1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:43,460 --> 00:00:46,046
Separuh jiwaku seolah-olah tercabik-cabik.

3
00:00:46,129 --> 00:00:48,923
Ace pria yang baik.
Bersedih tak apa-apa, Jack.

4
00:00:49,257 --> 00:00:51,384
Maksudku bukan Ace, tapi film kita.

5
00:00:51,468 --> 00:00:52,427
Maksudku <i>Meg.</i>

6
00:00:53,344 --> 00:00:56,973
Menghancurkan cetak positif, itu dosa.
Seperti membakar <i>Mona Lisa.</i>

7
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Bisakah kita tak membicarakan itu?

8
00:00:58,808 --> 00:00:59,893
Sudah berakhir.

9
00:00:59,976 --> 00:01:02,729
Tunggu, Avis mengelola studio sekarang.

10
00:01:03,188 --> 00:01:05,148
Dia memecat pengacara yang melakukannya.

11
00:01:05,398 --> 00:01:07,400
Ini proyek ambisinya.

12
00:01:07,776 --> 00:01:09,986
Kurasa kita harus bicara dengannya.

13
00:01:10,278 --> 00:01:12,197
Bilang kita akan syuting ulang.

14
00:01:12,280 --> 00:01:14,074
Setengah juta dolar melayang.

15
00:01:14,157 --> 00:01:16,743
Kini kita akan kembali
meminta jumlah yang sama lagi?

16
00:01:16,826 --> 00:01:17,827
Tak akan bisa.

17
00:01:18,453 --> 00:01:21,748
Dengar, suatu kehormatan
bisa bekerja dengan kalian.

18
00:01:21,831 --> 00:01:23,333
Aku bangga kepada kalian.

19
00:01:25,168 --> 00:01:26,211
Sampai jumpa.

20
00:01:26,503 --> 00:01:27,670
Sampai jumpa, Jack.

21
00:01:27,754 --> 00:01:28,922
- Sampai jumpa.
- Archie.

22
00:01:30,507 --> 00:01:31,424
Raymond!

23
00:01:33,176 --> 00:01:34,010
Ray!

24
00:01:34,761 --> 00:01:35,595
Harry!

25
00:01:35,678 --> 00:01:37,263
Ayo, jalan denganku.

26
00:01:37,972 --> 00:01:39,224
Aku ingin bilang sesuatu.

27
00:01:39,307 --> 00:01:42,602
Kau ingat aku membual tentang bercinta

28
00:01:42,977 --> 00:01:44,354
dengan Gloria Swanson?

29
00:01:44,437 --> 00:01:46,189
Itu ucapan tak pantas.

30
00:01:46,272 --> 00:01:48,441
Joe Kennedy mencampakkannya.

31
00:01:48,775 --> 00:01:51,194
Kami tak pernah bercinta.

32
00:01:51,319 --> 00:01:55,698
- Itu hanya seks oral.
- Itukah yang ingin kau katakan?

33
00:01:55,782 --> 00:01:57,784
Tidak, aku mau tanya.

34
00:01:58,034 --> 00:02:00,995
Avis kini memimpin studio, bukan?

35
00:02:01,079 --> 00:02:03,039
- Ya.
- Bagus.

36
00:02:07,752 --> 00:02:10,755
Saat si bajingan Henry Willson itu

37
00:02:10,839 --> 00:02:12,340
mulai mengacaukan filmmu,

38
00:02:13,258 --> 00:02:16,845
aku tahu harus membuat salinannya
untuk disimpan.

39
00:02:17,345 --> 00:02:20,056
Aku melakukan hal yang sama
untuk <i>Wizard of Oz</i>,

40
00:02:20,140 --> 00:02:23,434
ketika produser bodoh ingin memotong
"Somewhere Over the Rainbow<i>",</i>

41
00:02:23,518 --> 00:02:24,602
jika kau percaya.

42
00:02:24,686 --> 00:02:28,273
Aku mencetaknya, membawanya pulang,
filmnya utuh.

43
00:02:31,442 --> 00:02:32,861
Itu filmmu, Nak.

44
00:02:33,319 --> 00:02:34,821
Kau tahu apa artinya ini, 'kan?

45
00:02:35,196 --> 00:02:36,489
Kau masih berpeluang.

46
00:03:31,085 --> 00:03:32,420
"AKHIR HOLLYWOOD"

47
00:03:38,509 --> 00:03:41,471
Kau tak berpikir ini terlalu dini?

48
00:03:41,554 --> 00:03:43,598
Dick, kenapa aku tak bisa bergembira?

49
00:03:43,681 --> 00:03:45,934
Proyek ambisi kita kembali.

50
00:03:46,017 --> 00:03:49,103
Aku memecat semua pengacara
yang menghalangiku.

51
00:03:49,229 --> 00:03:50,104
Bersulang!

52
00:03:51,898 --> 00:03:53,566
Ini untuk mendiang suamiku,

53
00:03:54,192 --> 00:03:57,320
yang pada akhirnya,
menyukai pekerjaan kita.

54
00:03:58,696 --> 00:04:01,074
Untuk Ace.

55
00:04:03,743 --> 00:04:05,328
Baik, mari kita mulai.

56
00:04:06,120 --> 00:04:08,623
Apa rencananya?
Bagaimana merilis film ini?

57
00:04:08,831 --> 00:04:10,708
Ada banyak kesulitan

58
00:04:10,792 --> 00:04:13,503
agar film ini diterima di Selatan.

59
00:04:13,586 --> 00:04:15,463
Banyak bioskop tak mau menayangkannya,

60
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
tapi beberapa kota besar mau

61
00:04:17,382 --> 00:04:21,177
dan aku berjanji untuk menutupi
biaya keamanan agar bioskop tetap terbuka.

62
00:04:21,261 --> 00:04:23,388
Itu biaya yang bisa kita ganti

63
00:04:23,471 --> 00:04:26,349
dengan perilisan nasional
yang lebih besar dari biasanya.

64
00:04:26,432 --> 00:04:27,558
Berapa banyak bioskop?

65
00:04:28,142 --> 00:04:30,561
Enam ratus tujuh puluh lima.

66
00:04:30,645 --> 00:04:32,063
Apa itu pernah dilakukan?

67
00:04:32,146 --> 00:04:34,107
Tidak, itu tak pernah dilakukan.

68
00:04:34,524 --> 00:04:36,859
Aku menyebutnya "perilisan besar".

69
00:04:36,943 --> 00:04:40,905
Salinan film ini akan dikirim
ke setiap bioskop di negara ini.

70
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
Kita juga akan menurunkan
harga tiket lima sen.

71
00:04:43,992 --> 00:04:46,786
Kursi akan penuh dengan orang

72
00:04:46,869 --> 00:04:49,247
yang mungkin sudah lama tak menonton film.

73
00:04:49,330 --> 00:04:50,873
Mungkin tak pernah.

74
00:04:50,957 --> 00:04:53,793
Akan ada banyak orang kulit hitam miskin

75
00:04:53,876 --> 00:04:56,087
berusaha keras untuk datang menonton.

76
00:04:56,170 --> 00:04:58,089
Tepat. Ini akan mahal...

77
00:04:58,172 --> 00:05:00,883
Tapi akan menjadi cerita tersendiri.

78
00:05:00,967 --> 00:05:04,012
Tak akan ada satu pun pria,
wanita, atau anak-anak di Amerika

79
00:05:04,095 --> 00:05:05,972
yang tak tahu soal ini.

80
00:05:06,055 --> 00:05:08,099
Ini akan menjadi perbincangan nasional.

81
00:05:08,182 --> 00:05:11,477
Aku sendiri merasa itu tindakan
yang tepat.

82
00:05:11,894 --> 00:05:13,813
Ayo lakukan. Apa selanjutnya?

83
00:05:14,188 --> 00:05:16,691
Aku baru bicara dengan temanku
Hedda Hopper

84
00:05:16,774 --> 00:05:19,068
dan aku bilang semalam di Pasadena,

85
00:05:19,152 --> 00:05:24,657
<i>Meg </i>dilaporkan sebagai skor tes tertinggi
dalam sejarah Ace Pictures.

86
00:05:24,741 --> 00:05:28,494
Nn. Kincaid, itu bukan kebohongan
demi kebaikan, 'kan?

87
00:05:28,578 --> 00:05:31,205
Itu kebohongan besar dan aku cukup bangga.

88
00:05:32,415 --> 00:05:36,210
Kalau ide ini? Aku mengumumkan
bahwa aku menyetujui film lain

89
00:05:36,294 --> 00:05:37,754
oleh Raymond Ainsley,

90
00:05:37,837 --> 00:05:41,341
ditulis oleh Archie Coleman,
dibintangi oleh Camille Washington!

91
00:05:41,424 --> 00:05:42,300
Ada ide lain?

92
00:05:43,009 --> 00:05:45,303
- Ya...
- Bagus, akan kuumumkan hari ini.

93
00:05:45,386 --> 00:05:46,721
Ini menyenangkan!

94
00:05:46,804 --> 00:05:49,182
- Kurasa harus bersulang lagi.
- Setuju.

95
00:05:49,265 --> 00:05:53,936
Dalam dua minggu, entah kita akan dianggap
sebagai orang terpintar di Hollywood,

96
00:05:54,354 --> 00:05:56,314
atau kita tak akan bekerja lagi.

97
00:05:57,857 --> 00:05:59,776
Untuk tak bekerja lagi.

98
00:05:59,901 --> 00:06:01,944
Untuk tak bekerja lagi!

99
00:06:08,034 --> 00:06:09,285
Hei, Sayang!

100
00:06:10,119 --> 00:06:12,538
Kemarilah. Beri aku makan.

101
00:06:13,331 --> 00:06:15,083
Maksudku bukan panekuk.

102
00:06:16,125 --> 00:06:18,878
Kau pikir rambutku bisa begini sendiri?

103
00:06:18,961 --> 00:06:20,630
Ini yang akan kita lakukan.

104
00:06:20,713 --> 00:06:23,841
Aku akan membuat dua pai daging,

105
00:06:24,342 --> 00:06:26,177
lalu pergi ke bioskop,

106
00:06:26,260 --> 00:06:29,472
dan saat kita kembali,
kita akan bercinta lagi.

107
00:06:29,889 --> 00:06:31,557
Itu Minggu yang kuinginkan.

