1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:43,460 --> 00:00:45,837
‎Parcă mi-a fost smulsă o parte din mine.

3
00:00:46,129 --> 00:00:48,548
‎Ace era bun. E firesc să fii trist, Jack.

4
00:00:49,299 --> 00:00:51,384
‎Nu mă refer la Ace, ci la film.

5
00:00:51,468 --> 00:00:52,427
‎Mă refer la <i>‎Meg.</i>

6
00:00:53,303 --> 00:00:55,013
‎E păcat să distrugi un film.

7
00:00:55,096 --> 00:00:56,973
‎E ca și cum ai arde Mona Lisa.

8
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
‎Putem să nu discutăm asta?

9
00:00:58,808 --> 00:00:59,893
‎S-a terminat.

10
00:00:59,976 --> 00:01:02,479
‎Stai așa! Avis conduce acum studioul.

11
00:01:03,188 --> 00:01:04,981
‎A concediat avocații vinovați.

12
00:01:05,398 --> 00:01:07,400
‎Proiectul ăsta a fost pasiunea ei.

13
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
‎Cred că ar trebui să vorbim cu ea.

14
00:01:10,320 --> 00:01:12,197
‎Să-i zicem că filmăm iar tot.

15
00:01:12,280 --> 00:01:14,074
‎S-au dus 500.000 de dolari.

16
00:01:14,157 --> 00:01:16,743
‎Să ne întoarcem să cerem iar aceeași sumă?

17
00:01:16,826 --> 00:01:17,827
‎Niciodată.

18
00:01:18,453 --> 00:01:21,331
‎A fost o onoare să lucrez cu voi.

19
00:01:21,831 --> 00:01:22,957
‎Sunt mândru de voi.

20
00:01:25,168 --> 00:01:26,211
‎Cu bine, băieți!

21
00:01:26,503 --> 00:01:27,670
‎Pe curând, Jack.

22
00:01:27,754 --> 00:01:28,922
‎- Pa!
‎- Archie.

23
00:01:30,507 --> 00:01:31,424
‎Raymond!

24
00:01:33,176 --> 00:01:34,010
‎Ray!

25
00:01:34,761 --> 00:01:35,595
‎Harry!

26
00:01:35,678 --> 00:01:37,097
‎Să facem o plimbare.

27
00:01:37,889 --> 00:01:39,224
‎Voiam să-ți spun ceva.

28
00:01:39,307 --> 00:01:42,519
‎Ții minte că m-am lăudat că i-am tras-o...

29
00:01:43,103 --> 00:01:44,354
‎Gloriei Swanson?

30
00:01:44,437 --> 00:01:46,189
‎Am exagerat.

31
00:01:46,272 --> 00:01:48,274
‎Joe Kennedy o părăsise.

32
00:01:48,775 --> 00:01:50,860
‎Nu ne-am tras-o de fapt.

33
00:01:51,319 --> 00:01:55,698
‎- Doar i-am făcut sex oral.
‎- Asta voiai să-mi zici?

34
00:01:55,782 --> 00:01:57,784
‎Nu, trebuie să te întreb ceva.

35
00:01:58,034 --> 00:02:00,995
‎Avis controlează pe deplin studioul acum?

36
00:02:01,079 --> 00:02:02,747
‎- Da.
‎- Bine.

37
00:02:07,752 --> 00:02:10,755
‎Când a început gunoiul de Henry Willson

38
00:02:10,839 --> 00:02:12,340
‎să-ți strice filmul,

39
00:02:13,216 --> 00:02:16,719
‎am știut că trebuie să fac o copie,
‎pentru siguranță.

40
00:02:17,387 --> 00:02:19,430
‎Ca și pentru <i>‎Vrăjitorul din Oz,</i>

41
00:02:19,889 --> 00:02:23,434
‎când un producător voia să scoată
‎”Somewhere Over the Rainbow”,

42
00:02:23,518 --> 00:02:24,602
‎dacă-ți vine să crezi.

43
00:02:24,686 --> 00:02:28,064
‎Am făcut o rolă, am dus-o acasă,
‎a rămas în film.

44
00:02:31,442 --> 00:02:32,694
‎Uite-ți filmul.

45
00:02:33,319 --> 00:02:34,821
‎Știi ce înseamnă asta?

46
00:02:35,196 --> 00:02:36,489
‎Încă ești în joc.

47
00:03:31,085 --> 00:03:32,420
‎FINAL CA LA HOLLYWOOD

48
00:03:38,509 --> 00:03:41,471
‎Nu-i cam devreme?

49
00:03:41,554 --> 00:03:43,598
‎Dick, de ce nu mă pot distra?

50
00:03:43,681 --> 00:03:45,934
‎Proiectul nostru a înviat din morți.

51
00:03:46,017 --> 00:03:48,978
‎I-am concediat pe avocații
‎care mi s-au opus.

52
00:03:49,229 --> 00:03:50,104
‎Să toastăm!

53
00:03:51,898 --> 00:03:53,566
‎De sufletul soțului meu,

54
00:03:54,192 --> 00:03:57,320
‎care, în final, a îndrăgit ce-am făcut.

55
00:03:58,696 --> 00:04:00,740
‎- Pentru Ace!
‎- Pentru Ace!

56
00:04:03,743 --> 00:04:05,161
‎Să trecem la treabă.

57
00:04:06,120 --> 00:04:08,456
‎Care e planul? Cum lansăm filmul?

58
00:04:08,831 --> 00:04:10,708
‎Au fost multe îngrijorări

59
00:04:10,792 --> 00:04:13,503
‎despre cum va fi primit în Sud.

60
00:04:13,586 --> 00:04:15,463
‎Mulți au spus că nu-l vor rula,

61
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
‎unele orașe mari o vor face

62
00:04:17,382 --> 00:04:21,177
‎și am să plătesc paza
‎ca să țină acele cinematografe deschise.

63
00:04:21,261 --> 00:04:23,388
‎Cred că putem recupera acel cost

64
00:04:23,471 --> 00:04:26,349
‎cu o lansare națională mai amplă.

65
00:04:26,432 --> 00:04:27,558
‎Câte cinematografe?

66
00:04:28,142 --> 00:04:30,561
‎În 675 de cinematografe.

67
00:04:30,645 --> 00:04:32,063
‎S-a făcut asta vreodată?

68
00:04:32,146 --> 00:04:33,940
‎Nu, niciodată.

69
00:04:34,524 --> 00:04:36,859
‎Îi voi spune „lansare în masă”.

70
00:04:36,943 --> 00:04:40,571
‎Vom trimite o copie
‎fiecărui cinematograf din țară.

71
00:04:41,114 --> 00:04:43,908
‎Reducem cu cinci cenți prețul biletului.

72
00:04:43,992 --> 00:04:46,786
‎Locurile se vor umple cu oameni

73
00:04:46,869 --> 00:04:49,247
‎care n-au văzut un film de ceva vreme.

74
00:04:49,330 --> 00:04:50,873
‎Sau poate niciodată.

75
00:04:50,957 --> 00:04:53,793
‎Mulți oameni de culoare, săraci,

76
00:04:53,876 --> 00:04:56,004
‎vor face tot posibilul să-l vadă.

77
00:04:56,087 --> 00:04:58,089
‎Exact. Va fi scump…

78
00:04:58,172 --> 00:05:00,883
‎Dar va fi o poveste în sine.

79
00:05:00,967 --> 00:05:04,012
‎Nu va exista bărbat,
‎femeie sau copil în America

80
00:05:04,095 --> 00:05:05,972
‎care să nu audă de el.

81
00:05:06,055 --> 00:05:08,099
‎Va fi o discuție pe plan național.

82
00:05:08,182 --> 00:05:11,102
‎Eu cred că e un pariu bun.

83
00:05:11,894 --> 00:05:13,813
‎S-o facem. Ce urmează?

84
00:05:14,230 --> 00:05:16,691
‎Am vorbit cu prietena mea Hedda Hopper

85
00:05:16,774 --> 00:05:19,068
‎și i-am spus că aseară, în Pasadena,

86
00:05:19,152 --> 00:05:24,657
<i>‎Meg </i>‎a primit cea mai mare notă de test
‎din istoria Ace Picures.

87
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
‎Dnă Kincaid, nu cumva asta este

88
00:05:27,243 --> 00:05:28,494
‎o mică minciună?

89
00:05:28,578 --> 00:05:31,080
‎A fost una gogonată
‎și sunt mândră de asta.

90
00:05:32,415 --> 00:05:36,210
‎Ce-ar fi să anunț că validez un nou film

91
00:05:36,294 --> 00:05:37,754
‎de Raymond Ainsley,

92
00:05:37,837 --> 00:05:40,882
‎scris de Archie Coleman,
‎cu Camille Washington!

93
00:05:41,424 --> 00:05:42,300
‎Mai ai o idee?

94
00:05:43,009 --> 00:05:45,303
‎- Da...
‎- Bine, voi anunța azi.

95
00:05:45,386 --> 00:05:46,721
‎Ce palpitant!

96
00:05:46,804 --> 00:05:48,931
‎- Mai trebuie un toast.
‎- Chiar așa.

97
00:05:49,265 --> 00:05:53,978
‎În două săptămâni, fie vom fi considerați
‎cei mai deștepți oameni din Hollywood,

98
00:05:54,437 --> 00:05:56,314
‎fie nu vom mai lucra niciodată.

99
00:05:57,857 --> 00:05:59,776
‎Fie să nu mai lucrăm vreodată!

100
00:05:59,901 --> 00:06:01,944
‎Fie să nu mai lucrăm vreodată!

101
00:06:08,159 --> 00:06:09,285
‎Hei, păpușă!

102
00:06:10,119 --> 00:06:12,413
‎Treci aici! Vino să mă hrănești.

103
00:06:13,331 --> 00:06:14,916
‎Nu mă refer la clătite.

104
00:06:16,125 --> 00:06:18,503
‎Crezi că părul meu stă așa de la sine?

105
00:06:18,961 --> 00:06:20,630
‎Uite cum facem.

106
00:06:20,713 --> 00:06:23,758
‎Încropesc niște plăcinte cu ghiveci,

107
00:06:24,342 --> 00:06:26,177
‎merg la expoziție,

108
00:06:26,260 --> 00:06:29,472
‎iar când revin, facem iar praf patul ăsta.

