:04:36,859
Lo llamo un "estreno nacional".

69
00:04:36,943 --> 00:04:40,697
Se enviará una copia
a todos los cines del país.

70
00:04:41,114 --> 00:04:43,908
Y los boletos costarán
cinco centavos menos.

71
00:04:43,992 --> 00:04:45,868
Los asientos se llenarán

72
00:04:45,952 --> 00:04:49,247
de gente que quizá no va
al cine desde hace tiempo.

73
00:04:49,330 --> 00:04:50,873
Quizá nunca fue.

74
00:04:50,957 --> 00:04:53,793
Habrá mucha gente pobre de color

75
00:04:53,876 --> 00:04:56,004
haciendo lo imposible por verla.

76
00:04:56,087 --> 00:04:56,963
Exacto.

77
00:04:57,046 --> 00:04:58,089
Será costoso...

78
00:04:58,172 --> 00:05:00,883
Pero será una historia en y por sí misma.

79
00:05:00,967 --> 00:05:04,012
No habrá hombre, mujer o niño en el país

80
00:05:04,095 --> 00:05:05,972
que no se entere de esto.

81
00:05:06,055 --> 00:05:08,099
Será una conversación nacional.

82
00:05:08,182 --> 00:05:11,227
Yo creo que es una buena apuesta.

83
00:05:11,978 --> 00:05:13,813
Hagámoslo. ¿Qué sigue?

84
00:05:14,230 --> 00:05:16,691
Hablé con mi querida amiga Hedda Hopper

85
00:05:16,941 --> 00:05:19,068
y le dije que, anoche en Pasadena,

86
00:05:19,152 --> 00:05:22,905
<i>Meg </i>obtuvo el puntaje de prueba más alto

87
00:05:22,989 --> 00:05:24,657
en la historia del estudio.

88
00:05:24,741 --> 00:05:25,867
Ay, Srta. Kincaid.

89
00:05:25,950 --> 00:05:28,494
No sería una mentira piadosa, ¿verdad?

90
00:05:28,578 --> 00:05:31,497
Fue una gran mentira piadosa,
y estoy muy orgullosa.

91
00:05:32,415 --> 00:05:33,249
¿Qué tal esto?

92
00:05:33,333 --> 00:05:36,294
¡Anunciaré que aprobaré otra película

93
00:05:36,377 --> 00:05:39,047
de Raymond Ainsley,
escrita por Archie Coleman

94
00:05:39,130 --> 00:05:41,341
y protagonizada por Camille Washington!

95
00:05:41,424 --> 00:05:42,300
¿Tienes otra idea?

96
00:05:43,134 --> 00:05:45,303
- Sí...
- Listo. Lo anunciaré hoy.

97
00:05:45,386 --> 00:05:46,387
¡Qué emocionante!

98
00:05:46,804 --> 00:05:48,806
- Necesitamos otro brindis.
- Sí.

99
00:05:49,265 --> 00:05:50,308
En dos semanas,

100
00:05:50,391 --> 00:05:53,770
nos verán como los más inteligentes
de Hollywood,

101
00:05:54,520 --> 00:05:56,314
o no volveremos a trabajar.

102
00:05:57,857 --> 00:05:59,650
Por no volver a trabajar.

103
00:05:59,901 --> 00:06:01,944
¡Por no volver a trabajar!

104
00:06:07,992 --> 00:06:09,118
¡Oye, muñeca!

105
00:06:10,078 --> 00:06:10,912
Ven aquí.

106
00:06:11,329 --> 00:06:12,413
Ven a alimentarme.

107
00:06:13,331 --> 00:06:15,041
No hablo de panqueques.

108
00:06:16,209 --> 00:06:18,336
¿Crees que mi cabello es natural?

109
00:06:18,961 --> 00:06:20,463
Esto es lo que haremos.

110
00:06:20,797 --> 00:06:23,758
Prepararé unos pasteles,

111
00:06:24,342 --> 00:06:26,177
iremos al cine

112
00:06:26,260 --> 00:06:29,472
y, cuando volvamos,
destruiremos esta cama de nuevo.

113
00:06:30,473 --> 00:06:31,557
Un domingo perfecto.

114
00:06:32,016 --> 00:06:33,184
¡Trato hecho!

115
00:06:35,186 --> 00:06:36,229
¿Qué miras?

116
00:06:36,562 --> 00:06:37,814
Niña, debo decirte...

117
00:06:38,648 --> 00:06:40,983
...que he estado con muchas mujeres.

118
00:06:41,067 --> 00:06:42,402
Muchísimas.

119
00:06:42,777 --> 00:06:44,070
¿Dirás algo relevante?

120
00:06:44,153 --> 00:06:46,614
Pero además de mi difunta esposa,

121
00:06:46,906 --> 00:06:48,157
que en paz descanse,

122
00:06:48,241 --> 00:06:50,076
no sentí nada por ninguna.

123
00:06:50,827 --> 00:06:51,744
Excepto por ti.

124
00:06:53,830 --> 00:06:55,373
No sé qué decir.

125
00:06:56,290 --> 00:06:57,542
Entonces, hablaré yo.

126
00:06:59,669 --> 00:07:00,503
Digo que...

127
00:07:03,673 --> 00:07:04,632
...te amo, niña.

128
00:07:06,217 --> 00:07:07,051
Ernie...

129
00:07:13,391 --> 00:07:14,642
Tengo otro plan.

130
00:07:14,725 --> 00:07:16,602
Pasteles de cereza.

131
00:07:17,353 --> 00:07:19,397
Tras el cine, iremos a House of Pies

132
00:07:19,480 --> 00:07:21,607
y compraremos el mejor pastel de cereza,

133
00:07:21,691 --> 00:07:24,110
y es lo que comeremos todo el día.

134
00:07:24,527 --> 00:07:26,195
Usaré tacones y...

135
00:07:26,904 --> 00:07:29,615
...quizá me ponga
un abrigo de piel sobre esto.

136
00:07:30,074 --> 00:07:33,369
Luego, en el cine,
podemos ir al baño de hombres...

137
00:07:33,703 --> 00:07:34,829
...¡por un rapidín!

138
00:07:35,997 --> 00:07:38,458
Creo que tengo una gabardina para ti.

139
00:07:42,420 --> 00:07:45,089
Ellen, un segundo. Ven aquí.

140
00:07:50,011 --> 00:07:52,138
- ¿Qué?
- Eres mi chica ahora.

141
00:07:53,639 --> 00:07:54,599
¿No?

142
00:07:55,016 --> 00:07:56,767
Sí.

143
00:07:57,310 --> 00:07:58,144
Entonces...

144
00:07:59,145 --> 00:08:00,354
...debes saber algo.

145
00:08:01,814 --> 00:08:03,483
No se lo he contado a nadie.

146
00:08:04,942 --> 00:08:06,068
Esta tos que tengo,

147
00:08:06,986 --> 00:08:10,364
por la que arruiné tantas tomas,
la tengo desde hace años.

148
00:08:11,532 --> 00:08:13,284
Fui al doctor la semana pasada.

149
00:08:14,911 --> 00:08:15,828
Es cáncer.

150
00:08:18,748 --> 00:08:20,208
Voy a estirar la pata.

151
00:08:23,294 --> 00:08:24,253
¿Cuánto tiempo?

152
00:08:25,004 --> 00:08:25,922
¿Dos meses?

153
00:08:27,507 --> 00:08:28,424
¿Dos años?

154
00:08:29,842 --> 00:08:31,385
Si quieres que me vista

155
00:08:31,469 --> 00:08:32,803
y me marche, lo haré.

156
00:08:32,887 --> 00:08:34,055
En algún momento…

157
00:08:38,684 --> 00:08:40,811
En algún momento, seré un desastre.

158
00:08:40,895 --> 00:08:43,147
No, no necesitamos hablarlo ahora.

159
00:08:43,231 --> 00:08:44,106
De hecho...

160
00:08:46,317 --> 00:08:48,694
...no necesitamos hablarlo en absoluto.

161
00:08:49,445 --> 00:08:50,696
Eres mi hogar, Ernie.

162
00:08:51,989 --> 00:08:53,491
Y no renunciaré a eso.

163
00:08:56,827 --> 00:08:58,329
Encontré tarde el amor...

164
00:09:00,331 --> 00:09:05,211
...y disfrutaré cada segundo de él.

165
00:09:09,840 --> 00:09:11,050
¿Estás segura, niña?

166
00:09:11,801 --> 00:09:13,052
Más que segura.

167
00:09:14,011 --> 00:09:15,096
Estoy feliz.

168
00:09:15,388 --> 00:09:17,682
Más feliz que nunca.

169
00:09:19,308 --> 00:09:21,185
Te amo, Ernest West.

170
00:09:21,644 --> 00:09:22,687
Y yo a ti, niña.

171
00:09:24,230 --> 00:09:25,815
Iré a buscar un abrigo.

172
00:09:27,733 --> 00:09:29,443
Quiero comer pastel.

173
00:09:31,153 --> 00:09:31,988
Yo también.