108
00:06:32,016 --> 00:06:33,351
Rencana yang bagus.

109
00:06:35,186 --> 00:06:37,855
- Apa yang kau lihat?
- Aku harus bilang...

110
00:06:38,648 --> 00:06:42,402
aku bersama banyak wanita semasa hidupku.
Banyak sekali.

111
00:06:42,777 --> 00:06:44,070
Ada inti dari ucapanmu ini?

112
00:06:44,153 --> 00:06:46,739
Tapi tak bisa kukatakan,
selain mendiang istriku,

113
00:06:46,823 --> 00:06:50,076
semoga jiwanya tenang,
aku punya perasaan pada mereka.

114
00:06:50,827 --> 00:06:51,744
Kecuali kau.

115
00:06:53,538 --> 00:06:55,373
Aku tak tahu harus bilang apa.

116
00:06:56,249 --> 00:06:57,875
Biar aku saja yang bicara.

117
00:06:59,669 --> 00:07:00,753
Maksudku...

118
00:07:03,589 --> 00:07:05,049
aku mencintaimu.

119
00:07:06,217 --> 00:07:07,176
Ernie...

120
00:07:13,266 --> 00:07:14,642
Aku punya rencana lain.

121
00:07:14,725 --> 00:07:16,644
Bukan pai daging. Ceri.

122
00:07:17,311 --> 00:07:19,397
Setelah menonton,
kita mampir ke House of Pies

123
00:07:19,480 --> 00:07:23,109
dan beli pai ceri terbesar,
dan itu yang akan kita makan

124
00:07:23,192 --> 00:07:24,444
sepanjang hari.

125
00:07:24,527 --> 00:07:26,446
Aku akan pakai sepatu hak...

126
00:07:26,821 --> 00:07:29,740
dan mungkin aku akan memakaikan
mantel bulu di tubuh kecilku ini,

127
00:07:29,949 --> 00:07:33,619
lalu saat kita di bioskop,
kita bisa menyelinap ke toilet pria

128
00:07:33,703 --> 00:07:35,079
dan bercinta kilat!

129
00:07:35,913 --> 00:07:38,791
Kurasa aku punya mantel untuk kau pakai.

130
00:07:42,420 --> 00:07:45,423
Hei, Ellen, berhenti sebentar. Kemarilah.

131
00:07:49,927 --> 00:07:52,346
- Apa?
- Kini kau kekasihku...

132
00:07:53,598 --> 00:07:54,599
bukan begitu?

133
00:07:55,016 --> 00:07:56,767
Ya, benar.

134
00:07:57,310 --> 00:07:58,269
Jadi...

135
00:07:59,145 --> 00:08:00,813
ada yang harus kau ketahui.

136
00:08:01,689 --> 00:08:03,733
Sesuatu yang belum kuceritakan.

137
00:08:04,942 --> 00:08:06,152
Batukku ini...

138
00:08:06,819 --> 00:08:10,615
yang terus mengacaukan semua take,
sudah kuderita bertahun-tahun.

139
00:08:11,449 --> 00:08:13,284
Aku menemui dokter minggu lalu.

140
00:08:14,827 --> 00:08:15,870
Ini kanker.

141
00:08:18,748 --> 00:08:20,625
Ajalku sudah dekat.

142
00:08:23,294 --> 00:08:24,337
Berapa lama?

143
00:08:25,004 --> 00:08:25,963
Dua bulan?

144
00:08:27,465 --> 00:08:28,758
Dua tahun?

145
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
Jika kau ingin aku memakai celana
dan keluar,

146
00:08:32,428 --> 00:08:34,055
akan kulakukan, karena nanti...

147
00:08:38,476 --> 00:08:40,811
Nanti, kondisiku akan sangat kacau.

148
00:08:40,895 --> 00:08:43,147
Kita tak perlu membicarakannya sekarang.

149
00:08:43,231 --> 00:08:44,148
Bahkan...

150
00:08:46,234 --> 00:08:48,819
Bahkan, kita tak perlu
membicarakannya sama sekali.

151
00:08:49,445 --> 00:08:50,905
Kau rumahku, Ernie.

152
00:08:51,989 --> 00:08:53,783
Aku tak akan melepasnya.

153
00:08:56,827 --> 00:08:58,746
Cinta terlambat menghampiriku...

154
00:09:00,331 --> 00:09:05,419
dan aku akan menikmati setiap detiknya.

155
00:09:09,757 --> 00:09:11,217
Kau yakin?

156
00:09:11,801 --> 00:09:13,219
Lebih dari yakin.

157
00:09:14,011 --> 00:09:15,263
Aku bahagia.

158
00:09:15,346 --> 00:09:17,682
Aku lebih bahagia
dari sebelumnya seumur hidupku.

159
00:09:19,308 --> 00:09:21,185
Aku mencintaimu, Ernest West.

160
00:09:21,602 --> 00:09:22,895
Aku mencintaimu.

161
00:09:24,230 --> 00:09:26,107
Aku akan mencari mantel.

162
00:09:27,733 --> 00:09:29,443
Aku ingin makan pai.

163
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
Aku juga.

164
00:09:44,542 --> 00:09:45,710
Sedang apa kau?

165
00:09:45,876 --> 00:09:47,753
- Menatapmu.
- Hentikan.

166
00:09:47,837 --> 00:09:49,839
Aku tak bisa berhenti menatapmu.

167
00:09:50,047 --> 00:09:52,508
Ayo turun dan sarapan.

168
00:09:52,592 --> 00:09:54,427
Tunggu, aku mau bilang sesuatu.

169
00:09:54,510 --> 00:09:56,929
Seharusnya kubilang dari dulu,
tapi sekarang saja,

170
00:09:57,013 --> 00:09:58,889
walau kau mungkin tak mau menemuiku lagi.

171
00:09:59,640 --> 00:10:01,642
Saat aku pertama kerja di pompa bensin,

172
00:10:01,726 --> 00:10:05,229
- ibumu mampir dan kami...
- Aku tahu kalian bercinta.

173
00:10:05,313 --> 00:10:06,856
- Apa?
- Dia memberitahuku.

174
00:10:06,939 --> 00:10:08,983
Kami sudah lama saling benci,

175
00:10:09,150 --> 00:10:12,028
tapi sejak dia mengambil alih studio,
kami sangat dekat.

176
00:10:12,278 --> 00:10:14,989
Tunggu, kau tak masalah?
Dia merestui kita?

177
00:10:15,072 --> 00:10:16,157
Awalnya tidak.

178
00:10:16,407 --> 00:10:18,117
- Kukira dia kena strok.
- Ya.

179
00:10:18,200 --> 00:10:19,744
Lalu dia menangis

180
00:10:19,827 --> 00:10:21,746
karena aku mengacaukan hidupnya.

181
00:10:21,829 --> 00:10:23,414
Tapi dia sudah terima.

182
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Dia pikir kita jadi pasangan
adalah humas yang bagus untuk film ini.

183
00:10:27,293 --> 00:10:29,754
Kau baik-baik saja? Apa kau tak mau...

184
00:10:30,796 --> 00:10:31,631
bersamaku?

185
00:10:35,092 --> 00:10:35,926
Ibu?

186
00:10:37,011 --> 00:10:38,346
- Astaga.
- Ibu?

187
00:10:38,429 --> 00:10:40,139
Astaga, dia tahu aku di sini.

188
00:10:46,270 --> 00:10:47,271
Ibu?

189
00:10:47,897 --> 00:10:49,190
Ada apa? Ibu tak apa?

190
00:10:49,690 --> 00:10:53,527
Ibu baru bertelepon dengan Dick.
Tanda terima pertama sudah masuk.

191
00:10:55,029 --> 00:10:57,031
Dengar, kita selalu tahu...

192
00:10:57,615 --> 00:11:00,368
- bahwa kemungkinan bisa gagal.
- Tepat.

193
00:11:00,701 --> 00:11:02,495
Hasil filmnya tak penting,

194
00:11:02,578 --> 00:11:04,914
- tapi artinya.
- Kita memecahkan semua rekor.

195
00:11:05,498 --> 00:11:06,582
- Apa?
- Apa?

196
00:11:06,666 --> 00:11:09,502
Itu yang Ibu katakan.
Ibu bilang itu mustahil.

197
00:11:09,585 --> 00:11:13,839
Tapi mereka memeriksa ulang angkanya.
Kita yang tersukses dalam tujuh tahun.

198
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
Selamat, Bu Amberg!

199
00:11:19,553 --> 00:11:21,889
Kita sukses! <i>Meg</i> sukses!

200
00:11:41,826 --> 00:11:44,495
MEMPERKENALKAN ERA BARU FILM

201
00:11:44,578 --> 00:11:46,330
<i>Semua orang membicarakan</i> Meg.

202
00:11:46,414 --> 00:11:49,917
<i>Ini "perilisan besar" pertama</i>
<i>dan penonton berduyun-duyun menonton</i>

203
00:11:50,000 --> 00:11:53,170
<i>cerita memilukan seorang gadis</i>
<i>yang datang ke Tinseltown</i>

204
00:11:53,254 --> 00:11:54,130
<i>dan gagal.</i>

205
00:11:54,213 --> 00:11:55,423
- Itu kau.
- Itu aku!

206
00:11:55,506 --> 00:11:58,801
<i>Kesuksesan terbesar bintang masa kini,</i>
<i>tebak siapa? Camille Washington.</i>

207
00:11:58,926 --> 00:12:02,096
<i>Dia langsung naik daun!</i>
<i>Tapi dia tak memerankan pembantu,</i>

208
00:12:02,179 --> 00:12:05,015
<i>dia pakar film idaman, Meg Ennis.</i>

209
00:12:05,099 --> 00:12:07,810
<i>Protes rasial di seluruh negeri mereda</i>

210
00:12:07,893 --> 00:12:10,604
<i>saat ribuan orang bergegas menonton</i>
<i>jenis film baru</i>

211
00:12:10,688 --> 00:12:13,566
<i>dan penonton bioskop</i>
<i>dari semua kalangan ras jatuh cinta.</i>

212
00:12:13,649 --> 00:12:15,901
<i>Semua wanita kenalanku</i>
<i>yang menonton itu menangis.</i>

213
00:12:16,026 --> 00:12:17,695
<i>Kami paham perasaannya.</i>

214
00:12:17,778 --> 00:12:19,989
<i>Bisakah sebuah film mengubah</i>
<i>cara pandang bangsa?</i>

215
00:12:20,072 --> 00:12:24,410
<i>Siapa yang tahu? Tapi satu hal yang pasti,</i>
<i>Amerika tergila-gila kepada...</i>

216
00:12:24,493 --> 00:12:25,619
<i>Meg!</i>

217
00:12:46,599 --> 00:12:48,350
Aku tak akan pernah terbiasa.

