1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:43,460 --> 00:00:48,548
-Sanki içimden bir parçayı söküp attılar.
-Ace iyi bir adamdı. Üzülmen normal Jack.

3
00:00:49,299 --> 00:00:52,427
Ace'i değil, filmimizi diyorum.
<i>Meg'den</i> bahsediyorum.

4
00:00:53,344 --> 00:00:56,973
Makaramızı yaktılar, günahtır.
Mona Lisa'yı yakmak gibi.

5
00:00:57,057 --> 00:00:59,893
-Bu konuya girmesek?
-Bitti gitti artık.

6
00:00:59,976 --> 00:01:02,729
Durun, stüdyonun başında Avis var.

7
00:01:03,188 --> 00:01:04,856
Bunu yapan avukatları kovdu.

8
00:01:05,398 --> 00:01:07,233
Bu projeye tutkuyla bağlı.

9
00:01:07,776 --> 00:01:12,197
Bence onunla konuşalım.
Baştan çekmeyi teklif edelim.

10
00:01:12,280 --> 00:01:16,743
Yarım milyon dolar uçuverdi.
Dönüp aynı parayı mı isteyeceğiz?

11
00:01:16,826 --> 00:01:17,827
Hayatta olmaz.

12
00:01:18,453 --> 00:01:23,041
Bakın, sizinle çalışmak bir onurdu beyler.
Sizinle gurur duyuyorum.

13
00:01:25,168 --> 00:01:27,337
-Güle güle beyler.
-Görüşürüz Jack.

14
00:01:27,754 --> 00:01:28,922
-Görüşürüz.
-Archie.

15
00:01:30,423 --> 00:01:31,341
Raymond!

16
00:01:33,176 --> 00:01:34,010
Ray!

17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
-Harry!
-Biraz benimle gelsene.

18
00:01:37,972 --> 00:01:39,224
Bir şey söyleyeceğim.

19
00:01:39,682 --> 00:01:44,354
Hani Gloria Swanson'la sevişmemin
havasını atıyordum ya?

20
00:01:44,437 --> 00:01:46,189
Çok yersizdi.

21
00:01:46,272 --> 00:01:48,274
Joe Kennedy terk etmişti.

22
00:01:48,775 --> 00:01:51,236
Sevişmedik de zaten.

23
00:01:51,319 --> 00:01:55,698
-Oral takıldık sadece.
-Bunu söylemek için mi çağırdın?

24
00:01:55,782 --> 00:01:57,951
Hayır, bir şey soracağım.

25
00:01:58,034 --> 00:02:00,995
Stüdyo artık
Avis'in kontrolünde, değil mi?

26
00:02:01,454 --> 00:02:02,747
-Evet.
-Güzel.

27
00:02:07,752 --> 00:02:12,340
O Henry Willson yavşağı
filminle oynamaya başladığında

28
00:02:13,341 --> 00:02:16,970
ne olur ne olmaz diye
makaranın bir kopyasını çıkarayım dedim.

29
00:02:17,387 --> 00:02:19,681
<i>Oz Büyücüsü'nde</i> de çıkarmıştım.

30
00:02:20,140 --> 00:02:24,602
Salağın teki "Somewhere Over the Rainbow"
şarkısını çıkaracaktı.

31
00:02:24,686 --> 00:02:28,231
Kopyasını çıkardım,
eve götürdüm, filmde kaldı.

32
00:02:31,442 --> 00:02:32,819
Bu senin filmin.

33
00:02:33,486 --> 00:02:36,489
-Bunun anlamını biliyorsun, değil mi?
-İşe devam.

34
00:03:31,085 --> 00:03:32,420
"HOLLYWOOD SONU"

35
00:03:38,509 --> 00:03:41,471
Bunun için daha biraz erken değil mi?

36
00:03:41,554 --> 00:03:43,598
Dick, niye biraz eğlenmeyelim?

37
00:03:43,681 --> 00:03:45,934
Projemiz hayata döndü.

38
00:03:46,017 --> 00:03:50,104
Bana engel olan bütün avukatları kovdum.
Kadeh kaldırıyoruz!

39
00:03:51,898 --> 00:03:53,566
Rahmetli eşime.

40
00:03:54,192 --> 00:03:57,320
Sonunda çalışmamızı çok sevmişti.

41
00:03:58,696 --> 00:04:01,074
-Ace'e.
-Ace'e.

42
00:04:03,743 --> 00:04:05,161
Tamam, işe koyulalım.

43
00:04:06,120 --> 00:04:08,748
Planımız ne?
Filmi nasıl vizyona sokacağız?

44
00:04:08,831 --> 00:04:13,503
Filmin güneyde nasıl karşılanacağıyla
ilgili çok kaygımız oldu.

45
00:04:13,586 --> 00:04:17,298
Salonlar oynatmak istemedi
ama bazı büyük şehirlerde oynayacak

46
00:04:17,382 --> 00:04:21,177
ve salonların güvenlik masraflarını
karşılayacağımıza söz verdim.

47
00:04:21,261 --> 00:04:26,349
Ülke çapında her zamankinden daha büyük
bir açılışla karşılayabiliriz.

48
00:04:26,432 --> 00:04:27,558
Kaç salon?

49
00:04:28,142 --> 00:04:30,561
675.

50
00:04:30,645 --> 00:04:33,940
-Böyle bir şey yapıldı mı?
-Hayır, hiç yapılmadı.

51
00:04:34,524 --> 00:04:36,859
Ülke geneli gösterim diyorum.

52
00:04:36,943 --> 00:04:40,947
Bu filmin kopyası
ülkedeki bütün salonlara gönderilecek.

53
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
Bilet fiyatlarını da beş sent indireceğiz.

54
00:04:43,992 --> 00:04:49,122
Uzun zamandır film izlememiş insanlar
salonları dolduracak.

55
00:04:49,205 --> 00:04:50,873
Ya da hiç izlememiş olanlar.

56
00:04:50,957 --> 00:04:56,004
Bir sürü fakir siyahi insan
ne yapıp edip, gelip izleyecek.

57
00:04:56,087 --> 00:04:58,089
Evet, pahalı olacak...

58
00:04:58,172 --> 00:05:00,883
Ama bu da başlı başına bir hikâye olacak.

59
00:05:00,967 --> 00:05:05,972
Amerika'da bunu duymamış
tek bir erkek, kadın, çocuk kalmayacak.

60
00:05:06,055 --> 00:05:08,099
Tüm ülke bunu konuşacak.

61
00:05:08,182 --> 00:05:11,477
Bana sorarsanız bu çok iyi bir fikir.

62
00:05:11,894 --> 00:05:13,813
Yapalım. Peki sonra?

63
00:05:14,230 --> 00:05:16,691
Sevgili dostum Hedda Hopper'la konuştum

64
00:05:16,774 --> 00:05:19,068
ve dün akşam Pasadena'da

65
00:05:19,152 --> 00:05:24,657
<i>Meg'in</i> Ace Pictures tarihindeki
en yüksek puanı aldığını söyledim.

66
00:05:25,116 --> 00:05:28,494
Bayan Kincaid,
bu ufak bir beyaz yalan olmasın?

67
00:05:28,578 --> 00:05:31,205
Kocaman bir beyaz yalandı
ve gurur duyuyorum!

68
00:05:32,415 --> 00:05:36,127
Şuna ne dersiniz?
Yeni bir film daha onayladığımı duyurayım.

69
00:05:36,210 --> 00:05:37,754
Yönetmen Raymond Ainsley,

70
00:05:37,837 --> 00:05:40,882
senarist Archie Coleman,
başrol Camille Washington!

71
00:05:41,424 --> 00:05:43,551
-Başka fikrin var mı?
-Evet.

72
00:05:43,634 --> 00:05:45,303
Onaylandı, bugün duyururum.

73
00:05:45,386 --> 00:05:46,721
Çok heyecanlı!

74
00:05:46,804 --> 00:05:49,182
-Tekrar kadeh kaldırma vakti.
-Evet.

75
00:05:49,265 --> 00:05:53,686
İki hafta sonra
ya Hollywood'un dâhileri olacağız

76
00:05:54,395 --> 00:05:56,314
ya da bir daha iş bulamayacağız.

77
00:05:58,232 --> 00:06:01,944
-İş bulamamaya.
-İş bulamamaya!

78
00:06:07,992 --> 00:06:09,285
Hey bir tanem!

79
00:06:10,119 --> 00:06:12,580
Gel buraya. Besle beni.

80
00:06:13,331 --> 00:06:14,999
Pankeklerden bahsetmiyorum.

81
00:06:16,125 --> 00:06:18,503
Saçım kendiliğinden mi oluyor sence?

82
00:06:18,961 --> 00:06:20,630
Şöyle yapacağız,

83
00:06:20,713 --> 00:06:23,758
hemen birkaç börek yapacağım,

84
00:06:24,342 --> 00:06:26,177
sinemaya gideceğim

85
00:06:26,260 --> 00:06:29,472
ve döndüğüm zaman
bu yatağı tekrar gıcırdatacağız.

86
00:06:30,473 --> 00:06:33,351
-Bence güzel bir pazar.
-Gayet güzel plan!