174
00:09:44,625 --> 00:09:46,669
- ¿Qué haces?
- Te miro.

175
00:09:46,752 --> 00:09:48,254
- Ya basta.
- No puedo.

176
00:09:48,337 --> 00:09:49,880
No puedo dejar de mirarte.

177
00:09:50,172 --> 00:09:52,508
Bajemos a desayunar.

178
00:09:52,592 --> 00:09:54,176
Espera. Debo decirte algo.

179
00:09:54,510 --> 00:09:55,970
Debí hacerlo hace mucho,

180
00:09:56,053 --> 00:09:58,889
pero lo haré ahora aunque quizá me odies.

181
00:09:59,640 --> 00:10:01,642
Cuando comencé en la gasolinera,

182
00:10:01,726 --> 00:10:05,229
- fue tu madre y...
- Sé que dormiste con ella.

183
00:10:05,313 --> 00:10:06,856
- ¿Qué?
- Ella me lo dijo.

184
00:10:06,939 --> 00:10:08,983
Nos hemos odiado casi siempre,

185
00:10:09,066 --> 00:10:10,693
pero desde que es la jefa,

186
00:10:10,776 --> 00:10:11,819
somos muy unidas.

187
00:10:11,902 --> 00:10:12,945
Espera...

188
00:10:13,029 --> 00:10:14,989
¿Lo aceptas? ¿Ella también?

189
00:10:15,072 --> 00:10:16,073
Al principio, no.

190
00:10:16,407 --> 00:10:18,117
- Creí que le daría un infarto.
- Sí.

191
00:10:18,200 --> 00:10:21,746
Luego, comenzó a llorar
diciendo que yo la estaba matando.

192
00:10:21,829 --> 00:10:22,830
Pero lo aceptó.

193
00:10:22,913 --> 00:10:24,457
Que seamos pareja

194
00:10:24,540 --> 00:10:27,043
le parece buena publicidad
para la película.

195
00:10:27,293 --> 00:10:29,462
¿Estás bien? ¿No quieres...

196
00:10:31,005 --> 00:10:32,214
...estar conmigo?

197
00:10:35,092 --> 00:10:35,926
¿Madre?

198
00:10:36,927 --> 00:10:37,887
- Dios.
- ¿Madre?

199
00:10:38,429 --> 00:10:39,972
Dios, sabe que estoy aquí.

200
00:10:46,270 --> 00:10:47,271
¿Madre?

201
00:10:48,022 --> 00:10:49,190
¿Qué? ¿Estás bien?

202
00:10:49,774 --> 00:10:51,108
Hablé con Dick.

203
00:10:51,651 --> 00:10:53,444
Llegaron los primeros números.

204
00:10:55,029 --> 00:10:56,864
Mira. Siempre supimos...

205
00:10:57,657 --> 00:11:00,368
- ...que el pronóstico no era bueno.
- Exacto.

206
00:11:00,785 --> 00:11:03,537
No importa cuánto recaude,
sino su significado.

207
00:11:03,621 --> 00:11:04,914
Rompimos los récords.

208
00:11:05,498 --> 00:11:06,582
- ¿Qué?
- ¿Qué?

209
00:11:06,666 --> 00:11:07,500
Eso dije.

210
00:11:08,209 --> 00:11:09,502
Que debía ser un error.

211
00:11:09,585 --> 00:11:10,878
Revisaron los números.

212
00:11:10,961 --> 00:11:13,589
Somos el mayor éxito en siete años.

213
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
¡Felicitaciones, Sra. Amberg!

214
00:11:19,553 --> 00:11:21,639
¡Somos un éxito!<i> ¡Meg</i> es un éxito!

215
00:11:41,951 --> 00:11:44,495
PRESENTANDO UNA NUEVA ERA DEL CINE

216
00:11:44,578 --> 00:11:46,330
<i>Todos hablan de </i>Meg.

217
00:11:46,414 --> 00:11:48,249
<i>Es el primer "estreno nacional",</i>

218
00:11:48,332 --> 00:11:49,917
<i>y el público se amontona</i>

219
00:11:50,000 --> 00:11:53,170
<i>por la historia de una chica</i>
<i>que llega a Hollywood</i>

220
00:11:53,254 --> 00:11:54,130
<i>y fracasa.</i>

221
00:11:54,213 --> 00:11:55,423
- Eres tú.
- ¡Soy yo!

222
00:11:55,506 --> 00:11:58,801
<i>El mayor éxito de la década,</i>
<i>con Camille Washington.</i>

223
00:11:58,926 --> 00:12:02,096
<i>¡Sensación de la noche a la mañana!</i>
<i>No hace de empleada doméstica.</i>

224
00:12:02,179 --> 00:12:05,015
<i>Es Meg Ennis,</i>
<i>la aspirante a experta en cine.</i>

225
00:12:05,099 --> 00:12:07,810
<i>Las protestas raciales se desvanecieron</i>

226
00:12:07,893 --> 00:12:10,604
<i>cuando miles fueron a ver</i>
<i>un nuevo tipo de película,</i>

227
00:12:10,688 --> 00:12:13,566
<i>y cinéfilos de todos los colores</i>
<i>se han enamorado.</i>

228
00:12:13,649 --> 00:12:16,068
<i>Toda mujer que conozco lloró al verla.</i>

229
00:12:16,152 --> 00:12:17,695
<i>Sentimos empatía por ella.</i>

230
00:12:17,778 --> 00:12:19,989
<i>¿Podría una película cambiar una nación?</i>

231
00:12:20,072 --> 00:12:22,783
<i>¿Quién sabe? Pero una cosa es segura.</i>

232
00:12:22,867 --> 00:12:24,410
<i>Estados Unidos está loco por…</i>

233
00:12:24,493 --> 00:12:25,619
¡Meg!

234
00:12:46,766 --> 00:12:48,350
Nunca me acostumbraré.

235
00:12:48,934 --> 00:12:50,811
Yo podría. Te lo aseguro.

236
00:12:51,687 --> 00:12:52,521
Bueno...

237
00:12:53,189 --> 00:12:56,150
...me alegra que esto se volviera rutina.

238
00:12:56,692 --> 00:13:00,070
Sin tus consejos,
no sé cómo habría sobrevivido al estreno

239
00:13:00,154 --> 00:13:01,906
y la crítica...

240
00:13:01,989 --> 00:13:05,034
- Anunciarán los nominados al Óscar.
- Se me olvidó.

241
00:13:05,117 --> 00:13:06,619
Recuerda que soy experta.

242
00:13:07,578 --> 00:13:10,539
Sé que cuentas los días en el calendario.

243
00:13:10,623 --> 00:13:11,832
Será un año difícil.

244
00:13:12,291 --> 00:13:14,710
Rosalind Russell cree que ganará,

245
00:13:15,211 --> 00:13:16,337
y no la culpo.

246
00:13:16,420 --> 00:13:18,756
Asesinato, incesto...

247
00:13:18,839 --> 00:13:22,551
Podrían haberle dado el Óscar
sin hacer la película.

248
00:13:24,220 --> 00:13:25,554
Por lo que sé,

249
00:13:26,013 --> 00:13:27,848
tienes buenas probabilidades.

250
00:13:30,810 --> 00:13:31,769
Ya veremos.

251
00:13:31,852 --> 00:13:32,686
Escucha.

252
00:13:33,813 --> 00:13:35,064
Si te nominan,

253
00:13:35,439 --> 00:13:37,900
quiero que luches con fuerza.

254
00:13:38,984 --> 00:13:40,945
No te hagas la tímida.

255
00:13:41,362 --> 00:13:45,658
Irás a cada inauguración y almuerzo
y responderás a cada pregunta

256
00:13:45,741 --> 00:13:49,161
como si fuera la más profunda
que hayas escuchado.

257
00:13:49,245 --> 00:13:51,956
¿Sí? Que nadie te avergüence por hacerlo.

258
00:13:52,706 --> 00:13:53,999
Recibí críticas,

259
00:13:54,083 --> 00:13:55,459
pero debí ignorarlo todo.

260
00:13:56,335 --> 00:13:58,254
Me esforcé durante toda mi vida

261
00:13:58,337 --> 00:14:02,633
y sabía que debía trabajar mucho
para hacer esto.

262
00:14:03,175 --> 00:14:04,385
Para ser la primera.

263
00:14:05,302 --> 00:14:06,136
Y lo hice.

264
00:14:09,348 --> 00:14:11,976
¿Sabes qué pasó
cuando llegué a la ceremonia?

265
00:14:12,518 --> 00:14:14,812
<i>El hotel no aceptaba gente de color.</i>

266
00:14:15,354 --> 00:14:17,690
<i>Me dijeron que esperara en el vestíbulo</i>

267
00:14:18,232 --> 00:14:20,943
<i>y que, si ganaba, alguien iría a decírmelo</i>

268
00:14:21,026 --> 00:14:22,403
<i>y yo podría entrar.</i>

269
00:14:22,695 --> 00:14:23,946
<i>Di el brazo a torcer.</i>

270
00:14:25,573 --> 00:14:26,574
Dije: "Está bien.

