1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:43,460 --> 00:00:46,046
Mintha kitéptek volna
a bensőmből egy darabot.

3
00:00:46,129 --> 00:00:48,548
Ace jó ember volt.
Érthető, ha szomorú vagy.

4
00:00:49,299 --> 00:00:51,384
Nem Ace-ről beszélek, hanem a filmről.

5
00:00:51,468 --> 00:00:52,427
A <i>Meg</i>-ről.

6
00:00:53,219 --> 00:00:55,013
Elégetni egy kópiát bűn.

7
00:00:55,096 --> 00:00:56,973
Olyan, mint elégetni a <i>Mona Lisát.</i>

8
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Muszáj erről beszélnünk?

9
00:00:58,808 --> 00:00:59,893
Vége. Mindennek vége.

10
00:00:59,976 --> 00:01:02,645
Várj, most már Avis a stúdió főnöke.

11
00:01:03,063 --> 00:01:05,023
Tudod, kirúgta az ügyvédeket érte.

12
00:01:05,398 --> 00:01:07,233
Ez a film a szíve csücske volt.

13
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
Szerintem beszélnünk kéne vele.

14
00:01:10,320 --> 00:01:12,197
Mondjuk meg, hogy felvesszük újra.

15
00:01:12,280 --> 00:01:14,199
Most ment füstbe félmillió dollár.

16
00:01:14,282 --> 00:01:16,743
Erre visszamegyünk, és kérünk megint?

17
00:01:16,826 --> 00:01:17,827
Kizárt dolog.

18
00:01:18,453 --> 00:01:21,331
Fiúk, megtiszteltetés volt
veletek dolgozni.

19
00:01:21,831 --> 00:01:23,041
Büszke vagyok rátok.

20
00:01:25,168 --> 00:01:26,211
Ég veletek!

21
00:01:26,503 --> 00:01:27,670
Viszlát, Jack!

22
00:01:27,754 --> 00:01:28,922
- Viszlát!
- Archie.

23
00:01:30,507 --> 00:01:31,424
Raymond!

24
00:01:33,176 --> 00:01:34,010
Ray!

25
00:01:34,761 --> 00:01:35,595
Harry!

26
00:01:35,678 --> 00:01:37,180
Gyere, járjunk egyet!

27
00:01:37,847 --> 00:01:39,224
Mondani akarok valamit.

28
00:01:39,307 --> 00:01:42,519
Emlékszel, mikor dicsekedtem,
hogy megdöntöttem

29
00:01:43,103 --> 00:01:44,354
Gloria Swansont?

30
00:01:44,437 --> 00:01:46,189
Ronda dolog volt tőlem.

31
00:01:46,272 --> 00:01:48,399
Joe Kennedy most ejtette.

32
00:01:48,775 --> 00:01:51,152
Valójában sose kamatyoltunk.

33
00:01:51,319 --> 00:01:55,698
- Csak sima cunnilingus volt.
- Ezt akarta mondani?

34
00:01:55,782 --> 00:01:57,784
Nem. Van egy kérdésem.

35
00:01:58,034 --> 00:02:00,995
Most már Avis kezében van a stúdió, ugye?

36
00:02:01,079 --> 00:02:03,039
- Igen.
- Helyes.

37
00:02:07,752 --> 00:02:10,046
Mikor az a szemétláda Henry Willson

38
00:02:10,130 --> 00:02:12,340
elkezdte buzerálni a filmedet,

39
00:02:13,216 --> 00:02:16,719
tudtam, hogy készítenem kell egy másolatot
a te verziódról.

40
00:02:17,387 --> 00:02:19,806
Ahogy az <i>Óz, a nagy varázsló</i>-nál is volt,

41
00:02:20,140 --> 00:02:23,434
amikor egy idióta producer
ki akarta vágni a „Szivárvány”-t.

42
00:02:23,518 --> 00:02:24,602
Elhiszed?

43
00:02:24,686 --> 00:02:28,273
Csináltam egy kópiát, hazavittem,
benne maradt a filmben.

44
00:02:31,442 --> 00:02:32,986
Ez a te filmed, kölyök.

45
00:02:33,319 --> 00:02:34,821
Tudja, hogy ez mit jelent, ugye?

46
00:02:34,904 --> 00:02:36,489
Még nincs vége a dalnak.

47
00:03:31,085 --> 00:03:32,462
„HOLLYWOODI BEFEJEZÉS”

48
00:03:38,509 --> 00:03:41,387
Nem gondolod, hogy ez kissé túl korai?

49
00:03:41,471 --> 00:03:43,598
Dick, miért ne ünnepelhetnék kicsit?

50
00:03:43,681 --> 00:03:46,017
A kedvenc projektünk
feltámadt halottaiból.

51
00:03:46,100 --> 00:03:48,978
Kirúgtam az összes ügyvédet,
aki az utamban állt.

52
00:03:49,229 --> 00:03:50,104
Köszöntő!

53
00:03:51,898 --> 00:03:53,650
Igyunk megboldogult férjemre,

54
00:03:54,192 --> 00:03:57,320
akinek végül nagyon tetszett,
amit csináltunk.

55
00:03:58,696 --> 00:04:01,032
- Ace-re.
- Ace-re.

56
00:04:03,743 --> 00:04:05,245
Lássunk hozzá!

57
00:04:06,120 --> 00:04:08,456
Mi a terv? Hogyan hozzuk ki a filmet?

58
00:04:08,623 --> 00:04:10,708
Nos, elég nagy az aggodalom amiatt,

59
00:04:10,792 --> 00:04:13,503
hogyan fogadják majd a filmet délen.

60
00:04:13,586 --> 00:04:15,463
Sok mozi lemondta a vetítését,

61
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
de pár nagyobb városban menni fog,

62
00:04:17,382 --> 00:04:21,177
és megígértem, hogy állom az őrzés
költségeit, ha nyitva tartják a mozikat.

63
00:04:21,261 --> 00:04:23,388
Ezt a költség szerintem megtérülne

64
00:04:23,471 --> 00:04:26,349
egy szokásosnál nagyobb volumenű
országos megjelenéssel.

65
00:04:26,432 --> 00:04:27,558
Hány moziban?

66
00:04:28,142 --> 00:04:30,561
Nos, 675.

67
00:04:30,645 --> 00:04:32,063
Volt már erre példa?

68
00:04:32,146 --> 00:04:33,940
Nem, még soha.

69
00:04:34,524 --> 00:04:36,859
„Országos premiernek” hívom.

70
00:04:36,943 --> 00:04:40,780
Elküldünk egy kópiát a filmből
az ország összes filmszínházának.

71
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
Emellett öt centtel csökkentjük
a jegyárakat.

72
00:04:43,992 --> 00:04:46,786
Így megtelnek a helyek olyan emberekkel,

73
00:04:46,869 --> 00:04:49,247
akik már jó ideje nem láttak filmet.

74
00:04:49,330 --> 00:04:50,873
Sőt, talán még sohasem.

75
00:04:50,957 --> 00:04:56,004
Sok szegény színes bőrű fog megmozgatni
minden követ azért, hogy lássa a filmet.

76
00:04:56,087 --> 00:04:58,089
Pontosan. Sokba fog kerülni...

77
00:04:58,172 --> 00:05:00,883
De önálló életre fog kelni a történet.

78
00:05:00,967 --> 00:05:04,012
Nem lesz olyan férfi,
nő vagy gyerek Amerikában,

79
00:05:04,095 --> 00:05:05,972
aki ne hallana róla.

80
00:05:06,055 --> 00:05:08,099
Országos beszédtéma lesz.

81
00:05:08,182 --> 00:05:11,102
Szerintem ezzel jó lóra teszünk.

82
00:05:11,894 --> 00:05:13,813
Rajta! Mi a következő lépés?

83
00:05:13,896 --> 00:05:16,691
Most beszéltem kedves barátnőmmel,
Hedda Hopperrel,

84
00:05:16,774 --> 00:05:19,068
és elmondtam neki,
hogy tegnap este Pasadenában

85
00:05:19,152 --> 00:05:24,657
a <i>Meg </i>a stúdió történetének legmagasabb
nézőszámát produkálta a tesztvetítésen.

86
00:05:24,741 --> 00:05:28,536
Nahát, Miss Kincaid,
ez nem egy aprócska füllentés véletlenül?

87
00:05:28,619 --> 00:05:31,289
Nem, ordas nagy hazugság,
és büszke vagyok rá.

88
00:05:32,415 --> 00:05:36,210
És ehhez mit szóltok? Bejelentem,
hogy máris új produkcióba kezdünk,

89
00:05:36,294 --> 00:05:37,754
Raymond Ainsley rendezi,

90
00:05:37,837 --> 00:05:41,007
az író Archie Coleman,
a főszereplő pedig Camille Washington!

91
00:05:41,424 --> 00:05:42,300
Van másik ötleted?

92
00:05:42,925 --> 00:05:45,303
- Van...
- Megvéve! Ma bejelentem.

93
00:05:45,386 --> 00:05:46,721
Ez nagyon izgalmas!

94
00:05:46,804 --> 00:05:49,182
- Erre ismét koccintani kell!
- Az biztos.

95
00:05:49,265 --> 00:05:54,103
Két hét múlva vagy minket tartanak majd
Hollywood legokosabb embereinek,

96
00:05:54,395 --> 00:05:56,314
vagy soha többé nem dolgozunk.

97
00:05:57,857 --> 00:05:59,817
Arra, hogy soha többé ne dolgozzunk!

98
00:05:59,901 --> 00:06:01,944
Hogy soha többé ne dolgozzunk!

99
00:06:08,159 --> 00:06:09,285
Hé, cicuskám!

100
00:06:10,119 --> 00:06:12,538
Gyere ide! Gyere, éhes vagyok!

101
00:06:13,331 --> 00:06:15,083
De nem palacsintára vágyom.

102
00:06:16,125 --> 00:06:18,503
Azt hiszed, a hajam magától áll így?

103
00:06:18,961 --> 00:06:20,630
Megmondom, mit csinálunk.

104
00:06:20,713 --> 00:06:23,883
Gyorsan összeütök egy húsos pitét,

105
00:06:24,342 --> 00:06:26,177
elmegyünk a moziba,

106
00:06:26,260 --> 00:06:29,472
és mikor visszajövünk,
megint hancúrozunk egy nagyot.