87
00:06:35,186 --> 00:06:37,730
-Neye bakıyorsun?
-Söylemem gerek.

88
00:06:38,648 --> 00:06:41,067
Çok fazla kadınla birlikte oldum.

89
00:06:41,150 --> 00:06:44,070
-Çok ama çok kadınla.
-Sadede gelecek misin?

90
00:06:44,153 --> 00:06:48,157
Rahmetli eşimin dışında,
nur içinde yatsın,

91
00:06:48,241 --> 00:06:50,076
hiçbiriyle bir şey hissetmedim.

92
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
Senin dışında.

93
00:06:53,746 --> 00:06:55,373
Ne diyeceğimi bilemedim.

94
00:06:56,249 --> 00:06:57,500
Ben söyleyeyim.

95
00:06:59,669 --> 00:07:00,670
Demem o ki...

96
00:07:03,589 --> 00:07:04,757
...seni seviyorum.

97
00:07:06,217 --> 00:07:07,176
Ernie!

98
00:07:13,349 --> 00:07:14,642
Bir planım daha var.

99
00:07:14,725 --> 00:07:16,811
Böreği boş ver, vişneli turta.

100
00:07:17,395 --> 00:07:19,772
Sinemadan sonra House of Pies'a uğrayıp,

101
00:07:19,856 --> 00:07:24,444
koca bir vişneli turta alıp tüm gün yeriz.

102
00:07:24,527 --> 00:07:29,615
Topuklularımı giyeyim
ve üstüme de bir kürk geçiririm.

103
00:07:30,074 --> 00:07:33,536
Sonra sinemaya gittiğimizde
erkekler tuvaletine girer,

104
00:07:33,619 --> 00:07:34,829
işi pişiririz.

105
00:07:35,997 --> 00:07:38,666
Sanırım giyebileceğin bir trençkotum var.

106
00:07:42,420 --> 00:07:45,089
Ellen. Bir dur, gel buraya.

107
00:07:49,927 --> 00:07:52,138
-Ne oldu?
-Artık sevgilimsin.

108
00:07:53,598 --> 00:07:54,599
Değil mi?

109
00:07:55,016 --> 00:07:56,767
Evet, öyle.

110
00:07:57,310 --> 00:08:00,730
O zaman, bilmen gereken bir şey var.

111
00:08:01,731 --> 00:08:03,608
Kimseye söylemediğim bir şey.

112
00:08:04,901 --> 00:08:06,235
Şu öksürüğüm,

113
00:08:06,819 --> 00:08:10,281
çekimleri mahvedip duran öksürüğüm
yıllardır var.

114
00:08:11,532 --> 00:08:13,284
Geçen hafta doktora gittim.

115
00:08:14,827 --> 00:08:15,870
Kansermiş.

116
00:08:18,748 --> 00:08:20,458
Bir ayağım çukurda.

117
00:08:23,294 --> 00:08:25,922
-Ne kadar zamanın var?
-Belki iki ay.

118
00:08:27,465 --> 00:08:28,758
Belki iki sene.

119
00:08:29,717 --> 00:08:34,055
Giyinip, çekip gitmemi istersen
giderim çünkü bir gün...

120
00:08:38,684 --> 00:08:40,811
Bir gün çok kötü hâle düşeceğim.

121
00:08:40,895 --> 00:08:44,065
Bunu şimdi konuşmayalım. Hatta...

122
00:08:46,234 --> 00:08:48,694
Hatta hiç konuşmamıza gerek yok.

123
00:08:49,445 --> 00:08:50,863
Yuvam sensin Ernie.

124
00:08:51,989 --> 00:08:53,699
Bundan vazgeçmeyeceğim.

125
00:08:56,827 --> 00:08:58,538
Aşk kapımı geç çaldı

126
00:09:00,331 --> 00:09:05,378
ve her anının tadını çıkaracağım.

127
00:09:09,757 --> 00:09:11,092
Emin misin peki?

128
00:09:11,801 --> 00:09:13,052
Sonuna kadar.

129
00:09:14,011 --> 00:09:17,682
Hayatımda hiç olmadığım kadar mutluyum.

130
00:09:19,308 --> 00:09:21,185
Seni seviyorum Ernest West.

131
00:09:21,602 --> 00:09:22,895
Ben de seni.

132
00:09:24,230 --> 00:09:26,107
Ben şu trençkota bakayım.

133
00:09:27,733 --> 00:09:29,610
Turta çekti canım.

134
00:09:31,070 --> 00:09:32,071
Benim de.

135
00:09:44,542 --> 00:09:46,669
-Ne yapıyorsun?
-Seni izliyorum.

136
00:09:46,752 --> 00:09:49,964
-İzleme.
-Olmaz. Seni izlemeyi bırakamıyorum.

137
00:09:50,047 --> 00:09:52,508
Aşağı inip kahvaltı yapalım.

138
00:09:52,592 --> 00:09:54,427
Sana bir şey söylemem gerek.

139
00:09:54,510 --> 00:09:58,889
Muhtemelen bir daha yüzüme bakmayacaksın
ama bunu artık itiraf etmem gerek.

140
00:09:59,640 --> 00:10:04,145
Benzinlikteki ilk zamanlarımda
annen geldi ve biz...

141
00:10:04,228 --> 00:10:05,813
-Yattığınızı biliyorum.
-Ne?

142
00:10:05,896 --> 00:10:08,983
Kendi söyledi.
Doğduğumdan beri hiç anlaşamazdık.

143
00:10:09,066 --> 00:10:12,320
Ama başa geçtiğinden beri
aramızdan su sızmıyor.

144
00:10:12,403 --> 00:10:14,989
Yani, sorun değil mi? O sorun etmiyor mu?

145
00:10:15,072 --> 00:10:16,324
Başta ediyordu.

146
00:10:16,407 --> 00:10:18,117
-Kriz geçirdi sandım.
-Tamam.

147
00:10:18,200 --> 00:10:19,744
Sonra sinir krizine girdi.

148
00:10:20,161 --> 00:10:23,414
Ömrünü yiyip bitirdiğimi söyledi
ama artık iyi durumda.

149
00:10:23,497 --> 00:10:26,959
Bizi güzel bir pazarlama fırsatı
olarak görüyor.

150
00:10:27,293 --> 00:10:29,462
Sen iyi misin? Benimle olmak...

151
00:10:30,796 --> 00:10:32,173
...istemiyor musun?

152
00:10:35,092 --> 00:10:35,926
Anne?

153
00:10:36,927 --> 00:10:38,346
-Olamaz.
-Anne?

154
00:10:38,763 --> 00:10:40,181
Burada olduğumu biliyor.

155
00:10:46,354 --> 00:10:47,271
Anne?

156
00:10:48,022 --> 00:10:49,190
Ne oldu? İyi misin?

157
00:10:49,690 --> 00:10:53,069
Dick'le konuştum. İlk raporlar geldi.

158
00:10:55,029 --> 00:10:59,700
Bak, şansımızın düşük olduğunu
zaten biliyorduk.

159
00:10:59,784 --> 00:11:03,537
Evet, filmin getirisi değil,
anlamı önemli.

160
00:11:03,621 --> 00:11:04,914
Tüm rekorları kırdık.

161
00:11:05,414 --> 00:11:06,582
-Ne?
-Ne?

162
00:11:06,666 --> 00:11:07,792
Ben de öyle dedim.

163
00:11:08,167 --> 00:11:10,878
Yanlışlık vardır dedim,
sayılara yine baktılar.

164
00:11:10,961 --> 00:11:13,589
Yedi yılın en başarılı filmi olduk.

165
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
Tebrikler Bayan Amberg!

166
00:11:19,553 --> 00:11:21,889
Tuttuk! <i>Meg </i>tuttu!

167
00:11:41,951 --> 00:11:44,495
FİLMLER İÇİN YENİ BİR ÇAĞ

168
00:11:44,578 --> 00:11:46,330
<i>Herkes </i>Meg'den <i>bahsediyor.</i>

169
00:11:46,414 --> 00:11:48,249
<i>İlk ülke geneli gösterim.</i>

170
00:11:48,332 --> 00:11:54,130
<i>Seyirciler Tinseltown'a gelip</i>
<i>duvara toslayan kızın hikâyesini izliyor.</i>

171
00:11:54,213 --> 00:11:55,423
-Bak sensin.
-Benim!

172
00:11:55,506 --> 00:11:58,843
<i>Son yılların en büyük yıldızı.</i>
<i>Camille Washington!</i>

173
00:11:58,926 --> 00:12:02,096
<i>Tek gecede ülkeyi kasıp kavurdu</i>
<i>ama hizmetçi değil,</i>

174
00:12:02,179 --> 00:12:05,015
<i>yetenekli film yıldızı</i>
<i>Meg Ennis'i oynuyor.</i>

175
00:12:05,099 --> 00:12:07,810
<i>Ülkedeki ırkçı protestolar uçup bitti.</i>

176
00:12:07,893 --> 00:12:10,604
<i>Binlerce kişi</i>
<i>yeni tür bir filme hücum etti</i>

177
00:12:10,688 --> 00:12:13,566
<i>ve her ırktan film sever filme âşık oldu.</i>

178
00:12:13,649 --> 00:12:17,695
<i>Bunu izleyen bütün kadınlar ağladı.</i>
<i>Hislerimize tercüman oldu.</i>

179
00:12:17,778 --> 00:12:19,989
<i>Ülkenin bakış açısı değişebilir mi?</i>

180
00:12:20,072 --> 00:12:24,410
<i>Kim bilir? Ama şurası kesin,</i>
<i>Amerika'nın dilinden düşmeyen şey...</i>

181
00:12:24,493 --> 00:12:25,619
<i>Meg!</i>

182
00:12:46,766 --> 00:12:48,350
Buna alışamayacağım.