109
00:06:29,931 --> 00:06:31,557
‎Așa duminică îmi e pe plac.

110
00:06:32,016 --> 00:06:33,351
‎Pare un plan bun.

111
00:06:35,186 --> 00:06:37,730
‎- La ce te uiți?
‎- Trebuie să recunosc,

112
00:06:38,648 --> 00:06:42,193
‎am fost cu multe femei la viața mea.

113
00:06:42,276 --> 00:06:44,070
‎Vrei să ajungi undeva cu asta?

114
00:06:44,153 --> 00:06:46,489
‎Dar în afară de răposata mea soție,

115
00:06:46,823 --> 00:06:50,076
‎Dumnezeu s-o ierte,
‎n-am avut sentimente pentru niciuna.

116
00:06:50,827 --> 00:06:51,744
‎Cu excepția ta.

117
00:06:53,746 --> 00:06:55,373
‎Nu știu ce să spun.

118
00:06:56,249 --> 00:06:57,500
‎Atunci spun eu.

119
00:06:59,669 --> 00:07:00,586
‎Spun...

120
00:07:03,589 --> 00:07:04,757
‎că te iubesc.

121
00:07:06,217 --> 00:07:07,176
‎Ernie...

122
00:07:13,349 --> 00:07:14,642
‎Am alt plan.

123
00:07:14,725 --> 00:07:16,477
‎Nu cu ghiveci. Cu cireșe.

124
00:07:17,311 --> 00:07:19,397
‎După film, trecem pe la plăcintărie

125
00:07:19,480 --> 00:07:23,109
‎și luăm cea mai mare plăcintă cu cireșe
‎și asta vom mânca

126
00:07:23,192 --> 00:07:24,444
‎întreaga zi.

127
00:07:24,527 --> 00:07:26,195
‎Voi purta tocuri și...

128
00:07:26,946 --> 00:07:29,699
‎poate o haină de blană
‎peste flecuștețul ăsta,

129
00:07:30,074 --> 00:07:33,536
‎apoi, la film, ne putem strecura
‎în baie la bărbați

130
00:07:33,619 --> 00:07:34,829
‎pentru una mică!

131
00:07:35,997 --> 00:07:38,499
‎Cred că am chiar un parpalac să-ți dau.

132
00:07:42,420 --> 00:07:45,089
‎Ellen, stai un pic. Vino aici.

133
00:07:49,927 --> 00:07:52,138
‎- Ce este?
‎- Ești iubita mea acum...

134
00:07:53,598 --> 00:07:54,599
‎nu?

135
00:07:55,016 --> 00:07:56,767
‎Da, așa e.

136
00:07:57,310 --> 00:07:58,269
‎Ei bine, acum...

137
00:07:59,145 --> 00:08:00,730
‎trebuie să știi ceva.

138
00:08:01,814 --> 00:08:03,649
‎Ceva ce n-am mai spus nimănui.

139
00:08:04,942 --> 00:08:06,027
‎Tusea asta a mea,

140
00:08:06,819 --> 00:08:10,281
‎care a stricat atâtea duble,
‎o am de ani de zile.

141
00:08:11,532 --> 00:08:13,242
‎Am fost la medic săptămâna trecută.

142
00:08:14,827 --> 00:08:15,745
‎Am cancer.

143
00:08:18,748 --> 00:08:20,458
‎O să dau ortul popii.

144
00:08:23,294 --> 00:08:24,253
‎Cât mai ai?

145
00:08:25,004 --> 00:08:25,922
‎Două luni?

146
00:08:27,465 --> 00:08:28,382
‎Doi ani?

147
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
‎Dacă vrei să mă îmbrac și să ies pe ușă,

148
00:08:32,428 --> 00:08:34,055
‎am s-o fac, pentru că...

149
00:08:38,476 --> 00:08:40,811
‎La un moment dat voi fi praf.

150
00:08:40,895 --> 00:08:43,231
‎Nu-i nevoie să vorbim despre asta acum.

151
00:08:43,314 --> 00:08:44,148
‎De fapt…

152
00:08:46,234 --> 00:08:48,694
‎nu-i nevoie să vorbim deloc despre asta.

153
00:08:49,445 --> 00:08:50,696
‎Ești casa mea, Ernie.

154
00:08:51,989 --> 00:08:53,491
‎Și nu renunț la asta.

155
00:08:56,827 --> 00:08:58,538
‎Iubirea mi s-a arătat târziu,

156
00:09:00,331 --> 00:09:05,044
‎și mă voi bucura de fiecare clipă a ei.

157
00:09:09,757 --> 00:09:10,967
‎Ești sigură?

158
00:09:11,801 --> 00:09:13,052
‎Sunt absolut sigură.

159
00:09:14,011 --> 00:09:15,263
‎Sunt fericită.

160
00:09:15,346 --> 00:09:17,682
‎Mai fericită decât am fost vreodată.

161
00:09:19,308 --> 00:09:21,185
‎Te iubesc, Ernest West.

162
00:09:21,602 --> 00:09:22,895
‎Te iubesc, puștoaico!

163
00:09:24,230 --> 00:09:25,773
‎Mă duc să-ți caut o haină.

164
00:09:27,733 --> 00:09:29,277
‎Mi-e poftă de plăcinte.

165
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
‎Și mie.

166
00:09:44,542 --> 00:09:45,710
‎Ce faci?

167
00:09:45,876 --> 00:09:47,753
‎- Mă uit la tine.
‎- Încetează!

168
00:09:47,837 --> 00:09:49,839
‎Nu-mi pot lua ochii de la tine.

169
00:09:50,047 --> 00:09:52,508
‎Să mergem jos și să luăm micul dejun.

170
00:09:52,592 --> 00:09:54,427
‎Stai, trebuie să-ți spun ceva.

171
00:09:54,510 --> 00:09:56,929
‎Ți-aș fi spus demult, dar îți spun acum,

172
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
‎deși poate nu vrei să mă mai vezi.

173
00:09:59,640 --> 00:10:01,642
‎Când am lucrat la benzinărie,

174
00:10:01,726 --> 00:10:05,229
‎- ...mama ta a venit și...
‎- Știu că te-ai culcat cu ea.

175
00:10:05,313 --> 00:10:06,856
‎- Cum?
‎- Mi-a spus.

176
00:10:06,939 --> 00:10:08,983
‎Ne-am detestat toată viața mea,

177
00:10:09,066 --> 00:10:12,153
‎dar de când conduce studioul,
‎ne înțelegem de minune.

178
00:10:12,278 --> 00:10:14,989
‎Stai, ești de acord cu asta?
‎Ea e de acord?

179
00:10:15,072 --> 00:10:16,240
‎N-a fost la început.

180
00:10:16,324 --> 00:10:18,117
‎- Am crezut că are atac cerebral.
‎- Așa.

181
00:10:18,200 --> 00:10:19,744
‎Apoi s-a pus pe plâns

182
00:10:19,827 --> 00:10:21,746
‎despre cum i-am mâncat zilele.

183
00:10:21,829 --> 00:10:23,414
‎Dar acum e bine.

184
00:10:23,497 --> 00:10:26,792
‎Crede că noi doi
‎facem reclamă bună filmului.

185
00:10:27,293 --> 00:10:29,462
‎Ești bine? Nu voiai să fii...

186
00:10:30,796 --> 00:10:31,631
‎cu mine?

187
00:10:35,092 --> 00:10:35,926
‎Mamă?

188
00:10:36,927 --> 00:10:38,346
‎- Doamne!
‎- Mamă?

189
00:10:38,429 --> 00:10:39,847
‎Doamne, știe că-s aici.

190
00:10:46,270 --> 00:10:47,271
‎Mamă?

191
00:10:48,064 --> 00:10:49,190
‎Ce este? Ești bine?

192
00:10:49,690 --> 00:10:53,069
‎Tocmai am vorbit cu Dick.
‎Au sosit primele încasări.

193
00:10:55,029 --> 00:10:56,739
‎Ascultă, am știut mereu

194
00:10:57,615 --> 00:11:00,368
‎- ...că șansele ne vor fi potrivnice.
‎- Exact.

195
00:11:00,701 --> 00:11:02,495
‎Nu contează cât încasăm,

196
00:11:02,578 --> 00:11:04,914
‎- ...ci rostul filmului.
‎- Am doborât recordurile.

197
00:11:05,414 --> 00:11:06,582
‎- Poftim?
‎- Poftim?

198
00:11:06,666 --> 00:11:07,625
‎Asta am spus.

199
00:11:08,125 --> 00:11:09,502
‎Am spus că nu se poate.

200
00:11:09,585 --> 00:11:13,839
‎Au reverificat. Suntem cel mai mare succes
‎din ultimii șapte ani.

201
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
‎Felicitări, dnă Amberg!

202
00:11:19,553 --> 00:11:21,889
‎Suntem un succes! <i>‎Meg </i>‎e un succes!

203
00:11:41,951 --> 00:11:44,495
‎O NOUĂ ERĂ A FILMULUI

204
00:11:44,578 --> 00:11:46,330
<i>‎Toți vorbesc despre</i>‎ Meg.

205
00:11:46,414 --> 00:11:49,917
<i>‎Este prima așa-zisă lansare în masă</i>
<i>‎și publicul vine să vadă</i>

206
00:11:50,000 --> 00:11:54,130
<i>‎povestea unei fete care ajunge</i>
<i>‎la Hollywood și intră în declin.</i>

207
00:11:54,213 --> 00:11:55,423
‎- Uite-mă!
‎- Sunt eu!