218
00:12:48,934 --> 00:12:50,895
Aku bisa terbiasa, serius.

219
00:12:51,687 --> 00:12:52,646
Yah...

220
00:12:53,147 --> 00:12:56,150
aku senang ini jadi kebiasaan kita.

221
00:12:56,650 --> 00:13:00,196
Tanpa saranmu,
entah bagaimana aku bisa melewati premier

222
00:13:00,279 --> 00:13:01,405
dan promosi film...

223
00:13:01,489 --> 00:13:03,616
Nominasi Oscar akan keluar minggu depan.

224
00:13:03,699 --> 00:13:05,034
Sungguh? Aku tak sadar.

225
00:13:05,117 --> 00:13:06,619
Jangan bohongi pembohong.

226
00:13:07,578 --> 00:13:10,539
Aku tahu kau menghitung hari di kalender.

227
00:13:10,623 --> 00:13:12,208
Ini akan jadi tahun yang berat.

228
00:13:12,291 --> 00:13:16,337
Rosalind Russell mengira dia akan menang
dan aku tak menyalahkannya.

229
00:13:16,420 --> 00:13:18,756
Pembunuhan, inses...

230
00:13:18,839 --> 00:13:21,050
Dia seharusnya langsung diberikan Oscar

231
00:13:21,133 --> 00:13:22,968
dan tak perlu membuat film.

232
00:13:23,719 --> 00:13:25,054
Dari yang kudengar...

233
00:13:25,846 --> 00:13:28,265
kau punya peluang bagus.

234
00:13:30,810 --> 00:13:31,769
Kita lihat saja.

235
00:13:31,852 --> 00:13:32,853
Jadi, dengar...

236
00:13:33,771 --> 00:13:35,356
jika kau dapat nominasi,

237
00:13:35,439 --> 00:13:37,983
aku ingin kau bersuara lantang.

238
00:13:38,859 --> 00:13:40,945
Jangan malu-malu seperti ini.

239
00:13:41,028 --> 00:13:44,323
Kau akan pergi ke setiap pembukaan,
muncul di setiap makan siang,

240
00:13:44,406 --> 00:13:45,658
dan menjawab pertanyaan

241
00:13:45,741 --> 00:13:49,161
seolah-olah itu pertanyaan paling dalam
yang pernah kau dengar.

242
00:13:49,245 --> 00:13:51,956
Paham? Jangan biarkan orang
membuatmu malu karena bersuara.

243
00:13:52,623 --> 00:13:55,835
Aku menerima kritikan,
tapi aku harus menyingkirkannya.

244
00:13:56,335 --> 00:13:58,254
Aku bekerja keras seumur hidup

245
00:13:58,337 --> 00:14:02,675
dan aku tahu aku harus bekerja keras
untuk melakukan ini.

246
00:14:03,050 --> 00:14:04,677
Untuk menjadi yang pertama.

247
00:14:05,344 --> 00:14:06,387
Jadi, kulakukan.

248
00:14:09,265 --> 00:14:12,142
Kau tahu apa yang terjadi
saat aku di seremoni?

249
00:14:12,643 --> 00:14:15,229
<i>Hotel punya kebijakan</i>
<i>untuk melarang kulit hitam masuk.</i>

250
00:14:15,312 --> 00:14:17,773
<i>Mereka bilang aku bisa menunggu di lobi</i>

251
00:14:18,232 --> 00:14:20,693
<i>dan jika aku menang,</i>
<i>seseorang akan memberitahuku,</i>

252
00:14:21,026 --> 00:14:22,403
<i>baru aku bisa masuk.</i>

253
00:14:22,695 --> 00:14:23,988
<i>Aku pun mundur.</i>

254
00:14:25,406 --> 00:14:26,824
Aku bilang, "Baiklah,

255
00:14:27,241 --> 00:14:28,742
aku akan menunggu di luar sini."

256
00:14:30,369 --> 00:14:34,665
Seseorang membocorkan aku akan menang,
jadi sebelum mereka mengumumkan namaku,

257
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
mereka menyeretku ke belakang
dan mendudukkanku di sana.

258
00:14:38,669 --> 00:14:41,297
Ingatlah ini, karena kau harus tahu,

259
00:14:41,380 --> 00:14:43,424
saat kau pergi ke seremoni itu,

260
00:14:44,216 --> 00:14:46,260
duduklah di barisan depan.

261
00:14:46,343 --> 00:14:50,472
Bentak, teriak, atau cakar mata seseorang
jika perlu.

262
00:14:50,556 --> 00:14:52,600
Tapi kau menuntut rasa hormat.

263
00:14:53,934 --> 00:14:55,853
Ini bukan soal kau menang atau kalah.

264
00:14:56,478 --> 00:15:01,734
Ada hal lebih penting yang dipertaruhkan.
Yang penting adalah berada di ruangan itu.

265
00:15:04,111 --> 00:15:07,656
- Aku sudah lama ingin menanyakan...
- Kita tak berahasia saat ini.

266
00:15:10,117 --> 00:15:11,410
Saat kau menang...

267
00:15:12,328 --> 00:15:13,537
bagaimana rasanya?

268
00:15:14,496 --> 00:15:15,789
Aku tak percaya.

269
00:15:16,749 --> 00:15:19,960
<i>Aku menangis.</i>
<i>Aku turun dari panggung dan menangis.</i>

270
00:15:20,377 --> 00:15:22,087
<i>Aku tak bisa membayangkannya.</i>

271
00:15:23,130 --> 00:15:26,884
<i>Aku putri dari dua budak</i>
<i>dan aku di sana...</i>

272
00:15:28,719 --> 00:15:30,387
<i>meraih Academy Award.</i>

273
00:15:32,014 --> 00:15:35,851
<i>Aku hanya memainkan peran itu</i>
<i>karena nenekku bekerja di perkebunan</i>

274
00:15:35,935 --> 00:15:38,187
<i>dan aku tahu siapa wanita itu.</i>

275
00:15:38,270 --> 00:15:39,688
Aku tahu Mammy.

276
00:15:40,564 --> 00:15:42,316
Aku melakukannya sebagai penghormatan.

277
00:15:47,321 --> 00:15:49,156
Kupikir menang akan...

278
00:15:50,491 --> 00:15:52,076
mengubah keadaanku.

279
00:15:52,660 --> 00:15:54,453
Tak lagi memerankan pembantu.

280
00:15:54,536 --> 00:15:57,247
Mungkin aku bisa memainkan peran romantis

281
00:15:57,748 --> 00:16:00,125
atau komedi. Jadi wanita lucu, kaya...

282
00:16:00,834 --> 00:16:03,170
di New York dengan bulu di topinya.

283
00:16:05,798 --> 00:16:07,841
Tapi tidak.

284
00:16:08,884 --> 00:16:10,552
Peran itu tak pernah datang.

285
00:16:12,346 --> 00:16:13,931
Seolah-olah kota ini

286
00:16:14,223 --> 00:16:17,017
membuatku merasa telah berbuat salah
dengan menang...

287
00:16:17,935 --> 00:16:19,478
Dengan berjalan melewati

288
00:16:19,853 --> 00:16:21,689
auditorium dipenuhi kulit putih

289
00:16:22,314 --> 00:16:24,274
dan berada di panggung itu.

290
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Tak ada peran hebat setelah itu.

291
00:16:29,822 --> 00:16:31,907
Dan aku tak pernah kembali ke ruangan itu.

292
00:16:33,325 --> 00:16:36,328
Jadi, kau masuklah ke ruangan itu
dan kuasai.

293
00:16:38,747 --> 00:16:39,665
Untukku.

294
00:16:42,501 --> 00:16:43,669
Untuk kami semua.

295
00:16:49,425 --> 00:16:50,801
Halo.

296
00:16:51,510 --> 00:16:52,428
Terima kasih.

297
00:16:53,095 --> 00:16:54,888
Ya. Sampai jumpa.

298
00:16:56,765 --> 00:16:58,767
Pak, jika kau bercanda...

299
00:17:01,437 --> 00:17:03,939
Kau baru dinominasikan
untuk Academy Award.

300
00:17:09,111 --> 00:17:11,071
Jika aku bermimpi, jangan bangunkan aku.

301
00:17:11,155 --> 00:17:12,031
<i>Ada lagi?</i>

302
00:17:13,407 --> 00:17:14,742
Penyuntingan Film Terbaik,

303
00:17:15,617 --> 00:17:17,077
Rekaman Suara Terbaik,

304
00:17:17,161 --> 00:17:19,913
Aktris Pendukung Terbaik
untuk Anna May Wong,

305
00:17:19,997 --> 00:17:21,790
Aktor Pendukung Terbaik untuk Jack,

306
00:17:21,874 --> 00:17:24,793
Skenario Terbaik untuk Archie,
Film Terbaik...

307
00:17:26,962 --> 00:17:28,088
dan Sutradara Terbaik.

308
00:17:36,221 --> 00:17:37,139
Ada apa?

309
00:17:37,639 --> 00:17:40,893
Sepanjang hidupku,
kukira aku tahu negara yang kutinggali,

310
00:17:40,976 --> 00:17:43,312
seperti apa jadinya...

311
00:17:44,480 --> 00:17:45,647
tapi sekarang...

312
00:17:47,149 --> 00:17:49,151
ini bukan tempat yang kukira.

313
00:17:51,153 --> 00:17:52,404
Itu bagus, 'kan?

314
00:17:55,115 --> 00:17:56,200
- Benar?
- Sangat bagus.

315
00:17:56,283 --> 00:17:57,701
- Ya.
- Itu sangat bagus.

316
00:17:57,785 --> 00:17:58,702
Itu sangat...

317
00:18:01,622 --> 00:18:02,456
bagus.

318
00:18:08,921 --> 00:18:10,089
Ya, Bu Amberg.