183
00:12:48,934 --> 00:12:50,811
Benim hoşuma dahi giderdi.

184
00:12:51,687 --> 00:12:52,646
Evet.

185
00:12:53,147 --> 00:12:56,150
Bunu düzenli olarak yaptığımıza
çok seviniyorum.

186
00:12:56,650 --> 00:13:01,405
Tavsiyeleriniz olmasa galayı, basını
nasıl atlatırdım, bilmiyorum.

187
00:13:01,489 --> 00:13:03,616
Haftaya Oscar adayları açıklanacak.

188
00:13:03,699 --> 00:13:06,619
-Öyle mi? Fark etmedim.
<i>-</i>Tereciye tere satma.

189
00:13:07,578 --> 00:13:10,539
Takviminde gün saydığını biliyorum.

190
00:13:10,623 --> 00:13:12,208
Zorlu bir sene olacak.

191
00:13:12,291 --> 00:13:15,127
Rosalind Russell
kesin kazanacağını düşünüyor.

192
00:13:15,211 --> 00:13:16,337
Hak da veriyorum.

193
00:13:16,796 --> 00:13:18,756
Cinayet, ensest...

194
00:13:18,839 --> 00:13:22,802
Yani, filmi hiç çekmeyip
direkt Oscar'ı verseler yeridir.

195
00:13:24,220 --> 00:13:27,848
Duyduğuma göre şansın çok yüksekmiş.

196
00:13:30,810 --> 00:13:32,853
-Bakalım.
-Beni dinle.

197
00:13:33,729 --> 00:13:37,983
Aday gösterilirsen
güçlü duruşunu sakın bozma.

198
00:13:38,984 --> 00:13:40,945
Sakın utanıp sıkılayım deme.

199
00:13:41,403 --> 00:13:44,323
Bütün açılışlara, bütün yemeklere gidip

200
00:13:44,406 --> 00:13:49,161
bütün sorulara âdeta hayatındaki
en büyük soruymuş gibi cevap ver.

201
00:13:49,245 --> 00:13:51,956
Anladın mı?
Sakın mahcubiyet falan hissetme.

202
00:13:52,623 --> 00:13:55,584
Ben de tepkilerle karşılaştım
ama görmezden geldim.

203
00:13:56,252 --> 00:13:58,254
Hayatım boyunca çok çalıştım

204
00:13:58,337 --> 00:14:02,633
ve bunun için
çok çalışmam gerektiğini zaten biliyordum.

205
00:14:03,050 --> 00:14:04,426
İlk olmak için.

206
00:14:05,344 --> 00:14:06,387
Çok çalıştım.

207
00:14:09,223 --> 00:14:11,976
Törene gittiğim zaman
olanları biliyor musun?

208
00:14:12,643 --> 00:14:14,895
<i>Otelde siyahiler giremez kuralı vardı.</i>

209
00:14:15,437 --> 00:14:17,356
<i>Lobide bekleyebileceğimi</i>

210
00:14:18,232 --> 00:14:22,611
<i>ve kazanırsam birinin söyleyeceğini,</i>
<i>o zaman girebileceğimi söylediler.</i>

211
00:14:22,695 --> 00:14:23,946
<i>Ben de boyun eğdim.</i>

212
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
"Tamam, burada beklerim." dedim.

213
00:14:30,369 --> 00:14:34,456
Biri kazanacağımı önden söyledi,
bu yüzden adım duyurulmadan önce

214
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
beni arkadan  sokup oturttular.

215
00:14:38,669 --> 00:14:41,297
Sözlerimi iyi dinle kardeşim,
buna kulak as,

216
00:14:41,714 --> 00:14:43,424
o törene gittiğin zaman

217
00:14:44,341 --> 00:14:46,260
ön sırada oturacaksın.

218
00:14:46,343 --> 00:14:50,472
Bağır, çağır,
gerekirse birinin gözünü çıkart

219
00:14:50,556 --> 00:14:52,600
ama hak ettiğin saygıyı talep et.

220
00:14:53,934 --> 00:14:55,895
Mesele kazanıp kazanmaman değil.

221
00:14:56,729 --> 00:15:01,609
Daha önemli bir mevzu var.
Önemli olan o salonda bulunman.

222
00:15:04,153 --> 00:15:07,656
-Size bir şey sormak istiyorum.
-Sır mır kalmadı aramızda.

223
00:15:10,117 --> 00:15:11,243
Kazandığınızda

224
00:15:12,328 --> 00:15:13,829
ne hissettiniz?

225
00:15:14,622 --> 00:15:15,789
İnanamadım.

226
00:15:16,874 --> 00:15:19,960
<i>Ağladım. Sahneden inip ağladım.</i>

227
00:15:20,377 --> 00:15:21,587
<i>Aklım almadı.</i>

228
00:15:23,255 --> 00:15:26,800
<i>İki kölenin kızı olarak elimde...</i>

229
00:15:28,719 --> 00:15:30,429
<i>...Akademi Ödülü tutuyordum.</i>

230
00:15:32,181 --> 00:15:35,851
<i>O rolü büyükannem</i>
<i>tarlada çalıştığı için oynadım.</i>

231
00:15:35,935 --> 00:15:37,770
<i>O karakteri tanıyordum.</i>

232
00:15:38,604 --> 00:15:39,897
Mammy'yi tanıyordum.

233
00:15:40,648 --> 00:15:42,107
Büyükanneme adadım.

234
00:15:47,237 --> 00:15:49,073
Aslında kazanınca birden

235
00:15:50,491 --> 00:15:51,784
işler değişir sandım.

236
00:15:52,785 --> 00:15:54,453
Hizmetçi falan olmam.

237
00:15:54,912 --> 00:15:58,332
Romantik bir rol oynarım,
komedi rolü falan.

238
00:15:58,415 --> 00:16:03,170
New York'ta şapkasında tüy olan
komik, zengin bir karakteri.

239
00:16:05,798 --> 00:16:07,841
Ama olmadı.

240
00:16:08,968 --> 00:16:10,260
Roller gelmedi.

241
00:16:12,346 --> 00:16:13,889
Sanki şehir diyordu ki

242
00:16:14,223 --> 00:16:16,934
"Kazanarak çok büyük bir hata yaptın.

243
00:16:17,935 --> 00:16:21,689
Beyazların olduğu salondan geçip

244
00:16:22,314 --> 00:16:24,149
sahneye girerek hata yaptın."

245
00:16:26,652 --> 00:16:28,862
Bir daha büyük bir rol gelmedi.

246
00:16:29,822 --> 00:16:31,532
Bir daha o salona giremedim.

247
00:16:33,325 --> 00:16:36,245
O salona girdiğinde kendinden emin ol.

248
00:16:38,747 --> 00:16:39,665
Benim için.

249
00:16:42,501 --> 00:16:43,377
Hepimiz için.

250
00:16:49,425 --> 00:16:50,259
Alo?

251
00:16:51,635 --> 00:16:52,469
Teşekkürler.

252
00:16:53,095 --> 00:16:54,763
Tamam. Güle güle.

253
00:16:56,765 --> 00:16:58,642
Bayım, şaka yapıyorsanız...

254
00:17:01,520 --> 00:17:03,939
Akademi Ödülü'ne aday gösterildin.

255
00:17:09,111 --> 00:17:11,071
Rüya görüyorsam uyandırmayın.

256
00:17:11,155 --> 00:17:12,031
<i>Başka kim?</i>

257
00:17:13,407 --> 00:17:14,533
En İyi Kurgu,

258
00:17:15,617 --> 00:17:17,286
En İyi Ses Kurgusu,

259
00:17:17,369 --> 00:17:19,913
Anna May Wong,
En İyi Yardımcı Kadın Oyuncu,

260
00:17:19,997 --> 00:17:23,625
Jack, En İyi Yardımcı Erkek Oyuncu,
En İyi Senaryo'yla Archie,

261
00:17:23,709 --> 00:17:24,668
En İyi Film

262
00:17:26,962 --> 00:17:28,088
ve En İyi Yönetmen.

263
00:17:36,221 --> 00:17:37,139
Ne oldu?

264
00:17:37,639 --> 00:17:40,893
Hayatım boyunca
yaşadığım ülkeyi tanıdığımı sanmıştım.

265
00:17:40,976 --> 00:17:43,187
Ne hâlde kalacağını biliyordum

266
00:17:44,480 --> 00:17:45,647
ama artık

267
00:17:47,066 --> 00:17:49,026
düşündüğüm gibi bir yer değil.

268
00:17:51,070 --> 00:17:52,404
Bu güzel, değil mi?

269
00:17:55,115 --> 00:17:56,200
-Değil mi?
-Güzel.