107
00:06:29,931 --> 00:06:31,557
Ilyen egy ideális vasárnap.

108
00:06:32,016 --> 00:06:33,351
Jól hangzik.

109
00:06:35,186 --> 00:06:37,730
- Mit nézel?
- El kell mondanom, kislány...

110
00:06:38,648 --> 00:06:42,193
Fénykoromban sok nővel volt dolgom.
Temérdek sokkal.

111
00:06:42,276 --> 00:06:44,070
Ezt akartad megosztani velem?

112
00:06:44,153 --> 00:06:46,656
De szegény megboldogult feleségemen kívül,

113
00:06:46,739 --> 00:06:50,076
Isten nyugosztalja,
egyik iránt se éreztem semmit.

114
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
Kivéve téged.

115
00:06:53,746 --> 00:06:55,373
Nem tudom, mit mondjak.

116
00:06:56,249 --> 00:06:57,834
Akkor majd én beszélek.

117
00:06:59,669 --> 00:07:00,586
Azt mondom...

118
00:07:03,589 --> 00:07:05,049
szeretlek, kislány.

119
00:07:06,217 --> 00:07:07,176
Jaj, Ernie!

120
00:07:13,349 --> 00:07:14,642
Meggondoltam magam.

121
00:07:14,725 --> 00:07:17,019
Nem húsos pite. Meggyes.

122
00:07:17,311 --> 00:07:19,397
A film után megállunk a pitésnél,

123
00:07:19,480 --> 00:07:22,108
elhozzuk a legnagyobb, legfinomabb
meggyes pitét,

124
00:07:22,191 --> 00:07:24,444
és azt fogjuk majszolgatni egész nap.

125
00:07:24,527 --> 00:07:26,362
Felveszek egy körömcipőt, és...

126
00:07:26,946 --> 00:07:29,615
felkapok egy bundát erre a pongyolára,

127
00:07:29,949 --> 00:07:33,536
így mikor a moziban leszünk,
besurranhatunk a férfi mosdóba

128
00:07:33,619 --> 00:07:34,829
egy gyors numerára!

129
00:07:35,872 --> 00:07:38,666
Azt hiszem, neked is tudok adni
egy ballonkabátot!

130
00:07:42,420 --> 00:07:45,339
Hé, Ellen, állj meg egy percre! Gyere ide!

131
00:07:49,927 --> 00:07:52,263
- Mi az?
- Most már a kedvesem vagy...

132
00:07:53,598 --> 00:07:54,599
nem igaz?

133
00:07:55,016 --> 00:07:56,767
De, igaz.

134
00:07:57,310 --> 00:07:58,269
Akkor...

135
00:07:59,145 --> 00:08:00,730
van valamit, amit tudnod kell.

136
00:08:01,814 --> 00:08:03,483
Amit nem mondtam el senkinek.

137
00:08:04,942 --> 00:08:06,027
Ez a köhögés,

138
00:08:06,819 --> 00:08:10,490
ami miatt folyton elrontottam a felvételt,
már évek óta kínoz.

139
00:08:11,532 --> 00:08:13,284
Múlt héten voltam dokinál.

140
00:08:14,827 --> 00:08:15,745
Tüdőrák.

141
00:08:18,748 --> 00:08:20,708
Már nem sok van hátra.

142
00:08:23,294 --> 00:08:24,253
Mennyi?

143
00:08:25,004 --> 00:08:26,088
Két hónap?

144
00:08:27,465 --> 00:08:28,466
Két év?

145
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
Szóval, ha azt akarod,
hogy öltözzek fel és tűnjek el,

146
00:08:32,428 --> 00:08:34,055
megteszem, mert valamikor...

147
00:08:38,476 --> 00:08:40,811
Valamikor le fog romlani az állapotom.

148
00:08:40,895 --> 00:08:43,147
Most ne beszéljünk erről!

149
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
Sőt...

150
00:08:46,234 --> 00:08:48,694
egyáltalán ne beszéljünk róla!

151
00:08:49,445 --> 00:08:50,905
Te vagy az otthonom, Ernie.

152
00:08:51,989 --> 00:08:53,658
És nem mondok le róla.

153
00:08:56,827 --> 00:08:58,538
A szerelem későn talált rám,

154
00:09:00,331 --> 00:09:05,336
és minden egyes másodpercét
ki akarom élvezni.

155
00:09:09,757 --> 00:09:11,217
Biztos, kislány?

156
00:09:11,801 --> 00:09:13,052
Egészen biztos.

157
00:09:14,011 --> 00:09:15,263
Boldog vagyok!

158
00:09:15,346 --> 00:09:17,682
Soha életemben nem voltam ilyen boldog!

159
00:09:19,308 --> 00:09:21,185
Szeretlek, Ernest West.

160
00:09:21,602 --> 00:09:22,895
Én is téged, kislány.

161
00:09:24,230 --> 00:09:26,107
Keresek neked egy kabátot.

162
00:09:27,733 --> 00:09:29,527
Pitére támadt gusztusom.

163
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
Nekem is.

164
00:09:44,542 --> 00:09:45,710
Mit csinálsz?

165
00:09:45,876 --> 00:09:47,753
- Téged nézlek.
- Hagyd abba!

166
00:09:47,837 --> 00:09:50,089
Nem megy. Nem tudom
levenni rólad a szemem.

167
00:09:50,172 --> 00:09:52,508
Menjünk le és reggelizünk!

168
00:09:52,592 --> 00:09:54,427
Várj, el kell mondanom valamit.

169
00:09:54,510 --> 00:09:56,929
Már rég el kellett volna,
és nem titkolom tovább,

170
00:09:57,013 --> 00:09:58,889
bár ki fogod tenni a szűrömet utána.

171
00:09:59,640 --> 00:10:01,642
Mikor a benzinkúton dolgoztam,

172
00:10:01,726 --> 00:10:05,229
- anyád odajárt és mi ketten...
- Tudom, hogy lefeküdtél vele.

173
00:10:05,313 --> 00:10:06,856
- Mi?
- Elmondta.

174
00:10:06,939 --> 00:10:08,983
Életem nagy részében utáltuk egymást,

175
00:10:09,066 --> 00:10:11,986
de mióta átvette a stúdiót,
kebelbarátnők lettünk.

176
00:10:12,278 --> 00:10:14,989
Hogy? Akkor nem zavar?
És őt se zavarja?

177
00:10:15,072 --> 00:10:16,157
Először zavarta.

178
00:10:16,407 --> 00:10:18,117
Azt hittem, megüti a guta.

179
00:10:18,200 --> 00:10:19,744
Aztán azon hisztériázott,

180
00:10:19,827 --> 00:10:21,746
hogy mindent elveszek tőle.

181
00:10:21,829 --> 00:10:23,414
De már megbékélt.

182
00:10:23,497 --> 00:10:26,876
Szerinte az, hogy egy pár vagyunk,
jó hírverés a filmnek.

183
00:10:27,293 --> 00:10:29,712
És te? Nem akarsz...

184
00:10:30,796 --> 00:10:31,631
velem lenni?

185
00:10:35,092 --> 00:10:35,926
Anya?

186
00:10:36,927 --> 00:10:38,346
- Istenem!
- Anya?

187
00:10:38,429 --> 00:10:40,222
Jesszus, tudja, hogy itt vagyok.

188
00:10:46,270 --> 00:10:47,271
Anya?

189
00:10:47,897 --> 00:10:49,190
Mi történt? Jól vagy?

190
00:10:49,690 --> 00:10:53,361
Dickkel beszéltem.
Megjöttek az első bevételi adatok.

191
00:10:55,029 --> 00:10:57,031
Nézd, mindig is tudtuk...

192
00:10:57,615 --> 00:11:00,451
- hogy az esélyek... ellenünk szólnak.
- Pontosan.

193
00:11:00,701 --> 00:11:02,495
Nem az számít, mennyi pénzt hoz,

194
00:11:02,578 --> 00:11:04,914
- hanem, hogy mit jelent.
- Rekordot döntöttünk.

195
00:11:05,414 --> 00:11:06,582
- Mi?
- Mi?

196
00:11:06,666 --> 00:11:07,875
Én is ezt mondtam.

197
00:11:08,042 --> 00:11:09,502
Hogy valami tévedés van.

198
00:11:09,585 --> 00:11:13,839
De leellenőrizték a számokat, és ez
az elmúlt hét év legnagyobb kasszasikere.

199
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
Gratulálok, Mrs. Amberg!

200
00:11:19,553 --> 00:11:22,098
Sikerült! A <i>Meg </i>bombasiker!

201
00:11:41,951 --> 00:11:44,495
A MOZGÓKÉP ÚJ KORSZAKA
MEG

202
00:11:44,578 --> 00:11:46,330
<i>Mindenki erről beszél.</i>

203
00:11:46,414 --> 00:11:49,917
<i>Ez az első „országos premier”,</i>
<i>és özönlenek a nézők, hogy lássák</i>

204
00:11:50,000 --> 00:11:53,170
<i>a megható történetét egy lánynak,</i>
<i>aki a fények városába csöppen,</i>

205
00:11:53,254 --> 00:11:54,130
<i>de lejtőre kerül.</i>

206
00:11:54,213 --> 00:11:55,423
- Nézd, ott vagy!
- Igen!

207
00:11:55,506 --> 00:11:58,843
<i>Az évtized bombasikerének főszereplője</i>
<i>vajon ki? Camille Washington!</i>

208
00:11:58,926 --> 00:12:02,096
<i>Egy csapásra híres lett!</i>
<i>De nem holmi cselédet játszik,</i>

209
00:12:02,179 --> 00:12:05,015
<i>ő a leendő mozimester Meg Ennis!</i>

210
00:12:05,099 --> 00:12:07,810
<i>A rasszista tüntetések</i>
<i>országszerte abbamaradtak,</i>

211
00:12:07,893 --> 00:12:10,604
<i>mert óriási érdeklődés övezi</i>
<i>az újfajta mozgófilmet,</i>

212
00:12:10,688 --> 00:12:13,566
<i>és a nézők bőrszíntől függetlenül imádják.</i>

213
00:12:13,649 --> 00:12:15,943
<i>Minden nő, akit ismerek, sírt rajta.</i>

214
00:12:16,026 --> 00:12:17,695
<i>Mert tudjuk, mit érez.</i>

215
00:12:17,778 --> 00:12:19,989
<i>Meg tud-e váltani egy film egy országot?</i>

216
00:12:20,072 --> 00:12:24,410
<i>Nem tudhatjuk. De egy dolog biztos:</i>
<i>Amerika megőrül...</i>

217
00:12:24,493 --> 00:12:25,619
<i>Meg-ért!</i>

218
00:12:46,766 --> 00:12:48,350
Ezt sose fogom megszokni.