319
00:18:11,590 --> 00:18:12,508
Dia di sini.

320
00:18:14,968 --> 00:18:17,763
Akan kusuruh masuk.
Bu Amberg bersedia menemuimu sekarang.

321
00:18:22,601 --> 00:18:24,728
<i>Dengar, alasanku ke sini karena...</i>

322
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
Karena aku berutang hormat padamu.

323
00:18:29,942 --> 00:18:33,529
Aku bersyukur karena akhirnya aku merasa
ada orang berkuasa

324
00:18:33,612 --> 00:18:35,531
yang mencoba memahamiku...

325
00:18:35,864 --> 00:18:39,034
sebagai homoseksual
dan pria kulit hitam khususnya.

326
00:18:39,618 --> 00:18:41,787
Kurasa tak sulit memahamimu.

327
00:18:41,870 --> 00:18:44,164
Kita berdua adalah orang luar.

328
00:18:44,248 --> 00:18:46,333
Itu berbeda, aku tahu.

329
00:18:46,416 --> 00:18:48,961
Aku tak tahu rasanya berada di posisimu.

330
00:18:50,129 --> 00:18:52,172
Itu masalahnya. Kau tak mungkin tahu.

331
00:18:53,966 --> 00:18:57,469
Aku tetap tak bisa berjalan
dan bergandengan dengan pria yang kucinta.

332
00:18:59,221 --> 00:19:01,098
Ace dan aku juga tak pernah bergandengan.

333
00:19:01,807 --> 00:19:04,184
Dia punya kebiasaan
berjalan jauh di depanku.

334
00:19:04,768 --> 00:19:06,103
Tapi kau bisa bergandengan.

335
00:19:07,229 --> 00:19:10,983
Aku, setiap kali keluar dari pintu,
aku mulai berbohong kepada dunia.

336
00:19:11,066 --> 00:19:12,317
Itu membebaniku.

337
00:19:12,401 --> 00:19:14,236
Aku tak akan melakukannya lagi.

338
00:19:18,115 --> 00:19:19,658
Aku mau memberitahumu

339
00:19:19,950 --> 00:19:21,660
bahwa aku akan melakukan sesuatu.

340
00:19:22,369 --> 00:19:24,204
Apa maksudmu, Archie?

341
00:19:27,374 --> 00:19:28,667
Rock Hudson...

342
00:19:30,127 --> 00:19:32,129
Dialah pria yang kucintai.

343
00:19:34,298 --> 00:19:35,674
Kami tinggal bersama

344
00:19:36,216 --> 00:19:37,259
dan...

345
00:19:40,679 --> 00:19:42,723
aku akan datang ke Oscar bersamanya

346
00:19:43,515 --> 00:19:44,808
bergandengan.

347
00:19:44,892 --> 00:19:48,645
Dia dan aku, bergandengan, dipotret,

348
00:19:49,229 --> 00:19:52,524
memberi tahu dunia
bahwa kami menolak untuk bersembunyi,

349
00:19:52,608 --> 00:19:54,860
dan aku tahu
itu mungkin tak penting bagimu.

350
00:19:55,819 --> 00:19:59,198
Tapi membuka surat kabar
dan melihat hal seperti itu...

351
00:20:00,115 --> 00:20:01,491
saat aku kecil...

352
00:20:02,951 --> 00:20:04,536
bahwa aku tak sendirian,

353
00:20:05,412 --> 00:20:10,918
bahwa ada orang-orang di luar sana
yang mengalami hal yang sama...

354
00:20:14,129 --> 00:20:16,131
Itu akan membuat perbedaan.

355
00:20:19,134 --> 00:20:20,469
Rock seorang aktor.

356
00:20:21,220 --> 00:20:23,931
Dia tak akan bekerja lagi.
Semuanya akan hilang.

357
00:20:24,014 --> 00:20:25,057
Dia tahu itu.

358
00:20:25,182 --> 00:20:26,141
Kau, Archie?

359
00:20:26,225 --> 00:20:29,353
Pembalasannya akan cepat dan tanpa ampun.

360
00:20:30,437 --> 00:20:32,731
Protes yang terburuk,

361
00:20:33,148 --> 00:20:34,608
kau akan alami kekerasan.

362
00:20:35,567 --> 00:20:36,693
Aku mengerti.

363
00:20:39,446 --> 00:20:40,697
Tetap akan kami lakukan.

364
00:20:42,616 --> 00:20:44,117
Aku hanya ingin memberitahumu.

365
00:20:46,245 --> 00:20:49,039
Maaf, Bu Amberg,
karena menempatkanmu di posisi ini.

366
00:20:49,623 --> 00:20:52,834
Aku tahu kau akan didesak
untuk melepasku dari kontrak.

367
00:20:53,752 --> 00:20:56,880
Tapi apa pun yang harus kau lakukan,
aku mengerti.

368
00:20:59,132 --> 00:21:01,343
Aku ingin kau dengar langsung dariku.

369
00:21:09,893 --> 00:21:11,770
<i>Berita hari ini.</i>

370
00:21:13,063 --> 00:21:16,566
<i>Ini adalah Academy Awards ke-20</i>
<i>di Hollywood, California,</i>

371
00:21:16,650 --> 00:21:19,778
<i>di mana para bintang turun dari langit</i>
<i>untuk berjalan di antara kita.</i>

372
00:21:20,112 --> 00:21:22,072
<i>Siapa prajurit tampan di karpet merah itu?</i>

373
00:21:22,698 --> 00:21:27,369
<i>Tak lain adalah pewara kita malam ini,</i>
<i>Robert Montgomery, dengan seragam AL.</i>

374
00:21:27,452 --> 00:21:29,913
<i>Ada veteran lain, Jack Castello,</i>

375
00:21:29,997 --> 00:21:32,374
<i>yang dulu aktor biasa</i>
<i>dan kini jadi nomine pertama</i>

376
00:21:32,457 --> 00:21:34,334
<i>untuk Aktor Pendukung Terbaik.</i>

377
00:21:34,626 --> 00:21:38,046
<i>Siapa gadis yang mendampinginya</i>
<i>yang tampak sangat bangga?</i>

378
00:21:38,547 --> 00:21:42,676
<i>Itu Claire Wood,</i>
<i>putri mendiang kepala studio, Ace Amberg.</i>

379
00:21:42,926 --> 00:21:45,804
<i>Mereka pasangan Hollywood</i>
<i>yang dibicarakan semua orang.</i>

380
00:21:45,971 --> 00:21:49,099
<i>Inilah Rosalind Russell,</i>
<i>nomine Aktris Terbaik.</i>

381
00:21:49,224 --> 00:21:52,269
<i>Hati-hati, Rosalind, karena itu pesaingmu.</i>

382
00:21:52,352 --> 00:21:55,314
<i>Camille Washington,</i>
<i>bintang film terkenal </i>Meg,

383
00:21:55,397 --> 00:21:57,149
<i>bisa jadi wanita kulit hitam pertama</i>

384
00:21:57,232 --> 00:21:59,401
<i>yang bawa pulang Piala Oscar</i>
<i>untuk aktris utama.</i>

385
00:21:59,484 --> 00:22:01,862
<i>Selamat, Nona. Kau merasa akan menang?</i>

386
00:22:01,945 --> 00:22:03,947
<i>Dicalonkan saja sudah menjadi kehormatan.</i>

387
00:22:04,031 --> 00:22:06,408
<i>Tentu, tapi akan lebih terhormat</i>
<i>jika menang.</i>

388
00:22:06,700 --> 00:22:08,910
<i>Dia bersama pacarnya,</i>
<i>sutradara Raymond Ainsley.</i>

389
00:22:08,994 --> 00:22:11,371
<i>Pak West, ada pesan untuk penggemarmu?</i>

390
00:22:11,455 --> 00:22:13,582
<i>Aku sudah menggeluti ini sejak film bisu.</i>

391
00:22:14,041 --> 00:22:15,208
<i>Ini ajaib!</i>

392
00:22:15,292 --> 00:22:17,044
<i>Aku suka Oscar!</i>

393
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
<i>Inilah Anna May Wong,</i>
<i>yang dinominasikan untuk Oscar.</i>

394
00:22:20,339 --> 00:22:22,591
<i>Sebagian bilang nominasi yang tertunda.</i>

395
00:22:22,674 --> 00:22:25,427
<i>Ini penulis skenario </i>Meg,<i> Archie Coleman.</i>

396
00:22:25,886 --> 00:22:27,679
<i>Tangan siapa yang dia gandeng?</i>

397
00:22:27,763 --> 00:22:32,142
<i>Dia bukan wanita, melainkan pria!</i>
<i>Dia pendatang baru Rock Hudson.</i>

398
00:22:32,225 --> 00:22:34,311
<i>Beberapa wartawan menolak bicara</i>
<i>dengan mereka.</i>

399
00:22:37,689 --> 00:22:38,940
Apa tindakan kita benar?

400
00:22:39,483 --> 00:22:40,650
Tentu saja.

401
00:22:41,818 --> 00:22:44,029
Jadi, kini kau produser, benar?

402
00:22:44,112 --> 00:22:46,990
Benar, Nn. Hopper,
tak lagi mengarahkan ternak.

403
00:22:47,157 --> 00:22:48,867
Itu sebutanku untuk memanajeri aktor.

404
00:22:48,950 --> 00:22:52,746
Aku kini membuat film
dan akan memutuskan potongan terakhir.

405
00:22:53,205 --> 00:22:54,956
- Sungguh?
- Benar. Jadi, pastikan

406
00:22:55,040 --> 00:22:56,625
- kau liput, ya?
- Pasti.

407
00:22:57,250 --> 00:22:58,251
Apa-apaan?

408
00:23:00,003 --> 00:23:02,130
- Apa yang kau lakukan?
- Lepaskan dia!

409
00:23:02,214 --> 00:23:03,256
Persetan kau.

410
00:23:03,340 --> 00:23:05,759
Kau pikir Henry Willson
akan membereskan masalah ini?

411
00:23:05,842 --> 00:23:07,803
Tidak, urus sendiri. Kau tamat. Berakhir.

412
00:23:07,886 --> 00:23:10,013
- Kalian berdua.
- Aku tak peduli.

413
00:23:10,097 --> 00:23:14,017
Kau akan peduli jika tinggal di gerbong,
mengisap penis untuk uang receh.