270
00:17:56,283 --> 00:17:57,701
-Evet.
-Çok güzel.

271
00:17:57,785 --> 00:17:58,660
Çok...

272
00:18:01,622 --> 00:18:02,456
...güzel.

273
00:18:08,837 --> 00:18:09,922
Evet Bayan Amberg.

274
00:18:11,590 --> 00:18:12,424
Geldi.

275
00:18:14,927 --> 00:18:16,011
Hemen yolluyorum.

276
00:18:16,095 --> 00:18:17,763
Bayan Amberg sizi bekliyor.

277
00:18:19,431 --> 00:18:20,432
İmzalayın lütfen.

278
00:18:22,518 --> 00:18:24,728
<i>Bakın, buraya gelme sebebim...</i>

279
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
Yani, öncelikle size saygım çok büyük.

280
00:18:29,942 --> 00:18:33,529
Sonunda yetki,
beni anlamaya çalışan birinde olduğu için

281
00:18:33,612 --> 00:18:35,531
gerçekten minnettarım.

282
00:18:35,864 --> 00:18:39,034
Bir homoseksüel ve siyahi olarak.

283
00:18:39,868 --> 00:18:41,787
Seni anlamak çok da zor değil.

284
00:18:41,870 --> 00:18:44,164
İkimiz de dışlanan kişileriz.

285
00:18:44,248 --> 00:18:46,333
Durumumuz farklı, biliyorum.

286
00:18:46,416 --> 00:18:48,961
Senin hayatını hayal bile edemem.

287
00:18:50,212 --> 00:18:52,172
Olay da bu. Hayal edemezsiniz.

288
00:18:54,007 --> 00:18:57,469
Hâlâ sevdiğim adamla
sokakta el ele yürüyemiyorum.

289
00:18:59,304 --> 00:19:01,098
Ace'le hiç el ele tutuşmazdık.

290
00:19:01,849 --> 00:19:06,061
-Hep beş metre önümden yürürdü.
-Ama isteseniz tutuşurdunuz.

291
00:19:07,146 --> 00:19:10,983
Her kapıdan dışarı adım attığımda
bütün dünyaya yalan söylüyorum.

292
00:19:11,400 --> 00:19:14,069
Artık kaldıramıyorum. Buna son vereceğim.

293
00:19:18,115 --> 00:19:21,493
Yapacağım şeyi size söylemeye geldim.

294
00:19:22,369 --> 00:19:24,204
Neden bahsediyorsun Archie?

295
00:19:27,374 --> 00:19:28,667
Rock Hudson.

296
00:19:30,127 --> 00:19:31,795
Sevdiğim adam o.

297
00:19:34,298 --> 00:19:37,050
Birlikte yaşıyoruz ve...

298
00:19:40,637 --> 00:19:44,808
...Oscar'a onu koluma takarak gideceğim.

299
00:19:44,892 --> 00:19:48,562
Fotoğraflarda birlikte
el ele tutuşmuş olacağız.

300
00:19:49,229 --> 00:19:52,524
Dünyaya artık
saklamayacağımızı söyleyeceğiz.

301
00:19:52,608 --> 00:19:54,860
Bu sizin için önemli olmayabilir

302
00:19:55,861 --> 00:19:59,031
ama çocukken
gazeteyi açıp böyle bir şey...

303
00:20:00,115 --> 00:20:01,491
...görmüş olsaydım,

304
00:20:02,951 --> 00:20:04,244
yalnız olmadığımı,

305
00:20:05,495 --> 00:20:10,876
içlerinde benim yaşadıklarımı
yaşayanların olduğunu...

306
00:20:14,129 --> 00:20:16,131
İşte bu büyük bir fark yaratırdı.

307
00:20:19,134 --> 00:20:20,177
Rock bir aktör.

308
00:20:21,303 --> 00:20:23,931
Bir daha çalışamaz. Her şeyi çöpe atacak.

309
00:20:24,014 --> 00:20:26,141
-Farkında.
-Ya sen Archie?

310
00:20:26,225 --> 00:20:29,353
Karşılığı çok hızlı ve acımasız olacak.

311
00:20:30,437 --> 00:20:34,608
En iyi ihtimal protesto,
en kötü şiddete maruz kalacaksın.

312
00:20:35,651 --> 00:20:36,526
Anlıyorum.

313
00:20:39,571 --> 00:20:40,697
Yine de yapacağız.

314
00:20:42,699 --> 00:20:44,034
Haber vermek istedim.

315
00:20:46,245 --> 00:20:49,039
Sizi bu duruma soktuğum için
özür dilerim.

316
00:20:49,581 --> 00:20:52,834
Sözleşmemi sonlandırmanız için
size baskı yapacaklardır.

317
00:20:53,752 --> 00:20:56,672
Ne yapmanız gerekirse anlarım.

318
00:20:59,174 --> 00:21:01,218
Benden duymuş olun istedim.

319
00:21:09,893 --> 00:21:11,770
<i>Günün haberi.</i>

320
00:21:13,063 --> 00:21:16,692
<i>Hollywood, California'da</i>
<i>20. Akademi Ödülleri'nde</i>

321
00:21:16,775 --> 00:21:19,778
<i>yıldızlar gökten aramıza iniyor.</i>

322
00:21:20,195 --> 00:21:22,698
<i>Kırmızı halıdaki</i>
<i>şu yakışıklı asker de kim?</i>

323
00:21:22,781 --> 00:21:27,369
<i>Elbette bu geceki sunucumuz</i>
<i>bahriye kıyafetiyle Robert Montgomery.</i>

324
00:21:27,452 --> 00:21:29,830
<i>İşte bir askerimiz daha, Jack Castello.</i>

325
00:21:29,913 --> 00:21:31,206
<i>Adı sanı bilinmezken</i>

326
00:21:31,290 --> 00:21:34,543
<i>En İyi Erkek Yardımcı Oyuncu dalında</i>
<i>ilk kez aday oldu.</i>

327
00:21:34,626 --> 00:21:38,046
<i>Peki yanındaki</i>
<i>kendinden emin hanım da kim?</i>

328
00:21:38,547 --> 00:21:42,676
<i>Rahmetli Ace Amberg'ün kızı Claire Wood.</i>

329
00:21:43,051 --> 00:21:45,887
<i>Milletin dilinden düşmeyen</i>
<i>Hollywood çifti.</i>

330
00:21:45,971 --> 00:21:49,182
<i>İşte Rosalind Russell,</i>
<i>En İyi Kadın Oyuncu adayı.</i>

331
00:21:49,266 --> 00:21:52,269
<i>Aman dikkat Rosalind,</i>
<i>işte rakibin geliyor.</i>

332
00:21:52,352 --> 00:21:55,314
<i>Camille Washington,</i>
<i>başarılı </i>Meg <i>filminin yıldızı.</i>

333
00:21:55,397 --> 00:21:59,109
<i>Kadın başrol ödülünü ilk kazanan</i>
<i>etnik kadın olabilir.</i>

334
00:21:59,192 --> 00:22:01,862
Tebrikler Bayan Washington.
Kazanacak mısınız?

335
00:22:01,945 --> 00:22:03,947
Aday gösterilmek bile bir onurdur.

336
00:22:04,031 --> 00:22:06,616
Elbette ama kazanmak daha büyük bir onur.

337
00:22:06,700 --> 00:22:08,910
<i>Kavalyesi Raymond Ainsley de kolunda.</i>

338
00:22:08,994 --> 00:22:11,371
Bay West, hayranlarınıza sözünüz var mı?

339
00:22:11,455 --> 00:22:13,498
Sessiz filmlerden beri bu işteyim.

340
00:22:14,041 --> 00:22:15,083
Büyülü!

341
00:22:15,542 --> 00:22:17,044
Oscar'ı seviyorum!

342
00:22:17,127 --> 00:22:20,172
<i>Karşınızda Oscar adayı Anna May Wong.</i>

343
00:22:20,255 --> 00:22:22,591
<i>Adaylığının zamanı geldi de geçti bile.</i>

344
00:22:22,674 --> 00:22:25,427
<i>İşte </i>Meg'in<i> senaristi, Archie Coleman.</i>

345
00:22:26,136 --> 00:22:27,679
<i>Kimin elini tutuyor peki?</i>

346
00:22:27,763 --> 00:22:32,142
<i>Koluna bir kız değil, erkek takıp gelmiş.</i>
<i>Yeni oyuncu Rock Hudson.</i>

347
00:22:32,225 --> 00:22:34,311
<i>Bazı muhabirler onlarla konuşmuyor.</i>

348
00:22:38,023 --> 00:22:40,650
-Doğru şeyi mi yaptık?
-Kesinlikle.

349
00:22:42,027 --> 00:22:43,987
Demek yapımcı oldun, öyle mi?

350
00:22:44,071 --> 00:22:48,867
Evet Bayan Hopper, sığır gütmüyorum artık.
Aktör idare etmeye verdiğim isim.

351
00:22:48,950 --> 00:22:52,746
Artık film yapıyorum.
Bu filmde de son sözü ben söyledim.

352
00:22:53,205 --> 00:22:54,456
-Öyle mi?
-Aynen öyle.

353
00:22:54,539 --> 00:22:56,625
-Yani, bahsetmeyi unutmayın.
-Peki.