271
00:14:27,324 --> 00:14:28,492
Esperaré aquí".

272
00:14:30,369 --> 00:14:34,248
Se filtró que yo ganaría.
Antes de que lo anunciaran,

273
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
me metieron al fondo y me sentaron ahí.

274
00:14:38,669 --> 00:14:41,297
Escúchame, porque te lo diré aquí mismo.

275
00:14:41,714 --> 00:14:43,382
Cuando vayas a la ceremonia,

276
00:14:44,341 --> 00:14:46,260
siéntate en la primera fila.

277
00:14:46,343 --> 00:14:50,472
Grita y sácale los ojos
a alguien si es necesario.

278
00:14:50,556 --> 00:14:52,600
Exige el respeto que te deben.

279
00:14:53,934 --> 00:14:55,728
No se trata de ganar o perder.

280
00:14:56,770 --> 00:15:01,567
Hay algo más importante en juego.
Lo importante es estar en la sala.

281
00:15:04,194 --> 00:15:05,654
Quería preguntarte algo.

282
00:15:05,738 --> 00:15:07,656
Ya no tenemos secretos.

283
00:15:10,200 --> 00:15:11,201
Cuando ganaste...

284
00:15:12,328 --> 00:15:13,537
...¿qué sentiste?

285
00:15:14,580 --> 00:15:15,789
No podía creerlo.

286
00:15:16,874 --> 00:15:19,835
<i>Lloré. Bajé del escenario y lloré.</i>

287
00:15:20,461 --> 00:15:21,670
<i>No podía imaginarlo.</i>

288
00:15:23,213 --> 00:15:26,634
<i>Era hija de dos esclavos y ahí estaba...</i>

289
00:15:28,761 --> 00:15:30,512
<i>...con un premio de la Academia.</i>

290
00:15:32,181 --> 00:15:35,726
<i>Solo hice el papel</i>
<i>porque mi abuela trabajó en una plantación</i>

291
00:15:35,935 --> 00:15:37,853
<i>y yo sabía quién era esa mujer.</i>

292
00:15:38,270 --> 00:15:39,563
Yo conocía a Mammy.

293
00:15:40,648 --> 00:15:41,899
Fue un tributo.

294
00:15:47,404 --> 00:15:49,073
Pensé que ganar

295
00:15:50,491 --> 00:15:52,159
cambiaría las cosas para mí.

296
00:15:52,743 --> 00:15:54,453
Ya no haría de sirvienta.

297
00:15:54,870 --> 00:15:57,081
Quizá tendría un papel romántico o...

298
00:15:57,748 --> 00:16:00,250
...o cómico,
una mujer adinerada y graciosa

299
00:16:00,834 --> 00:16:03,170
en Nueva York con sombrero de pluma.

300
00:16:05,798 --> 00:16:07,549
Pero no, carajo.

301
00:16:08,968 --> 00:16:10,552
Los papeles nunca llegaron.

302
00:16:12,346 --> 00:16:14,765
Fue como que la ciudad me hizo sentir

303
00:16:14,848 --> 00:16:16,934
que había hecho algo malo al ganar,

304
00:16:17,935 --> 00:16:19,186
al cruzar ese...

305
00:16:19,853 --> 00:16:21,689
...auditorio totalmente blanco

306
00:16:22,314 --> 00:16:24,316
y tomar mi lugar en ese escenario.

307
00:16:26,652 --> 00:16:28,696
Ningún gran papel vino después.

308
00:16:29,822 --> 00:16:31,532
Y nunca volví a esa sala.

309
00:16:33,325 --> 00:16:36,078
Así que entra a esa sala y hazla tuya.

310
00:16:38,747 --> 00:16:39,665
Por mí.

311
00:16:42,501 --> 00:16:43,627
Por todos nosotros.

312
00:16:49,425 --> 00:16:50,259
Hola.

313
00:16:51,593 --> 00:16:52,428
Gracias.

314
00:16:53,095 --> 00:16:54,054
Sí.

315
00:16:54,138 --> 00:16:54,972
Adiós.

316
00:16:56,765 --> 00:16:58,642
Señor, si es una broma...

317
00:17:01,520 --> 00:17:03,939
Te nominaron a un premio de la Academia.

318
00:17:09,111 --> 00:17:11,071
Si es un sueño, no me despierten.

319
00:17:11,155 --> 00:17:12,031
<i>¿A alguien más?</i>

320
00:17:13,449 --> 00:17:14,324
Mejor montaje,

321
00:17:15,659 --> 00:17:16,994
mejor sonido,

322
00:17:17,411 --> 00:17:19,913
mejor actriz de reparto
para Anna May Wong,

323
00:17:19,997 --> 00:17:21,790
mejor actor de reparto para Jack,

324
00:17:21,874 --> 00:17:24,668
mejor guion para Archie, mejor película...

325
00:17:27,004 --> 00:17:28,088
...y mejor director.

326
00:17:36,221 --> 00:17:37,139
¿Qué pasa?

327
00:17:37,639 --> 00:17:40,893
Siempre creí conocer
el país en el que vivía,

328
00:17:40,976 --> 00:17:43,187
cómo sería siempre...

329
00:17:44,480 --> 00:17:45,481
...pero ahora...

330
00:17:47,066 --> 00:17:48,901
...no es el lugar que creí.

331
00:17:51,153 --> 00:17:52,404
Es bueno, ¿no?

332
00:17:55,115 --> 00:17:56,200
- ¿No?
- Muy bueno.

333
00:17:56,283 --> 00:17:57,576
- Sí.
- Muy bueno.

334
00:17:57,659 --> 00:17:58,494
Es muy...

335
00:18:01,914 --> 00:18:03,040
...bueno.

336
00:18:08,921 --> 00:18:10,047
Sí, señora Amberg.

337
00:18:11,590 --> 00:18:12,424
Está aquí.

338
00:18:15,052 --> 00:18:17,554
Lo haré pasar. La señora Amberg lo espera.

339
00:18:19,431 --> 00:18:20,432
Firme, por favor.

340
00:18:22,684 --> 00:18:24,728
<i>Mire. Vine porque...</i>

341
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
Porque le debo mucho respeto.

342
00:18:29,942 --> 00:18:33,529
Estoy agradecido porque por fin siento
que hay alguien con poder

343
00:18:33,612 --> 00:18:35,364
que intenta entenderme,

344
00:18:35,864 --> 00:18:39,034
siendo homosexual y negro.

345
00:18:39,868 --> 00:18:41,787
No es tan difícil entenderte.

346
00:18:41,870 --> 00:18:44,164
Tú y yo somos forasteros.

347
00:18:44,248 --> 00:18:46,083
Es diferente. Lo sé.

348
00:18:46,416 --> 00:18:48,961
No sé cómo es caminar en tus zapatos.

349
00:18:50,212 --> 00:18:52,172
Así es. No podría saberlo.

350
00:18:54,007 --> 00:18:57,469
Aún no puedo salir de la mano
con el hombre que amo.

351
00:18:59,429 --> 00:19:01,098
Ace y yo tampoco lo hicimos.

352
00:19:02,015 --> 00:19:04,226
Solía caminar delante de mí.

353
00:19:04,768 --> 00:19:06,353
Pero tenían la posibilidad.

354
00:19:07,229 --> 00:19:10,983
Cada vez que salgo,
empiezo a mentirle al mundo.

355
00:19:11,400 --> 00:19:12,317
Me pesa.

356
00:19:12,734 --> 00:19:13,902
Ya no lo haré.

357
00:19:18,115 --> 00:19:19,241
Vine a decirle

358
00:19:20,075 --> 00:19:21,368
que haré algo.

359
00:19:22,369 --> 00:19:24,246
¿De qué hablamos, Archie?

360
00:19:27,374 --> 00:19:28,417
Rock Hudson...

361
00:19:30,127 --> 00:19:31,795
Estoy enamorado de él.

362
00:19:34,298 --> 00:19:35,382
Vivimos juntos

363
00:19:36,216 --> 00:19:37,050
y...

364
00:19:40,762 --> 00:19:42,723
...voy a ir a los Óscar con él

365
00:19:43,515 --> 00:19:44,474
de mi brazo.

366
00:19:44,892 --> 00:19:48,478
Él y yo tomados de la mano
mientras nos sacan fotos

367
00:19:49,229 --> 00:19:52,524
y le decimos al mundo
que nos negamos a escondernos.

368
00:19:52,608 --> 00:19:54,860
Quizá no le parezca importante.

369
00:19:56,111 --> 00:19:59,031
Pero abrir un periódico y ver algo así

370
00:20:00,157 --> 00:20:01,325
cuando era niño...

371
00:20:03,035 --> 00:20:04,578
...ver que no estaba solo,

372
00:20:05,704 --> 00:20:10,626
que había gente afuera
que vivía con lo mismo en el interior...

373
00:20:14,171 --> 00:20:15,672
...hubiera cambiado todo.

374
00:20:19,176 --> 00:20:20,219
Rock es actor.