414
00:23:14,101 --> 00:23:16,103
Aku buang-buang waktu.

415
00:23:16,269 --> 00:23:18,021
Perawatan gigi yang sia-sia.

416
00:23:18,355 --> 00:23:20,941
- Enyahlah, Henry.
- Apa kau bilang?

417
00:23:21,024 --> 00:23:22,609
Aku tak akan jadi sepertimu,

418
00:23:22,692 --> 00:23:24,319
bersembunyi,

419
00:23:24,444 --> 00:23:27,572
memangsa pria yang takut
memberi tahu mereka siapa

420
00:23:27,739 --> 00:23:28,865
dan kau siapa.

421
00:23:30,117 --> 00:23:32,369
Kau licik, Henry, dan itu bukan hal baru.

422
00:23:32,452 --> 00:23:34,621
Semua orang tahu dan kau tahu itu.

423
00:23:34,704 --> 00:23:37,833
Lebih baik aku mati
daripada hidup sepertimu.

424
00:23:38,625 --> 00:23:39,835
Kau dipecat.

425
00:23:42,045 --> 00:23:42,921
Ayo.

426
00:23:50,929 --> 00:23:52,180
Perlihatkan senyummu!

427
00:23:52,264 --> 00:23:54,099
Henry, ayo berpose!

428
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Sebelah sini, Pak Willson!

429
00:24:15,537 --> 00:24:16,621
Selamat malam.

430
00:24:17,038 --> 00:24:18,415
- Selamat malam.
- Halo.

431
00:24:18,498 --> 00:24:21,668
Ikuti aku, Nona,
akan kutunjukkan tempat dudukmu.

432
00:24:21,751 --> 00:24:25,505
Pak, aku lebih suka duduk di baris A,
yang tertulis di tiketku.

433
00:24:25,589 --> 00:24:28,175
Ini bukan keputusanku, Nona,
tapi keputusan produser.

434
00:24:28,258 --> 00:24:29,801
Aku hanya menuruti perintah.

435
00:24:29,885 --> 00:24:31,428
Permisi, ada apa ini?

436
00:24:31,511 --> 00:24:34,431
Dia nomine Aktris Terbaik.
Biarkan dia masuk.

437
00:24:34,598 --> 00:24:37,726
Terima kasih, tapi tak perlu membelaku.

438
00:24:37,809 --> 00:24:41,104
Pak, aku tak tahu apa perintahnya,
tapi aku akan hitung sampai tiga,

439
00:24:41,188 --> 00:24:44,191
lalu aku akan masuk,
dan duduk di baris depan.

440
00:24:44,274 --> 00:24:45,901
Jika kau tak mengizinkanku masuk,

441
00:24:46,067 --> 00:24:48,570
aku akan berteriak "api" di teater ini,

442
00:24:48,653 --> 00:24:50,280
dan tak akan ada seremoni.

443
00:24:50,363 --> 00:24:54,117
Jadi, pikirkan sejenak
apa yang lebih disukai produsermu.

444
00:24:56,203 --> 00:24:59,206
Jangan macam-macam denganku, Pak.
Itu janjiku.

445
00:25:07,005 --> 00:25:08,840
Semoga sukses, Nona. Kuharap kau menang.

446
00:25:08,924 --> 00:25:10,217
Terima kasih banyak.

447
00:25:39,371 --> 00:25:40,747
Begitu lebih baik.

448
00:25:44,167 --> 00:25:47,754
<i>Academy Award untuk Penyuntingan</i>
<i>Film Terbaik jatuh kepada...</i>

449
00:25:49,047 --> 00:25:52,300
<i>Francis Lyon dan Robert Parrish</i>
<i>untuk</i> Body and Soul.

450
00:25:52,509 --> 00:25:54,469
Yang benar saja. Si bajingan itu?

451
00:25:54,553 --> 00:25:55,720
Persetan malam ini.

452
00:25:55,804 --> 00:25:59,516
- Avis, Sayang, minumlah.
- Kita akan tersingkir.

453
00:25:59,599 --> 00:26:00,976
Pertama Rekaman Suara dan ini.

454
00:26:01,059 --> 00:26:02,852
Mereka menghukumku sebagai wanita

455
00:26:02,978 --> 00:26:05,605
dan aku tak akan duduk di kursiku
saat mereka melakukannya.

456
00:26:05,689 --> 00:26:07,607
Karena itu kita di ruang tunggu.

457
00:26:07,691 --> 00:26:11,403
<i>Sekarang, dari film mendatang</i>
For All the World to See,

458
00:26:11,778 --> 00:26:14,155
<i>sambutlah, Jeanne Crandall.</i>

459
00:26:19,452 --> 00:26:20,328
Terima kasih!

460
00:26:20,912 --> 00:26:24,124
Tahun yang luar biasa
untuk mendukung bakat.

461
00:26:24,207 --> 00:26:28,086
Sebagai bintang film Ace Pictures
yang mendatang tentang Lee Miller,

462
00:26:28,169 --> 00:26:31,965
di mana aku memerankan Lee Miller,
aku tahu betapa pentingnya dukungan.

463
00:26:32,048 --> 00:26:36,678
Karena itu, terima kasih kepada rekan
pemain muda tersayang Elizabeth Taylor,

464
00:26:36,761 --> 00:26:38,722
yang selalu baik hati.

465
00:26:39,222 --> 00:26:41,224
"Itu luar biasa, Nn. Crandall.

466
00:26:41,725 --> 00:26:43,727
<i>Kau bintang sungguhan, Nn. Crandall."</i>

467
00:26:43,810 --> 00:26:45,145
Sangat penting.

468
00:26:46,730 --> 00:26:50,400
Dan sekarang nomine
untuk Aktris Pendukung Terbaik,

469
00:26:51,276 --> 00:26:52,527
Celeste Holm,

470
00:26:52,819 --> 00:26:54,404
<i>Gentleman's Agreement</i>,

471
00:26:54,487 --> 00:26:57,282
<i>Anne Revere,</i> Gentleman's Agreement<i>,</i>

472
00:26:57,949 --> 00:27:00,619
<i>Gloria Grahame,</i> Crossfire,

473
00:27:01,411 --> 00:27:03,997
Anna May Wong, <i>Meg,</i>

474
00:27:05,790 --> 00:27:08,627
Marjorie Main, <i>The Egg and I.</i>

475
00:27:09,586 --> 00:27:11,671
<i>Dan Piala Oscar jatuh kepada...</i>

476
00:27:17,761 --> 00:27:19,721
Anna May Wong untuk <i>Meg!</i>

477
00:27:35,862 --> 00:27:37,947
- Selamat!
- Astaga.

478
00:27:38,823 --> 00:27:39,699
Luar biasa.

479
00:27:59,803 --> 00:28:01,012
<i>Suatu kehormatan...</i>

480
00:28:02,013 --> 00:28:03,765
berdiri di sini

481
00:28:03,848 --> 00:28:08,853
sebagai aktris keturunan Tionghoa pertama
yang memenangkan penghargaan ini.

482
00:28:09,437 --> 00:28:14,025
Bukan karena memakai riasan tebal
dan memainkan karikatur oriental,

483
00:28:16,111 --> 00:28:18,113
tapi karena memerankan wanita.

484
00:28:19,489 --> 00:28:22,701
Wanita seutuhnya dengan hati dan jiwa.

485
00:28:24,577 --> 00:28:29,040
Terima kasih, Avis Amberg, Ace Pictures,
dan khususnya

486
00:28:30,375 --> 00:28:33,378
Dick Samuels dan Raymond Ainsley.

487
00:28:34,838 --> 00:28:36,923
Kalian memberi tujuan dalam hidupku lagi.

488
00:28:38,341 --> 00:28:39,342
Terima kasih.

489
00:28:47,517 --> 00:28:49,769
Syukurlah ini tak disiarkan di TV.

490
00:28:53,898 --> 00:28:56,151
<i>Dan sekarang,</i>
<i>untuk mempersembahkan penghargaan</i>

491
00:28:56,234 --> 00:29:00,780
<i>untuk Penampilan Terbaik oleh</i>
<i>Aktor Pendukung Terbaik, Ernest Borgnine.</i>

492
00:29:01,656 --> 00:29:02,657
Ini dia.

493
00:29:04,701 --> 00:29:05,994
Pasti kau.

494
00:29:06,661 --> 00:29:08,413
Nominenya adalah...

495
00:29:09,122 --> 00:29:11,082
Jack Castello, <i>Meg,</i>

496
00:29:11,499 --> 00:29:14,461
Charles Bickford, <i>The Farmer's Daughter,</i>

497
00:29:14,836 --> 00:29:17,255
Richard Widmark, <i>Kiss of Death,</i>

498
00:29:17,756 --> 00:29:20,759
Thomas Gomez, <i>Ride the Pink Horse,</i>

499
00:29:21,092 --> 00:29:24,804
Edmund Gwenn, <i>Miracle on 34th Street.</i>

500
00:29:25,263 --> 00:29:26,765
Dan pemenangnya adalah...

501
00:29:29,392 --> 00:29:32,228
Edmund Gwenn, <i>Miracle on 34th Street.</i>

502
00:29:32,687 --> 00:29:33,646
Apa?

503
00:29:40,028 --> 00:29:41,321
Ini bukan malamku.

504
00:29:46,034 --> 00:29:48,536
Sial, Jack, kukira kau yang menang.

505
00:29:49,037 --> 00:29:50,455
Terima kasih, Ern, tak apa.

506
00:29:50,538 --> 00:29:53,249
Tidak, persetan dengannya.
Dia rekan yang menyebalkan juga.

507
00:29:53,333 --> 00:29:55,043
- Ernie.
- Sumpah. Jika kulihat dia...

508
00:29:55,126 --> 00:29:55,960
Ernie!

509
00:29:56,628 --> 00:29:57,670
Itu Sinterklas.

510
00:29:58,838 --> 00:30:00,173
Aku senang dia menang.

511
00:30:00,298 --> 00:30:02,008
Jack, kenapa?

512
00:30:02,091 --> 00:30:04,511
Jika dia kalah,
aku mungkin berhenti percaya padanya.

513
00:30:06,346 --> 00:30:07,305
Dengar...

514
00:30:08,681 --> 00:30:09,808
boleh minta tolong?