208
00:11:55,506 --> 00:11:58,801
<i>‎Camille Washington e</i>
<i>‎cel mai mare succes al deceniului.</i>

209
00:11:58,926 --> 00:12:02,096
<i>‎E o senzație peste noapte!</i>
<i>‎Dar nu în rol de menajeră,</i>

210
00:12:02,179 --> 00:12:05,015
<i>‎ci în al aspirantei la glorie Meg Ennis.</i>

211
00:12:05,099 --> 00:12:07,810
<i>‎Protestele rasiale</i>
<i>‎din toată țara s-au disipat,</i>

212
00:12:07,893 --> 00:12:10,604
<i>‎când oamenii au mers cu miile</i>
<i>‎să vadă un altfel de film</i>

213
00:12:10,688 --> 00:12:13,566
<i>‎și cinefilii de toate rasele</i>
<i>‎s-au îndrăgostit.</i>

214
00:12:13,649 --> 00:12:15,693
<i>‎Toate care l-au văzut au plâns.</i>

215
00:12:16,026 --> 00:12:17,695
<i>‎Am înțeles ce simțea.</i>

216
00:12:17,778 --> 00:12:19,989
<i>‎Poate un film să schimbe</i>
<i>‎percepția unei națiuni?</i>

217
00:12:20,072 --> 00:12:24,410
<i>‎Cine știe? Dar suntem siguri</i>
<i>‎că America e nebună după...</i>

218
00:12:24,493 --> 00:12:25,619
<i>‎Meg!</i>

219
00:12:46,766 --> 00:12:48,350
‎N-o să mă pot obișnui.

220
00:12:48,934 --> 00:12:50,811
‎Eu aș putea, să știi.

221
00:12:51,687 --> 00:12:52,646
‎Păi...

222
00:12:53,147 --> 00:12:56,150
‎Mă bucur că asta a devenit o normalitate.

223
00:12:56,650 --> 00:13:00,279
‎Fără sfatul tău, nu știu
‎cum aș fi făcut față premierei

224
00:13:00,488 --> 00:13:01,405
‎și presei...

225
00:13:01,489 --> 00:13:03,616
‎Săptămâna viitoare
‎sunt nominalizările la Oscar.

226
00:13:03,699 --> 00:13:05,034
‎Nu mi-am dat seama.

227
00:13:05,117 --> 00:13:06,619
‎Nu minți o mincinoasă.

228
00:13:07,578 --> 00:13:10,539
‎Știu că ai numărat zilele rămase.

229
00:13:10,915 --> 00:13:12,208
‎Va fi un an greu.

230
00:13:12,291 --> 00:13:16,337
‎Rosalind Russell crede că va câștiga sigur
‎și n-o învinovățesc.

231
00:13:16,420 --> 00:13:18,756
‎Crimă, incest...

232
00:13:18,839 --> 00:13:21,050
‎Puteau să-i dea premiul și gata

233
00:13:21,133 --> 00:13:22,802
‎fără să mai facă filmul.

234
00:13:24,220 --> 00:13:25,554
‎Din ce aud...

235
00:13:25,971 --> 00:13:27,848
‎ai șanse bune.

236
00:13:30,810 --> 00:13:31,769
‎Vom vedea.

237
00:13:31,852 --> 00:13:32,853
‎Ascultă,

238
00:13:33,729 --> 00:13:35,356
‎dacă te nominalizează,

239
00:13:35,439 --> 00:13:37,608
‎să susții o campanie intensă.

240
00:13:38,984 --> 00:13:40,945
‎Nu face pe timida.

241
00:13:41,028 --> 00:13:44,323
‎Mergi la fiecare eveniment și dineu,

242
00:13:44,406 --> 00:13:45,658
‎răspunde întrebărilor

243
00:13:45,741 --> 00:13:49,161
‎de parcă ar fi
‎cele mai profunde din viața ta.

244
00:13:49,245 --> 00:13:51,956
‎Și nu-i lăsa să te acuze că o faci.

245
00:13:52,623 --> 00:13:55,417
‎Mi-am încasat pedeapsa,
‎dar a trebuit să rezist.

246
00:13:56,252 --> 00:13:58,254
‎Am muncit atât de mult toată viața

247
00:13:58,337 --> 00:14:02,633
‎și am știut că va trebui
‎să muncesc din greu pentru asta.

248
00:14:03,050 --> 00:14:04,176
‎Să fiu prima.

249
00:14:05,344 --> 00:14:06,178
‎Așa am făcut.

250
00:14:09,223 --> 00:14:12,059
‎Știi ce s-a întâmplat
‎când am ajuns la ceremonie?

251
00:14:12,393 --> 00:14:14,895
<i>‎Cei de culoare n-aveau voie în hotel.</i>

252
00:14:15,229 --> 00:14:17,356
<i>‎Mi-au zis să aștept în hol</i>

253
00:14:18,232 --> 00:14:20,359
<i>‎și dacă câștig, mă anunță ei</i>

254
00:14:21,026 --> 00:14:22,403
<i>‎și apoi pot intra.</i>

255
00:14:22,695 --> 00:14:23,779
<i>‎Și am dat înapoi.</i>

256
00:14:25,406 --> 00:14:26,490
‎Am spus: „Bine,

257
00:14:27,241 --> 00:14:28,409
‎aștept afară.”

258
00:14:30,369 --> 00:14:34,164
‎S-a aflat că voi câștiga
‎și înainte să mă anunțe

259
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
‎m-au strecurat prin spate
‎și m-au pus acolo.

260
00:14:38,669 --> 00:14:41,297
‎Ascultă bine, soro, când îți spun:

261
00:14:41,380 --> 00:14:43,173
‎când mergi la ceremonie,

262
00:14:44,216 --> 00:14:46,260
‎să stai în primul rând.

263
00:14:46,343 --> 00:14:50,472
‎Țipă, zgârie,
‎scoate ochii cuiva dacă trebuie.

264
00:14:50,556 --> 00:14:52,600
‎Dar să-ți ceri respectul cuvenit.

265
00:14:53,434 --> 00:14:55,561
‎Nu e vorba de pierdut sau câștigat.

266
00:14:56,478 --> 00:14:58,105
‎Miza e mai mult de-atât.

267
00:14:58,188 --> 00:15:01,442
‎Contează să fii acolo.

268
00:15:04,111 --> 00:15:07,656
‎- Voiam să întreb...
‎- Acum nu mai avem secrete.

269
00:15:10,117 --> 00:15:11,160
‎Când ai câștigat,

270
00:15:12,328 --> 00:15:13,537
‎cum ți s-a părut?

271
00:15:14,413 --> 00:15:15,789
‎Nu-mi venea să cred.

272
00:15:16,749 --> 00:15:19,835
<i>‎Adică, am plâns.</i>
<i>‎Am coborât de pe scenă și am plâns.</i>

273
00:15:20,377 --> 00:15:21,587
<i>‎Nu-mi venea să cred.</i>

274
00:15:23,047 --> 00:15:26,592
<i>‎Eram fiica a doi sclavi și iată-mă,</i>

275
00:15:28,719 --> 00:15:30,262
<i>‎cu un premiu Oscar.</i>

276
00:15:32,181 --> 00:15:35,851
<i>‎Am luat rolul doar pentru că bunica</i>
<i>‎a muncit pe plantație</i>

277
00:15:35,935 --> 00:15:37,770
<i>‎și știam cine fusese.</i>

278
00:15:38,270 --> 00:15:39,563
‎O știam pe Mammy.

279
00:15:40,648 --> 00:15:41,899
‎Am făcut-o ca omagiu.

280
00:15:47,237 --> 00:15:51,700
‎Credeam că după premiu
‎se vor schimba lucrurile pentru mine.

281
00:15:52,618 --> 00:15:54,453
‎Gata cu servitoarele.

282
00:15:54,536 --> 00:15:57,081
‎Poate prind un rol romantic

283
00:15:57,748 --> 00:16:00,417
‎sau unul de comedie.
‎O doamnă bogată, amuzantă

284
00:16:00,834 --> 00:16:03,170
‎din New York, cu pălărie cu pene.

285
00:16:05,798 --> 00:16:07,633
‎Dar nu.

286
00:16:08,968 --> 00:16:10,177
‎Rolurile n-au venit.

287
00:16:12,346 --> 00:16:13,722
‎Era de parcă orașul

288
00:16:14,223 --> 00:16:16,934
‎mă pedepsea pentru reușita mea...

289
00:16:17,935 --> 00:16:19,186
‎Pentru că mersesem

290
00:16:19,853 --> 00:16:21,689
‎printre spectatorii albi

291
00:16:22,314 --> 00:16:23,983
‎și-mi luasem locul pe scenă.

292
00:16:26,652 --> 00:16:28,696
‎N-a mai apărut niciun rol grozav.

293
00:16:29,822 --> 00:16:31,532
‎N-am mai ajuns în sala aceea.

294
00:16:33,325 --> 00:16:36,078
‎Deci mergi și domină sala aceea.

295
00:16:38,747 --> 00:16:39,665
‎Pentru mine.

296
00:16:42,501 --> 00:16:43,377
‎Pentru toți.

297
00:16:49,425 --> 00:16:50,259
‎Alo?

298
00:16:51,510 --> 00:16:52,344
‎Mulțumesc.

299
00:16:53,095 --> 00:16:54,763
‎Da. La revedere!

300
00:16:56,765 --> 00:16:58,642
‎Dacă mă păcălești, domnule...

301
00:17:01,520 --> 00:17:03,939
‎Ai fost nominalizată la Oscar.

302
00:17:09,111 --> 00:17:11,071
‎Domnule, dacă visez, nu mă trezi.

303
00:17:11,155 --> 00:17:12,031
<i>‎Altcineva?</i>

304
00:17:13,407 --> 00:17:14,533
‎Cel mai bun montaj,

305
00:17:15,743 --> 00:17:17,077
‎cel mai bun sunet,

306
00:17:17,161 --> 00:17:21,790
‎Anna May Wong și Jack,
‎pentru cel mai bun rol secundar,

307
00:17:21,874 --> 00:17:24,752
‎Archie, cel mai bun scenariu,
‎cel mai bun film...

308
00:17:26,754 --> 00:17:28,130
‎și cel mai bun regizor.

309
00:17:36,221 --> 00:17:37,139
‎Ce este?

310
00:17:37,639 --> 00:17:40,893
‎Toată viața am crezut că știu
‎în ce țară trăiesc,

311
00:17:40,976 --> 00:17:43,187
‎ce avea să fie mereu,

312
00:17:44,480 --> 00:17:45,647
‎dar acum...

313
00:17:47,149 --> 00:17:49,026
‎Nu așa credeam că este.

314
00:17:51,153 --> 00:17:52,404
‎Asta e bine, nu?

315
00:17:55,115 --> 00:17:56,200
‎- Nu?
‎- E super.

316
00:17:56,283 --> 00:17:57,701
‎- Da.
‎- E foarte bine.

317
00:17:57,785 --> 00:17:58,660
‎E foarte...

318
00:18:01,622 --> 00:18:02,456
‎...bine.