375
00:20:21,386 --> 00:20:23,931
No volverá a trabajar. Renunciaría a todo.

376
00:20:24,014 --> 00:20:24,973
Lo sabe.

377
00:20:25,182 --> 00:20:26,141
¿Y tú, Archie?

378
00:20:26,225 --> 00:20:29,353
El castigo será rápido y despiadado.

379
00:20:30,437 --> 00:20:31,897
Con suerte, protestas.

380
00:20:31,980 --> 00:20:34,608
En el peor de los casos, te atacarán.

381
00:20:35,651 --> 00:20:36,526
Lo entiendo.

382
00:20:39,571 --> 00:20:40,697
Pero lo haremos.

383
00:20:42,658 --> 00:20:43,992
Solo quería decírselo.

384
00:20:46,328 --> 00:20:48,705
Lamento ponerla en esta posición.

385
00:20:49,706 --> 00:20:52,834
Sé que la presionarán
para liberarme del contrato.

386
00:20:53,752 --> 00:20:56,588
Pero lo que deba hacer, lo entenderé.

387
00:20:59,216 --> 00:21:01,093
Quería decírselo yo primero.

388
00:21:09,893 --> 00:21:11,395
<i>Noticias del día.</i>

389
00:21:13,063 --> 00:21:16,608
<i>Es la vigésima entrega</i>
<i>de los Óscar en Hollywood, California.</i>

390
00:21:16,775 --> 00:21:19,778
<i>Las estrellas bajan del cielo</i>
<i>para caminar entre nosotros.</i>

391
00:21:20,195 --> 00:21:22,572
<i>¿Quién es ese apuesto soldado?</i>

392
00:21:22,698 --> 00:21:27,035
<i>Nada menos que nuestro anfitrión</i>
<i>Robert Montgomery en uniforme naval.</i>

393
00:21:27,494 --> 00:21:29,913
<i>Y aquí está otro veterano, Jack Castello,</i>

394
00:21:29,997 --> 00:21:32,374
<i>novato y nominado por primera vez</i>

395
00:21:32,457 --> 00:21:34,126
<i>a mejor actor de reparto.</i>

396
00:21:34,626 --> 00:21:38,046
<i>¿Y quién es esa chica en su brazo,</i>
<i>feliz como una lombriz?</i>

397
00:21:38,588 --> 00:21:40,007
<i>Es Claire Wood,</i>

398
00:21:40,090 --> 00:21:42,676
<i>hija del difunto jefe</i>
<i>de estudio Ace Amberg.</i>

399
00:21:43,051 --> 00:21:45,762
<i>Es la pareja de Hollywood</i>
<i>en boca de todos.</i>

400
00:21:45,971 --> 00:21:48,974
<i>Aquí está Rosalind Russell,</i>
<i>nominada a mejor actriz.</i>

401
00:21:49,224 --> 00:21:50,309
<i>Cuidado, Rosalind.</i>

402
00:21:50,392 --> 00:21:52,269
<i>Esa es tu competencia:</i>

403
00:21:52,352 --> 00:21:55,397
<i>Camille Washington,</i>
<i>estrella del éxito </i>Meg,

404
00:21:55,564 --> 00:21:57,649
<i>que podría ser la primera mujer de color</i>

405
00:21:57,733 --> 00:21:59,276
<i>en ganar como mejor actriz.</i>

406
00:21:59,359 --> 00:22:01,862
<i>Felicidades. ¿Cree que ganará?</i>

407
00:22:01,945 --> 00:22:03,947
<i>Estar nominada ya es un honor.</i>

408
00:22:04,031 --> 00:22:06,408
<i>Claro, pero sería un mayor honor ganar.</i>

409
00:22:06,700 --> 00:22:08,910
<i>Con su novio,</i>
<i>el director Raymond Ainsley.</i>

410
00:22:08,994 --> 00:22:11,371
<i>Señor West, ¿algo para sus fanáticos?</i>

411
00:22:11,455 --> 00:22:13,290
<i>Estoy aquí desde el cine mudo.</i>

412
00:22:14,041 --> 00:22:15,083
<i>¡Es mágico!</i>

413
00:22:15,542 --> 00:22:17,044
<i>¡Adoro los Óscar!</i>

414
00:22:17,127 --> 00:22:20,172
<i>Aquí está Anna May Wong,</i>
<i>nominada a un Óscar.</i>

415
00:22:20,255 --> 00:22:22,591
<i>Algunos dirían que ya era hora.</i>

416
00:22:22,674 --> 00:22:25,469
<i>El guionista de </i>Meg, <i>Archie Coleman.</i>

417
00:22:26,136 --> 00:22:27,679
<i>¿De la mano de quién?</i>

418
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
<i>No es una mujer. ¡Es un hombre!</i>

419
00:22:30,098 --> 00:22:32,059
<i>Es el recién llegado Rock Hudson.</i>

420
00:22:32,225 --> 00:22:34,311
<i>Algunos no quieren entrevistarlos.</i>

421
00:22:37,939 --> 00:22:38,940
¿Es lo correcto?

422
00:22:39,483 --> 00:22:40,650
Claro que sí.

423
00:22:41,943 --> 00:22:43,987
Así que ahora eres productor, ¿no?

424
00:22:44,071 --> 00:22:46,990
Sí, señorita Hopper, ya no arreo ganado.

425
00:22:47,324 --> 00:22:48,867
O represento actores.

426
00:22:48,950 --> 00:22:52,746
Produzco películas
y edito la versión final.

427
00:22:52,829 --> 00:22:54,956
- ¿Sí?
- Sí. Así que asegúrese

428
00:22:55,040 --> 00:22:56,625
- de incluirlo.
- Lo haré.

429
00:22:57,250 --> 00:22:58,627
¿Qué mierda es esta?

430
00:23:00,003 --> 00:23:02,130
- ¿Qué diablos haces?
- Suéltalo.

431
00:23:02,214 --> 00:23:03,256
Vete al diablo.

432
00:23:03,340 --> 00:23:05,759
¿Crees que Henry Willson arreglará esto?

433
00:23:05,842 --> 00:23:07,636
No. Estás acabado. Se acabó.

434
00:23:07,886 --> 00:23:08,887
Para los dos.

435
00:23:08,970 --> 00:23:10,013
No me importa.

436
00:23:10,097 --> 00:23:12,307
Te importará cuando vivas en un vagón

437
00:23:12,391 --> 00:23:14,017
y chupes pitos por monedas.

438
00:23:14,101 --> 00:23:16,103
Qué maldita pérdida de tiempo.

439
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
Qué desperdicio de odontología.

440
00:23:18,105 --> 00:23:19,523
Vete a la mierda.

441
00:23:19,606 --> 00:23:20,941
¿Qué me dijiste?

442
00:23:21,024 --> 00:23:22,109
No seré como tú.

443
00:23:23,026 --> 00:23:24,111
No me esconderé

444
00:23:24,444 --> 00:23:27,280
y me aprovecharé
de quienes teme decir qué son

445
00:23:27,739 --> 00:23:28,740
y qué eres tú.

446
00:23:30,283 --> 00:23:32,369
Das asco, y eso no es noticia.

447
00:23:32,786 --> 00:23:34,621
Todos lo saben, y tú lo sabes.

448
00:23:34,704 --> 00:23:37,582
Si viviera como tú, me volaría la cabeza.

449
00:23:38,625 --> 00:23:39,626
Estás despedido.

450
00:23:42,379 --> 00:23:43,505
Vamos.

451
00:23:51,012 --> 00:23:51,847
¡Una sonrisa!

452
00:23:51,930 --> 00:23:53,932
Henry, ¡una pose!

453
00:23:54,266 --> 00:23:56,017
- ¡Aquí!
- ¡Señor Willson!

454
00:24:15,871 --> 00:24:16,705
Buenas noches.

455
00:24:17,038 --> 00:24:18,415
- Buenas noches.
- Hola.

456
00:24:18,498 --> 00:24:21,668
Si me acompaña, le mostraré su asiento.

457
00:24:22,127 --> 00:24:25,505
Prefiero sentarme en la fila A
como dice mi boleto, señor.

458
00:24:25,589 --> 00:24:28,175
No es mi decisión. Es de los productores.

459
00:24:28,258 --> 00:24:29,801
Solo sigo órdenes.

460
00:24:29,885 --> 00:24:33,013
- ¿Qué diablos pasa?
- Está nominada a mejor actriz.

461
00:24:33,096 --> 00:24:34,139
Déjenla entrar.

462
00:24:34,556 --> 00:24:37,726
Gracias, pero no necesito
que libren mis batallas.

463
00:24:37,809 --> 00:24:41,104
Señor, no sé qué le han dicho,
pero contaré hasta tres,

464
00:24:41,188 --> 00:24:44,191
y luego entraré
y ocuparé mi lugar en primera fila.

465
00:24:44,274 --> 00:24:45,525
Si no me deja entrar,

466
00:24:46,151 --> 00:24:48,236
gritaré que el teatro se incendia,

467
00:24:48,653 --> 00:24:49,905
y no habrá ceremonia.