515
00:30:09,891 --> 00:30:10,975
Apa pun itu.

516
00:30:11,768 --> 00:30:15,021
Aku menulis sesuatu
dan aku tak mau itu sia-sia.

517
00:30:15,438 --> 00:30:16,648
Boleh kubaca untuk kalian?

518
00:30:16,731 --> 00:30:17,982
- Ya!
- Mungkin berlebihan.

519
00:30:18,817 --> 00:30:21,528
Jack, ayo. Kami ingin dengar.

520
00:30:21,611 --> 00:30:23,029
- Ayo.
- Selama kami disebut.

521
00:30:23,112 --> 00:30:25,657
Aku ingin berterima kasih
kepada Akademi Perfilman

522
00:30:25,740 --> 00:30:27,492
atas penghormatan untuk film <i>Meg.</i>

523
00:30:27,992 --> 00:30:32,080
Tapi aku tak bisa menerima penghargaan ini
dengan usaha sendiri.

524
00:30:32,163 --> 00:30:36,417
Camille, Rock, Claire, Ray,
Archie, Ernie...

525
00:30:36,501 --> 00:30:37,502
Bersulang.

526
00:30:38,962 --> 00:30:41,214
...Dick Samuels, Ellen Kincaid...

527
00:30:41,714 --> 00:30:44,259
Avis Amberg, penghargaan ini untuk kalian.

528
00:30:46,386 --> 00:30:49,222
Sepanjang hidupku,
aku ingin menjadi seseorang.

529
00:30:50,723 --> 00:30:54,894
Tapi memenangkan ini, aku sadar
menjadi seseorang tak berarti apa pun

530
00:30:54,978 --> 00:30:57,105
kecuali kau jadi seseorang
untuk orang lain.

531
00:31:00,275 --> 00:31:01,109
Claire...

532
00:31:07,615 --> 00:31:09,284
maukah kau menjadikanku seseorang?

533
00:31:10,869 --> 00:31:11,703
Apa?

534
00:31:12,203 --> 00:31:14,789
Aku janji melakukan ini di sana
di depan semua orang.

535
00:31:25,967 --> 00:31:27,468
Claire, maukah kau menikahiku?

536
00:31:29,053 --> 00:31:30,847
Ya! Tentu saja aku mau!

537
00:31:34,767 --> 00:31:37,896
<i>Kita kembali ke Academy Awards ke-20.</i>

538
00:31:38,855 --> 00:31:41,858
Nomine untuk Skenario Asli Terbaik
adalah...

539
00:31:42,525 --> 00:31:45,153
Sidney Sheldon,
<i>The Bachelor and the Bobby-Soxer,</i>

540
00:31:45,820 --> 00:31:47,572
Archie Coleman, <i>Meg,</i>

541
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
Abraham Polonsky, <i>Body and Soul...</i>

542
00:31:50,909 --> 00:31:54,370
- Aku mencintaimu.
- Charlie Chaplin, <i>Monsieur Verdoux...</i>

543
00:31:54,454 --> 00:31:55,330
Aku juga.

544
00:31:55,413 --> 00:31:58,875
Ruth Gordon dan Garson Kanin,
<i>A Double Life.</i>

545
00:31:59,834 --> 00:32:02,378
<i>Dan Piala Oscar jatuh kepada...</i>

546
00:32:05,715 --> 00:32:07,175
Archie Coleman untuk <i>Meg.</i>

547
00:32:08,551 --> 00:32:09,761
Astaga!

548
00:32:35,620 --> 00:32:37,038
<i>Aku kehabisan kata-kata.</i>

549
00:32:40,166 --> 00:32:42,710
Aku ingin berterima kasih
kepada Nn. Amberg.

550
00:32:43,127 --> 00:32:46,464
Tanpa keberanianmu,
aku tak akan berdiri di sini sekarang.

551
00:32:46,547 --> 00:32:49,801
Dick Samuels, terima kasih
sudah mempertahankanku di film ini

552
00:32:49,884 --> 00:32:52,303
saat orang berkata kariermu akan tamat.

553
00:32:52,387 --> 00:32:55,598
Raymond, aku tak bisa membayangkan
melakukan ini dengan orang lain.

554
00:32:55,682 --> 00:32:58,351
Untuk temanku, Jack, Ernie...

555
00:32:58,434 --> 00:33:02,271
Dan Henry Willson,
yang memproduksi film ini.

556
00:33:03,815 --> 00:33:05,566
Untuk kekasihku Rock Hudson,

557
00:33:06,567 --> 00:33:08,069
kau adalah cinta sejatiku.

558
00:33:10,738 --> 00:33:13,282
Ya, terserah kalian bilang apa,
aku terlalu senang.

559
00:33:15,368 --> 00:33:16,995
Untuk semua yang mendengar,

560
00:33:17,912 --> 00:33:19,622
ceritamu penting.

561
00:33:20,373 --> 00:33:23,334
<i>Jangan berpikir sebaliknya,</i>
<i>jangan biarkan ceritamu terpendam.</i>

562
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
<i>Kau penting.</i>

563
00:33:26,087 --> 00:33:27,588
Hidupmu berharga.

564
00:33:28,631 --> 00:33:33,261
Keluarlah dan jalani hidupmu dengan bangga

565
00:33:33,344 --> 00:33:36,514
dan ceritakan kisahmu, karena aku bukti...

566
00:33:37,640 --> 00:33:40,018
bahwa ada orang di luar sana
yang ingin mendengarnya.

567
00:33:50,778 --> 00:33:55,491
<i>Kini, yang akan mempersembahkan nomine</i>
<i>untuk Sutradara Terbaik, Donald Crisp.</i>

568
00:34:02,081 --> 00:34:03,708
Nominenya adalah...

569
00:34:04,459 --> 00:34:06,836
Elia Kazan, <i>Gentleman's Agreement,</i>

570
00:34:07,336 --> 00:34:10,048
George Cukor, <i>A Double Life,</i>

571
00:34:10,715 --> 00:34:13,217
Henry Koster, <i>The Bishop's Wife,</i>

572
00:34:13,760 --> 00:34:16,387
David Lean, <i>Great Expectations,</i>

573
00:34:16,554 --> 00:34:19,682
dan Raymond Ainsley, <i>Meg.</i>

574
00:34:22,435 --> 00:34:25,229
Dan Academy Award jatuh kepada...

575
00:34:47,710 --> 00:34:50,379
<i>Hadirin sekalian, Vivien Leigh.</i>

576
00:34:54,801 --> 00:34:55,760
Terima kasih.

577
00:34:56,844 --> 00:35:00,014
Ada banyak penampilan memukau tahun ini

578
00:35:00,515 --> 00:35:05,561
dan lima yang paling menyentuh berasal
dari nomine Aktris Terbaik tahun ini.

579
00:35:06,020 --> 00:35:07,688
<i>Kita bertemu gadis petani,</i>

580
00:35:08,147 --> 00:35:11,192
<i>guru sekolah, kekasih yang dicampakkan,</i>

581
00:35:11,734 --> 00:35:15,321
aktris yang bercita-cita tinggi,
dan penyanyi kelab malam.

582
00:35:16,322 --> 00:35:18,741
Masing-masing membuat kita berpikir,

583
00:35:19,117 --> 00:35:20,618
membuat kita merasa,

584
00:35:20,701 --> 00:35:23,037
membuat kita jadi lebih baik.

585
00:35:24,247 --> 00:35:27,583
Suatu kehormatan bagiku
untuk mempersembahkan nomine tahun ini.

586
00:35:28,376 --> 00:35:29,460
<i>Mereka adalah...</i>

587
00:35:29,544 --> 00:35:32,296
Loretta Young, <i>The Farmer's Daughter,</i>

588
00:35:33,131 --> 00:35:35,049
Joan Crawford, <i>Possessed,</i>

589
00:35:35,466 --> 00:35:38,427
Rosalind Russell,
<i>Mourning Becomes Electra,</i>

590
00:35:38,886 --> 00:35:41,097
Camille Washington, <i>Meg,</i>

591
00:35:41,722 --> 00:35:45,560
dan Susan Hayward,
<i>Smash-Up, the Story of a Woman.</i>

592
00:35:46,894 --> 00:35:48,646
Dan pemenangnya adalah...

593
00:36:01,492 --> 00:36:03,494
Hadirin, pemenangnya adalah...

594
00:36:03,995 --> 00:36:06,581
untuk <i>Meg,</i> Camille Washington.

595
00:36:11,919 --> 00:36:13,045
Dia menang!

596
00:36:44,118 --> 00:36:45,745
Terima kasih banyak.

597
00:36:48,706 --> 00:36:51,375
Ini sangat membanggakan
bagi seorang anak dari Altoona.

598
00:36:52,418 --> 00:36:54,962
Saat aku menyusuri jalan saat kecil,

599
00:36:55,046 --> 00:36:57,173
aku dijuluki banyak hal.

600
00:36:57,965 --> 00:37:00,051
"Bintang film" bukan salah satunya.

601
00:37:00,301 --> 00:37:03,596
Ayahku kerja di tambang batu bara,
tapi setiap dia punya sisa 25 sen,

602
00:37:03,679 --> 00:37:05,306
aku pergi ke bioskop.

603
00:37:05,389 --> 00:37:07,725
Aku suka melihat layar itu...

604
00:37:08,226 --> 00:37:09,060
dan...

605
00:37:09,727 --> 00:37:13,189
aku terus menunggu seseorang muncul
di layar yang mirip denganku.

606
00:37:14,482 --> 00:37:16,359
<i>Gadis yang cerdas</i>

607
00:37:16,984 --> 00:37:18,277
dan kuat,

608
00:37:19,278 --> 00:37:21,447
dan glamor.

609
00:37:24,951 --> 00:37:25,910
Terima kasih

610
00:37:26,452 --> 00:37:30,831
kepada Academy untuk memastikan
tak ada gadis kecil yang menatap layar itu

611
00:37:31,582 --> 00:37:35,378
yang akan diberi tahu
bahwa ada batasan untuk mencapai sesuatu.

612
00:37:50,559 --> 00:37:52,186
Selamat.

613
00:37:55,398 --> 00:37:58,067
Astaga, kau harus berterima kasih
pada dirimu.

614
00:37:58,150 --> 00:37:59,151
Tidak, terima kasih.