319
00:18:08,921 --> 00:18:09,922
‎Da, dnă Amberg.

320
00:18:11,590 --> 00:18:12,424
‎E aici.

321
00:18:14,927 --> 00:18:17,554
‎Îl trimit imediat.
‎Dna Amberg vă poate primi.

322
00:18:22,518 --> 00:18:24,728
<i>‎Mă aflu aici deoarece...</i>

323
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
‎îți datorez mult respect.

324
00:18:29,441 --> 00:18:33,529
‎Sunt recunoscător,
‎simt că există cineva puternic

325
00:18:33,612 --> 00:18:35,531
‎care încearcă să mă înțeleagă,

326
00:18:35,864 --> 00:18:39,034
‎eu fiind homosexual și negru pe deasupra.

327
00:18:39,618 --> 00:18:41,787
‎Nu cred că e greu să te înțeleg.

328
00:18:41,870 --> 00:18:44,164
‎Amândoi suntem din afară.

329
00:18:44,248 --> 00:18:46,333
‎E diferit, știu.

330
00:18:46,416 --> 00:18:48,961
‎Abia știu cum îți e viața.

331
00:18:50,212 --> 00:18:52,172
‎Nu cred că aveți cum să știți.

332
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
‎Încă nu pot să mă țin de mână
‎în public cu iubitul meu.

333
00:18:59,138 --> 00:19:01,098
‎Eu și Ace nu ne-am ținut de mână.

334
00:19:01,849 --> 00:19:04,226
‎Obișnuia să meargă mult înaintea mea.

335
00:19:04,309 --> 00:19:05,811
‎Dar ați fi putut.

336
00:19:07,229 --> 00:19:10,983
‎Eu, de fiecare dată când ies pe ușă,
‎încep să mint lumea.

337
00:19:11,066 --> 00:19:12,317
‎Mă apasă.

338
00:19:12,401 --> 00:19:13,902
‎N-o să mai fac asta.

339
00:19:18,115 --> 00:19:19,241
‎Am venit să vă spun

340
00:19:19,950 --> 00:19:21,243
‎că o să fac ceva.

341
00:19:22,369 --> 00:19:24,204
‎Despre ce vorbim, Archie?

342
00:19:27,374 --> 00:19:28,250
‎Rock Hudson…

343
00:19:30,127 --> 00:19:31,795
‎Îl iubesc.

344
00:19:34,298 --> 00:19:35,382
‎Locuim împreună

345
00:19:36,216 --> 00:19:37,050
‎și...

346
00:19:40,637 --> 00:19:42,723
‎Am să merg cu el la Oscaruri,

347
00:19:43,515 --> 00:19:44,808
‎braț la braț.

348
00:19:44,892 --> 00:19:48,353
‎Ne vom ține de mână, vom fi fotografiați,

349
00:19:49,229 --> 00:19:52,524
‎vom spune lumii că nu vrem să ne ascundem

350
00:19:52,608 --> 00:19:54,860
‎și poate nu vi se pare important.

351
00:19:55,944 --> 00:19:59,031
‎Dar să deschid un ziar și să văd așa ceva,

352
00:20:00,115 --> 00:20:01,283
‎când eram copil,

353
00:20:02,951 --> 00:20:04,244
‎că nu eram singur,

354
00:20:05,412 --> 00:20:10,792
‎că erau alții
‎care simțeau la fel lăuntric...

355
00:20:14,129 --> 00:20:16,131
‎Asta ar fi contat enorm.

356
00:20:19,134 --> 00:20:20,177
‎Rock e actor.

357
00:20:21,220 --> 00:20:22,304
‎Nu va mai lucra.

358
00:20:22,429 --> 00:20:23,931
‎Va renunța la tot.

359
00:20:24,014 --> 00:20:24,973
‎Știe asta.

360
00:20:25,182 --> 00:20:26,141
‎Și tu, Archie?

361
00:20:26,225 --> 00:20:29,353
‎Răzbunarea va fi rapidă și nemiloasă.

362
00:20:30,437 --> 00:20:34,608
‎În cel mai bun caz, proteste,
‎cel mai rău, violență împotriva voastră.

363
00:20:35,525 --> 00:20:36,401
‎Înțeleg.

364
00:20:39,571 --> 00:20:40,697
‎Dar tot o vom face.

365
00:20:42,783 --> 00:20:44,117
‎Voiam doar să vă spun.

366
00:20:46,245 --> 00:20:48,705
‎Îmi pare rău că v-am pus în postura asta.

367
00:20:49,623 --> 00:20:52,584
‎Știu că veți fi presată
‎să-mi desfaceți contractul.

368
00:20:53,752 --> 00:20:56,588
‎Dar înțeleg, orice aveți de făcut.

369
00:20:59,049 --> 00:21:01,093
‎Am vrut să aflați de la mine.

370
00:21:09,893 --> 00:21:11,770
‎ȘTIRILE ZILEI

371
00:21:13,063 --> 00:21:16,692
<i>‎Este a 20-a ediție a premiilor Oscar</i>
<i>‎în Hollywood, California,</i>

372
00:21:16,775 --> 00:21:19,778
<i>‎unde stelele coboară</i>
<i>‎să pășească printre noi.</i>

373
00:21:20,112 --> 00:21:22,614
<i>‎Cine-i soldatul chipeș de pe covorul roșu?</i>

374
00:21:22,698 --> 00:21:27,369
<i>‎Nimeni altul decât gazda noastră,</i>
<i>‎Robert Montgomery, în uniformă de marinar.</i>

375
00:21:27,452 --> 00:21:32,374
<i>‎Iată încă un veteran, Jack Castello,</i>
<i>‎scos la lumină și nominalizat prima oară</i>

376
00:21:32,457 --> 00:21:34,167
<i>‎în cel mai bun rol secundar.</i>

377
00:21:34,626 --> 00:21:38,046
<i>‎Și cine-i fata încântată de la brațul său?</i>

378
00:21:38,547 --> 00:21:42,676
<i>‎Este Claire Wood, fiica</i>
<i>‎regretatului șef de studio Ace Amberg.</i>

379
00:21:43,051 --> 00:21:45,554
<i>‎La Hollywood, toți discută despre ei.</i>

380
00:21:45,887 --> 00:21:49,141
<i>‎Rosalind Russell e nominalizată</i>
<i>‎la cea mai bună actriță.</i>

381
00:21:49,266 --> 00:21:52,269
<i>‎Păzea, Rosalind, vine concurența:</i>

382
00:21:52,352 --> 00:21:55,314
<i>‎Camille Washington,</i>
<i>‎vedeta filmului </i>‎Meg,

383
00:21:55,397 --> 00:21:57,149
<i>‎poate prima femeie de culoare</i>

384
00:21:57,232 --> 00:21:59,276
<i>‎cu Oscar pentru rolul principal.</i>

385
00:21:59,359 --> 00:22:01,862
<i>‎Felicitări! Crezi că vei câștiga diseară?</i>

386
00:22:01,945 --> 00:22:03,947
<i>‎E o onoare să fiu nominalizată.</i>

387
00:22:04,031 --> 00:22:06,408
<i>‎Ar fi și mai mare onoarea să câștigi.</i>

388
00:22:06,700 --> 00:22:08,910
<i>‎Iat-o cu logodnicul său,</i>
<i>‎regizorul Ray Ainsley.</i>

389
00:22:08,994 --> 00:22:11,371
<i>‎Dle West, transmiteți ceva fanilor dvs?</i>

390
00:22:11,455 --> 00:22:13,498
<i>‎Sunt în branșă de pe vremea filmelor mute.</i>

391
00:22:14,041 --> 00:22:15,083
<i>‎E magic!</i>

392
00:22:15,542 --> 00:22:17,044
<i>‎Ador Oscarurile!</i>

393
00:22:17,127 --> 00:22:20,172
<i>‎Iat-o pe Anna May Wong,</i>
<i>‎nominalizată la Oscar.</i>

394
00:22:20,255 --> 00:22:22,591
<i>‎O nominalizare demult așteptată.</i>

395
00:22:22,674 --> 00:22:25,427
<i>‎Și iată scenaristul, Archie Coleman.</i>

396
00:22:26,136 --> 00:22:27,679
<i>‎Pe cine ține de mână?</i>

397
00:22:27,763 --> 00:22:32,142
<i>‎Pe un bărbat! Nou-venitul Rock Hudson.</i>

398
00:22:32,225 --> 00:22:34,311
<i>‎Unii reporteri nu le vorbesc.</i>

399
00:22:37,689 --> 00:22:38,940
‎Facem ce trebuie?

400
00:22:39,483 --> 00:22:40,650
‎Sigur că da.

401
00:22:41,818 --> 00:22:44,029
‎Deci ești producător acum, nu?

402
00:22:44,112 --> 00:22:46,990
‎Așa e, dră Hopper, nu mai mân vite.

403
00:22:47,282 --> 00:22:48,867
‎Așa zic eu la impresariat.

404
00:22:48,950 --> 00:22:52,746
‎Acum fac filme și eu decid finalul.

405
00:22:53,205 --> 00:22:54,956
‎- Serios?
‎- Da. Vezi

406
00:22:55,040 --> 00:22:56,625
‎- ...să scrii asta, da?
‎- Bine.

407
00:22:57,250 --> 00:22:58,251
‎Ce naiba?

408
00:23:00,003 --> 00:23:02,130
‎- Ce faci?
‎- Ia mâinile de pe el!

409
00:23:02,214 --> 00:23:03,256
‎Pupă-mă în fund!

410
00:23:03,340 --> 00:23:05,759
‎Crezi că Henry Willson o să rezolve?

411
00:23:05,842 --> 00:23:07,803
‎S-a zis cu tine. S-a terminat.

412
00:23:07,886 --> 00:23:10,013
‎- S-a zis cu voi.
‎- Nu-mi pasă.

413
00:23:10,097 --> 00:23:12,307
‎O să-ți pese când vei trăi într-un vagon

414
00:23:12,391 --> 00:23:14,017
‎și o s-o sugi pe mărunțiș.

415
00:23:14,101 --> 00:23:16,103
‎Ce pierdere de timp!

416
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
‎Ce risipă de stomatologie!

417
00:23:18,355 --> 00:23:20,941
‎- Du-te dracului, Henry!
‎- Cum mi-ai spus?