219
00:12:48,934 --> 00:12:50,811
Nekem nem esne nehezemre.

220
00:12:51,687 --> 00:12:52,646
Hát…

221
00:12:53,147 --> 00:12:56,150
nagyon örülök, hogy rendszeresen
találkozunk.

222
00:12:56,650 --> 00:12:59,278
Nem tudom, hogy csináltam volna végig
a tanácsaid nélkül

223
00:12:59,361 --> 00:13:01,906
- a premiert, a sajtótájékoztatókat...
- Jövő héten

224
00:13:01,989 --> 00:13:03,616
hirdetik ki az Oscar-jelöléseket.

225
00:13:03,699 --> 00:13:05,034
Valóban? Nem is tudtam.

226
00:13:05,117 --> 00:13:06,619
Ne simlizz egy simlisnek!

227
00:13:07,578 --> 00:13:10,539
Tudom, hogy a számolod a napokat
a naptárban.

228
00:13:10,623 --> 00:13:12,208
Kemény verseny lesz.

229
00:13:12,291 --> 00:13:15,127
Rosalind Russell azt hiszi,
már a zsebében van,

230
00:13:15,211 --> 00:13:16,337
és nem is csoda.

231
00:13:16,420 --> 00:13:18,756
Gyilkosság, vérfertőzés...

232
00:13:18,839 --> 00:13:21,050
Akár oda is adhatnák neki az Oscart

233
00:13:21,133 --> 00:13:22,802
a film nélkül is.

234
00:13:24,220 --> 00:13:25,554
De úgy hallom...

235
00:13:25,971 --> 00:13:27,848
nagyon jók az esélyeid.

236
00:13:30,810 --> 00:13:31,769
Meglátjuk.

237
00:13:31,852 --> 00:13:32,853
Figyelj,

238
00:13:33,729 --> 00:13:35,356
ha jelölni fognak,

239
00:13:35,439 --> 00:13:37,608
kampányolnod kell.

240
00:13:38,818 --> 00:13:40,945
Hagyd ezt a szende virágszál szart!

241
00:13:41,028 --> 00:13:44,323
Elmész minden premierre,
megjelensz minden löncsön,

242
00:13:44,406 --> 00:13:45,658
válaszolsz minden kérdésre,

243
00:13:45,741 --> 00:13:49,161
mintha az lenne a legérdekesebb,
amit valaha hallottál.

244
00:13:49,245 --> 00:13:51,956
Érted? És ne hagyd,
hogy bárki a szemedre vesse.

245
00:13:52,623 --> 00:13:55,417
Én is nyeltem eleget,
de ki kellett bírnom.

246
00:13:56,252 --> 00:13:58,254
Egész életemben keményen dolgoztam,

247
00:13:58,337 --> 00:14:02,633
és tudtam, hogy ezért is
keményen meg kell dolgoznom.

248
00:14:03,050 --> 00:14:04,176
Hogy az első legyek.

249
00:14:05,344 --> 00:14:06,387
És meg is tettem.

250
00:14:09,223 --> 00:14:11,809
És tudod, mi történt,
mikor odaértem a gálára?

251
00:14:12,393 --> 00:14:14,895
<i>A hotelbe csak fehérek léphettek be.</i>

252
00:14:15,229 --> 00:14:17,356
<i>Azt mondták, várhatok a hallban,</i>

253
00:14:18,232 --> 00:14:20,359
<i>és ha nyerek, valaki kijön szólni,</i>

254
00:14:21,026 --> 00:14:22,403
<i>és akkor bemehetek.</i>

255
00:14:22,695 --> 00:14:23,779
<i>És meghátráltam.</i>

256
00:14:25,406 --> 00:14:26,740
Azt mondtam: „Rendben,

257
00:14:27,324 --> 00:14:28,576
itt várok.”

258
00:14:30,369 --> 00:14:34,415
Aztán valaki megsúgta, hogy én nyerek,
így mielőtt bemondták a nevem,

259
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
beengedtek hátra, és leültettek.

260
00:14:38,669 --> 00:14:41,297
Figyelj rám, húgom,
mert itt és most megmondom:

261
00:14:41,380 --> 00:14:43,173
ha elmész az díjkiosztóra,

262
00:14:44,216 --> 00:14:46,260
az első sorba fogsz leülni.

263
00:14:46,343 --> 00:14:50,472
Sikíts, kiabálj,
kapard ki a szemét valakinek, ha kell.

264
00:14:50,556 --> 00:14:52,600
De követeld ki a tiszteletet, ami jár.

265
00:14:53,934 --> 00:14:55,811
Nem az a fő, hogy nyersz-e.

266
00:14:56,770 --> 00:15:01,525
Valami fontosabb forog kockán.
A lényeg az, hogy a teremben legyél.

267
00:15:04,111 --> 00:15:07,656
- Akartam kérdezni valamit a...
- Már nincsenek titkaink.

268
00:15:10,117 --> 00:15:11,076
Mikor nyertél...

269
00:15:12,328 --> 00:15:13,537
milyen érzés volt?

270
00:15:14,413 --> 00:15:15,789
Nem tudtam elhinni.

271
00:15:16,749 --> 00:15:19,835
<i>Sírva fakadtam.</i>
<i>Lejöttem a színpadról, és zokogtam.</i>

272
00:15:20,377 --> 00:15:21,670
<i>Fel sem tudtam fogni.</i>

273
00:15:23,047 --> 00:15:26,592
<i>Két rabszolga lánya vagyok, és tessék...</i>

274
00:15:28,719 --> 00:15:30,262
<i>Oscar-díjat kaptam.</i>

275
00:15:32,097 --> 00:15:35,893
<i>Csak azért fogadtam el a szerepet,</i>
<i>mert nagyanyám egy ültetvényen dolgozott,</i>

276
00:15:35,976 --> 00:15:37,811
<i>és tudtam, ki az a nő.</i>

277
00:15:38,270 --> 00:15:39,688
Ismertem Mammyt.

278
00:15:40,648 --> 00:15:42,274
Előtte tisztelegtem ezzel.

279
00:15:47,237 --> 00:15:49,073
Azt hittem, a díj után

280
00:15:50,491 --> 00:15:51,951
megváltozik minden.

281
00:15:52,618 --> 00:15:54,453
Nincs több istenverte cseléd.

282
00:15:54,536 --> 00:15:57,081
Talán kapok valami romantikus vagy...

283
00:15:57,748 --> 00:16:00,167
komika szerepet. Valami vicces, gazdag...

284
00:16:00,834 --> 00:16:03,170
New York-i nőt, tollas kalapban.

285
00:16:05,798 --> 00:16:07,841
De hiú ábránd volt.

286
00:16:08,926 --> 00:16:10,552
Nem jöttek a szerepek.

287
00:16:12,346 --> 00:16:13,722
Mintha Hollywood

288
00:16:14,223 --> 00:16:16,934
megbüntetne azért, mert én nyertem...

289
00:16:17,935 --> 00:16:19,186
mert végigmentem

290
00:16:19,853 --> 00:16:21,689
a fehérekkel teli termen,

291
00:16:22,272 --> 00:16:24,191
és felálltam a színpadra.

292
00:16:26,652 --> 00:16:28,696
Nem jött több nagy szerep ezután.

293
00:16:29,822 --> 00:16:31,865
És nem tettem be oda a lábam többé.

294
00:16:33,325 --> 00:16:36,286
De te úgy vonulj be, mintha a tiéd lenne.

295
00:16:38,747 --> 00:16:39,665
Értem.

296
00:16:42,501 --> 00:16:43,544
Mindannyiunkért.

297
00:16:49,425 --> 00:16:50,259
Halló!

298
00:16:51,510 --> 00:16:52,511
Köszönöm.

299
00:16:53,095 --> 00:16:55,014
Igen. Viszhall!

300
00:16:56,765 --> 00:16:58,684
Uram, ha most ugrat...

301
00:17:01,520 --> 00:17:03,939
Jelöltek a Filmakadémia díjára.

302
00:17:09,111 --> 00:17:11,071
Uram, ha álmodom, ne ébresszen fel!

303
00:17:11,155 --> 00:17:12,031
<i>És még?</i>

304
00:17:13,407 --> 00:17:14,700
A legjobb vágás,

305
00:17:15,659 --> 00:17:17,077
A legjobb hang,

306
00:17:17,161 --> 00:17:19,913
a legjobb női mellékszereplőnek
Anna May Wongot,

307
00:17:19,997 --> 00:17:21,915
a férfi mellékszereplőnek Jacket,

308
00:17:21,999 --> 00:17:24,752
a legjobb forgatókönyvre Archie-t,
a legjobb film...

309
00:17:26,837 --> 00:17:28,088
és a legjobb rendező.

310
00:17:36,221 --> 00:17:37,556
Mi a baj?

311
00:17:37,639 --> 00:17:40,893
Egész életemben azt hittem,
tudom, milyen az ország, ahol élek,

312
00:17:40,976 --> 00:17:43,437
és hogy milyen lesz mindig...

313
00:17:44,480 --> 00:17:45,731
de most..

314
00:17:47,149 --> 00:17:49,234
mégsem olyan, mint gondoltam.

315
00:17:51,153 --> 00:17:52,404
De hát ez jó, nem?

316
00:17:55,115 --> 00:17:56,200
- Nem?
- Nagyon jó.

317
00:17:56,283 --> 00:17:57,701
- Igen.
- Nagyon jó.

318
00:17:57,785 --> 00:17:58,660
Ez nagyon...

319
00:18:01,622 --> 00:18:02,456
jó.

320
00:18:08,921 --> 00:18:10,130
Igen, Mrs. Amberg.