468
00:24:50,363 --> 00:24:54,117
Piense por un momento
en qué preferirán esos productores suyos.

469
00:24:56,203 --> 00:24:59,206
Le juro que no quiere
meterse conmigo, señor.

470
00:25:07,214 --> 00:25:08,840
Suerte. Espero que gane.

471
00:25:08,924 --> 00:25:10,008
Muchas gracias.

472
00:25:39,371 --> 00:25:40,497
Así está mejor.

473
00:25:44,292 --> 00:25:47,504
<i>Y el premio de la Academia</i>
<i>al mejor montaje es para...</i>

474
00:25:49,089 --> 00:25:52,217
<i>...Francis Lyon y Robert Parrish</i>
<i>por</i> Cuerpo y alma.

475
00:25:52,592 --> 00:25:54,469
¿Es una broma? ¿Esa mierda?

476
00:25:54,553 --> 00:25:55,720
Al diablo con esto.

477
00:25:55,804 --> 00:25:57,889
Avis, cariño, toma un trago.

478
00:25:58,348 --> 00:26:00,976
Nos destrozarán.
Primero, sonido y ahora esto.

479
00:26:01,059 --> 00:26:02,644
Me castigan por ser mujer,

480
00:26:02,978 --> 00:26:05,397
y no me quedaré quieta mientras lo hacen.

481
00:26:05,647 --> 00:26:07,607
Por eso estamos en la sala verde.

482
00:26:07,691 --> 00:26:11,403
<i>De la próxima película</i>
Para que todos lo vean,

483
00:26:11,820 --> 00:26:13,905
<i>reciban a Jeanne Crandall.</i>

484
00:26:19,452 --> 00:26:20,328
¡Gracias!

485
00:26:21,037 --> 00:26:24,124
Qué año increíble
para el talento de reparto.

486
00:26:24,207 --> 00:26:26,126
Como estrella de la próxima película

487
00:26:26,209 --> 00:26:29,588
de Producciones Ace
donde interpreto a Lee Miller,

488
00:26:29,671 --> 00:26:31,965
sé lo importante que es.

489
00:26:32,048 --> 00:26:36,595
Le agradezco a Elizabeth Taylor,
mi querida y joven coestrella,

490
00:26:36,761 --> 00:26:38,597
que siempre me alentó.

491
00:26:39,222 --> 00:26:41,224
"Maravilloso, señorita Crandall.

492
00:26:41,725 --> 00:26:43,727
<i>Es una estrella de verdad".</i>

493
00:26:43,810 --> 00:26:45,145
Es muy importante.

494
00:26:46,771 --> 00:26:50,400
Y ahora, las nominadas
a mejor actriz de reparto:

495
00:26:51,318 --> 00:26:52,444
Celeste Holm,

496
00:26:52,819 --> 00:26:54,070
<i>La luz es para todos,</i>

497
00:26:54,487 --> 00:26:57,282
<i>Anne Revere, </i>La luz es para todos,

498
00:26:57,949 --> 00:26:58,950
<i>Gloria Grahame,</i>

499
00:26:59,409 --> 00:27:00,660
<i>Encrucijada de odios,</i>

500
00:27:01,411 --> 00:27:03,913
Anna May Wong, <i>Meg,</i>

501
00:27:05,874 --> 00:27:07,083
Marjorie Main,

502
00:27:07,167 --> 00:27:08,376
The Egg and I.

503
00:27:09,586 --> 00:27:11,296
<i>Y el Óscar es para...</i>

504
00:27:17,761 --> 00:27:19,721
...¡Anna May Wong por <i>Meg!</i>

505
00:27:35,862 --> 00:27:37,947
- ¡Felicitaciones!
- Dios mío.

506
00:27:38,823 --> 00:27:39,699
Qué maravilla.

507
00:27:59,803 --> 00:28:00,845
<i>Qué honor...</i>

508
00:28:02,013 --> 00:28:03,765
...estar aquí parada

509
00:28:03,848 --> 00:28:08,645
como la primera actriz
de ascendencia china en ganar este premio.

510
00:28:09,437 --> 00:28:13,942
No por ponerme una cara amarilla
y hacer de caricatura oriental...

511
00:28:16,236 --> 00:28:18,196
...sino por interpretar a una mujer.

512
00:28:19,572 --> 00:28:22,534
Una mujer compleja con corazón y alma.

513
00:28:24,577 --> 00:28:26,413
Gracias a Avis Amberg,

514
00:28:26,830 --> 00:28:29,040
<i>Producciones Ace y, especialmente,</i>

515
00:28:30,375 --> 00:28:33,169
a Dick Samuels y Raymond Ainsley.

516
00:28:34,838 --> 00:28:36,589
Me devolvieron el propósito.

517
00:28:38,466 --> 00:28:39,300
Gracias.

518
00:28:47,642 --> 00:28:49,769
Gracias a Dios que no es televisado.

519
00:28:53,857 --> 00:28:55,483
<i>Y ahora, para presentar el premio </i>

520
00:28:55,567 --> 00:29:00,613
<i>a mejor actor de reparto, Ernest Borgnine.</i>

521
00:29:01,656 --> 00:29:02,741
Aquí vamos.

522
00:29:04,701 --> 00:29:06,119
Serás tú.

523
00:29:06,661 --> 00:29:08,121
Y los nominados son:

524
00:29:09,122 --> 00:29:10,999
Jack Castello, <i>Meg,</i>

525
00:29:11,499 --> 00:29:14,127
Charles Bickford, <i>Un destino de mujer,</i>

526
00:29:14,878 --> 00:29:17,338
Richard Widmark, <i>El beso de la muerte,</i>

527
00:29:17,756 --> 00:29:20,759
Thomas Gomez, <i>Ride the Pink Horse,</i>

528
00:29:21,092 --> 00:29:24,596
Edmund Gwenn,<i> Milagro en la calle 34.</i>

529
00:29:25,346 --> 00:29:26,431
Y el ganador es...

530
00:29:29,476 --> 00:29:32,228
...Edmund Gwenn, <i>Milagro en la calle 34.</i>

531
00:29:32,687 --> 00:29:33,521
¿Qué?

532
00:29:40,028 --> 00:29:41,446
No es mi noche, querida.

533
00:29:46,034 --> 00:29:48,203
Carajo, Jack, creí que ganarías.

534
00:29:49,037 --> 00:29:50,455
Gracias, Ern, está bien.

535
00:29:50,538 --> 00:29:51,539
Al diablo con él.

536
00:29:51,623 --> 00:29:53,249
Era un imbécil.

537
00:29:53,333 --> 00:29:54,918
- Ernie.
- Si lo veo...

538
00:29:55,001 --> 00:29:55,835
¡Ernie!

539
00:29:56,669 --> 00:29:57,670
Es Papá Noel.

540
00:29:58,963 --> 00:30:00,215
Me alegra que ganara.

541
00:30:00,799 --> 00:30:02,008
Jack, ¿por qué?

542
00:30:02,091 --> 00:30:04,511
Si no, quizá habría dejado de creer en él.

543
00:30:06,346 --> 00:30:07,180
Oigan.

544
00:30:08,765 --> 00:30:10,975
- ¿Puedo pedir un favor?
- Lo que sea.

545
00:30:11,768 --> 00:30:14,813
Escribí algo
y odiaría que se desperdiciara.

546
00:30:15,522 --> 00:30:16,648
¿Podría leérselos?

547
00:30:16,731 --> 00:30:17,982
- ¡Sí!
- Quizá exagero.

548
00:30:18,066 --> 00:30:20,193
No, Jack, vamos.

549
00:30:20,276 --> 00:30:21,528
Nos encantaría oírlo.

550
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
- Vamos.
- Si nos mencionas.

551
00:30:23,613 --> 00:30:25,657
Quiero agradecer a la Academia

552
00:30:25,740 --> 00:30:27,492
por honrar nuestra película <i>Meg.</i>

553
00:30:28,034 --> 00:30:30,703
Pero no puedo aceptar este premio

554
00:30:31,246 --> 00:30:32,080
yo solo.

555
00:30:32,163 --> 00:30:33,790
Camille, Rock, Claire,

556
00:30:33,873 --> 00:30:35,667
Ray, Archie,

557
00:30:35,875 --> 00:30:37,335
- Ernie...
- Salud.

558
00:30:39,045 --> 00:30:40,672
...Dick Samuels, Ellen Kincaid...

559
00:30:41,714 --> 00:30:43,842
...Avis Amberg, este premio es suyo.

560
00:30:46,761 --> 00:30:48,805
Siempre deseé ser alguien.

561
00:30:50,807 --> 00:30:54,894
Pero al ganar este premio,
entendí que ser alguien no significa nada

562
00:30:54,978 --> 00:30:56,771
si no eres alguien para nadie.

563
00:31:00,608 --> 00:31:01,693
Claire...

564
00:31:07,824 --> 00:31:09,284
...¿me harías alguien?

565
00:31:10,869 --> 00:31:11,703
¿Qué?