418
00:23:21,024 --> 00:23:22,192
‎N-o să fiu ca tine,

419
00:23:23,026 --> 00:23:24,111
‎să mă ascund,

420
00:23:24,444 --> 00:23:27,447
‎să profit de cei prea speriați
‎să zică lumii ce sunt

421
00:23:27,739 --> 00:23:28,865
‎și ce ești tu.

422
00:23:30,117 --> 00:23:32,369
‎Ești un jegos, Henry, și se știe asta.

423
00:23:32,452 --> 00:23:34,621
‎Toți o știu, inclusiv tu.

424
00:23:34,704 --> 00:23:37,582
‎M-aș împușca în cap dacă aș trăi ca tine.

425
00:23:38,625 --> 00:23:39,835
‎Ești concediat.

426
00:23:42,045 --> 00:23:42,921
‎Să mergem.

427
00:23:51,012 --> 00:23:52,180
‎Arată-mi un zâmbet!

428
00:23:52,264 --> 00:23:54,057
‎Henry, hai să facem o poză!

429
00:23:54,266 --> 00:23:56,268
‎Aici, dle Willson!

430
00:24:15,537 --> 00:24:16,496
‎Bună seara!

431
00:24:17,038 --> 00:24:18,415
‎- Bună seara!
‎- Bună!

432
00:24:18,498 --> 00:24:21,668
‎Vă conduc la locul dumneavoastră.

433
00:24:22,085 --> 00:24:25,505
‎Prefer să stau în rândul A,
‎cum scrie pe invitația mea.

434
00:24:25,589 --> 00:24:28,175
‎Nu e decizia mea, ci a producătorului.

435
00:24:28,258 --> 00:24:29,801
‎Fac ce mi s-a spus.

436
00:24:29,885 --> 00:24:31,511
‎Scuze, ce se petrece aici?

437
00:24:31,595 --> 00:24:34,347
‎E nominalizată
‎la cea mai bună actriță. Las-o!

438
00:24:34,598 --> 00:24:37,726
‎Mulțumesc, dar nu e nevoie
‎să lupți pentru mine.

439
00:24:37,809 --> 00:24:41,104
‎Nu știu ce vi s-a spus,
‎dar număr până la trei,

440
00:24:41,188 --> 00:24:44,191
‎apoi merg să mă așez
‎pe locul meu, în primul rând.

441
00:24:44,274 --> 00:24:45,567
‎Dacă nu mă lăsați,

442
00:24:46,151 --> 00:24:48,320
‎am să țip „foc” în teatrul ăsta

443
00:24:48,653 --> 00:24:50,280
‎și ceremonia nu se va ține.

444
00:24:50,363 --> 00:24:54,117
‎Gândiți-vă ce ar prefera
‎producătorii dumneavoastră.

445
00:24:56,203 --> 00:24:59,206
‎Nu vreți să vă puneți cu mine. Vă asigur.

446
00:25:07,214 --> 00:25:08,840
‎Succes! Sper să câștigați!

447
00:25:08,924 --> 00:25:10,008
‎Mulțumesc mult!

448
00:25:39,371 --> 00:25:40,664
‎Așa mai merge.

449
00:25:44,292 --> 00:25:47,087
<i>‎Premiul pentru cel mai bun montaj</i>
<i>‎se acordă...</i>

450
00:25:49,089 --> 00:25:52,384
<i>‎lui Francis Lyon și Robert Parrish,</i>
<i>‎pentru </i>‎Body and Soul.

451
00:25:52,551 --> 00:25:54,469
‎Glumești? Rahatul ăla?

452
00:25:54,553 --> 00:25:55,720
‎A naibii seară!

453
00:25:55,804 --> 00:25:59,266
‎- Avis, dragă, bea ceva.
‎- Ni se duce orice șansă.

454
00:25:59,516 --> 00:26:00,976
‎Nici sunet, nici montaj.

455
00:26:01,059 --> 00:26:02,686
‎Mă pedepsesc că sunt femeie

456
00:26:02,978 --> 00:26:05,397
‎și n-am să stau să-i las s-o facă.

457
00:26:05,647 --> 00:26:07,607
‎De asta suntem în camera verde.

458
00:26:07,691 --> 00:26:11,403
<i>‎Din viitorul film,</i>
‎For All The World to See,

459
00:26:11,778 --> 00:26:14,155
<i>‎îi urăm bun venit lui Jeanne Crandall!</i>

460
00:26:19,452 --> 00:26:20,328
<i>‎Mulțumesc!</i>

461
00:26:20,912 --> 00:26:24,124
‎Ce an incredibil
‎pentru susținerea talentului!

462
00:26:24,207 --> 00:26:28,086
‎Fiind în rolul principal
‎al viitorului film despre Lee Miller,

463
00:26:28,169 --> 00:26:31,965
‎în care o joc pe Lee Miller,
‎știu cât contează susținerea.

464
00:26:32,048 --> 00:26:36,678
‎Îi mulțumesc tinerei mele colege,
‎Elizabeth Taylor,

465
00:26:36,761 --> 00:26:38,597
‎care a avut mereu o vorbă bună.

466
00:26:39,222 --> 00:26:41,057
‎„A fost minunat, dră Crandall.

467
00:26:41,725 --> 00:26:43,727
<i>‎Sunteți o vedetă, dră Crandall.”</i>

468
00:26:43,810 --> 00:26:45,145
‎Foarte important.

469
00:26:46,688 --> 00:26:50,400
‎Nominalizările pentru cea mai bună actriță
‎în rol secundar sunt:

470
00:26:51,276 --> 00:26:52,277
‎Celeste Holm,

471
00:26:52,819 --> 00:26:54,154
<i>‎Gentleman's Agreement,</i>

472
00:26:54,487 --> 00:26:57,282
<i>‎Anne Revere, </i>‎Gentleman's Agreement,

473
00:26:57,949 --> 00:27:00,535
<i>‎Gloria Grahame,</i>‎ Crossfire,

474
00:27:01,411 --> 00:27:03,747
‎Anna May Wong,<i>‎ Meg,</i>

475
00:27:05,874 --> 00:27:08,209
‎Marjorie Main, <i>‎The Egg and I.</i>

476
00:27:09,586 --> 00:27:11,671
‎Iar Oscarul merge la...

477
00:27:17,761 --> 00:27:19,721
‎Anna May Wong pentru<i>‎ Meg!</i>

478
00:27:35,862 --> 00:27:37,947
‎- Felicitări!
‎- Doamne!

479
00:27:38,823 --> 00:27:39,699
‎Minunat!

480
00:27:59,803 --> 00:28:01,012
<i>‎Ce onoare...</i>

481
00:28:02,013 --> 00:28:03,765
‎să mă aflu aici,

482
00:28:03,848 --> 00:28:08,645
‎să fiu prima actriță de origine chineză
‎care câștigă acest premiu.

483
00:28:09,437 --> 00:28:13,775
‎Nu pentru exacerbat trăsăturile asiatice
‎și jucat o caricatură orientală,

484
00:28:16,236 --> 00:28:17,862
‎ci pentru un rol de femeie.

485
00:28:19,489 --> 00:28:22,450
‎O femeie complexă, cu inimă și suflet.

486
00:28:24,577 --> 00:28:29,040
‎Mulțumesc, Avis Amberg, Ace Pictures
‎și mai ales

487
00:28:29,874 --> 00:28:33,086
‎lui Dick Samuels și Raymond Ainsley.

488
00:28:34,337 --> 00:28:36,506
‎Mi-ați redat scopul vieții.

489
00:28:38,341 --> 00:28:39,175
‎Mulțumesc!

490
00:28:47,600 --> 00:28:49,602
‎Slavă Domnului că nu e televizat.

491
00:28:53,898 --> 00:28:56,151
<i>‎Prezentând premiul </i>

492
00:28:56,234 --> 00:29:00,488
<i>‎pentru cel mai bun actor în rol secundar,</i>
<i>‎iată-l pe Ernest Borgnine.</i>

493
00:29:01,656 --> 00:29:02,657
‎Începem.

494
00:29:04,701 --> 00:29:05,994
‎Tu vei fi acela.

495
00:29:06,661 --> 00:29:08,037
‎Iar nominalizații sunt:

496
00:29:09,122 --> 00:29:10,874
‎Jack Castello, <i>‎Meg,</i>

497
00:29:11,499 --> 00:29:14,043
‎Charles Bickford, <i>‎The Farmer's Daughter</i>

498
00:29:14,836 --> 00:29:17,088
‎Richard Widmark, <i>‎Kiss of Death,</i>

499
00:29:17,756 --> 00:29:20,675
‎Thomas Gomez, <i>‎Ride the Pink Horse,</i>

500
00:29:21,092 --> 00:29:24,596
‎Edmund Gwenn, <i>‎Miracle on 34th Street.</i>

501
00:29:25,263 --> 00:29:26,264
‎Câștigătorul e...

502
00:29:29,267 --> 00:29:32,228
‎Edmund Gwenn, <i>‎Miracle on 34th Street.</i>

503
00:29:32,687 --> 00:29:33,730
‎Cum?

504
00:29:40,028 --> 00:29:41,488
‎Nu e seara mea.

505
00:29:46,034 --> 00:29:48,536
‎La naiba, Jack, credeam că sigur ești tu.

506
00:29:49,037 --> 00:29:50,455
‎Mersi, Ern, e în regulă.

507
00:29:50,538 --> 00:29:53,249
‎Dă-l în mă-sa!
‎A fost groaznic să lucrez cu el.

508
00:29:53,333 --> 00:29:54,918
‎- Ernie.
‎- Dacă-l văd...

509
00:29:55,001 --> 00:29:55,835
‎Ernie!

510
00:29:56,628 --> 00:29:57,504
‎E Moș Crăciun!

511
00:29:58,838 --> 00:29:59,964
‎Bine că a câștigat!

512
00:30:00,298 --> 00:30:02,008
‎De ce, Jack?

513
00:30:02,091 --> 00:30:04,511
‎Dacă pierdea, poate nu mai credeam în el.

514
00:30:06,346 --> 00:30:07,180
‎Ascultați...

515
00:30:08,640 --> 00:30:09,808
‎pot să vă rog ceva?

516
00:30:09,891 --> 00:30:10,975
‎Orice.