615
00:38:13,582 --> 00:38:15,668
Aku diizinkan masuk kali ini.

616
00:38:27,805 --> 00:38:29,807
<i>Dan nomine untuk Film Terbaik adalah</i>

617
00:38:29,890 --> 00:38:34,061
Avis Amberg dan Henry Willson
dengan Ace Pictures untuk <i>Meg</i>,

618
00:38:34,854 --> 00:38:39,191
dan Ronald Neame dan Universal Studios
untuk <i>Great Expectations,</i>

619
00:38:39,775 --> 00:38:41,027
dan pemenang...

620
00:38:42,153 --> 00:38:44,739
untuk Film Terbaik adalah...

621
00:38:50,870 --> 00:38:52,204
Nn. Amberg!

622
00:38:52,288 --> 00:38:55,041
Pak Ainsley, bagaimana rasanya
memenangkan Sutradara Terbaik?

623
00:38:55,541 --> 00:38:57,460
Pak Coleman, selamat.

624
00:38:57,543 --> 00:39:00,838
- Aku produser, ini giliranku memegangnya.
- Kau tak boleh memegangnya.

625
00:39:00,921 --> 00:39:02,631
Bagaimana rasanya, Avis?

626
00:39:02,715 --> 00:39:04,925
Akan kuberi tahu, Hedda.

627
00:39:05,009 --> 00:39:07,219
Jika kau ingin sesuatu beres,

628
00:39:07,762 --> 00:39:09,055
biarkan wanita melakukannya.

629
00:39:09,138 --> 00:39:09,972
Setuju.

630
00:39:10,723 --> 00:39:11,682
Benar sekali.

631
00:39:15,895 --> 00:39:18,022
Archie, kemarilah.

632
00:39:21,233 --> 00:39:23,361
Aku perpanjang kontrakmu sampai lima tahun

633
00:39:23,444 --> 00:39:26,364
dan kugandakan gajimu.
Tulis berapa pun kau mau.

634
00:39:27,031 --> 00:39:28,449
Jangan cemaskan apa pun.

635
00:39:30,368 --> 00:39:31,702
Sama sekali.

636
00:39:36,665 --> 00:39:38,542
SETAHUN KEMUDIAN

637
00:39:38,626 --> 00:39:39,460
Halo, Rock.

638
00:39:39,710 --> 00:39:42,213
Apa maumu? Aku tak mempersilakanmu duduk.

639
00:39:42,296 --> 00:39:44,673
Aku tahu. Dengar, aku paham,
kau marah kepadaku.

640
00:39:44,757 --> 00:39:46,092
Aku berperilaku buruk.

641
00:39:46,258 --> 00:39:50,137
Bukan hanya denganmu, tapi orang lain,
dan untuk waktu yang lama.

642
00:39:50,471 --> 00:39:53,391
Intinya adalah aku mau minta maaf

643
00:39:54,058 --> 00:39:55,476
atas perbuatanku kepadamu.

644
00:39:56,435 --> 00:39:59,563
Aku juga yang mengawali kariermu,
tapi aku tetap minta maaf.

645
00:39:59,647 --> 00:40:00,564
Sungguh.

646
00:40:00,898 --> 00:40:02,483
Entah apa kau bisa...

647
00:40:03,651 --> 00:40:04,819
melupakannya atau tidak.

648
00:40:05,444 --> 00:40:07,279
Ya, Henry, entah apa aku bisa.

649
00:40:07,363 --> 00:40:08,197
Oke.

650
00:40:09,657 --> 00:40:11,700
Aku tak minum alkohol selama enam bulan.

651
00:40:12,785 --> 00:40:15,037
Ada pertemuan pria yang kuikuti

652
00:40:15,788 --> 00:40:17,873
dan bukan hanya soal miras, tapi soal...

653
00:40:20,000 --> 00:40:20,960
kau tahu...

654
00:40:23,921 --> 00:40:25,631
Tentang menjadi seperti kita.

655
00:40:26,424 --> 00:40:30,052
Bahwa itu bukan penyimpangan.

656
00:40:30,136 --> 00:40:33,597
Jadi, aku tak perlu bersikap
seolah-olah aku orang tak bermoral.

657
00:40:33,681 --> 00:40:35,516
Aku punya pacar.

658
00:40:35,599 --> 00:40:38,269
Aku cukup lama mengencaninya,
jadi ini serius.

659
00:40:38,436 --> 00:40:40,896
Ya, dia seusiaku, andai kau penasaran.

660
00:40:41,272 --> 00:40:42,773
Aku sudah bersumpah.

661
00:40:42,898 --> 00:40:44,692
Bersumpah sungguh-sungguh.

662
00:40:44,775 --> 00:40:47,194
Sumpah sambil berlutut...

663
00:40:47,778 --> 00:40:51,323
bahwa aku tak akan pernah memanfaatkan
orang lain lagi, oke?

664
00:40:51,407 --> 00:40:52,283
Aku serius.

665
00:40:53,742 --> 00:40:55,661
Aku memintamu untuk memaafkanku.

666
00:40:57,246 --> 00:40:59,123
Bahkan, memohon kepadamu.

667
00:41:03,210 --> 00:41:04,712
Entah apa aku bisa.

668
00:41:07,256 --> 00:41:08,090
Baiklah.

669
00:41:09,717 --> 00:41:12,303
- Aku masih bermimpi buruk tentangmu.
- Oke.

670
00:41:13,220 --> 00:41:14,054
Mengerti?

671
00:41:17,349 --> 00:41:19,477
Terima kasih sudah mengatakan itu...

672
00:41:21,520 --> 00:41:22,563
tapi memaafkanmu?

673
00:41:25,816 --> 00:41:27,902
Kurasa aku tak bisa.

674
00:41:27,985 --> 00:41:28,944
Aku mengerti.

675
00:41:32,781 --> 00:41:34,658
Terima kasih sudah mendengarku.

676
00:41:42,666 --> 00:41:44,460
Aku ingin menebusnya.

677
00:41:46,295 --> 00:41:49,006
- Jujur, aku tak...
- Tunggu, Rock. Dengar.

678
00:41:49,089 --> 00:41:53,219
Sejak kau dan Archie berjalan bersama
di karpet merah di Oscar,

679
00:41:53,302 --> 00:41:54,428
kau kesusahan.

680
00:41:55,721 --> 00:41:57,806
Kau tak dapat peran bagus, 'kan?

681
00:41:58,724 --> 00:42:01,477
Kurasa orang tahu aku gay, artinya...

682
00:42:02,520 --> 00:42:04,939
hanya ada beberapa peran
yang bisa kumainkan.

683
00:42:05,022 --> 00:42:07,107
Dan dengan ancaman kematian dan lainnya...

684
00:42:09,151 --> 00:42:10,945
Tapi aku tak peduli lagi.

685
00:42:12,154 --> 00:42:14,156
Aku terobsesi dengan bonsai
belakangan ini.

686
00:42:15,658 --> 00:42:17,993
Kau tahu pohon Jepang yang kecil itu?

687
00:42:18,077 --> 00:42:21,163
Kau harus benar-benar merawatnya
dan itu meditatif.

688
00:42:21,372 --> 00:42:23,791
Persetan itu. Dengarkan aku.

689
00:42:23,874 --> 00:42:25,584
Aku sedang menggarap film.

690
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
Ini kisah cinta antara dua pria.

691
00:42:28,546 --> 00:42:31,340
Ini akan menjadi kisah cinta homo pertama
yang pernah ada.

692
00:42:31,840 --> 00:42:34,927
Tapi bukan porno, ini kisah cinta sejati.

693
00:42:35,010 --> 00:42:36,136
Peran utamanya...

694
00:42:38,722 --> 00:42:40,224
Peran utamanya untukmu.

695
00:42:41,517 --> 00:42:42,518
Henry...

696
00:42:43,227 --> 00:42:45,104
Mereka tak akan membuat film seperti itu.

697
00:42:45,187 --> 00:42:46,021
Yah...

698
00:42:46,730 --> 00:42:47,773
kita lihat nanti.

699
00:42:49,567 --> 00:42:51,402
KAPEL GARDENS

700
00:42:51,485 --> 00:42:52,695
Mengubah hidupku...

701
00:42:52,820 --> 00:42:55,322
- lebih dari siapa pun.
- Pria itu legenda.

702
00:42:55,447 --> 00:42:56,949
Dia membela kita semua.

703
00:43:10,045 --> 00:43:11,797
Terima kasih sudah datang.

704
00:43:12,756 --> 00:43:14,383
Penuh sampai harus berdiri.

705
00:43:15,926 --> 00:43:18,304
Banyak wajah familier.

706
00:43:18,846 --> 00:43:23,642
Kita semua di sini adalah bukti
bagi orang yang kita kenang hari ini.

707
00:43:25,227 --> 00:43:27,438
Humornya. Amarahnya.

708
00:43:28,230 --> 00:43:30,065
Keceriaannya.

709
00:43:30,983 --> 00:43:32,735
Benar-benar salah satu...

710
00:43:33,402 --> 00:43:39,325
orang paling lucu dan paling bersemangat
yang kita beruntung bisa kenal.

711
00:43:40,117 --> 00:43:45,539
Kurasa dia pikir dia bisa mengalahkannya
dengan kekuatan tekad,

712
00:43:46,040 --> 00:43:48,917
dan demi Tuhan,
jika ada yang bisa, pasti dia orangnya.

713
00:43:50,336 --> 00:43:53,213
Tapi kanker menang.

714
00:43:54,632 --> 00:43:57,343
Dick Samuels adalah sosok penting bagiku.

715
00:43:57,801 --> 00:44:02,806
Aku bekerja bersamanya selama 27 tahun,
jadi kurasa adil bagiku untuk mengatakan

716
00:44:03,682 --> 00:44:05,893
dia mengubah kota ini.

717
00:44:05,976 --> 00:44:07,728
Tanpa Dick Samuels,

718
00:44:09,146 --> 00:44:11,482
kita tak punya <i>Meg.</i>

719
00:44:12,232 --> 00:44:13,651
Dan sejak <i>Meg,</i>

720
00:44:14,401 --> 00:44:18,072
kita telah melihat
wajah Hollywood berubah.

721
00:44:19,114 --> 00:44:21,075
Banyak film yang diproduksi

722
00:44:21,450 --> 00:44:24,787
akan dibintangi wanita
dan orang kulit hitam.