566
00:31:12,412 --> 00:31:14,789
Prometí que lo haría ahí frente a todos.

567
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
¿Te casarías conmigo?

568
00:31:29,053 --> 00:31:30,847
¡Sí! ¡Claro que sí!

569
00:31:34,767 --> 00:31:37,770
<i>Volvemos a la vigésima entrega</i>
<i>de los Premios Óscar.</i>

570
00:31:38,855 --> 00:31:41,733
Los nominados a mejor guion original son:

571
00:31:42,525 --> 00:31:45,153
Sidney Sheldon, <i>El solterón y la menor,</i>

572
00:31:45,820 --> 00:31:47,572
Archie Coleman, <i>Meg,</i>

573
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
Abraham Polonsky, <i>Cuerpo y alma...</i>

574
00:31:50,909 --> 00:31:54,370
- Te amo.
- ...Charlie Chaplin,<i> El señor Verdoux...</i>

575
00:31:54,454 --> 00:31:55,330
Yo también.

576
00:31:55,413 --> 00:31:58,875
...Ruth Gordon y Garson Kanin, <i>Doble vida.</i>

577
00:31:59,834 --> 00:32:02,378
<i>Y el Óscar es para...</i>

578
00:32:05,715 --> 00:32:07,175
...Archie Coleman por <i>Meg.</i>

579
00:32:08,551 --> 00:32:09,552
¡Dios mío!

580
00:32:35,703 --> 00:32:36,788
<i>No tengo palabras.</i>

581
00:32:40,333 --> 00:32:42,543
Quiero agradecerle a la señora Amberg.

582
00:32:43,127 --> 00:32:46,172
Sin su valentía, no estaría aquí ahora.

583
00:32:46,547 --> 00:32:49,759
Dick Samuels,
gracias por mantenerme en esta película

584
00:32:49,884 --> 00:32:52,303
cuando le decían
que acabaría con su carrera.

585
00:32:52,387 --> 00:32:55,598
Raymond, no me imagino
haciendo esto con nadie más.

586
00:32:55,682 --> 00:32:58,351
A mis amigos, Jack, Ernie...

587
00:32:58,434 --> 00:33:01,896
Y a Henry Willson, el productor, carajo.

588
00:33:03,815 --> 00:33:05,566
A mi novio, Rock Hudson,

589
00:33:06,567 --> 00:33:08,069
eres el amor de mi vida.

590
00:33:10,947 --> 00:33:13,282
Digan lo que quieran. Estoy muy feliz.

591
00:33:15,451 --> 00:33:16,995
Para quienes me escuchan,

592
00:33:17,996 --> 00:33:19,455
su historia importa.

593
00:33:20,373 --> 00:33:23,334
<i>No piensen lo contrario.</i>
<i>Cuenten su historia.</i>

594
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
<i>Ustedes importan.</i>

595
00:33:26,087 --> 00:33:27,547
Su vida tiene valor.

596
00:33:28,631 --> 00:33:32,885
Salgan a vivir su vida
con la frente en alto

597
00:33:33,344 --> 00:33:36,472
y cuenten su historia,
porque yo soy prueba...

598
00:33:37,640 --> 00:33:39,851
...de que hay gente que quiere oírla.

599
00:33:50,862 --> 00:33:55,491
<i>Ahora, para presentar a los nominados</i>
<i>a mejor director, Donald Crisp.</i>

600
00:34:02,081 --> 00:34:03,416
Y los nominados son:

601
00:34:04,459 --> 00:34:06,794
Elia Kazan, <i>La luz es para todos,</i>

602
00:34:07,336 --> 00:34:09,881
George Cukor, <i>Doble vida,</i>

603
00:34:10,715 --> 00:34:13,051
Henry Koster, <i>La esposa del obispo,</i>

604
00:34:13,760 --> 00:34:16,345
David Lean, <i>Grandes esperanzas,</i>

605
00:34:16,554 --> 00:34:19,682
y Raymond Ainsley, <i>Meg.</i>

606
00:34:22,435 --> 00:34:25,021
Y el premio de la Academia es para...

607
00:34:47,710 --> 00:34:50,004
<i>Damas y caballeros, Vivien Leigh.</i>

608
00:34:54,801 --> 00:34:55,635
Gracias.

609
00:34:56,844 --> 00:35:00,014
Este año,
hubo muchas presentaciones destacadas,

610
00:35:00,556 --> 00:35:02,642
y cinco de las más conmovedoras

611
00:35:02,725 --> 00:35:05,561
fueron las nominadas a mejor actriz.

612
00:35:06,020 --> 00:35:07,522
<i>Conocimos a una granjera,</i>

613
00:35:08,189 --> 00:35:09,107
<i>una maestra,</i>

614
00:35:09,899 --> 00:35:11,234
<i>una amante abandonada,</i>

615
00:35:11,734 --> 00:35:13,569
una aspirante a actriz

616
00:35:13,653 --> 00:35:15,321
y una cantante de discoteca.

617
00:35:16,322 --> 00:35:18,658
Y cada una nos hizo pensar,

618
00:35:19,117 --> 00:35:20,368
nos hizo sentir,

619
00:35:20,701 --> 00:35:23,037
nos hizo mejores personas.

620
00:35:24,247 --> 00:35:27,583
Es un honor presentar
a las nominadas de este año.

621
00:35:28,376 --> 00:35:29,293
<i>Ellas son...</i>

622
00:35:29,836 --> 00:35:32,213
...Loretta Young, <i>La hija del granjero,</i>

623
00:35:33,131 --> 00:35:34,966
<i>Joan Crawford, </i>Possessed,

624
00:35:35,466 --> 00:35:38,427
Rosalind Russell,
<i>A Electra le sienta bien el luto,</i>

625
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
Camille Washington, <i>Meg,</i>

626
00:35:41,722 --> 00:35:43,224
y Susan Hayward,

627
00:35:43,307 --> 00:35:45,518
<i>Una mujer destruida.</i>

628
00:35:46,894 --> 00:35:48,354
Y la ganadora es...

629
00:36:01,492 --> 00:36:03,578
Damas y caballeros, la ganadora es…

630
00:36:04,036 --> 00:36:06,372
...por <i>Meg,</i> Camille Washington.

631
00:36:11,919 --> 00:36:12,879
¡Ganó!

632
00:36:44,118 --> 00:36:45,745
Muchas gracias a todos.

633
00:36:48,706 --> 00:36:51,375
Es muy aleccionador
para una chica de Altoona.

634
00:36:52,460 --> 00:36:53,711
Cuando era niña

635
00:36:53,794 --> 00:36:57,131
y caminaba por la calle,
me decían muchas cosas.

636
00:36:57,965 --> 00:36:59,759
"Estrella de cine" no era una.

637
00:37:00,301 --> 00:37:03,596
Mi papá era minero,
pero cuando podía darme 25 centavos,

638
00:37:03,679 --> 00:37:05,056
me escapaba al cine.

639
00:37:05,389 --> 00:37:07,725
Me encantaba mirar esa pantalla...

640
00:37:08,559 --> 00:37:09,393
...y...

641
00:37:09,727 --> 00:37:13,189
...ansiaba ver a alguien
que se pareciera a mí.

642
00:37:14,482 --> 00:37:16,234
<i>Una chica inteligente,</i>

643
00:37:16,984 --> 00:37:18,194
fuerte

644
00:37:19,278 --> 00:37:21,030
y glamorosa.

645
00:37:24,951 --> 00:37:27,161
Gracias a la Academia

646
00:37:27,245 --> 00:37:29,163
por asegurarse de que ninguna niña

647
00:37:29,288 --> 00:37:30,665
que mire esa pantalla

648
00:37:31,707 --> 00:37:35,086
vuelva a oír que su futuro está limitado.

649
00:37:50,559 --> 00:37:51,978
Felicitaciones.

650
00:37:55,439 --> 00:37:58,234
Cielos, lo ganaste gracias a ti misma.

651
00:37:58,317 --> 00:38:00,611
- No, gracias por todo.
- ¡Qué emoción!

652
00:38:13,582 --> 00:38:15,293
Esta vez, me dejaron entrar.

653
00:38:27,722 --> 00:38:29,807
<i>Los nominados a mejor película son:</i>

654
00:38:29,890 --> 00:38:33,894
Avis Amberg y Henry Willson
con Producciones Ace por <i>Meg,</i>

655
00:38:34,854 --> 00:38:36,897
y Ronald Neame y Universal Studios

656
00:38:36,981 --> 00:38:39,108
por <i>Grandes esperanzas.</i>

657
00:38:39,775 --> 00:38:41,027
Y los ganadores...

658
00:38:42,361 --> 00:38:44,280
...a mejor película son...

659
00:38:51,370 --> 00:38:52,204
¡Señora Amberg!

660
00:38:52,288 --> 00:38:54,582
¿Qué se siente ganar, señor Ainsley?

661
00:38:54,665 --> 00:38:57,460
- Señora Amberg.
- Señor Coleman, felicitaciones.