517
00:30:11,768 --> 00:30:14,896
‎Am scris ceva și nu aș vrea
‎să se irosească.

518
00:30:15,522 --> 00:30:16,648
‎Vă pot citi?

519
00:30:16,731 --> 00:30:17,982
‎- Da!
‎- Exagerez.

520
00:30:18,817 --> 00:30:21,528
‎Jack, haide! Ne-ar plăcea să ascultăm.

521
00:30:21,611 --> 00:30:23,029
‎- Hai!
‎- Dacă ne menționezi.

522
00:30:23,112 --> 00:30:27,075
‎Mulțumesc Academiei
‎pentru onoarea adusă filmului nostru, <i>‎Meg.</i>

523
00:30:27,575 --> 00:30:30,370
‎Dar nu pot accepta acest premiu

524
00:30:31,162 --> 00:30:32,080
‎eu însumi.

525
00:30:32,163 --> 00:30:36,417
‎Camille, Rock, Claire, Ray,
‎Archie, Ernie...

526
00:30:36,501 --> 00:30:37,502
‎Așa e!

527
00:30:38,878 --> 00:30:40,713
‎...Dick Samuels, Ellen Kincaid,

528
00:30:41,714 --> 00:30:43,967
‎Avis Amberg, acest premiu vă aparține.

529
00:30:46,636 --> 00:30:48,805
‎Toată viața am vrut să fiu cineva.

530
00:30:50,682 --> 00:30:54,894
‎Dar, câștigând acest premiu, mi-am dat
‎seama că a fi cineva nu contează,

531
00:30:54,978 --> 00:30:56,813
‎dacă nu ești cineva în ochii cuiva.

532
00:31:00,275 --> 00:31:01,109
‎Claire…

533
00:31:07,740 --> 00:31:09,200
‎mă faci să fiu cineva?

534
00:31:10,869 --> 00:31:11,703
‎Poftim?

535
00:31:12,203 --> 00:31:14,789
‎Am promis că voi face asta
‎în fața tuturor.

536
00:31:26,050 --> 00:31:27,218
‎Vrei să fii soția mea?

537
00:31:29,053 --> 00:31:30,847
‎Da! Sigur că da!

538
00:31:34,767 --> 00:31:37,562
<i>‎Revenim la a 20-a ediție a Oscarurilor.</i>

539
00:31:38,855 --> 00:31:41,691
‎Nominalizații pentru
‎cel mai bun scenariu sunt:

540
00:31:42,525 --> 00:31:45,153
‎Sidney Sheldon,
<i>‎The Bachelor and the Bobby-Soxer,</i>

541
00:31:45,820 --> 00:31:47,572
‎Archie Coleman,<i>‎ Meg,</i>

542
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
‎Abraham Polonsky, <i>‎Body and Soul...</i>

543
00:31:50,909 --> 00:31:54,370
‎- Te iubesc.
‎- Charlie Chaplin,<i>‎ Monsieur Verdoux...</i>

544
00:31:54,454 --> 00:31:55,330
‎Și eu.

545
00:31:55,413 --> 00:31:58,875
‎Ruth Gordon și Garson Kanin,
<i>‎A Double Life.</i>

546
00:31:59,834 --> 00:32:02,378
<i>‎Iar Oscarul se acordă lui...</i>

547
00:32:05,715 --> 00:32:07,884
‎Archie Coleman pentru<i>‎ Meg.</i>

548
00:32:08,551 --> 00:32:09,677
‎Doamne!

549
00:32:35,703 --> 00:32:36,871
<i>‎N-am cuvinte.</i>

550
00:32:40,249 --> 00:32:42,335
‎Aș vrea să-i mulțumesc dnei Amberg.

551
00:32:43,127 --> 00:32:46,172
‎Fără curajul dvs, nu m-aș afla aici acum.

552
00:32:46,547 --> 00:32:49,801
‎Dick Samuels, mulțumesc
‎că m-ați păstrat în film

553
00:32:49,884 --> 00:32:52,303
‎când vi se spunea că vă va ruina cariera.

554
00:32:52,387 --> 00:32:55,598
‎Raymond, nu mi-am imaginat
‎să fac asta cu altcineva.

555
00:32:55,682 --> 00:32:57,892
‎Amicilor mei, Jack, Ernie...

556
00:32:58,434 --> 00:33:01,896
‎Și lui Henry Willson,
‎care a produs filmul.

557
00:33:03,815 --> 00:33:05,566
‎Iubitului meu, Rock Hudson,

558
00:33:06,567 --> 00:33:08,069
‎ești iubirea vieții mele.

559
00:33:10,947 --> 00:33:13,157
‎Spuneți ce vreți, sunt prea fericit.

560
00:33:15,576 --> 00:33:16,995
‎Iar ascultătorilor,

561
00:33:17,912 --> 00:33:19,455
‎povestea voastră contează.

562
00:33:20,373 --> 00:33:23,334
‎Să nu credeți altceva,
‎n-o lăsați să piară nespusă.

563
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
‎Voi contați.

564
00:33:26,087 --> 00:33:27,630
‎Viața voastră are valoare.

565
00:33:28,631 --> 00:33:33,094
‎Trăiți-vă viața cu capul sus

566
00:33:33,177 --> 00:33:36,389
‎și spuneți-vă povestea,
‎pentru că eu sunt dovada

567
00:33:37,640 --> 00:33:39,934
‎că există oameni dornici s-o asculte.

568
00:33:50,778 --> 00:33:55,491
<i>‎Donald Crisp prezintă nominalizările</i>
<i>‎pentru cel mai bun regizor.</i>

569
00:34:02,081 --> 00:34:03,708
‎Nominalizații sunt:

570
00:34:04,459 --> 00:34:06,794
‎Elia Kazan, <i>‎Gentleman's Agreement,</i>

571
00:34:07,336 --> 00:34:09,881
‎George Cukor, <i>‎A Double Life,</i>

572
00:34:10,715 --> 00:34:12,800
‎Henry Koster, <i>‎The Bishop's Wife,</i>

573
00:34:13,760 --> 00:34:16,345
‎David Lean,<i>‎ Great Expectations</i>

574
00:34:16,554 --> 00:34:19,432
‎și Raymond Ainsley, <i>‎Meg.</i>

575
00:34:22,435 --> 00:34:24,937
‎Și Premiul Academiei ajunge la…

576
00:34:47,710 --> 00:34:50,004
<i>‎Doamnelor și domnilor, Vivien Leigh.</i>

577
00:34:54,801 --> 00:34:55,676
‎Mulțumesc.

578
00:34:56,844 --> 00:35:00,014
‎Au fost
‎multe reprezentații remarcabile anul ăsta

579
00:35:00,515 --> 00:35:05,144
‎și cinci dintre ele aparțin
‎nominalizatelor la cea mai bună actriță.

580
00:35:06,020 --> 00:35:07,480
<i>‎Am cunoscut o țărăncuță,</i>

581
00:35:08,147 --> 00:35:11,109
<i>‎o profesoară, o iubită părăsită,</i>

582
00:35:11,734 --> 00:35:15,238
‎o actriță aspirantă
‎și o cântăreață de club.

583
00:35:16,280 --> 00:35:18,366
‎Și fiecare ne-a făcut să gândim,

584
00:35:19,117 --> 00:35:20,243
‎să simțim,

585
00:35:20,701 --> 00:35:22,453
‎să fim mai buni ca înainte.

586
00:35:24,122 --> 00:35:27,166
‎Sunt onorată să prezint
‎nominalizările acestui an.

587
00:35:28,376 --> 00:35:29,293
<i>‎Ele sunt...</i>

588
00:35:29,836 --> 00:35:32,088
‎Loretta Young, <i>‎The Farmer's Daughter,</i>

589
00:35:33,131 --> 00:35:35,133
‎Joan Crawford,<i>‎ Possessed,</i>

590
00:35:35,466 --> 00:35:38,427
‎Rosalind Russell,
<i>‎Mourning Becomes Electra,</i>

591
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
‎Camille Washington, <i>‎Meg</i>

592
00:35:41,722 --> 00:35:45,560
‎și Susan Hayward,
<i>‎Smash-Up, the Story of a Woman.</i>

593
00:35:46,894 --> 00:35:48,271
‎Iar câștigătoarea e…

594
00:36:01,492 --> 00:36:03,452
‎Doamnelor și domnilor, câștigă...

595
00:36:03,953 --> 00:36:06,372
‎Camille Washington, din <i>‎Meg!</i>

596
00:36:11,919 --> 00:36:12,879
‎A câștigat!

597
00:36:44,118 --> 00:36:45,745
‎Mulțumesc mult!

598
00:36:48,706 --> 00:36:51,375
‎E copleșitor pentru o fată din Altoona.

599
00:36:52,418 --> 00:36:54,962
‎Când eram o fetiță care mergea pe stradă,

600
00:36:55,046 --> 00:36:56,964
‎mi s-a spus în multe feluri.

601
00:36:57,965 --> 00:36:59,717
‎Dar nu „stea de cinema”.

602
00:37:00,301 --> 00:37:03,596
‎Tata era miner,
‎dar când punea câțiva cenți deoparte,

603
00:37:03,679 --> 00:37:04,889
‎fugeam la film.

604
00:37:05,389 --> 00:37:07,725
‎Îmi plăcea să mă uit la ecran

605
00:37:08,226 --> 00:37:09,060
‎și...

606
00:37:09,727 --> 00:37:13,189
‎așteptam să apară cineva acolo
‎care să arate ca mine.

607
00:37:14,482 --> 00:37:16,067
‎O fată inteligentă,

608
00:37:16,984 --> 00:37:17,985
‎puternică

609
00:37:19,278 --> 00:37:21,030
‎și fermecătoare.

610
00:37:24,951 --> 00:37:25,785
‎Mulțumesc

611
00:37:26,452 --> 00:37:30,581
‎Academiei că s-a asigurat
‎că niciunei fetițe ce privește spre ecran

612
00:37:31,707 --> 00:37:35,086
‎nu i se va mai spune
‎că reușitele ei sunt limitate.

613
00:37:50,559 --> 00:37:51,978
‎Felicitări!

614
00:37:55,398 --> 00:37:58,234
‎Doamne, doar ție ar trebui
‎să-ți mulțumești.

615
00:37:58,317 --> 00:37:59,151
‎Nu, mulțumesc.