321
00:18:11,590 --> 00:18:12,424
Itt van.

322
00:18:14,927 --> 00:18:17,471
Máris. Mrs. Amberg most fogadja.

323
00:18:22,518 --> 00:18:24,728
Nézze, azért vagyok itt, mert...

324
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
mert nagy tisztelettel tartozom önnek.

325
00:18:29,441 --> 00:18:33,570
Hálás vagyok, mert úgy érzem,
végre van egy befolyásos ember,

326
00:18:33,654 --> 00:18:35,572
aki próbál megérteni...

327
00:18:35,864 --> 00:18:39,034
pedig homoszexuális vagyok,
ráadásul fekete.

328
00:18:39,827 --> 00:18:41,787
Annyira azért nem nehéz.

329
00:18:41,870 --> 00:18:44,164
Mind a ketten kívülállók vagyunk.

330
00:18:44,248 --> 00:18:46,333
Persze tudom, hogy másként.

331
00:18:46,416 --> 00:18:48,961
Én nem tudom, milyen a te bőrödben lenni.

332
00:18:50,212 --> 00:18:52,172
Hát ez az. Hogy is tudhatná?

333
00:18:53,924 --> 00:18:57,469
Még most se mehetek kézen fogva
az utcán a férfival, akit szeretek.

334
00:18:59,304 --> 00:19:01,098
Ace se fogta meg a kezem soha.

335
00:19:01,849 --> 00:19:04,226
Az volt a szokása,
hogy öt méterrel előttem ment.

336
00:19:04,309 --> 00:19:06,103
De megfoghatta volna.

337
00:19:07,229 --> 00:19:10,983
Amikor én kilépek az ajtón,
rögtön hazudozni kezdek a világnak.

338
00:19:11,066 --> 00:19:12,317
És nyomaszt.

339
00:19:12,401 --> 00:19:14,069
Nem csinálom többé.

340
00:19:18,115 --> 00:19:19,741
Azért jöttem, hogy elmondjam,

341
00:19:19,950 --> 00:19:21,451
készülök valamire.

342
00:19:22,369 --> 00:19:24,204
Miről van szó, Archie?

343
00:19:27,374 --> 00:19:28,625
Rock Hudsonról.

344
00:19:30,127 --> 00:19:31,879
Ő az, akibe szerelmes vagyok.

345
00:19:34,298 --> 00:19:35,382
Együtt élünk.

346
00:19:36,216 --> 00:19:37,176
És...

347
00:19:40,637 --> 00:19:42,723
vele megyek az Oscarra.

348
00:19:43,515 --> 00:19:44,808
Egy párként.

349
00:19:44,892 --> 00:19:48,353
Ő meg én, egymás kezét fogva
a fotósok előtt,

350
00:19:49,229 --> 00:19:52,441
és elmondjuk a világnak,
hogy nem bujkálunk.

351
00:19:52,524 --> 00:19:54,860
Tudom, ez önnek nem olyan nagy dolog.

352
00:19:55,944 --> 00:19:59,031
De ha az újságot kinyitva
láttam volna ilyet...

353
00:20:00,115 --> 00:20:01,283
gyerekkoromban...

354
00:20:02,951 --> 00:20:04,369
hogy nem vagyok egyedül,

355
00:20:05,412 --> 00:20:10,792
hogy mások is vannak,
akikben ugyanez játszódik le belül...

356
00:20:14,129 --> 00:20:16,131
minden egész más lett volna.

357
00:20:19,134 --> 00:20:20,177
Rock színész.

358
00:20:21,220 --> 00:20:22,471
Nem kap több munkát.

359
00:20:22,554 --> 00:20:23,931
Mindent eldob magától.

360
00:20:24,014 --> 00:20:24,973
Ő is tudja.

361
00:20:25,182 --> 00:20:26,141
És te, Archie?

362
00:20:26,225 --> 00:20:29,353
A megtorlás gyors és könyörtelen lesz.

363
00:20:30,437 --> 00:20:33,065
Jó esetben tiltakozás, rossz esetben

364
00:20:33,148 --> 00:20:34,608
erőszakos támadások.

365
00:20:35,525 --> 00:20:36,652
Értem.

366
00:20:39,571 --> 00:20:40,697
De nem tántorít el.

367
00:20:42,658 --> 00:20:43,992
Csak szólni akartam.

368
00:20:46,245 --> 00:20:49,039
Miss Amberg, sajnálom,
hogy ki kell tennem ennek.

369
00:20:49,623 --> 00:20:52,834
Tudom, hogy nyomás alatt lesz,
hogy felbontsa a szerződésemet.

370
00:20:53,752 --> 00:20:56,672
De bárhogyan is dönt, megértem.

371
00:20:59,174 --> 00:21:01,343
Csak azt akartam, hogy tőlem tudja meg.

372
00:21:09,893 --> 00:21:11,770
<i>A nap hírei!</i>

373
00:21:13,063 --> 00:21:16,692
<i>Itt a 20. Oscar-gála,</i>
<i>a Filmakadémia díjkiosztója Hollywoodból,</i>

374
00:21:16,775 --> 00:21:19,778
<i>ahol ma este</i>
<i>a csillagok leszállnak közénk.</i>

375
00:21:19,861 --> 00:21:22,614
<i>Ki ez a fess katona a vörös szőnyegen?</i>

376
00:21:22,698 --> 00:21:27,369
<i>Nos, nem más, mint Robert Montgomery,</i>
<i>a házigazda, tengerésztiszti uniformisban.</i>

377
00:21:27,452 --> 00:21:29,913
<i>És itt egy másik veterán, Jack Castello,</i>

378
00:21:29,997 --> 00:21:32,374
<i>akit az ismeretlenség homályából kiemelve</i>

379
00:21:32,457 --> 00:21:34,543
<i>a legjobb mellékszereplő díjára jelöltek.</i>

380
00:21:34,626 --> 00:21:38,046
<i>És ki ez a szépség,</i>
<i>aki olyan édesen mosolyog az oldalán?</i>

381
00:21:38,547 --> 00:21:42,676
<i>Nos, ő Claire Wood,</i>
<i>a néhai stúdiófőnök, Ace Amberg lánya.</i>

382
00:21:42,884 --> 00:21:45,887
<i>Ez az a hollywoodi pár,</i>
<i>akiről most mindenki beszél.</i>

383
00:21:45,971 --> 00:21:49,182
<i>Itt jön Rosalind Russell,</i>
<i>a legjobb színésznő díjának várományosa.</i>

384
00:21:49,266 --> 00:21:52,269
<i>Vigyázat, Rosalind, mert itt a rivális:</i>

385
00:21:52,352 --> 00:21:55,314
<i>Camille Washington,</i>
<i>a nagy sikerű </i>Meg <i>című film sztárja.</i>

386
00:21:55,397 --> 00:21:57,649
<i>Ő lehet az első színes bőrű nő,</i>
<i>aki hazaviszi</i>

387
00:21:57,733 --> 00:21:59,484
<i>a főszereplőnek járó Oscar-díjat.</i>

388
00:21:59,568 --> 00:22:01,862
<i>Gratulálok, Miss Washington!</i>
<i>Nyerni fog ma este?</i>

389
00:22:01,945 --> 00:22:03,947
<i>Már a jelölés is megtiszteltetés.</i>

390
00:22:04,031 --> 00:22:06,616
<i>Hogyne, de nyerni</i>
<i>még nagyobb megtiszteltetés lenne.</i>

391
00:22:06,700 --> 00:22:08,910
<i>Az úr a kedvese,</i>
<i>Raymond Ainsley rendező.</i>

392
00:22:08,994 --> 00:22:11,371
<i>Mr. West, nem üzen valamit</i>
<i>a családjának?</i>

393
00:22:11,455 --> 00:22:13,290
<i>Én már a némafilmek óta itt vagyok.</i>

394
00:22:14,041 --> 00:22:15,208
<i>Varázslat!</i>

395
00:22:15,292 --> 00:22:17,044
<i>Imádom az Oscar-gálát!</i>

396
00:22:17,127 --> 00:22:20,172
<i>Ő Anna May Wong,</i>
<i>akit szintén Oscar-díjra jelöltek.</i>

397
00:22:20,255 --> 00:22:22,591
<i>Egyesek szerint ez már régóta esedékes.</i>

398
00:22:22,674 --> 00:22:25,427
<i>Érkezik a </i>Meg <i>forgatókönyvírója,</i>
<i>Archie Coleman.</i>

399
00:22:26,136 --> 00:22:27,679
<i>És kinek a kezét fogja?</i>

400
00:22:27,763 --> 00:22:32,142
<i>Nos, a partnere nem nő, hanem ő!</i>
<i>Az újonnan felfedezett Rock Hudson.</i>

401
00:22:32,225 --> 00:22:34,311
<i>Néhány újságíró nem is áll szóba velük.</i>

402
00:22:37,689 --> 00:22:38,940
Jó döntés volt ez?

403
00:22:39,483 --> 00:22:40,650
A legjobb.

404
00:22:41,818 --> 00:22:43,987
Szóval most már producer lett, igaz?

405
00:22:44,071 --> 00:22:46,990
Igaz, Miss Hopper,
nincs több marhahajcsárkodás.

406
00:22:47,074 --> 00:22:48,867
Nekem az a színészügynöki munka.

407
00:22:48,950 --> 00:22:52,746
Most már filmeket készítek, és tudja,
az enyém az utolsó vágás joga.

408
00:22:53,205 --> 00:22:54,956
- Tényleg?
- Bizony. Ezt nehogy

409
00:22:55,040 --> 00:22:56,625
- kihagyja!
- Nem fogom.

410
00:22:57,250 --> 00:22:58,251
A picsába!

411
00:23:00,003 --> 00:23:02,130
- Mi a fenét műveltek?
- Vegye le róla a kezét!

412
00:23:02,214 --> 00:23:03,256
Nyald ki a seggem!

413
00:23:03,340 --> 00:23:05,759
Azt hiszitek,
Henry Willson majd elsimítja?

414
00:23:05,842 --> 00:23:07,803
Nem, elvágtad magad. Kész. Vége.

415
00:23:07,886 --> 00:23:10,013
- Mindkettőtöknek.
- Nem érdekel.