662
00:38:57,543 --> 00:39:00,838
- Es mi turno de sostenerlo.
- Nunca lo permitiré.

663
00:39:00,921 --> 00:39:04,675
- ¿Qué se siente, Avis?
- Te lo diré, Hedda.

664
00:39:05,009 --> 00:39:06,927
Si quieres que se haga algo,

665
00:39:07,845 --> 00:39:10,056
- que lo haga una mujer.
- Sí.

666
00:39:10,598 --> 00:39:11,682
Es verdad.

667
00:39:13,309 --> 00:39:14,935
¡Señorita Washington!

668
00:39:15,895 --> 00:39:17,897
Archie, ven aquí.

669
00:39:21,317 --> 00:39:23,361
Extenderé tu contrato a cinco años

670
00:39:23,444 --> 00:39:24,904
y duplicaré tu salario.

671
00:39:24,987 --> 00:39:26,364
Escribe lo que quieras.

672
00:39:26,864 --> 00:39:28,366
No te preocupes por nada.

673
00:39:30,493 --> 00:39:31,327
Nada de nada.

674
00:39:36,582 --> 00:39:38,542
UN AÑO MÁS TARDE

675
00:39:38,626 --> 00:39:39,460
<i>Hola, Rock.</i>

676
00:39:39,835 --> 00:39:42,213
¿Qué quieres? No te invité a sentarte.

677
00:39:42,296 --> 00:39:44,673
Lo sé. Entiendo que estés enojado conmigo.

678
00:39:44,757 --> 00:39:45,633
Me porté mal.

679
00:39:46,258 --> 00:39:48,636
No solo contigo, sino con otros,

680
00:39:48,719 --> 00:39:50,096
y durante mucho tiempo.

681
00:39:50,471 --> 00:39:53,391
El punto es que vine a pedirte perdón

682
00:39:54,058 --> 00:39:55,184
por lo que te hice.

683
00:39:56,477 --> 00:39:59,563
Le di comienzo a tu carrera,
pero igual lo siento.

684
00:39:59,647 --> 00:40:00,564
De verdad.

685
00:40:00,898 --> 00:40:02,191
No sé si puedes...

686
00:40:03,651 --> 00:40:04,819
...superarlo o no.

687
00:40:05,444 --> 00:40:07,738
- No, tampoco sé si puedo.
- Bien.

688
00:40:09,657 --> 00:40:11,325
Llevo seis meses sobrio.

689
00:40:12,868 --> 00:40:14,829
Voy a unas reuniones de hombres

690
00:40:15,746 --> 00:40:17,915
por el alcohol y por...

691
00:40:20,042 --> 00:40:20,876
Ya sabes...

692
00:40:24,130 --> 00:40:25,631
Por ser como tú y yo.

693
00:40:26,507 --> 00:40:29,718
Por que no es una perversión.

694
00:40:30,136 --> 00:40:33,222
No debo comportarme
como degenerado, ¿entiendes?

695
00:40:33,681 --> 00:40:34,849
Y conocí a alguien.

696
00:40:35,599 --> 00:40:38,144
Llevamos tiempo juntos,
así que es en serio.

697
00:40:38,519 --> 00:40:40,855
Tiene mi edad,
por si te lo preguntabas.

698
00:40:41,272 --> 00:40:42,773
E hice una promesa.

699
00:40:42,898 --> 00:40:44,692
Una promesa solemne.

700
00:40:44,775 --> 00:40:47,194
Juré de rodillas

701
00:40:47,903 --> 00:40:51,323
que nunca volveré
a aprovecharme de otra persona, ¿sí?

702
00:40:51,407 --> 00:40:52,241
De verdad.

703
00:40:53,784 --> 00:40:55,244
Te pido que me perdones.

704
00:40:57,371 --> 00:40:58,914
De hecho, te lo suplico.

705
00:41:03,210 --> 00:41:04,712
No sé si puedo hacer eso.

706
00:41:07,381 --> 00:41:08,215
Está bien.

707
00:41:09,884 --> 00:41:12,052
- Aún me das pesadillas.
- Está bien.

708
00:41:13,220 --> 00:41:14,054
¿Sí?

709
00:41:17,349 --> 00:41:19,143
Gracias por decir eso, pero...

710
00:41:21,562 --> 00:41:22,438
¿Perdonarte?

711
00:41:25,941 --> 00:41:27,776
No... No creo que pueda.

712
00:41:27,943 --> 00:41:28,777
Entiendo.

713
00:41:32,781 --> 00:41:34,283
Gracias por escucharme.

714
00:41:42,750 --> 00:41:44,251
Quiero compensártelo.

715
00:41:46,378 --> 00:41:49,006
- De verdad, no...
- No, Rock. Escúchame.

716
00:41:49,590 --> 00:41:53,219
Desde que tú y Archie
caminaron juntos en los Óscar,

717
00:41:53,302 --> 00:41:54,303
no te va bien.

718
00:41:55,804 --> 00:41:57,431
¿Has tenido papeles buenos?

719
00:41:58,599 --> 00:42:01,393
Como saben que soy homosexual,
significa...

720
00:42:02,520 --> 00:42:04,939
...que solo puedo
interpretar ciertos papeles.

721
00:42:05,022 --> 00:42:07,107
Más las amenazas de muerte y eso...

722
00:42:09,235 --> 00:42:10,569
Pero ya no me importa.

723
00:42:12,154 --> 00:42:13,989
Ahora me interesan los bonsáis.

724
00:42:15,699 --> 00:42:17,993
¿Los árboles japoneses pequeños?

725
00:42:18,077 --> 00:42:19,787
Debes cuidarlos,

726
00:42:19,870 --> 00:42:21,288
y es meditativo.

727
00:42:21,372 --> 00:42:23,791
Al diablo con eso. Escúchame.

728
00:42:23,874 --> 00:42:25,584
Desarrollo una película.

729
00:42:25,668 --> 00:42:27,836
Una historia de amor entre hombres.

730
00:42:28,629 --> 00:42:31,340
La primera de amor <i>gay </i>que se haya hecho.

731
00:42:31,840 --> 00:42:34,927
Pero no es porno.
Es una historia de amor de verdad.

732
00:42:35,010 --> 00:42:36,262
El papel principal...

733
00:42:38,681 --> 00:42:40,307
El papel principal es tuyo.

734
00:42:41,600 --> 00:42:42,476
Henry...

735
00:42:43,310 --> 00:42:45,104
...nunca harían algo así.

736
00:42:45,187 --> 00:42:46,021
Bueno...

737
00:42:46,730 --> 00:42:47,731
...ya lo veremos.

738
00:42:49,567 --> 00:42:51,402
CAPILLA DE LOS JARDINES

739
00:42:51,485 --> 00:42:52,486
Me cambió la vida

740
00:42:52,987 --> 00:42:55,155
- más que nadie.
- Él era una leyenda.

741
00:42:55,447 --> 00:42:56,740
Nos defendió a todos.

742
00:43:10,045 --> 00:43:11,797
Gracias a todos por venir.

743
00:43:12,881 --> 00:43:14,383
No quedan asientos.

744
00:43:16,010 --> 00:43:17,970
Tantas caras familiares.

745
00:43:19,013 --> 00:43:23,434
Que todos estemos aquí es testimonio
de la persona que recordamos hoy.

746
00:43:25,311 --> 00:43:27,271
Su humor. Su carácter.

747
00:43:28,272 --> 00:43:29,732
Su alegría de vivir.

748
00:43:31,150 --> 00:43:32,693
Una de las personas...

749
00:43:33,193 --> 00:43:39,199
...más divertidas y vivas
que uno tendría el placer de conocer.

750
00:43:40,200 --> 00:43:41,535
Creo que pensó

751
00:43:41,994 --> 00:43:45,331
que podía ganar
por fuerza de voluntad,

752
00:43:46,040 --> 00:43:48,584
y si alguien podía, habría sido él.

753
00:43:50,419 --> 00:43:52,921
Pero el cáncer ganó la batalla.

754
00:43:54,632 --> 00:43:57,092
Dick Samuels fue un grande para mí.

755
00:43:57,843 --> 00:44:02,806
Trabajé junto a él durante 27 años,
así que creo que es justo decir

756
00:44:03,682 --> 00:44:05,643
que cambió la ciudad.

757
00:44:05,976 --> 00:44:07,603
Sin Dick Samuels,

758
00:44:09,146 --> 00:44:11,231
no habría <i>Meg.</i>

759
00:44:12,232 --> 00:44:13,484
Y desde <i>Meg,</i>

760
00:44:14,443 --> 00:44:17,863
hemos visto cambiar la cara de Hollywood.

761
00:44:19,114 --> 00:44:21,075
Muchas películas en producción

762
00:44:21,450 --> 00:44:24,662
serán protagonizadas
por mujeres y personas de color.

763
00:44:25,037 --> 00:44:28,332
Sin Dick Samuels, esto no habría sucedido.

764
00:44:29,083 --> 00:44:30,959
Ha habido un cambio radical.

765
00:44:31,418 --> 00:44:32,294
¿No es así?