354
00:22:57,250 --> 00:22:58,251
Yok ebesinin...

355
00:23:00,003 --> 00:23:02,130
-Ne yapıyorsun sen?
-Çek elini.

356
00:23:02,214 --> 00:23:03,256
Siktir lan.

357
00:23:03,340 --> 00:23:07,803
Henry Willson bunun çaresine bakacak mı?
Hayır, bu kadar. İşin bitti. Yeter.

358
00:23:07,886 --> 00:23:09,930
-İşiniz bitti.
-Umurumda değil.

359
00:23:10,013 --> 00:23:14,017
Bir vagonda yaşayıp beş kuruş için
sakso çekince umurunda olur.

360
00:23:14,101 --> 00:23:16,269
Vaktimi boşa harcadın be.

361
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
Yaptırdığım dişine yazık.

362
00:23:18,105 --> 00:23:20,941
-Bir siktir git Henry.
-Ne dedin sen?

363
00:23:21,024 --> 00:23:22,609
Senin gibi olmayacağım.

364
00:23:23,026 --> 00:23:24,319
Saklanmayacağım.

365
00:23:24,403 --> 00:23:29,074
Hem senin hem kendilerinin ne olduğunu
söylemeye korkanlardan faydalanmayacağım.

366
00:23:30,117 --> 00:23:34,621
Aşağılık biri olduğunu bilmeyen yok Henry.
Herkes biliyor, sen de.

367
00:23:34,704 --> 00:23:37,749
Senin gibi yaşasam kafama sıkardım.

368
00:23:38,625 --> 00:23:39,835
Kovuldun.

369
00:23:42,045 --> 00:23:42,921
Gidelim.

370
00:23:51,012 --> 00:23:52,180
Gülümse!

371
00:23:52,264 --> 00:23:54,182
Henry, poz ver!

372
00:23:54,266 --> 00:23:56,268
Buraya bakın Bay Willson!

373
00:24:15,912 --> 00:24:16,955
İyi akşamlar.

374
00:24:17,038 --> 00:24:18,415
-İyi akşamlar.
-Merhaba.

375
00:24:18,498 --> 00:24:21,668
Beni takip ederseniz
yerinizi göstereyim hanımefendi.

376
00:24:21,751 --> 00:24:25,505
A sırasında oturmak istiyorum,
biletimde de öyle yazıyor.

377
00:24:25,589 --> 00:24:29,801
Karar benim değil, yapımcıların.
Ben emirlere uyuyorum.

378
00:24:29,885 --> 00:24:31,511
Pardon, ne oluyor burada?

379
00:24:31,595 --> 00:24:34,514
En İyi Kadın Oyuncu adayı.
O salona girecek.

380
00:24:34,598 --> 00:24:37,726
Sağ olun ama benim adıma
tartışmanıza gerek yok.

381
00:24:37,809 --> 00:24:41,104
Size ne dediler bilmiyorum
ama üçe kadar sayacağım

382
00:24:41,188 --> 00:24:44,191
ve salona girip
ön sıradaki yerime oturacağım.

383
00:24:44,274 --> 00:24:48,570
Girmeme izin vermezseniz
salonda "Yangın!" diye bağırmaya başlarım

384
00:24:48,653 --> 00:24:50,155
ve tören falan olmaz.

385
00:24:50,238 --> 00:24:54,117
Şu yapımcılarınız hangisi ister,
bir durup düşünün en iyisi.

386
00:24:56,203 --> 00:24:59,206
Tepemi attırmak istemezsiniz.
Sizi temin ederim.

387
00:25:07,088 --> 00:25:10,258
-Bu akşam bol şans. Umarım kazanırsınız.
-Teşekkürler.

388
00:25:39,704 --> 00:25:40,789
İşte böyle.

389
00:25:44,209 --> 00:25:47,629
<i>Ve En İyi Kurgu ödülünü kazanan</i>

390
00:25:49,089 --> 00:25:52,133
Body and Soul'la
<i>Francis Lyon'la Robert Parrish.</i>

391
00:25:52,551 --> 00:25:55,720
-Şaka mı bu? O müsvedde mi?
-Sikeyim böyle geceyi.

392
00:25:55,804 --> 00:25:59,266
-Avis, bir şey iç canım.
-Mahvolacağız.

393
00:25:59,599 --> 00:26:00,976
Ses Kurgusu, bir de bu.

394
00:26:01,059 --> 00:26:05,564
Kadın olduğum için cezalandırılıyorum,
oturup durmayacağım.

395
00:26:05,647 --> 00:26:07,607
Bu yüzden kulisteyiz canım.

396
00:26:07,691 --> 00:26:11,403
<i>Yakında çıkacak olan</i>
Tüm Dünyanın Dikkatine<i> filminden</i>

397
00:26:11,861 --> 00:26:14,155
<i>Jeanne Crandall huzurlarınızda.</i>

398
00:26:19,452 --> 00:26:20,328
Teşekkürler!

399
00:26:20,912 --> 00:26:24,124
Yardımcı oyuncular için
inanılmaz bir sene.

400
00:26:24,207 --> 00:26:27,919
Lee Miller'ı oynadığım
Lee Miller hakkındaki

401
00:26:28,003 --> 00:26:31,965
Ace Pictures filminin yıldızı olarak,
yardımcıların önemini bilirim.

402
00:26:32,048 --> 00:26:36,678
Sevgili genç meslektaşım
Elizabeth Taylor'a teşekkürü borç bilirim.

403
00:26:36,761 --> 00:26:38,597
Güzel sözlerini hiç esirgemez.

404
00:26:39,222 --> 00:26:43,727
"Fevkaladeydi Bayan Crandall.
Gerçek bir yıldızsınız Bayan Crandall."

405
00:26:43,810 --> 00:26:45,145
Çok önemlidirler.

406
00:26:46,730 --> 00:26:50,400
En İyi Yardımcı Kadın Oyuncu dalındaki
adaylarımıza geçelim.

407
00:26:51,276 --> 00:26:54,112
Celeste Holm, <i>Centilmenlik Anlaşması.</i>

408
00:26:54,487 --> 00:26:57,282
<i>Anne Revere, </i>Centilmenlik Anlaşması.

409
00:26:57,949 --> 00:27:00,660
<i>Gloria Grahame,</i> Crossfire.

410
00:27:01,411 --> 00:27:03,997
Anna May Wong, <i>Meg.</i>

411
00:27:05,874 --> 00:27:08,460
Marjorie Main, <i>The Egg and I.</i>

412
00:27:09,586 --> 00:27:11,671
<i>Ve de Oscar'ı kazanan...</i>

413
00:27:17,761 --> 00:27:19,721
<i>...Meg'le </i>Anna May Wong!

414
00:27:35,862 --> 00:27:37,947
-Tebrikler!
-İnanamıyorum!

415
00:27:38,823 --> 00:27:39,699
Fevkalade!

416
00:27:59,803 --> 00:28:01,012
<i>Karşınızda</i>

417
00:28:02,013 --> 00:28:03,765
bu ödülü kazanan

418
00:28:03,848 --> 00:28:08,853
Çin asıllı ilk aktris olarak durmak
çok büyük bir şeref.

419
00:28:09,437 --> 00:28:14,067
Yüzümü sarıya boyadığım,
Asyalı tiplemesi yaptığım için değil,

420
00:28:16,236 --> 00:28:17,862
bir kadını oynadığım için.

421
00:28:19,489 --> 00:28:22,659
Kanlı canlı,
tekdüze olmayan bir kadın rolünü.

422
00:28:24,577 --> 00:28:29,040
Avis Amberg'e, Ace Pictures'a
teşekkür ederim.

423
00:28:30,375 --> 00:28:33,294
Özellikle de
Dick Samuels ve Raymond Ainsley'ye.

424
00:28:34,838 --> 00:28:36,673
Hayatıma anlam kattınız.

425
00:28:38,341 --> 00:28:39,467
Teşekkür ederim.

426
00:28:47,600 --> 00:28:49,602
Neyse ki televizyona çıkmıyoruz.

427
00:28:53,898 --> 00:29:00,739
<i>Yardımcı Erkek Oyuncu Üstün Performans</i>
<i>ödülünü vermeye Ernest Borgnine geliyor.</i>

428
00:29:01,656 --> 00:29:02,657
İşte.

429
00:29:04,701 --> 00:29:05,994
Sen kazanacaksın.

430
00:29:06,661 --> 00:29:08,413
Adaylarımız:

431
00:29:09,122 --> 00:29:11,124
Jack Castello, <i>Meg.</i>

432
00:29:11,499 --> 00:29:14,461
Charles Bickford, <i>The Farmer's Daughter.</i>

433
00:29:14,836 --> 00:29:17,464
Richard Widmark, <i>Kiss of Death.</i>

434
00:29:17,756 --> 00:29:20,884
Thomas Gomez, <i>Ride the Pink Horse.</i>

435
00:29:21,092 --> 00:29:24,763
Edmund Gwen, <i>Miracle on 34th Street.</i>

436
00:29:25,346 --> 00:29:26,347
Ve kazanan...

437
00:29:29,434 --> 00:29:32,228
<i>...Miracle on 34th Street'le </i>Edmund Gwen.