416
00:23:10,097 --> 00:23:12,307
De érdekelni fog,
ha egy marhavagonban élsz,

417
00:23:12,391 --> 00:23:14,142
és aprópénzért szopod a pöcsöket.

418
00:23:14,226 --> 00:23:18,021
Kár volt rád pazarolni a kurva időt!
Meg a kurva fogsort!

419
00:23:18,105 --> 00:23:20,941
- Baszódj meg, Henry!
- Mit mondtál?

420
00:23:21,024 --> 00:23:22,609
Nem leszek olyan, mint te!

421
00:23:23,026 --> 00:23:24,361
A mélyben megbújva

422
00:23:24,444 --> 00:23:27,489
vadászol fiúkra,
akik nem merik elmondani, hogy mik,

423
00:23:27,739 --> 00:23:29,282
és mi vagy te is.

424
00:23:29,950 --> 00:23:32,369
Egy gennyláda vagy, Henry,
és ez nem újdonság.

425
00:23:32,452 --> 00:23:34,621
Mindenki tudja, és te is tudod.

426
00:23:34,704 --> 00:23:37,749
Ha úgy élnék, mint te,
inkább főbe lőném magam.

427
00:23:38,625 --> 00:23:39,835
Ki vagy rúgva.

428
00:23:42,045 --> 00:23:42,921
Menjünk!

429
00:23:50,846 --> 00:23:52,180
Villantson egy mosolyt!

430
00:23:52,264 --> 00:23:54,182
Henry, lássunk egy pózt!

431
00:23:54,266 --> 00:23:56,268
Idejönne, Mr. Willson?

432
00:24:15,537 --> 00:24:16,621
Jó estét!

433
00:24:17,038 --> 00:24:18,415
- Jó estét!
- Üdv!

434
00:24:18,498 --> 00:24:21,668
Kérem, fáradjon erre, hölgyem,
odavezetem a helyére.

435
00:24:22,085 --> 00:24:25,505
Uram, inkább az első sorba ülnék,
ahova a jegyem szól.

436
00:24:25,589 --> 00:24:28,175
Nem én döntöm el, hölgyem,
hanem a producer.

437
00:24:28,258 --> 00:24:29,801
Csak végrehajtom az utasítást.

438
00:24:29,885 --> 00:24:31,511
Elnézést, mi a fene folyik itt?

439
00:24:31,595 --> 00:24:34,514
A legjobb színésznő díjára jelölték,
engedje be a terembe!

440
00:24:34,598 --> 00:24:37,726
Köszönöm,
de én is ki tudok állni magamért.

441
00:24:37,809 --> 00:24:41,104
Uram, nem tudom, mi az utasítás,
de háromig számolok,

442
00:24:41,188 --> 00:24:44,191
aztán bemegyek oda,
és elfoglalom a helyem az első sorban.

443
00:24:44,274 --> 00:24:45,775
Ha nem enged be,

444
00:24:46,151 --> 00:24:48,570
kiabálni kezdek,
hogy tűz van a színházban,

445
00:24:48,653 --> 00:24:50,155
és nem lesz gála.

446
00:24:50,238 --> 00:24:54,117
Gondolkodjon el egy pillanatra azon,
melyik tetszene jobban a producernek.

447
00:24:56,119 --> 00:24:59,206
Jobb, ha nem baszakodik velem, uram.
Elhiheti nekem.

448
00:25:06,922 --> 00:25:08,840
Sok sikert, hölgyem! Remélem, ön nyer.

449
00:25:08,924 --> 00:25:10,133
Köszönöm szépen.

450
00:25:39,371 --> 00:25:40,664
Így már jobb.

451
00:25:44,292 --> 00:25:47,504
<i>És a legjobb vágás Oscar-díját kapja...</i>

452
00:25:49,089 --> 00:25:52,259
<i>Francis Lyon és Robert Parrish,</i>
<i>a </i>Test és lélek<i>-ért.</i>

453
00:25:52,551 --> 00:25:54,469
Ne viccelj már! Azért a szarért?

454
00:25:54,553 --> 00:25:55,720
Bassza meg!

455
00:25:55,804 --> 00:25:59,516
- Avis, drágám, igyál egyet!
- Le fognak söpörni minket.

456
00:25:59,599 --> 00:26:00,976
Előbb a hang, most meg ez.

457
00:26:01,059 --> 00:26:02,727
Megbüntetnek, mert nő vagyok,

458
00:26:02,978 --> 00:26:05,480
és közben nem fogok a székemen ülni.

459
00:26:05,564 --> 00:26:07,607
Ezért vagyunk a társalgóban, drágám.

460
00:26:07,691 --> 00:26:11,403
<i>A hamarosan bemutatásra kerülő</i>
Lássa az egész világ <i>című filmből</i>

461
00:26:11,486 --> 00:26:14,155
<i>fogadják nagy tapssal Jeanne Crandallt!</i>

462
00:26:19,452 --> 00:26:20,328
Köszönöm!

463
00:26:20,912 --> 00:26:24,124
Idén csodás tehetségeket jelöltek
a mellékszereplők díjára.

464
00:26:24,207 --> 00:26:28,086
Főszereplőként az Ace Pictures
Lee Millerről készülő filmjében,

465
00:26:28,169 --> 00:26:31,965
mivel én alakítom Lee Millert,
tudom, milyen fontos az ő támogatásuk.

466
00:26:32,048 --> 00:26:36,678
Most mégis drága ifjú sztárpartneremnek,
Elizabeth Taylornak mondok köszönetet,

467
00:26:36,761 --> 00:26:38,847
akinek mindig volt egy kedves szava.

468
00:26:39,222 --> 00:26:41,224
„Ez csodálatos volt, Miss Crandall.

469
00:26:41,683 --> 00:26:43,727
<i>Ön igazi sztár, Miss Crandall.”</i>

470
00:26:43,810 --> 00:26:45,145
Nagyon fontos.

471
00:26:46,730 --> 00:26:50,400
És most, a legjobb női mellékszereplő
kategória jelöltjei:

472
00:26:51,276 --> 00:26:52,569
Celeste Holm,

473
00:26:52,819 --> 00:26:54,404
<i>Úri becsületszó,</i>

474
00:26:54,487 --> 00:26:57,365
<i>Anne Revere, </i>Úri becsületszó,

475
00:26:57,949 --> 00:27:00,994
<i>Gloria Grahame, </i>Kereszttűz,

476
00:27:01,411 --> 00:27:03,747
Anna May Wong, <i>Meg,</i>

477
00:27:05,790 --> 00:27:08,543
Marjorie Main, <i>A tojás és én.</i>

478
00:27:09,586 --> 00:27:11,671
<i>És az Oscar-díjat kapja...</i>

479
00:27:17,761 --> 00:27:19,721
Anna May Wong a <i>Meg</i>-ért!

480
00:27:35,862 --> 00:27:37,947
- Gratulálok!
- Istenem!

481
00:27:38,823 --> 00:27:39,699
Csodálatos!

482
00:27:59,886 --> 00:28:01,429
<i>Micsoda megtiszteltetés...</i>

483
00:28:02,013 --> 00:28:03,765
hogy itt állhatok

484
00:28:03,848 --> 00:28:08,853
az első kínai származású színésznőként,
aki elnyerte ezt a díjat.

485
00:28:09,437 --> 00:28:14,025
Nem azért, mert sárgára festett arccal
eljátszottam egy keleti karikatúrát,

486
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
hanem mert eljátszottam egy nőt.

487
00:28:19,489 --> 00:28:22,450
Egy bonyolult nőt,
akinek szíve és lelke van.

488
00:28:24,577 --> 00:28:26,413
Köszönöm, Avis Amberg,

489
00:28:26,496 --> 00:28:29,040
<i>Ace Pictures, és legfőképp,</i>

490
00:28:29,874 --> 00:28:33,336
Dick Samuels és Raymond Ainsley!

491
00:28:34,337 --> 00:28:36,923
Újra értelmet adtak az életemnek.

492
00:28:38,341 --> 00:28:39,634
Köszönöm.

493
00:28:47,600 --> 00:28:49,894
Még jó, hogy nem közvetíti a televízió!

494
00:28:53,898 --> 00:28:56,276
<i>A következő díjat átadja</i>

495
00:28:56,359 --> 00:29:00,822
<i>a legjobb férfi mellékszereplőként</i>
<i>nyújtott alakításért:</i> <i>Ernest Borgnine!</i>

496
00:29:01,656 --> 00:29:02,657
Na, lássuk!

497
00:29:04,701 --> 00:29:06,202
Te leszel az.

498
00:29:06,661 --> 00:29:08,413
És a jelöltek:

499
00:29:09,122 --> 00:29:10,874
Jack Castello, <i>Meg,</i>

500
00:29:11,499 --> 00:29:14,043
Charles Bickford,<i> A farmer lánya,</i>

501
00:29:14,836 --> 00:29:17,088
Richard Widmark, <i>A halál csókja,</i>

502
00:29:17,756 --> 00:29:20,675
Thomas Gomez, <i>A rózsaszín ló,</i>

503
00:29:21,092 --> 00:29:24,596
Edmund Gwenn, <i>Csoda a 34. utcában.</i>

504
00:29:25,263 --> 00:29:26,514
És a győztes...

505
00:29:29,267 --> 00:29:32,228
Edmund Gwenn, <i>Csoda a 34. utcában.</i>

506
00:29:32,687 --> 00:29:33,730
Mi?

507
00:29:40,028 --> 00:29:41,571
Nem az én estém, kislány.

508
00:29:46,034 --> 00:29:48,536
Picsába, Jack, én már neked adtam.

509
00:29:49,037 --> 00:29:50,455
Kösz, Ern, semmi baj.

510
00:29:50,538 --> 00:29:53,249
Nem, rohadjon meg!
Dolgoztam vele, egy igazi pöcs.

511
00:29:53,333 --> 00:29:55,043
- Ernie!
- Esküszöm! Ha meglátom...

512
00:29:55,126 --> 00:29:56,044
Ernie!

513
00:29:56,628 --> 00:29:57,670
Ő a Télapó.

514
00:29:58,838 --> 00:29:59,923
Örülök, hogy nyert.