723
00:44:25,037 --> 00:44:28,415
Tanpa Dick Samuels, ini tak akan terjadi.

724
00:44:29,083 --> 00:44:31,043
Ada perubahan besar,

725
00:44:31,418 --> 00:44:32,544
bukan begitu?

726
00:44:32,878 --> 00:44:33,754
Akhirnya.

727
00:44:35,005 --> 00:44:36,423
Terima kasih, Richard...

728
00:44:37,049 --> 00:44:37,966
untuk itu

729
00:44:38,676 --> 00:44:40,594
dan yang lainnya.

730
00:44:41,929 --> 00:44:48,519
Sekarang, aku ingin memperkenalkan
John Bank, pasangan hidup Richard.

731
00:44:48,936 --> 00:44:51,146
Dia ingin mengucapkan beberapa kata.

732
00:44:51,480 --> 00:44:53,232
Terima kasih, John.

733
00:44:56,944 --> 00:44:57,778
Terima kasih.

734
00:44:59,822 --> 00:45:01,448
Pada malam dia meninggal...

735
00:45:02,908 --> 00:45:05,202
itu salah satu ucapan terakhirnya padaku,

736
00:45:07,329 --> 00:45:09,665
"Aku mati sebagai pria jujur."

737
00:45:10,916 --> 00:45:12,710
Itu yang kita semua harapkan,

738
00:45:13,627 --> 00:45:16,922
untuk mampu berkata begitu
tentang hidup yang kita jalani

739
00:45:17,339 --> 00:45:19,049
saat ajal kita tiba.

740
00:45:21,927 --> 00:45:24,388
Kurasa itu memberi kita sesuatu untuk...

741
00:45:25,431 --> 00:45:26,682
berjuang,

742
00:45:27,558 --> 00:45:29,059
untuk memiliki harapan.

743
00:45:37,276 --> 00:45:40,320
Avis, boleh bicara sebentar?

744
00:45:42,030 --> 00:45:43,741
Kita harus berbuat sesuatu, 'kan?

745
00:45:43,824 --> 00:45:44,867
Tentang apa?

746
00:45:45,284 --> 00:45:46,910
Untuk mengenang Dick.

747
00:45:46,994 --> 00:45:48,454
Apa usulmu?

748
00:45:51,790 --> 00:45:53,167
Aku ingin membuat film.

749
00:45:53,917 --> 00:45:56,587
Aku ingin membuat film romantis pertama
tentang dua pria.

750
00:45:57,671 --> 00:45:59,506
Dua pria yang jatuh cinta.

751
00:45:59,798 --> 00:46:02,134
Aku ingin Archie Coleman menulisnya.

752
00:46:02,217 --> 00:46:04,344
Aku sudah bicara dengan Ray
soal penyutradaraan,

753
00:46:04,428 --> 00:46:07,389
Jack Castello setuju, dan aku mau
Rock Hudson jadi pemeran utama.

754
00:46:08,182 --> 00:46:09,016
Bagaimana?

755
00:46:10,100 --> 00:46:12,311
Aku tahu akan ada protes...

756
00:46:13,187 --> 00:46:15,022
- dan ancaman pembunuhan.
- Ya.

757
00:46:15,105 --> 00:46:16,565
Tapi kemudian aku berpikir,

758
00:46:17,608 --> 00:46:19,318
apa yang akan dikatakan Dick?

759
00:46:20,319 --> 00:46:21,862
Apa yang akan dia lakukan?

760
00:46:23,447 --> 00:46:25,949
Kurasa Dick akan bilang,
"Persetan mereka."

761
00:46:29,203 --> 00:46:30,078
Ya.

762
00:46:36,752 --> 00:46:37,753
Buat di bawah bujet.

763
00:46:39,338 --> 00:46:41,215
Anggap itu persetujuanku.

764
00:46:50,015 --> 00:46:52,810
Hei, benda apa ini yang terlihat
seperti karet gelang besar?

765
00:46:52,893 --> 00:46:54,144
Itu tali kipas.

766
00:46:54,228 --> 00:46:56,647
Menghubungkan kipas pendingin
ke poros engkol.

767
00:46:56,897 --> 00:46:58,982
Jangan bilang
kau tak pernah memperbaiki mesin.

768
00:46:59,066 --> 00:47:02,194
Tak pernah.
Aku bahkan tak tahu cara membuka kap.

769
00:47:03,153 --> 00:47:05,656
Sejak film itu, kulihat kau selalu kerja.

770
00:47:06,323 --> 00:47:08,325
Peran yang bagus juga. Hebat.

771
00:47:08,951 --> 00:47:09,827
Aku...

772
00:47:11,912 --> 00:47:13,497
Aku dengar pompa bensin ini dijual.

773
00:47:15,624 --> 00:47:16,458
Siapa yang bilang?

774
00:47:17,084 --> 00:47:18,335
Orang-orang penting.

775
00:47:19,336 --> 00:47:22,130
Aku juga dengar dari tukang gosip

776
00:47:22,214 --> 00:47:25,092
bahwa kau menjualnya karena kurang sehat,

777
00:47:25,175 --> 00:47:27,010
dan aku turut prihatin, Ernie.

778
00:47:27,427 --> 00:47:28,428
Sungguh.

779
00:47:33,392 --> 00:47:34,268
Yah...

780
00:47:35,060 --> 00:47:36,270
kau salah soal itu.

781
00:47:36,645 --> 00:47:39,523
Sungguh? Maka ceritakan, aku mau dengar.

782
00:47:40,065 --> 00:47:42,776
Aku menjualnya karena sejak <i>Meg,</i>

783
00:47:43,193 --> 00:47:46,154
dengan semua berita utama, kesuksesan,
dan skandal Archie dan Rock

784
00:47:46,238 --> 00:47:47,865
berciuman di karpet merah,

785
00:47:48,448 --> 00:47:49,783
bisnis menjadi lesu

786
00:47:50,534 --> 00:47:51,994
dengan pelanggan gay.

787
00:47:52,953 --> 00:47:55,205
Itu 75% bisnisku.

788
00:47:55,581 --> 00:47:57,666
Ya, aku juga merasakan itu di kota.

789
00:47:58,166 --> 00:47:59,877
Aku merasakannya sedikit,

790
00:47:59,960 --> 00:48:03,088
penolakan untuk menerima rasa malu lagi.

791
00:48:03,171 --> 00:48:05,883
Beberapa pria yang sepertiku

792
00:48:05,966 --> 00:48:07,843
sangat vokal tentang fakta

793
00:48:07,926 --> 00:48:10,053
mereka lelah terus bersembunyi.

794
00:48:10,137 --> 00:48:13,056
Kurasa Archie dan Rock menunjukkan
ada jalan lain.

795
00:48:14,266 --> 00:48:15,475
Itu permulaan.

796
00:48:15,559 --> 00:48:17,477
Ya, tentu.

797
00:48:18,854 --> 00:48:21,523
Memegang tangan pria di publik,

798
00:48:21,815 --> 00:48:23,609
menyusuri jalan,

799
00:48:23,692 --> 00:48:25,861
menunggu batu bata
menghantam belakang kepalamu.

800
00:48:26,653 --> 00:48:27,988
Itu tak terjadi.

801
00:48:28,322 --> 00:48:30,991
Tiba-tiba,
kekasihmu ingin main rumah-rumahan.

802
00:48:32,326 --> 00:48:33,744
Kau pernah menghabiskan Sabtu

803
00:48:33,827 --> 00:48:37,998
memilih linoleum warna bakung yang cerah
untuk dapur?

804
00:48:39,333 --> 00:48:40,584
Aku pernah, Ernie.

805
00:48:41,668 --> 00:48:45,005
Itu cukup membuatmu merindukan
hari sodomi secara diam-diam

806
00:48:45,088 --> 00:48:46,590
dan masturbasi tengah malam.

807
00:48:49,843 --> 00:48:51,053
Aku punya usul.

808
00:48:51,678 --> 00:48:52,554
Katakan.

809
00:48:53,263 --> 00:48:55,641
Bagaimana kalau kita kembali
ke gudang tua itu,

810
00:48:55,724 --> 00:48:57,100
kau menamparku sedikit,

811
00:48:57,184 --> 00:48:59,978
masukkan penismu yang besar ke mulutku,
dan panggil aku Betty.

812
00:49:03,899 --> 00:49:05,067
Henry, Sayang...

813
00:49:06,068 --> 00:49:07,277
aku jatuh cinta...

814
00:49:08,320 --> 00:49:09,279
dengan Kincaid.

815
00:49:10,280 --> 00:49:11,782
Dan aku sudah pensiun.

816
00:49:12,449 --> 00:49:13,700
Tapi di kehidupan lain...

817
00:49:14,618 --> 00:49:15,452
Aku bercanda.

818
00:49:17,120 --> 00:49:19,289
Bapak-bapak, kalian di area syuting.

819
00:49:24,795 --> 00:49:26,254
Buat mereka kagum, Nak.

820
00:49:27,214 --> 00:49:29,841
Syuting pertama selalu mengasyikkan, 'kan?

821
00:49:30,384 --> 00:49:32,177
<i>Dreamland.</i>

822
00:49:36,723 --> 00:49:38,517
Terima kasih mau melakukan ini, Archie.

823
00:49:38,600 --> 00:49:41,186
Ini sangat fantastis. Naskah ini bagus.

824
00:49:41,395 --> 00:49:43,146
Ya, aku bisa bilang apa?

825
00:49:43,522 --> 00:49:45,065
Tulislah yang kau tahu.

826
00:49:46,400 --> 00:49:48,568
Baik, Semuanya, mulai merekam!

827
00:49:49,111 --> 00:49:51,238
<i>Dreamland,</i> adegan empat, take satu!

828
00:49:51,613 --> 00:49:53,532
Dan mulai!

829
00:50:02,416 --> 00:50:03,625
Halo, Sobat.

830
00:50:04,209 --> 00:50:06,211
- Apa yang bisa kubantu?
- Aku ingin...

831
00:50:08,588 --> 00:50:10,298
Aku ingin pergi ke Dreamland.

832
00:50:10,382 --> 00:50:11,800
Akan kubawa kau ke sana.

833
00:50:26,648 --> 00:50:28,191
PERMULAAN