438
00:29:32,687 --> 00:29:33,688
Ne?

439
00:29:40,028 --> 00:29:41,488
Benim gecem değilmiş.

440
00:29:46,034 --> 00:29:48,536
Siktir be Jack, kesin kazanırsın diyordum.

441
00:29:49,037 --> 00:29:50,455
Sağ ol Ernie, sorun yok.

442
00:29:50,538 --> 00:29:53,249
Sikerim o herifi.
İşte de şerefsizin tekiydi.

443
00:29:53,333 --> 00:29:54,918
-Ernie.
-Onu var ya bir...

444
00:29:55,001 --> 00:29:56,044
Ernie!

445
00:29:56,628 --> 00:29:57,837
Noel Baba'yı oynadı.

446
00:29:58,922 --> 00:29:59,839
İyi ki kazandı.

447
00:30:00,799 --> 00:30:04,511
-Neden ama Jack?
-Kaybetse Noel Baba'ya inanamazdım.

448
00:30:06,346 --> 00:30:07,180
Bakın...

449
00:30:08,807 --> 00:30:10,975
-Bir ricam olacak.
-Ne istersen.

450
00:30:11,768 --> 00:30:16,648
Bir şey yazmıştım da boşa gitmesin şimdi.
Size okuyabilir miyim?

451
00:30:16,731 --> 00:30:17,982
-Evet!
-Abartı oldu.

452
00:30:18,817 --> 00:30:21,528
Jack, hadi. Dinlemek istiyoruz.

453
00:30:21,611 --> 00:30:23,029
-Hadi.
-Adımız geçiyorsa.

454
00:30:23,112 --> 00:30:27,492
Filmimiz <i>Meg'i </i>şereflendirdiği için
Akademi'ye teşekkür ederim.

455
00:30:28,034 --> 00:30:32,080
Ama bu ödülü tek başıma kabul edemem.

456
00:30:32,163 --> 00:30:36,417
Camille, Rock, Claire,
Ray, Archie, Ernie...

457
00:30:36,835 --> 00:30:37,836
Şerefe.

458
00:30:38,962 --> 00:30:41,214
...Dick Samuels, Ellen Kincaid,

459
00:30:41,756 --> 00:30:43,883
Avis Amberg, bu ödül sizindir.

460
00:30:46,678 --> 00:30:49,097
Hayatım boyunca önemli biri olmak istedim

461
00:30:50,723 --> 00:30:54,894
ama bu ödülü kazanınca
bunun bir anlamı olmadığını fark ettim.

462
00:30:54,978 --> 00:30:56,688
Biri için önemli değilseniz.

463
00:31:00,567 --> 00:31:01,693
Claire...

464
00:31:07,740 --> 00:31:09,284
Beni önemli kılar mısın?

465
00:31:10,869 --> 00:31:11,703
Ne?

466
00:31:12,328 --> 00:31:14,789
Sahnede herkesin önünde yapacaktım.

467
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
Benimle evlenir misin?

468
00:31:29,053 --> 00:31:30,847
Evet! Tabii ki!

469
00:31:34,767 --> 00:31:37,562
<i>20. Akademi Ödülleri'ne dönüyoruz.</i>

470
00:31:38,855 --> 00:31:42,025
En İyi Özgün Senaryo dalı adayları:

471
00:31:42,525 --> 00:31:45,737
Sidney Sheldon,
<i>The Bachelor and the Bobby-Soxer.</i>

472
00:31:45,820 --> 00:31:47,572
Archie Coleman, <i>Meg.</i>

473
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
Abraham Polonsky, <i>Body and Soul.</i>

474
00:31:50,909 --> 00:31:54,370
-Seni seviyorum.
-Charlie Chaplin, <i>Mösyö Verdoux.</i>

475
00:31:54,454 --> 00:31:55,330
Ben de seni.

476
00:31:55,413 --> 00:31:58,875
Ruth Gordon ve Garson Kanin,
<i>A Double Life.</i>

477
00:31:59,834 --> 00:32:02,378
<i>Ve Oscar'ı kazanan...</i>

478
00:32:05,715 --> 00:32:07,884
<i>...Meg'le </i>Archie Coleman.

479
00:32:08,927 --> 00:32:09,886
İnanamıyorum!

480
00:32:35,703 --> 00:32:36,871
<i>Dilim tutuldu.</i>

481
00:32:40,249 --> 00:32:42,669
Bayan Amberg'e teşekkür ederim.

482
00:32:43,127 --> 00:32:46,172
Cesaretiniz olmasa
şu an burada duramazdım.

483
00:32:46,547 --> 00:32:47,548
Dick Samuels,

484
00:32:48,132 --> 00:32:52,303
herkes kariyerinin biteceğini söylerken
beni bu filmde tuttun, teşekkürler.

485
00:32:52,387 --> 00:32:55,598
Raymond, bunu başkasıyla yapamazdım.

486
00:32:55,682 --> 00:32:58,351
Dostlarım Jack ve Ernie'ye.

487
00:32:58,768 --> 00:33:02,271
Filmin yapımcısı Henry Willson'a.

488
00:33:03,815 --> 00:33:05,566
Sevgilim Rock Hudson'a.

489
00:33:06,567 --> 00:33:08,069
Hayatımın aşkısın.

490
00:33:10,947 --> 00:33:13,282
Ne derseniz deyin. Çok mutluyum.

491
00:33:15,451 --> 00:33:16,995
Beni dinleyen herkese,

492
00:33:17,912 --> 00:33:19,497
sizin de hikâyeniz önemli.

493
00:33:20,373 --> 00:33:23,334
<i>Aksine inanmayın,</i>
<i>hikâyeniz anlatılmadan gitmesin.</i>

494
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
<i>Siz de önemlisiniz.</i>

495
00:33:26,087 --> 00:33:27,588
Hayatınız değerli.

496
00:33:28,631 --> 00:33:33,261
Çıkın dışarı,
başınız dik hayatınızı yaşayın

497
00:33:33,344 --> 00:33:36,681
ve hikâyenizi anlatın
çünkü bana bakarsanız

498
00:33:37,515 --> 00:33:39,934
hikâyenizi dinlemek isteyenler
olduğunu görürsünüz.

499
00:33:50,778 --> 00:33:55,491
<i>En İyi Yönetmen dalı adaylarını</i>
<i>sunmak üzere karşınızda Donald Crisp.</i>

500
00:34:02,081 --> 00:34:03,708
Adaylarımız:

501
00:34:04,459 --> 00:34:06,794
Elia Kazan, <i>Centilmenlik Anlaşması.</i>

502
00:34:07,336 --> 00:34:09,881
George Cukor, <i>A Double Life.</i>

503
00:34:10,715 --> 00:34:13,176
Henry Koster, <i>The Bishop's Wife.</i>

504
00:34:13,760 --> 00:34:16,471
David Lean, <i>Büyük Umutlar.</i>

505
00:34:16,554 --> 00:34:19,682
Son olarak Raymond Ainsley, <i>Meg.</i>

506
00:34:22,435 --> 00:34:24,937
Akademi Ödülü'nün kazananı...

507
00:34:47,710 --> 00:34:50,004
<i>Hanımlar ve beyler, Vivien Leigh.</i>

508
00:34:54,801 --> 00:34:55,676
Teşekkürler.

509
00:34:56,844 --> 00:35:00,014
Bu sene pek çok
olağanüstü performans izledik

510
00:35:00,556 --> 00:35:05,561
ve bizi en etkileyen beş performans
En İyi Kadın Oyuncu adaylarından geldi.

511
00:35:06,020 --> 00:35:07,480
<i>Bir çiftçi kızıyla,</i>

512
00:35:08,147 --> 00:35:11,109
<i>bir okul öğretmeniyle,</i>
<i>reddedilmiş bir sevgiliyle,</i>

513
00:35:11,734 --> 00:35:15,696
bir geleceğin aktrisiyle
ve bir gece kulübü şarkıcısıyla tanıştık.

514
00:35:16,280 --> 00:35:18,699
Hepsi bizi düşündürdü,

515
00:35:19,117 --> 00:35:20,618
bizi duygulandırdı,

516
00:35:20,701 --> 00:35:23,246
bizi daha iyi insanlar hâline getirdi.

517
00:35:24,122 --> 00:35:27,583
Bu senenin adaylarını takdim etmekten
büyük onur duyuyorum.

518
00:35:28,376 --> 00:35:29,460
<i>Adaylar:</i>

519
00:35:29,544 --> 00:35:32,296
Loretta Young, <i>The Farmer's Daughter.</i>

520
00:35:33,131 --> 00:35:35,133
Joan Crawford, <i>Possessed.</i>

521
00:35:35,466 --> 00:35:38,427
Rosalind Russell,
<i>Mourning Becomes Electra.</i>

522
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
Camille Washington, <i>Meg.</i>

523
00:35:41,722 --> 00:35:45,726
Susan Hayward,
<i>Smash-Up, the Story of a Woman.</i>

524
00:35:46,894 --> 00:35:48,646
Ve kazanan...

525
00:36:01,492 --> 00:36:03,452
Hanımlar ve beyler, kazanan

526
00:36:03,953 --> 00:36:06,372
<i>Meg'le </i>Camille Washington.