515
00:30:00,298 --> 00:30:02,008
Jaj, Jack, de miért?

516
00:30:02,091 --> 00:30:04,511
Mert ha veszít, nem hinnék benne többé.

517
00:30:06,346 --> 00:30:07,305
Viszont...

518
00:30:08,723 --> 00:30:09,808
kérhetek valamit?

519
00:30:09,891 --> 00:30:10,975
Bármit.

520
00:30:11,768 --> 00:30:15,021
Írtam egy pár sort, és nem szeretném,
ha kárba veszne.

521
00:30:15,522 --> 00:30:16,648
Felolvashatom?

522
00:30:16,731 --> 00:30:17,982
- Igen!
- Nem túl sok?

523
00:30:18,817 --> 00:30:21,444
Ugyan, Jack! Szeretnénk hallani.

524
00:30:21,528 --> 00:30:23,154
- Rajta!
- Csak ha benne vagyunk.

525
00:30:23,238 --> 00:30:25,657
Szeretném megköszönni a Filmakadémiának,

526
00:30:25,740 --> 00:30:27,492
hogy díjazza a <i>Meg-et.</i>

527
00:30:27,951 --> 00:30:30,703
De nem fogadhatom el ezt a díjat

528
00:30:31,162 --> 00:30:32,080
egymagam.

529
00:30:32,163 --> 00:30:36,417
Camille, Rock, Claire,
Ray, Archie, Ernie...

530
00:30:36,501 --> 00:30:37,502
Úgy van!

531
00:30:38,962 --> 00:30:40,672
...Dick Samuels, Ellen Kincaid,

532
00:30:41,714 --> 00:30:44,008
Avis Amberg, ez a díj a tiétek.

533
00:30:46,636 --> 00:30:49,097
Mindig arra vágytam, hogy valaki legyek.

534
00:30:50,723 --> 00:30:54,894
De most, hogy megnyertem a díjat,
rájöttem, hogy hiába vagyok valaki,

535
00:30:54,978 --> 00:30:56,896
ha nem valakinek a valakije vagyok.

536
00:31:00,275 --> 00:31:01,109
Claire...

537
00:31:07,740 --> 00:31:09,284
lehetnék a te valakid?

538
00:31:10,869 --> 00:31:11,703
Tessék?

539
00:31:12,120 --> 00:31:14,789
Megfogadtam, hogy ott,
mindenki előtt fogom megtenni.

540
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
Claire, leszel a feleségem?

541
00:31:29,053 --> 00:31:30,847
Igen! Hát persze!

542
00:31:34,767 --> 00:31:37,645
<i>És most folytatjuk</i>
<i>a 20. Oscar-díjátadó gálát.</i>

543
00:31:38,855 --> 00:31:41,983
A legjobb eredeti forgatókönyvért
járó díj jelöltjei:

544
00:31:42,525 --> 00:31:45,153
Sidney Sheldon,
<i>Az agglegény és a tinédzser,</i>

545
00:31:45,820 --> 00:31:47,572
Archie Coleman, <i>Meg,</i>

546
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
Abraham Polonsky, <i>Test és lélek...</i>

547
00:31:50,909 --> 00:31:54,370
- Szeretlek.
- Charlie Chaplin, <i>Monsieur Verdoux...</i>

548
00:31:54,454 --> 00:31:55,330
Én is téged.

549
00:31:55,413 --> 00:31:58,875
Ruth Gordon és Garson Kanin, <i>Kettős élet.</i>

550
00:31:59,834 --> 00:32:02,378
<i>És az Oscart kapja...</i>

551
00:32:05,715 --> 00:32:07,884
Archie Coleman a <i>Meg</i>-ért!

552
00:32:08,551 --> 00:32:09,886
Úristen!

553
00:32:35,703 --> 00:32:36,955
<i>Nem jutok szóhoz.</i>

554
00:32:40,249 --> 00:32:42,627
Szeretném megköszönni Miss Ambergnek.

555
00:32:43,127 --> 00:32:46,172
Ha ön nem ilyen bátor,
most nem állnék itt.

556
00:32:46,547 --> 00:32:49,634
Dick Samuels, köszönöm,
hogy kitartott mellettem,

557
00:32:49,717 --> 00:32:52,303
pedig azt mondták,
ezzel vége lesz a karrierjének.

558
00:32:52,387 --> 00:32:55,598
Raymond, el se tudnék képzelni
más rendezőt a filmnek.

559
00:32:55,682 --> 00:32:57,892
Barátaimnak, Jacknek, Ernie-nek...

560
00:32:58,434 --> 00:33:02,271
És Henry Willsonnak, aki a kurva producere
ennek az izének.

561
00:33:03,815 --> 00:33:05,566
A fiúmnak, Rock Hudsonnak,

562
00:33:06,567 --> 00:33:08,069
te vagy életem szerelme.

563
00:33:10,738 --> 00:33:13,282
Mondjanak, amit akarnak,
túl boldog vagyok!

564
00:33:15,326 --> 00:33:16,995
És mindenkinek, aki hallja:

565
00:33:17,912 --> 00:33:19,497
számít a történeted.

566
00:33:20,373 --> 00:33:23,334
<i>Ne hidd, hogy nem,</i>
<i>ne hagyd a feledés homályába veszni.</i>

567
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
<i>Mert fontos vagy.</i>

568
00:33:26,087 --> 00:33:27,588
Az életednek értéke van.

569
00:33:28,631 --> 00:33:33,094
Menj, éld az életed, büszkén, emelt fővel,

570
00:33:33,177 --> 00:33:36,806
és meséld el a történetedet,
mert én vagyok az élő bizonyíték...

571
00:33:37,640 --> 00:33:39,934
hogy vannak, akik kíváncsiak rá.

572
00:33:50,778 --> 00:33:55,491
És most, a legjobb rendező kategória
jelöltjeit bemutatja Donald Crisp!

573
00:34:02,081 --> 00:34:03,708
És a jelöltek:

574
00:34:04,459 --> 00:34:06,794
Elia Kazan, <i>Úri becsületszó,</i>

575
00:34:07,336 --> 00:34:09,881
George Cukor, <i>Kettős élet,</i>

576
00:34:10,715 --> 00:34:13,217
Henry Koster, <i>A püspök felesége,</i>

577
00:34:13,760 --> 00:34:16,471
David Lean, <i>Szép remények,</i>

578
00:34:16,554 --> 00:34:19,682
és Raymond Ainsley, <i>Meg.</i>

579
00:34:22,435 --> 00:34:24,937
És az Akadémia díját kapja...

580
00:34:47,710 --> 00:34:50,171
<i>Hölgyeim és uraim, Vivien Leigh!</i>

581
00:34:54,801 --> 00:34:55,927
Köszönöm.

582
00:34:56,844 --> 00:35:00,014
Számtalan kiemelkedő alakítást
láthattunk az idén,

583
00:35:00,515 --> 00:35:05,561
de az öt legátütőbbet a legjobb színésznő
díjának várományosai nyújtották.

584
00:35:06,104 --> 00:35:07,814
<i>Megismertünk egy vidéki lányt,</i>

585
00:35:08,147 --> 00:35:11,359
<i>egy tanítónőt, egy csalódott szeretőt,</i>

586
00:35:11,734 --> 00:35:15,238
egy feltörekvő színésznőt
és egy bárénekesnőt.

587
00:35:16,280 --> 00:35:18,658
És mindegyikük elgondolkodtatott,

588
00:35:19,117 --> 00:35:20,368
felkavart,

589
00:35:20,701 --> 00:35:22,453
és jobb emberré tett minket.

590
00:35:24,122 --> 00:35:27,583
Megtiszteltetés, hogy bemutathatom
az idei jelölteket.

591
00:35:28,376 --> 00:35:29,293
<i>Hogy kik ők?</i>

592
00:35:29,544 --> 00:35:32,255
Loretta Young, <i>A farmer lánya,</i>

593
00:35:33,131 --> 00:35:35,133
Joan Crawford, <i>Megszállott,</i>

594
00:35:35,466 --> 00:35:38,427
Rosalind Russell, <i>Amerikai Elektra,</i>

595
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
Camille Washington, <i>Meg,</i>

596
00:35:41,722 --> 00:35:45,560
és Susan Hayward,
<i>Katasztrófa: Egy asszony története.</i>

597
00:35:46,894 --> 00:35:48,271
És a győztes...

598
00:36:01,492 --> 00:36:03,452
Hölgyeim és uraim, a győztes...

599
00:36:03,953 --> 00:36:06,539
a <i>Meg </i>főszerepéért Camille Washington!

600
00:36:11,919 --> 00:36:13,004
Ő nyert!

601
00:36:44,118 --> 00:36:45,745
Köszönöm szépen!

602
00:36:48,706 --> 00:36:51,375
Ez felfoghatatlan
egy altoonai gyerek számára.

603
00:36:52,418 --> 00:36:54,962
Amikor kislányként végigmentem az utcán,

604
00:36:55,046 --> 00:36:57,131
sok mindennek elmondtak.

605
00:36:57,965 --> 00:36:59,926
A „filmsztár” nem volt közte.

606
00:37:00,301 --> 00:37:03,596
Apa bányász volt, és ha néha tudott adni
egy negyeddollárost,

607
00:37:03,679 --> 00:37:05,306
én a moziba menekültem.

608
00:37:05,389 --> 00:37:07,725
Imádtam nézni azt a hatalmas vásznat...

609
00:37:08,226 --> 00:37:09,060
és...

610
00:37:09,727 --> 00:37:13,189
arra vártam, hogy megjelenjen rajta
valaki, aki olyan, mint én.

611
00:37:14,482 --> 00:37:16,359
<i>Egy lány, aki okos,</i>

612
00:37:16,984 --> 00:37:18,486
és erős,

613
00:37:19,946 --> 00:37:21,447
és nagyvilági.

614
00:37:24,951 --> 00:37:25,785
Köszönöm

615
00:37:26,452 --> 00:37:30,873
az Akadémiának, hogy ezután
egyetlen egy ilyen álmodozó kislánynak

616
00:37:31,707 --> 00:37:35,336
sem mondják azt többé,
hogy határa van annak, amit elérhet.

617
00:37:50,559 --> 00:37:51,978
Gratulálok!