616
00:38:13,749 --> 00:38:15,668
‎De data asta m-au lăsat în sală.

617
00:38:27,805 --> 00:38:29,807
‎La categoria cel mai bun film:

618
00:38:29,890 --> 00:38:33,894
‎Avis Amberg și Henry Willson
‎de la Ace Pictures pentru <i>‎Meg</i>

619
00:38:34,854 --> 00:38:39,066
‎și Ronald Neame și Universal Studios
‎pentru <i>‎Great Expectations,</i>

620
00:38:39,775 --> 00:38:41,277
‎și câștigătorul

621
00:38:42,153 --> 00:38:44,196
‎pentru cel mai bun film este...

622
00:38:50,911 --> 00:38:52,204
‎Dnă Amberg!

623
00:38:52,288 --> 00:38:54,999
‎Dle Ainsley, cum e să fiți
‎cel mai bun regizor?

624
00:38:55,541 --> 00:38:57,460
‎Dle Coleman, felicitări!

625
00:38:57,543 --> 00:39:00,838
‎- Sunt producător, e rândul meu.
‎- Nu te las să-l ții.

626
00:39:00,921 --> 00:39:02,298
‎Cum te simți, Avis?

627
00:39:02,715 --> 00:39:04,717
‎Îți zic eu cum mă simt, Hedda.

628
00:39:05,009 --> 00:39:07,011
‎Dacă vrei să termini ceva,

629
00:39:07,845 --> 00:39:09,055
‎lasă o femeie s-o facă.

630
00:39:09,138 --> 00:39:10,056
‎Așa e!

631
00:39:10,723 --> 00:39:11,682
‎Ce adevărat!

632
00:39:15,895 --> 00:39:17,897
‎Archie, vino aici!

633
00:39:21,025 --> 00:39:23,361
‎Îți prelungesc contractul pe cinci ani

634
00:39:23,444 --> 00:39:26,072
‎și îți dublez salariul. Scrie ce vrei.

635
00:39:26,530 --> 00:39:28,449
‎N-ai de ce să-ți faci griji.

636
00:39:30,326 --> 00:39:31,702
‎Pentru nimic.

637
00:39:36,665 --> 00:39:38,542
‎UN AN MAI TÂRZIU

638
00:39:38,626 --> 00:39:39,460
‎Salut, Rock!

639
00:39:39,835 --> 00:39:42,213
‎Ce vrei? Nu te-am invitat să iei loc.

640
00:39:42,296 --> 00:39:44,548
‎Ascultă, știu că ești supărat pe mine.

641
00:39:44,757 --> 00:39:45,758
‎M-am purtat urât.

642
00:39:46,342 --> 00:39:49,678
‎Nu doar cu tine,
‎ci și cu alții și mult timp.

643
00:39:50,471 --> 00:39:53,182
‎Am venit să-mi cer scuze

644
00:39:53,974 --> 00:39:55,309
‎pentru ce ți-am făcut.

645
00:39:56,268 --> 00:39:59,563
‎Ți-am și croit un început în oraș,
‎dar tot îmi cer scuze.

646
00:39:59,647 --> 00:40:00,564
‎Îmi pare rău.

647
00:40:00,898 --> 00:40:02,483
‎Nu știu dacă poți

648
00:40:03,609 --> 00:40:04,819
‎să treci peste asta.

649
00:40:05,444 --> 00:40:07,279
‎Nici eu nu știu, Henry.

650
00:40:07,363 --> 00:40:08,197
‎Bine.

651
00:40:09,657 --> 00:40:11,325
‎De șase luni nu mai beau.

652
00:40:12,785 --> 00:40:14,787
‎Mă duc la niște întruniri,

653
00:40:15,621 --> 00:40:17,957
‎nu doar despre alcool, ci și despre...

654
00:40:19,917 --> 00:40:20,751
‎știi tu...

655
00:40:23,921 --> 00:40:25,631
‎Despre cum e să fii ca noi.

656
00:40:26,424 --> 00:40:29,718
‎Despre cum nu e ceva pervers.

657
00:40:30,136 --> 00:40:33,305
‎Deci nu trebuie să mă port
‎de parcă aș fi degenerat.

658
00:40:33,681 --> 00:40:35,516
‎Și am cunoscut pe cineva.

659
00:40:35,599 --> 00:40:38,102
‎Ne vedem de ceva timp,
‎e o relație stabilă.

660
00:40:38,394 --> 00:40:40,688
‎E de vârsta mea, dacă te întrebi.

661
00:40:41,272 --> 00:40:42,690
‎Și am jurat ceva.

662
00:40:42,898 --> 00:40:44,692
‎Am jurat solemn.

663
00:40:44,775 --> 00:40:46,986
‎Am jurat în genunchi

664
00:40:47,778 --> 00:40:51,323
‎că nu voi mai profita vreodată de cineva.

665
00:40:51,407 --> 00:40:52,324
‎Vorbesc serios.

666
00:40:53,742 --> 00:40:55,202
‎Te rog să mă ierți.

667
00:40:57,246 --> 00:40:59,123
‎Te implor, de fapt.

668
00:41:03,210 --> 00:41:04,587
‎Nu știu dacă pot.

669
00:41:07,256 --> 00:41:08,090
‎Bine.

670
00:41:09,717 --> 00:41:12,219
‎- Încă am coșmaruri cu tine, Henry.
‎- Bine.

671
00:41:13,220 --> 00:41:14,054
‎Bine?

672
00:41:17,349 --> 00:41:19,143
‎Mulțumesc pentru cele spuse,

673
00:41:21,520 --> 00:41:22,438
‎dar să te iert?

674
00:41:25,816 --> 00:41:27,776
‎Nu cred că pot.

675
00:41:27,860 --> 00:41:28,944
‎Înțeleg.

676
00:41:32,781 --> 00:41:34,450
‎Mulțumesc că m-ai ascultat.

677
00:41:42,666 --> 00:41:44,460
‎Vreau să mă revanșez.

678
00:41:46,337 --> 00:41:49,006
‎- Sincer, nu cred...
‎- Stai, Rock, ascultă-mă!

679
00:41:49,089 --> 00:41:53,219
‎De când tu și Archie
‎ați mers împreună la Oscaruri,

680
00:41:53,302 --> 00:41:54,386
‎ai avut greutăți.

681
00:41:55,638 --> 00:41:57,431
‎N-ai primit roluri bune, nu?

682
00:41:58,724 --> 00:42:01,393
‎Dacă lumea știe că sunt <i>‎gay,</i>

683
00:42:02,436 --> 00:42:04,939
‎rolurile pentru mine sunt limitate.

684
00:42:05,022 --> 00:42:06,899
‎Și amenințările cu moartea...

685
00:42:09,151 --> 00:42:10,611
‎Dar nu-mi mai pasă.

686
00:42:12,154 --> 00:42:13,906
‎M-am apucat de bonsai.

687
00:42:15,616 --> 00:42:17,993
‎Copăceii ăia japonezi, știi?

688
00:42:18,077 --> 00:42:21,163
‎Ai grijă de ei și te predispune
‎la meditație.

689
00:42:21,372 --> 00:42:23,791
‎Dă-o naibii! Ascultă-mă.

690
00:42:23,874 --> 00:42:25,584
‎Fac un film.

691
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
‎Iubirea dintre doi bărbați.

692
00:42:28,546 --> 00:42:31,340
‎Va fi prima poveste
‎de dragoste homosexuală.

693
00:42:31,840 --> 00:42:34,927
‎Dar nu e pornografică, e romantism real.

694
00:42:35,010 --> 00:42:36,095
‎Rolul principal...

695
00:42:38,722 --> 00:42:40,140
‎...este pentru tine.

696
00:42:41,517 --> 00:42:42,393
‎Ah, Henry...

697
00:42:43,352 --> 00:42:45,104
‎N-ar face un astfel de film.

698
00:42:45,187 --> 00:42:46,021
‎Ei bine,

699
00:42:46,730 --> 00:42:47,606
‎vom vedea.

700
00:42:49,567 --> 00:42:51,402
‎CAPELA GRĂDINILOR

701
00:42:51,485 --> 00:42:52,611
‎Mi-a schimbat viața

702
00:42:52,903 --> 00:42:55,281
‎- ...mai mult ca oricine.
‎- A fost legendar.

703
00:42:55,447 --> 00:42:56,907
‎Ne-a susținut pe toți.

704
00:43:10,045 --> 00:43:11,797
‎Vă mulțumesc că ați venit.

705
00:43:13,007 --> 00:43:14,174
‎E plină încăperea.

706
00:43:15,926 --> 00:43:17,970
‎Câte fețe cunoscute!

707
00:43:19,013 --> 00:43:23,392
‎Prezența noastră aici e un testament
‎pentru cel de care ne amintim azi.

708
00:43:25,227 --> 00:43:27,187
‎Umorul său. Temperamentul său.

709
00:43:28,230 --> 00:43:29,565
‎Pofta sa de viață.

710
00:43:31,150 --> 00:43:32,568
‎Unul dintre...

711
00:43:33,402 --> 00:43:39,158
‎cei mai amuzanți, vivace oameni
‎pe care îi cunosc.

712
00:43:40,117 --> 00:43:45,164
‎Cred că s-a gândit că va înfrânge
‎doar prin voință

713
00:43:46,040 --> 00:43:48,584
‎și dacă s-ar fi putut,
‎el ar fi fost acela.

714
00:43:50,419 --> 00:43:52,880
‎Dar cancerul a câștigat.

715
00:43:54,632 --> 00:43:57,134
‎Dick Samuels a fost un gigant pentru mine.

716
00:43:57,801 --> 00:44:02,806
‎Am lucrat cu el 27 de ani,
‎deci se cuvine să spun

717
00:44:03,682 --> 00:44:05,643
‎că el a schimbat acest oraș.

718
00:44:05,976 --> 00:44:07,478
‎Fără Dick Samuels,

719
00:44:09,146 --> 00:44:11,065
‎n-am fi avut <i>‎Meg.</i>

720
00:44:12,232 --> 00:44:13,484
‎Și de la <i>‎Meg</i>‎ încoace,

721
00:44:14,318 --> 00:44:17,696
‎am văzut cum se schimbă Hollywoodul.