527
00:36:11,919 --> 00:36:12,879
Kazandı!

528
00:36:44,118 --> 00:36:45,745
Hepinize teşekkür ederim.

529
00:36:48,706 --> 00:36:51,375
Bu Altoona'lı bir çocuk için
çok mahcup edici.

530
00:36:52,418 --> 00:36:57,173
Çocukluğumda sokakta yürürken
arkamdan pek çok laf atılırdı.

531
00:36:57,965 --> 00:36:59,717
Film yıldızı diyen olmamıştı.

532
00:37:00,301 --> 00:37:02,220
Babam kömür madeninde çalışırdı.

533
00:37:02,303 --> 00:37:05,306
Harçlık verdiğinde
sinema salonuna koşardım.

534
00:37:05,389 --> 00:37:07,725
Ekrana bakmayı çok severdim

535
00:37:08,643 --> 00:37:13,189
ve ekranda benim gibi görünen birinin
çıkmasını bekleyip dururdum.

536
00:37:14,482 --> 00:37:16,317
<i>Akıllı,</i>

537
00:37:16,984 --> 00:37:18,361
güçlü

538
00:37:19,278 --> 00:37:21,447
ve parlayan bir kız.

539
00:37:24,951 --> 00:37:25,785
Akademi'ye

540
00:37:26,452 --> 00:37:30,831
bir daha kimse
o ekrana bakan küçük bir kıza

541
00:37:31,582 --> 00:37:35,586
yapabileceklerinin sınırlı olduğunu
söyleyemeyeceği için teşekkürler.

542
00:37:50,559 --> 00:37:51,978
Tebrikler.

543
00:37:55,398 --> 00:37:59,151
-Bize değil, kendine teşekkür et.
-Hayır, teşekkürler.

544
00:38:13,582 --> 00:38:15,668
Beni bu sefer salona aldılar.

545
00:38:27,805 --> 00:38:29,807
<i>En İyi Film adayları:</i>

546
00:38:29,890 --> 00:38:33,894
Ace Pictures'tan Avis Amberg
ve Henry Willson, <i>Meg.</i>

547
00:38:34,854 --> 00:38:39,066
Universal Studios'tan Ronald Neame,
<i>Büyük Umutlar.</i>

548
00:38:39,775 --> 00:38:41,485
Ve En İyi film dalının

549
00:38:42,153 --> 00:38:44,655
kazananı...

550
00:38:50,911 --> 00:38:52,204
Bayan Amberg!

551
00:38:52,288 --> 00:38:54,915
En İyi Yönetmen'i
kazanmak nasıl bir duygu?

552
00:38:55,541 --> 00:38:57,460
Bay Coleman, tebrikler.

553
00:38:57,543 --> 00:39:00,838
-Yapımcı benim, ver tutayım.
-Sana hayatta vermem.

554
00:39:00,921 --> 00:39:04,925
-Nasıl bir his Avis?
-Söyleyeyim Hedda.

555
00:39:05,009 --> 00:39:07,011
Bir işin yapılmasını istiyorsan

556
00:39:07,845 --> 00:39:09,055
bir kadına bırak.

557
00:39:09,138 --> 00:39:10,056
Aynen öyle.

558
00:39:10,723 --> 00:39:11,682
Çok doğru.

559
00:39:15,895 --> 00:39:17,897
Archie, buraya gel.

560
00:39:21,233 --> 00:39:24,904
Sözleşmeni beş yıla çıkarıyorum
ve maaşını iki katı yapıyorum.

561
00:39:24,987 --> 00:39:28,449
Ne istiyorsan yaz.
Hiçbir şey için endişelenmene gerek yok.

562
00:39:30,534 --> 00:39:31,702
Hiçbir şey için.

563
00:39:36,665 --> 00:39:38,542
BİR SENE SONRA

564
00:39:38,626 --> 00:39:39,627
<i>Merhaba Rock.</i>

565
00:39:39,710 --> 00:39:42,213
Ne var? Oturabileceğini söylemedim.

566
00:39:42,296 --> 00:39:45,758
Biliyorum. Anlıyorum, bana kızgınsın.
Kötü davrandım.

567
00:39:46,258 --> 00:39:49,929
Uzun zaman boyunca
sadece sana değil, başkalarına da.

568
00:39:50,471 --> 00:39:55,059
Buraya gelme sebebim
sana yaptıklarım için<i> </i>özür dilemek.

569
00:39:56,394 --> 00:40:00,815
Bu şehirde benim sayemde sektöre girdin
ama gerçekten özür dilerim.

570
00:40:01,190 --> 00:40:04,819
Bunu atlatabilir misin, bilmiyorum.

571
00:40:05,444 --> 00:40:08,197
-Evet Henry, ben de bilmiyorum.
-Tamam.

572
00:40:09,657 --> 00:40:11,325
Altı aydır içki içmedim.

573
00:40:12,785 --> 00:40:14,912
Erkekler toplantısına gidiyorum.

574
00:40:15,704 --> 00:40:18,040
Sadece alkol için değil,

575
00:40:19,917 --> 00:40:20,751
şey için de...

576
00:40:23,921 --> 00:40:25,631
Bizim gibi olmakla alakalı.

577
00:40:26,424 --> 00:40:29,718
Bir sapkınlık olmadığıyla ilgili.

578
00:40:30,136 --> 00:40:33,305
Sapıkmış gibi davranmama
gerek yok yani artık.

579
00:40:34,014 --> 00:40:38,018
Biriyle tanıştım.
Bir müddettir birlikteyiz, ciddi gidiyor.

580
00:40:38,477 --> 00:40:40,771
Merak ediyorsan evet, benim yaşımda.

581
00:40:41,272 --> 00:40:44,692
Yemin ettim. Büyük yemin ettim.

582
00:40:44,775 --> 00:40:47,194
Yani, dizlerimin üstüne falan çökerek.

583
00:40:47,778 --> 00:40:51,323
Bir daha kimseden
faydalanmayacağım, tamam mı?

584
00:40:51,407 --> 00:40:52,283
Gerçekten.

585
00:40:53,742 --> 00:40:55,327
Beni affetmeni istiyorum.

586
00:40:57,246 --> 00:40:59,123
Hatta yalvarıyorum.

587
00:41:03,127 --> 00:41:04,753
Edebilir miyim, bilmiyorum.

588
00:41:07,256 --> 00:41:08,090
Tamam.

589
00:41:09,884 --> 00:41:12,136
-Hâlâ kâbuslarıma giriyorsun.
-Tamam.

590
00:41:13,220 --> 00:41:14,054
Tamam mı?

591
00:41:17,308 --> 00:41:19,226
Bütün söylediklerin için sağ ol.

592
00:41:21,520 --> 00:41:22,688
Ama affetmek...

593
00:41:25,816 --> 00:41:28,944
-Yapabileceğimi sanmıyorum.
-Anlıyorum.

594
00:41:32,740 --> 00:41:34,408
Dinlediğin için teşekkürler.

595
00:41:42,666 --> 00:41:44,460
Bunu telafi etmek istiyorum.

596
00:41:46,378 --> 00:41:49,507
-Gerçekten...
-Dur Rock. Beni dinle.

597
00:41:49,590 --> 00:41:53,219
Oscar'da Archie'yle
birlikte yürüdüğünüzden beri

598
00:41:53,302 --> 00:41:54,553
zorluklar yaşadınız.

599
00:41:55,763 --> 00:41:57,806
Gün yüzü görmediniz, değil mi?

600
00:41:58,724 --> 00:42:01,393
Eş cinsel olduğum bilindiği için

601
00:42:02,436 --> 00:42:04,939
sadece belli rolleri oynayabiliyorum.

602
00:42:05,022 --> 00:42:06,982
Bir de ölüm tehditleri var tabii.

603
00:42:09,151 --> 00:42:10,653
Ama artık umurumda değil.

604
00:42:12,154 --> 00:42:13,989
Bonsai ağaçlarına merak sardım.

605
00:42:15,616 --> 00:42:17,993
Şu küçük Japon ağaçları var ya.

606
00:42:18,077 --> 00:42:21,288
Onlara bakmak gerçekten çok rahatlatıcı.

607
00:42:21,372 --> 00:42:23,791
Siktir et onu şimdi, beni dinle.

608
00:42:23,874 --> 00:42:27,670
Bir film yapıyorum.
İki erkek arasındaki bir aşk hikâyesi.

609
00:42:28,546 --> 00:42:31,340
Yapılan ilk homo aşk hikâyesi olacak.

610
00:42:31,840 --> 00:42:34,927
Ama porno değil yani, gerçek aşk hikâyesi.

611
00:42:35,010 --> 00:42:35,886
Başrol...

612
00:42:38,722 --> 00:42:40,140
Başrol sensin.

613
00:42:41,517 --> 00:42:42,393
Henry...

614
00:42:43,352 --> 00:42:46,021
-Böyle bir film hayatta yapmazlar.
-Evet.

615
00:42:46,730 --> 00:42:47,606
Göreceğiz.

616
00:42:49,567 --> 00:42:51,402
BAHÇELER ŞAPELİ

617
00:42:51,485 --> 00:42:55,364
-Herkesten çok hayatımı değiştirdi.
-Efsaneydi.