618
00:37:55,398 --> 00:37:58,234
Ó, csakis magadnak köszönheted.

619
00:37:58,317 --> 00:37:59,151
Nem, köszönöm!

620
00:38:13,582 --> 00:38:15,668
Most beengedtek a terembe.

621
00:38:27,680 --> 00:38:29,807
<i>És a jelöltek a legjobb film díjára:</i>

622
00:38:29,890 --> 00:38:33,894
Avis Amberg és Henry Willson
az Ace Picturesszel a <i>Meg</i>-ért,

623
00:38:34,854 --> 00:38:39,066
valamint Ronald Neame és
a Universal Studios a <i>Szép remények</i>-ért.

624
00:38:39,775 --> 00:38:41,277
És a győztes...

625
00:38:42,153 --> 00:38:44,196
aki a legjobb film díját kapja...

626
00:38:50,911 --> 00:38:52,204
Miss Amberg!

627
00:38:52,288 --> 00:38:55,124
Mr. Ainsley, milyen érzés
a legjobb rendezőnek lenni?

628
00:38:55,541 --> 00:38:57,460
Gratulálok, Mr. Coleman!

629
00:38:57,543 --> 00:39:00,838
- Producer vagyok, add ide!
- Sose fogod a kezedben tartani.

630
00:39:00,921 --> 00:39:02,631
Milyen érzés, Avis?

631
00:39:02,715 --> 00:39:04,925
Megmondom én neked, Hedda.

632
00:39:05,009 --> 00:39:07,345
Azt mondom, ha valamit el kell intézni,

633
00:39:07,845 --> 00:39:09,055
bízd egy nőre!

634
00:39:09,138 --> 00:39:10,056
Éljen!

635
00:39:10,723 --> 00:39:11,682
Milyen igaz!

636
00:39:15,895 --> 00:39:18,022
Archie, gyere ide!

637
00:39:21,025 --> 00:39:23,361
Öt évvel meghosszabbítom a szerződésedet,

638
00:39:23,444 --> 00:39:26,405
és megduplázom a fizetésedet.
Írhatsz, amit akarsz!

639
00:39:26,530 --> 00:39:28,449
Semmi miatt nem kell aggódnod.

640
00:39:30,326 --> 00:39:31,702
Semmi miatt.

641
00:39:36,665 --> 00:39:38,542
EGY ÉV MÚLVA

642
00:39:38,626 --> 00:39:39,543
Helló, Rock!

643
00:39:39,710 --> 00:39:42,213
Mit akarsz? Nem mondtam, hogy ülj le.

644
00:39:42,296 --> 00:39:44,673
Tudom. Figyelj, tudom, dühös vagy rám.

645
00:39:44,757 --> 00:39:45,758
Rossz voltam.

646
00:39:46,217 --> 00:39:49,970
Nemcsak hozzád, hanem másokhoz is,
és nagyon hosszú időn át.

647
00:39:50,471 --> 00:39:53,391
A lényeg,
hogy bocsánatot akarok kérni azért,

648
00:39:53,974 --> 00:39:55,184
amit veled tettem.

649
00:39:56,310 --> 00:39:59,563
Bár én adtam meg neked a kezdőlökést
Hollywoodban, de akkor is.

650
00:39:59,647 --> 00:40:00,564
Tényleg.

651
00:40:00,898 --> 00:40:02,483
Nem tudom, túl tudsz-e...

652
00:40:03,651 --> 00:40:04,819
lépni rajta.

653
00:40:05,444 --> 00:40:07,279
Hát igen, Henry, én sem tudom.

654
00:40:07,363 --> 00:40:08,197
Értem.

655
00:40:09,657 --> 00:40:11,325
Hat hónapja józan vagyok.

656
00:40:12,785 --> 00:40:14,787
Járok ezekre a férfigyűlésekre,

657
00:40:15,621 --> 00:40:17,957
és nemcsak a pia miatt, hanem...

658
00:40:19,917 --> 00:40:20,751
amiatt is...

659
00:40:23,796 --> 00:40:25,631
hogy olyan vagyok, mint mi.

660
00:40:26,424 --> 00:40:29,718
És hogy ez nem... valami perverzió, tudod?

661
00:40:30,136 --> 00:40:33,597
Tehát nem kell úgy viselkednem,
mint valami kreténnek, érted?

662
00:40:33,681 --> 00:40:35,516
És megismertem valakit.

663
00:40:35,599 --> 00:40:38,144
Már egy ideje randevúzgatunk,
szóval komoly.

664
00:40:38,394 --> 00:40:40,896
Korombéli, egyébiránt.

665
00:40:41,272 --> 00:40:42,815
És fogadalmat tettem.

666
00:40:42,898 --> 00:40:44,692
Egy ünnepélyes fogadalmat.

667
00:40:44,775 --> 00:40:47,194
Olyan letérdelős fogadalmat,

668
00:40:47,778 --> 00:40:51,323
hogy soha többé nem fogok kihasználni
senki mást, érted?

669
00:40:51,407 --> 00:40:52,283
Komolyan mondom.

670
00:40:53,742 --> 00:40:55,411
Azt kérem, hogy bocsáss meg.

671
00:40:57,246 --> 00:40:59,123
Sőt, ami azt illeti, esedezem.

672
00:41:03,210 --> 00:41:04,587
Nem tudom, menni fog-e.

673
00:41:07,256 --> 00:41:08,090
Értem.

674
00:41:09,717 --> 00:41:12,261
- Még mindig rémálmaim vannak rólad.
- Értem.

675
00:41:13,220 --> 00:41:14,221
Érted?

676
00:41:17,349 --> 00:41:19,351
Köszönöm, hogy elmondtad mindezt...

677
00:41:21,520 --> 00:41:22,771
de megbocsátani?

678
00:41:25,691 --> 00:41:27,902
Nem... nem hiszem, hogy meg tudok.

679
00:41:27,985 --> 00:41:29,069
Értem.

680
00:41:32,781 --> 00:41:34,408
Köszönöm, hogy meghallgattál.

681
00:41:42,666 --> 00:41:44,460
Megpróbálom jóvátenni.

682
00:41:46,337 --> 00:41:49,507
- Őszintén szólva...
- Várj, Rock, ne! Figyelj, hallgass meg!

683
00:41:49,590 --> 00:41:53,219
Mióta Archie-val végigmentél
a vörös szőnyegen az Oscar-gálán,

684
00:41:53,302 --> 00:41:54,303
küszködsz.

685
00:41:55,763 --> 00:41:57,806
Nem kaptál egy jó szerepet se, ugye?

686
00:41:58,724 --> 00:42:01,393
Mivel már tudják, hogy meleg vagyok, ez...

687
00:42:02,436 --> 00:42:04,939
eléggé bekorlátozza a lehetőségeket,
tudod?

688
00:42:05,022 --> 00:42:07,191
És a halálos fenyegetések, meg minden...

689
00:42:09,151 --> 00:42:10,653
De már nem érdekel.

690
00:42:12,154 --> 00:42:13,948
És elkezdtem bonsai-ozni.

691
00:42:15,616 --> 00:42:17,993
Tudod, azok a kicsi japán fák.

692
00:42:18,077 --> 00:42:21,288
Gondozni kell őket,
és közben elmélkedik az ember.

693
00:42:21,372 --> 00:42:23,791
Jó, leszarom! Ide hallgass!

694
00:42:23,874 --> 00:42:25,584
Dolgozom egy filmen.

695
00:42:25,668 --> 00:42:27,920
Ez egy szerelmi történet két férfi között.

696
00:42:28,587 --> 00:42:31,340
Ez lesz az első homó szerelmi történet
a világon.

697
00:42:31,840 --> 00:42:34,927
De nem pornó,
hanem igazi szerelmi történet.

698
00:42:35,010 --> 00:42:36,178
A főszerep...

699
00:42:38,722 --> 00:42:40,558
A főszerepet neked szánom.

700
00:42:41,517 --> 00:42:42,393
Ó, Henry...

701
00:42:43,227 --> 00:42:45,104
sosem csinálnának ilyen filmet.

702
00:42:45,187 --> 00:42:46,021
Hát...

703
00:42:46,730 --> 00:42:47,606
meglátjuk.

704
00:42:49,567 --> 00:42:51,402
LIGET KÁPOLNA

705
00:42:51,485 --> 00:42:52,903
Megváltoztatta az életem...

706
00:42:52,987 --> 00:42:55,197
- mindenkinél jobban.
- Legenda volt.

707
00:42:55,447 --> 00:42:56,991
Kiállt mindannyiunkért.

708
00:43:10,045 --> 00:43:11,797
Köszönöm, hogy eljöttek.

709
00:43:13,007 --> 00:43:14,383
Csak állóhely van.

710
00:43:15,926 --> 00:43:18,304
Mennyi ismerős arc!

711
00:43:18,929 --> 00:43:23,601
Az, hogy mind itt vagyunk, sokat elmond
arról az emberről, akiről megemlékezünk.

712
00:43:25,227 --> 00:43:27,187
A humora. A természete.

713
00:43:28,230 --> 00:43:29,565
Az életöröme.

714
00:43:31,150 --> 00:43:32,568
Tényleg az egyik...

715
00:43:33,402 --> 00:43:39,283
legviccesebb, legelevenebb ember,
akit valaha volt szerencsém ismerni.

716
00:43:40,117 --> 00:43:45,331
Azt hiszem, azt gondolta, hogy pusztán
az akaraterejével le tudja győzni,

717
00:43:46,040 --> 00:43:48,834
és ha valaki képes volna rá,
akkor ő lenne az.

718
00:43:50,419 --> 00:43:52,921
De a rák győzött.

719
00:43:54,423 --> 00:43:57,343
Dick Samuels óriás volt számomra.

720
00:43:57,801 --> 00:44:02,806
Mellette dolgoztam 27 éven át,
úgyhogy talán nyugodtan mondhatom,

721
00:44:03,682 --> 00:44:05,893
hogy megváltoztatta ezt a várost.

722
00:44:05,976 --> 00:44:07,811
Dick Samuels nélkül

723
00:44:09,146 --> 00:44:11,065
nem lenne a <i>Meg.</i>

724
00:44:12,232 --> 00:44:13,651
És a <i>Meg </i>óta

725
00:44:14,318 --> 00:44:17,946
láttuk, hogyan változott meg Hollywood.