766
00:44:32,878 --> 00:44:33,712
Por fin.

767
00:44:35,047 --> 00:44:36,173
Gracias, Richard...

768
00:44:37,091 --> 00:44:37,925
...por eso

769
00:44:38,676 --> 00:44:40,511
y por todo lo demás.

770
00:44:41,970 --> 00:44:45,641
Les presento a John Banks,

771
00:44:46,100 --> 00:44:48,560
el compañero de vida de Richard.

772
00:44:49,019 --> 00:44:51,271
Compartirá unas palabras con nosotros.

773
00:44:51,522 --> 00:44:53,023
Gracias. Gracias, John.

774
00:44:56,944 --> 00:44:57,778
Gracias.

775
00:44:59,822 --> 00:45:01,073
La noche que murió...

776
00:45:02,908 --> 00:45:05,160
...una de las cosas que me dijo fue...

777
00:45:07,329 --> 00:45:09,581
..."Moriré como hombre sincero".

778
00:45:10,916 --> 00:45:12,584
Es lo que todos esperamos...

779
00:45:13,752 --> 00:45:16,380
...poder decir de las vidas que vivimos

780
00:45:17,339 --> 00:45:18,882
cuando llegue nuestro día.

781
00:45:22,010 --> 00:45:23,971
Creo que nos da algo por...

782
00:45:25,431 --> 00:45:26,598
...lo cual luchar

783
00:45:27,558 --> 00:45:28,767
y anhelar.

784
00:45:37,276 --> 00:45:40,028
Avis, ¿podemos hablar un momento?

785
00:45:42,072 --> 00:45:43,741
Debemos hacer algo, ¿no?

786
00:45:43,824 --> 00:45:44,742
¿Sobre qué?

787
00:45:45,284 --> 00:45:46,910
Para conmemorar a Dick.

788
00:45:46,994 --> 00:45:48,328
¿Qué sugieres?

789
00:45:51,790 --> 00:45:53,125
Hacer una película.

790
00:45:53,959 --> 00:45:56,587
La primera película romántica
sobre dos hombres.

791
00:45:57,671 --> 00:45:59,339
Dos hombres que se enamoran.

792
00:45:59,882 --> 00:46:04,344
Quiero que Archie Coleman la escriba.
Hablé con Ray Ainsley para que dirija,

793
00:46:04,428 --> 00:46:07,389
con Jack Castello,
y Rock Hudson como protagonista.

794
00:46:08,515 --> 00:46:09,600
¿Qué dices?

795
00:46:10,184 --> 00:46:12,186
Sé que habrá protestas...

796
00:46:13,437 --> 00:46:15,022
- ...y amenazas.
- Sí.

797
00:46:15,105 --> 00:46:16,106
Pero pienso:

798
00:46:17,608 --> 00:46:18,734
"¿Qué diría Dick?

799
00:46:20,444 --> 00:46:21,403
¿Qué haría él?".

800
00:46:23,447 --> 00:46:25,407
Diría: "Que se vayan al carajo".

801
00:46:29,203 --> 00:46:30,078
Sí.

802
00:46:36,752 --> 00:46:38,337
Respeta el presupuesto.

803
00:46:39,338 --> 00:46:40,881
Considérala aprobada.

804
00:46:50,140 --> 00:46:52,810
¿Qué son estas cosas
que parecen gomas grandes?

805
00:46:52,893 --> 00:46:54,228
Correas de ventilador.

806
00:46:54,311 --> 00:46:56,396
Conectan el ventilador al cigüeñal.

807
00:46:57,022 --> 00:46:58,982
¿Nunca trabajaste en un motor?

808
00:46:59,066 --> 00:47:01,985
Cielos, no. Ni siquiera sé abrir el capó.

809
00:47:03,153 --> 00:47:05,656
Desde la película,
trabajas todo el tiempo.

810
00:47:06,323 --> 00:47:08,325
Y en papeles geniales. Bien hecho.

811
00:47:08,951 --> 00:47:09,827
Yo...

812
00:47:12,079 --> 00:47:13,497
¿Venderás la gasolinera?

813
00:47:15,916 --> 00:47:18,335
- ¿Quién te dijo eso?
- Amigos poderosos.

814
00:47:19,419 --> 00:47:22,130
También oí de un pajarito bocón

815
00:47:22,214 --> 00:47:25,092
que la vendes porque no te sientes bien,

816
00:47:25,175 --> 00:47:27,010
y lo lamento, Ernie.

817
00:47:27,469 --> 00:47:28,345
De verdad.

818
00:47:33,392 --> 00:47:34,268
Bueno...

819
00:47:35,102 --> 00:47:36,103
...te equivocas.

820
00:47:36,728 --> 00:47:39,356
¿En serio? Cuéntame. Soy todo oídos.

821
00:47:40,107 --> 00:47:42,568
La vendo porque, desde <i>Meg,</i>

822
00:47:43,318 --> 00:47:47,573
con el éxito y escándalo de Archie
y Rock besándose en la alfombra roja,

823
00:47:48,490 --> 00:47:49,700
disminuyó el negocio

824
00:47:50,617 --> 00:47:51,869
con clientes <i>queer.</i>

825
00:47:52,953 --> 00:47:54,955
Son el 75 % de mi negocio.

826
00:47:55,747 --> 00:47:57,666
Sí, lo he sentido en la ciudad.

827
00:47:58,166 --> 00:47:59,877
Incluso yo mismo he sentido

828
00:47:59,960 --> 00:48:02,796
la negativa a aceptar la vergüenza.

829
00:48:03,171 --> 00:48:05,883
Algunos tipos como yo

830
00:48:05,966 --> 00:48:10,053
hablan del hecho
de que están cansados de esconderse.

831
00:48:10,137 --> 00:48:12,931
Archie y Rock les mostraron
que hay otro camino.

832
00:48:14,266 --> 00:48:15,225
Es un comienzo.

833
00:48:15,559 --> 00:48:17,269
Sí, claro.

834
00:48:18,937 --> 00:48:21,356
Andando de la mano con un hombre

835
00:48:21,815 --> 00:48:23,442
por la calle,

836
00:48:23,692 --> 00:48:25,819
uno espera un ladrillazo en la nuca.

837
00:48:26,695 --> 00:48:27,779
Pero no sucede.

838
00:48:28,447 --> 00:48:30,991
De repente, él quiere jugar a la casita.

839
00:48:32,326 --> 00:48:33,660
¿Has pasado un sábado

840
00:48:33,744 --> 00:48:37,789
eligiendo linóleo alegre
de color narciso para la cocina?

841
00:48:39,333 --> 00:48:40,334
Yo sí, Ernie.

842
00:48:41,668 --> 00:48:45,005
Y te hace extrañar
los días de sodomía secreta

843
00:48:45,088 --> 00:48:46,590
y masturbación nocturna.

844
00:48:49,885 --> 00:48:51,136
Tengo una sugerencia.

845
00:48:51,678 --> 00:48:52,512
Dime.

846
00:48:53,347 --> 00:48:55,766
¿Y si vamos al cobertizo de atrás,

847
00:48:55,849 --> 00:48:59,978
me abofeteas, me pones el pepino
en la boca y me dices "Betty"?

848
00:49:03,982 --> 00:49:04,942
Henry, cariño,

849
00:49:06,151 --> 00:49:07,235
estoy enamorado...

850
00:49:08,320 --> 00:49:09,279
...de Kincaid.

851
00:49:10,739 --> 00:49:11,740
Y estoy jubilado.

852
00:49:12,449 --> 00:49:13,700
Pero en otra vida...

853
00:49:14,785 --> 00:49:16,036
Era broma.

854
00:49:17,120 --> 00:49:19,081
Caballeros, están en la toma.

855
00:49:24,920 --> 00:49:26,338
Ve por ellos, muchacho.

856
00:49:27,214 --> 00:49:29,925
Nada como la primera toma
de una película, ¿no?

857
00:49:30,550 --> 00:49:31,760
<i>Paraíso.</i>

858
00:49:36,932 --> 00:49:38,350
Gracias por hacer esto.

859
00:49:38,433 --> 00:49:41,103
Es fantástico. El guion es genial.

860
00:49:41,395 --> 00:49:43,021
Sí, ¿qué puedo decir?

861
00:49:43,522 --> 00:49:44,940
Escribe por experiencia.

862
00:49:46,400 --> 00:49:48,652
Muy bien, ¡cámaras!

863
00:49:49,111 --> 00:49:51,113
<i>¡Paraíso,</i> escena cuatro, toma uno!

864
00:49:51,613 --> 00:49:53,532
Y... ¡acción!

865
00:50:02,416 --> 00:50:03,375
Hola, marinero.

866
00:50:04,209 --> 00:50:06,211
- ¿En qué te puedo ayudar?
- Yo...

867
00:50:08,672 --> 00:50:09,965
Quiero ir al paraíso.

868
00:50:10,382 --> 00:50:11,299
Yo te llevaré.

869
00:50:26,606 --> 00:50:28,191
EL COMIENZO