722
00:44:19,114 --> 00:44:20,908
‎Multe din filmele produse

723
00:44:21,450 --> 00:44:24,662
‎vor avea actori de culoare.

724
00:44:25,037 --> 00:44:28,332
‎Fără Dick Samuels, nu s-ar fi întâmplat.

725
00:44:29,083 --> 00:44:31,001
‎A avut loc o schimbare profundă,

726
00:44:31,418 --> 00:44:32,419
‎nu-i așa?

727
00:44:32,878 --> 00:44:33,754
‎În sfârșit.

728
00:44:34,963 --> 00:44:36,090
‎Mulțumesc, Richard,

729
00:44:37,049 --> 00:44:37,966
‎pentru asta

730
00:44:38,676 --> 00:44:40,511
‎și pentru restul.

731
00:44:41,720 --> 00:44:48,352
‎Vi-l prezint pe John Banks,
‎partenerul de viață al lui Richard.

732
00:44:48,936 --> 00:44:51,105
‎Ar vrea să ne spună câteva cuvinte.

733
00:44:51,480 --> 00:44:53,023
‎Mulțumesc, John.

734
00:44:56,944 --> 00:44:57,778
‎Mulțumesc.

735
00:44:59,822 --> 00:45:00,989
‎Când a murit,

736
00:45:02,908 --> 00:45:05,202
‎unul dintre ultimele lucruri spuse mie

737
00:45:07,121 --> 00:45:09,581
‎a fost: „Mor ca om cinstit.”

738
00:45:10,916 --> 00:45:12,418
‎Asta sperăm cu toții

739
00:45:13,752 --> 00:45:16,380
‎să putem spune despre viețile trăite,

740
00:45:17,339 --> 00:45:18,841
‎în ultimele noastre zile.

741
00:45:21,927 --> 00:45:23,971
‎Cred că ne oferă ceva

742
00:45:25,431 --> 00:45:26,640
‎spre care să tindem,

743
00:45:27,558 --> 00:45:28,684
‎să sperăm.

744
00:45:37,276 --> 00:45:39,987
‎Avis, putem vorbi o clipă?

745
00:45:41,947 --> 00:45:43,741
‎Trebuie să facem ceva, nu?

746
00:45:43,824 --> 00:45:44,742
‎Legat de ce?

747
00:45:45,284 --> 00:45:46,618
‎Să-l pomenim pe Dick?

748
00:45:46,994 --> 00:45:48,454
‎Ce sugerezi?

749
00:45:51,790 --> 00:45:53,125
‎Vreau să fac un film.

750
00:45:53,834 --> 00:45:56,587
‎Primul film romantic despre doi bărbați.

751
00:45:57,671 --> 00:45:59,298
‎Doi bărbați care se îndrăgostesc.

752
00:45:59,757 --> 00:46:02,092
‎Și vreau ca Archie Coleman să-l scrie.

753
00:46:02,426 --> 00:46:04,261
‎Am vorbit cu Ray Ainsley despre regie,

754
00:46:04,344 --> 00:46:07,389
‎Jack Castello e de acord și-l vreau
‎pe Rock Hudson în rol principal.

755
00:46:08,182 --> 00:46:09,016
‎Ce zici?

756
00:46:10,100 --> 00:46:12,311
‎Știu că vor fi proteste

757
00:46:13,437 --> 00:46:15,022
‎- ...și amenințări cu moartea.
‎- Da.

758
00:46:15,105 --> 00:46:16,231
‎Dar m-am gândit

759
00:46:17,608 --> 00:46:18,859
‎ce ar spune Dick?

760
00:46:20,444 --> 00:46:21,487
‎Ce ar face?

761
00:46:23,447 --> 00:46:25,407
‎Cred că ar zice: „Dă-i în mă-sa!”

762
00:46:29,203 --> 00:46:30,078
‎Da.

763
00:46:36,668 --> 00:46:37,753
‎Nu ieși din buget.

764
00:46:39,338 --> 00:46:41,089
‎Consideră-l aprobat.

765
00:46:50,015 --> 00:46:52,810
‎Ce-s alea care arată
‎ca benzile de cauciuc?

766
00:46:52,893 --> 00:46:54,186
‎Curele de ventilație.

767
00:46:54,353 --> 00:46:56,563
‎Leagă ventilatorul de arborele cotit.

768
00:46:57,022 --> 00:46:58,982
‎N-ai mai lucrat cu un motor?

769
00:46:59,066 --> 00:47:01,985
‎Doamne, nu!
‎Nu știu nici să deschid capota.

770
00:47:03,153 --> 00:47:05,656
‎De la film încoace, lucrezi continuu.

771
00:47:06,323 --> 00:47:08,116
‎Ai și roluri bune. Bravo!

772
00:47:08,951 --> 00:47:09,827
‎Eu...

773
00:47:11,912 --> 00:47:13,497
‎Aud că vinzi benzinăria.

774
00:47:15,624 --> 00:47:16,458
‎Cine ți-a zis?

775
00:47:17,084 --> 00:47:18,335
‎Prieteni sus-puși.

776
00:47:19,336 --> 00:47:22,130
‎Mi-a șoptit o păsărică

777
00:47:22,214 --> 00:47:25,092
‎că vinzi pentru că nu te simți prea bine

778
00:47:25,175 --> 00:47:27,010
‎și îmi pare rău, Ernie.

779
00:47:27,427 --> 00:47:28,345
‎Serios.

780
00:47:33,392 --> 00:47:34,268
‎Ei bine,

781
00:47:35,018 --> 00:47:36,270
‎te înșeli.

782
00:47:36,728 --> 00:47:39,356
‎Da? Păi spune-mi, te ascult.

783
00:47:40,107 --> 00:47:42,526
‎Vând pentru că, de la <i>‎Meg </i>‎încoace,

784
00:47:43,360 --> 00:47:46,071
‎cu toată zarva și scandalul
‎cu Archie și Rock

785
00:47:46,154 --> 00:47:47,698
‎sărutându-se pe covorul roșu,

786
00:47:48,448 --> 00:47:49,741
‎nu mai merge afacerea

787
00:47:50,534 --> 00:47:51,785
‎cu clientela gay.

788
00:47:52,953 --> 00:47:54,955
‎Adică 75% din afacere.

789
00:47:55,747 --> 00:47:57,666
‎Da, văd și eu prin oraș.

790
00:47:58,166 --> 00:47:59,793
‎Chiar și eu am resimțit

791
00:47:59,960 --> 00:48:03,088
‎acest refuz de a te simți rușinat.

792
00:48:03,171 --> 00:48:05,883
‎Unii de-alde mine

793
00:48:05,966 --> 00:48:07,843
‎afirmă cu tărie

794
00:48:07,926 --> 00:48:10,053
‎că s-au săturat să se ascundă.

795
00:48:10,137 --> 00:48:12,806
‎Archie și Rock le-au arătat
‎că e și altă cale.

796
00:48:14,266 --> 00:48:15,434
‎E un început.

797
00:48:15,559 --> 00:48:17,269
‎Da, sigur.

798
00:48:18,937 --> 00:48:21,356
‎Să ții un tip de mână în public,

799
00:48:21,815 --> 00:48:23,609
‎să mergi pe stradă,

800
00:48:23,692 --> 00:48:25,611
‎te-aștepți la o cărămidă în cap.

801
00:48:26,653 --> 00:48:27,738
‎Și nu vine.

802
00:48:28,447 --> 00:48:30,991
‎Apoi vrea să se așeze la casa lui.

803
00:48:32,326 --> 00:48:37,789
‎Ți-ai petrecut vreo sâmbătă
‎alegând linoleumul pentru bucătărie?

804
00:48:39,333 --> 00:48:40,334
‎Eu da, Ernie.

805
00:48:41,627 --> 00:48:45,005
‎E de ajuns să te ia cu alean
‎după zilele de sodomie în secret

806
00:48:45,088 --> 00:48:46,590
‎și masturbare nocturnă.

807
00:48:49,843 --> 00:48:50,844
‎Am o sugestie.

808
00:48:51,678 --> 00:48:52,554
‎Ia spune.

809
00:48:53,347 --> 00:48:55,682
‎Ce-ar fi să revenim în garaj,

810
00:48:55,766 --> 00:48:57,267
‎să mă plesnești nițel,

811
00:48:57,351 --> 00:48:59,978
‎să mi-o bagi în gură și să-mi zici Betty?

812
00:49:03,982 --> 00:49:04,942
‎Henry, puiule...

813
00:49:06,151 --> 00:49:07,110
‎Sunt îndrăgostit

814
00:49:08,320 --> 00:49:09,279
‎de Kincaid.

815
00:49:10,280 --> 00:49:11,573
‎Și m-am pensionat.

816
00:49:12,449 --> 00:49:13,700
‎Dar în altă viață…

817
00:49:14,618 --> 00:49:15,452
‎Glumeam.

818
00:49:17,120 --> 00:49:19,247
‎Domnilor, sunteți în cadru.

819
00:49:24,920 --> 00:49:26,129
‎Dă-i gata, puștiule!

820
00:49:27,214 --> 00:49:29,549
‎E incomparabilă prima filmare, nu?

821
00:49:30,384 --> 00:49:32,177
<i>‎Tărâmul Viselor.</i>

822
00:49:36,682 --> 00:49:38,517
‎Mulțumesc că faci asta, Archie!

823
00:49:38,600 --> 00:49:41,186
‎E fantastic. Scenariul e minunat.

824
00:49:41,395 --> 00:49:43,021
‎Da, ce pot să spun?

825
00:49:43,522 --> 00:49:44,815
‎Scriu despre ce știu.

826
00:49:46,400 --> 00:49:48,568
‎Porniți camerele!

827
00:49:49,111 --> 00:49:51,113
<i>‎Tărâmul Viselor,</i>‎ scena patru, prima dublă!

828
00:49:51,613 --> 00:49:53,532
<i>‎Motor!</i>

829
00:50:02,416 --> 00:50:03,458
‎Bună, marinarule!

830
00:50:04,209 --> 00:50:06,211
‎- Ce pot face pentru tine?
‎- Aș vrea...

831
00:50:08,588 --> 00:50:09,881
‎să merg pe Tărâmul Viselor.

832
00:50:10,382 --> 00:50:11,383
‎Te duc acolo.

833
00:50:26,648 --> 00:50:28,191
‎ÎNCEPUTUL