726
00:44:19,114 --> 00:44:21,241
Sok most készülő filmben

727
00:44:21,450 --> 00:44:24,912
a főszereplők
nők és színes bőrűek lesznek.

728
00:44:25,037 --> 00:44:28,457
Dick Samuels nélkül ez nem így lenne.

729
00:44:29,083 --> 00:44:31,335
Nagyot fordult a világ,

730
00:44:31,418 --> 00:44:32,419
nem igaz?

731
00:44:32,878 --> 00:44:33,879
Végre.

732
00:44:34,963 --> 00:44:36,215
Köszönjük, Richard...

733
00:44:37,049 --> 00:44:37,966
ezt...

734
00:44:38,676 --> 00:44:40,636
és minden mást.

735
00:44:41,720 --> 00:44:48,560
Most szeretném bemutatni John Bankset,
aki Richard élettársa volt.

736
00:44:48,936 --> 00:44:51,105
Szeretne mondani nekünk pár szót.

737
00:44:51,480 --> 00:44:53,315
Köszönöm. Köszönöm, John.

738
00:44:56,944 --> 00:44:57,903
Köszönöm.

739
00:44:59,822 --> 00:45:01,115
A halála estéjén...

740
00:45:02,908 --> 00:45:05,160
az utolsó szavainak egyike ez volt:

741
00:45:07,287 --> 00:45:09,832
„Becsületes emberként halok meg.”

742
00:45:10,916 --> 00:45:12,418
Mindannyian azt reméljük,

743
00:45:13,752 --> 00:45:16,588
hogy ezt mondhatjuk majd az életünkről,

744
00:45:17,339 --> 00:45:18,966
ha eljön a halálunk órája.

745
00:45:21,927 --> 00:45:24,054
Azt hiszem, mindannyiunknak ez ad...

746
00:45:25,431 --> 00:45:26,682
motivációt,

747
00:45:27,558 --> 00:45:28,934
és reményt.

748
00:45:37,276 --> 00:45:40,070
Avis, válthatnánk pár szót?

749
00:45:41,947 --> 00:45:43,741
Tennünk kell valamit, nem gondolod?

750
00:45:43,824 --> 00:45:44,742
Mire gondolsz?

751
00:45:45,284 --> 00:45:46,910
Dick emlékére.

752
00:45:46,994 --> 00:45:48,454
Mit javasolsz?

753
00:45:51,790 --> 00:45:53,125
Csinálnék egy filmet.

754
00:45:53,834 --> 00:45:56,587
Az első romantikus filmet két férfiról.

755
00:45:57,671 --> 00:45:59,423
Két szerelmes férfiról.

756
00:45:59,757 --> 00:46:02,092
Szeretném, ha Archie Coleman írná meg.

757
00:46:02,342 --> 00:46:04,344
Ray Ainsley vállalja a rendezést,

758
00:46:04,428 --> 00:46:07,389
Jack Castello is benne van,
és Rock Hudsonnak adnám a főszerepet.

759
00:46:08,182 --> 00:46:09,016
Mit mondasz?

760
00:46:10,100 --> 00:46:12,394
Tudom, hogy lesznek tüntetések,

761
00:46:13,270 --> 00:46:15,022
- és halálos fenyegetések.
- Igen.

762
00:46:15,105 --> 00:46:16,356
De aztán eszembe jut,

763
00:46:17,608 --> 00:46:19,151
mit mondana Dick?

764
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Ő mit tenne?

765
00:46:23,447 --> 00:46:25,574
Szerintem azt mondaná: „Szarok rá!”

766
00:46:29,203 --> 00:46:30,078
Igen.

767
00:46:36,752 --> 00:46:38,337
Ne lépd túl a büdzsét!

768
00:46:39,338 --> 00:46:41,423
Tekintsd úgy, hogy engedélyeztem.

769
00:46:50,015 --> 00:46:52,810
Hé, mik ezek bazi nagy,
fekete befőttes gumik?

770
00:46:52,893 --> 00:46:54,186
Ékszíjak.

771
00:46:54,311 --> 00:46:56,522
Az köti össze a vízpumpát a főtengellyel.

772
00:46:56,939 --> 00:46:58,982
Ne mondd, hogy sose láttál még motort!

773
00:46:59,066 --> 00:47:01,985
Nem hát! Még a motorháztetőt se tudom
felnyitni.

774
00:47:03,153 --> 00:47:05,656
Látom, a film óta egyfolytában dolgozol.

775
00:47:06,323 --> 00:47:08,116
És jók a szerepek. Gratulálok.

776
00:47:08,951 --> 00:47:09,827
És...

777
00:47:11,912 --> 00:47:13,497
hallom, eladó a benzinkút.

778
00:47:15,624 --> 00:47:16,458
Ki mondta?

779
00:47:17,084 --> 00:47:18,335
Befolyásos barátok.

780
00:47:19,336 --> 00:47:22,130
És egy kismadár azt is csiripelte,

781
00:47:22,214 --> 00:47:25,092
hogy azért adod el,
mert már elég rossz bőrben vagy,

782
00:47:25,175 --> 00:47:27,010
és sajnálom, Ernie.

783
00:47:27,427 --> 00:47:28,428
Tényleg.

784
00:47:33,392 --> 00:47:34,268
Hát...

785
00:47:35,018 --> 00:47:36,270
tévedsz.

786
00:47:36,728 --> 00:47:39,439
Tényleg? Akkor mesélj, csupa fül vagyok.

787
00:47:40,107 --> 00:47:42,734
Azért adom el, mert a <i>Meg </i>óta

788
00:47:43,235 --> 00:47:46,113
a szalagcímek, sikerek,
és Archiék vörösszőnyeges csókja

789
00:47:46,196 --> 00:47:47,990
feletti botrány ellenére

790
00:47:48,448 --> 00:47:49,867
visszaesett a forgalom

791
00:47:50,534 --> 00:47:51,952
a meleg ügyfelekkel.

792
00:47:52,953 --> 00:47:55,038
Abból van a bevételem 75 százaléka.

793
00:47:55,622 --> 00:47:57,666
Igen, én is ezt látom a városban.

794
00:47:58,166 --> 00:47:59,877
Még én is éreztem egy kicsit,

795
00:47:59,960 --> 00:48:03,088
hogy nem akarok tovább szégyenkezni.

796
00:48:03,171 --> 00:48:05,799
Tudod, pár hozzám hasonló fickó

797
00:48:05,883 --> 00:48:07,843
mostanában fennhangon hangoztatja,

798
00:48:07,926 --> 00:48:10,053
hogy már unják az árnyékban lapítást.

799
00:48:10,137 --> 00:48:12,764
Azt hiszem, Archiék megmutatták nekik,
hogy van más út.

800
00:48:14,266 --> 00:48:15,434
Kezdetnek nem rossz.

801
00:48:15,559 --> 00:48:17,269
Igen, persze.

802
00:48:18,854 --> 00:48:21,440
Ha egy férfi kezét fogod nyilvánosan,

803
00:48:21,815 --> 00:48:23,609
miközben végigmész az utcán,

804
00:48:23,692 --> 00:48:25,694
várod, hogy mikor talál fejen egy tégla.

805
00:48:26,737 --> 00:48:27,946
De nem jön.

806
00:48:28,322 --> 00:48:30,991
Aztán arra ocsúdsz,
hogy a fiú papás-mamást játszana.

807
00:48:32,326 --> 00:48:33,785
Voltál már egész szombaton

808
00:48:33,869 --> 00:48:37,915
vidám, nárciszsárga linóleumot
válogatni a konyhába?

809
00:48:39,333 --> 00:48:40,417
Én voltam.

810
00:48:41,627 --> 00:48:45,005
És ez már elég, hogy visszasírjam
a titkos szodómia

811
00:48:45,088 --> 00:48:46,590
és az éjjeli kézimunka napjait.

812
00:48:49,843 --> 00:48:51,011
Van egy javaslatom.

813
00:48:51,678 --> 00:48:52,554
Mondd!

814
00:48:53,263 --> 00:48:55,682
Mi lenne, ha hátramennénk a régi sufniba,

815
00:48:55,766 --> 00:48:57,267
megpaskolnál egy kicsit,

816
00:48:57,351 --> 00:48:59,978
a számba nyomnád a nagy répát,
és Bettynek hívnál?

817
00:49:03,857 --> 00:49:05,025
Henry édes…

818
00:49:06,151 --> 00:49:07,319
szerelmes vagyok

819
00:49:08,320 --> 00:49:09,279
Kincaidbe.

820
00:49:10,280 --> 00:49:11,573
És visszavonultam.

821
00:49:12,407 --> 00:49:13,700
De egy másik életben...

822
00:49:14,618 --> 00:49:15,994
Csak vicceltem.

823
00:49:17,120 --> 00:49:19,247
Uraim, benne vannak a képben!

824
00:49:24,920 --> 00:49:26,213
Mindent bele, kölyök!

825
00:49:27,130 --> 00:49:29,925
Nincs jobb az első forgatási napnál, mi?

826
00:49:30,384 --> 00:49:32,177
<i>Álomország.</i>

827
00:49:36,723 --> 00:49:38,517
Kösz, hogy beszálltál, Archie.

828
00:49:38,600 --> 00:49:41,186
Ez fantasztikus!
A forgatókönyv egyszerűen remek.

829
00:49:41,395 --> 00:49:43,021
Hát, mit mondjak?

830
00:49:43,522 --> 00:49:44,940
Arról írj, amit ismersz.

831
00:49:46,400 --> 00:49:48,568
Rendben, emberek, kamera indul!

832
00:49:48,986 --> 00:49:51,196
<i>Álomország, </i>negyedik jelenet, csapó egy!

833
00:49:51,613 --> 00:49:53,532
És... felvétel!

834
00:50:02,416 --> 00:50:03,625
Ahoj, matróz!

835
00:50:04,209 --> 00:50:06,211
- Mit parancsolsz?
- Szeretnék...

836
00:50:08,588 --> 00:50:10,298
Álomországba menni.

837
00:50:10,382 --> 00:50:11,591
Odaviszlek.

838
00:50:26,648 --> 00:50:28,233
A KEZDET