618
00:42:55,447 --> 00:42:56,907
Hepimize destek oldu.

619
00:43:10,045 --> 00:43:11,797
Geldiğiniz için teşekkürler.

620
00:43:13,007 --> 00:43:14,383
Ayakta bile kalan oldu.

621
00:43:15,926 --> 00:43:17,970
Pek çok tanıdık yüz var.

622
00:43:18,887 --> 00:43:23,601
Burada olmamız,
bugün andığımız kişinin varlığının kanıtı.

623
00:43:25,227 --> 00:43:27,396
Mizahı olsun, siniri olsun,

624
00:43:28,230 --> 00:43:29,815
neşesi olsun...

625
00:43:31,066 --> 00:43:32,776
Tanışma şerefine erişeceğiniz

626
00:43:33,402 --> 00:43:39,283
en komik, en hayat dolu
insanlardan biriydi.

627
00:43:40,200 --> 00:43:45,414
Azmederek atlatabileceğine inanıyordu

628
00:43:46,040 --> 00:43:48,834
ve bunu başaracak biri de varsa
o da kendisiydi.

629
00:43:50,336 --> 00:43:53,130
Ama kanser galip çıktı.

630
00:43:54,632 --> 00:43:57,343
Dick Samuels benim için bir devdi.

631
00:43:57,801 --> 00:44:02,806
27 yıl birlikte çalıştık
ve şunu söylemem yerinde olur sanırım,

632
00:44:03,682 --> 00:44:05,643
bu şehri değiştirdi.

633
00:44:05,976 --> 00:44:07,478
Dick Samuels olmasa

634
00:44:09,146 --> 00:44:11,482
<i>Meg </i>olmazdı.

635
00:44:12,232 --> 00:44:13,651
<i>Meg'den </i>beri

636
00:44:14,318 --> 00:44:17,946
Hollywood'un yüzünün
değiştiğini görüyoruz.

637
00:44:19,448 --> 00:44:24,953
Yapımda olan filmlerin çoğunda
kadınlar ve etnik bireyler başrolde.

638
00:44:25,037 --> 00:44:28,332
Dick Samuels olmasa
böyle bir şey olamazdı.

639
00:44:29,083 --> 00:44:32,419
Kökten bir değişim oldu, değil mi?

640
00:44:32,878 --> 00:44:33,754
Sonunda.

641
00:44:34,963 --> 00:44:37,966
Bunun için teşekkür ederiz Richard

642
00:44:38,676 --> 00:44:40,511
ve diğer her şey için de.

643
00:44:41,887 --> 00:44:45,974
Sizlere John Banks'i takdim ediyorum.

644
00:44:46,058 --> 00:44:48,519
Richard'ın hayat arkadaşı.

645
00:44:48,936 --> 00:44:52,106
Onun da söyleyeceği şeyler var. Sağ olun.

646
00:44:52,523 --> 00:44:53,524
Teşekkürler John.

647
00:44:56,944 --> 00:44:57,778
Teşekkürler.

648
00:44:59,822 --> 00:45:00,989
Öldüğü akşam

649
00:45:02,908 --> 00:45:05,077
söylediği son şeylerden biri şuydu.

650
00:45:07,287 --> 00:45:09,748
"Dürüst bir adam olarak ölüyorum."

651
00:45:10,916 --> 00:45:12,418
Hepimizin umduğu da bu.

652
00:45:13,752 --> 00:45:18,966
Son günümüz gelince
kendi hayatımız için bunu söyleyebilmek.

653
00:45:22,010 --> 00:45:24,138
Bence bu hepimize uğruna çalışacak,

654
00:45:25,431 --> 00:45:26,598
umacak

655
00:45:27,558 --> 00:45:28,934
bir şey sunuyor.

656
00:45:37,276 --> 00:45:39,987
Avis, seninle konuşabilir miyim?

657
00:45:41,947 --> 00:45:44,742
-Bir şey yapmalıyız.
-Ne için?

658
00:45:45,284 --> 00:45:48,454
-Dick'i anmak için.
-Ne öneriyorsun?

659
00:45:51,790 --> 00:45:56,587
Bir film yapmak istiyorum.
İki erkekle ilgili ilk aşk filmi.

660
00:45:57,671 --> 00:45:59,298
Âşık olan iki erkek.

661
00:45:59,757 --> 00:46:04,344
Archie Coleman'ın yazmasını istiyorum.
Ray Ainsley'le konuştum bile.

662
00:46:04,428 --> 00:46:07,389
Jack Castello da var.
Rock Hudson da başrol olacak.

663
00:46:08,515 --> 00:46:09,600
Ne diyorsun?

664
00:46:10,100 --> 00:46:12,311
Protestolar olacağının farkındayım.

665
00:46:13,437 --> 00:46:15,022
-Ölüm tehditleri de.
-Evet.

666
00:46:15,105 --> 00:46:16,231
Ama diyorum ki

667
00:46:17,608 --> 00:46:18,859
Dick olsa ne derdi?

668
00:46:20,444 --> 00:46:21,487
O ne yapardı?

669
00:46:23,447 --> 00:46:25,407
Dick "Siktirsinler." derdi.

670
00:46:29,203 --> 00:46:30,078
Evet.

671
00:46:36,668 --> 00:46:37,753
Bütçeyi düşük tut.

672
00:46:39,338 --> 00:46:41,089
Onaylanmış say.

673
00:46:50,015 --> 00:46:52,810
Bu lastik bant gibi şeyler de ne?

674
00:46:52,893 --> 00:46:56,438
Vantilatör kayışı.
Soğutucuyu krank miline bağlar.

675
00:46:57,022 --> 00:46:58,982
Hiç motor tamir etmedin mi?

676
00:46:59,066 --> 00:47:01,985
Hayır, kaportayı açmayı bile bilmem.

677
00:47:03,153 --> 00:47:05,656
Filmden beri işlerin durmak bilmiyor.

678
00:47:06,323 --> 00:47:08,116
Güzel de roller alıyorsun.

679
00:47:08,951 --> 00:47:09,827
Ben...

680
00:47:11,995 --> 00:47:13,497
Benzinliği satıyormuşsun.

681
00:47:15,833 --> 00:47:18,335
-Kim söyledi?
-Yüksek mevkilerdeki dostlar.

682
00:47:19,503 --> 00:47:22,130
Ayrıca bir kuş da dedi ki

683
00:47:22,214 --> 00:47:25,092
kendini iyi hissetmediğin için
satıyormuşsun.

684
00:47:25,175 --> 00:47:28,428
Buna çok üzüldüm Ernie. Gerçekten.

685
00:47:33,392 --> 00:47:36,270
Evet, o konuda yanılıyorsun.

686
00:47:36,728 --> 00:47:39,439
Öyle mi? Beni aydınlatır mısın?
Kulağım sende.

687
00:47:40,107 --> 00:47:42,693
Satmamın sebebi <i>Meg'den </i>beri

688
00:47:43,277 --> 00:47:47,739
manşetler, başarılar ve Archie'yle Rock'ın
kırmızı halıda öpüşmesinden sonra

689
00:47:48,448 --> 00:47:51,952
eş cinsel müşterilerimde düşüş oldu.

690
00:47:52,953 --> 00:47:54,955
İşimin %75'i buydu.

691
00:47:55,747 --> 00:47:57,666
Evet, ben de fark ettim bunu.

692
00:47:58,166 --> 00:47:59,877
Ben bile öyle hissettim.

693
00:47:59,960 --> 00:48:03,088
Artık utanmak bilmiyorum.

694
00:48:03,171 --> 00:48:05,883
Benim gibi olan birkaç adam

695
00:48:05,966 --> 00:48:10,053
artık saklanmaktan bıktıkları konusunda
seslerini duyurmaya başladı.

696
00:48:10,137 --> 00:48:13,056
Archie'yle Rock
başka bir yol olduğunu gösterdi.

697
00:48:14,266 --> 00:48:17,269
-Bu da bir başlangıç.
-Evet, öyle.

698
00:48:18,937 --> 00:48:21,356
İnsan içinde bir erkeğin elini tutup

699
00:48:21,815 --> 00:48:25,611
sokakta yürürken
kafana sopayı yemeyi bekliyorsun.

700
00:48:26,653 --> 00:48:27,905
Ama gelmiyor.

701
00:48:28,405 --> 00:48:30,991
Derken sevgilin evcilik oynamak istiyor.

702
00:48:32,326 --> 00:48:37,956
Cumartesini mutfağa güzel, nergis rengi
muşamba seçerek geçirdin mi hiç?

703
00:48:39,333 --> 00:48:40,500
Ben geçirdim Ernie.

704
00:48:41,627 --> 00:48:46,590
Gizli gey seksiyle
gece otuzbirlerini özletiyor insana.

705
00:48:49,843 --> 00:48:50,844
Bir önerim var.

706
00:48:51,678 --> 00:48:52,554
Söyle.

707
00:48:53,347 --> 00:48:57,267
Seninle şu arkadaki kulübeye girsek,
beni biraz hırpalasan,

708
00:48:57,351 --> 00:48:59,978
koca aletini ağzıma sokup
bana Betty desen?

709
00:49:03,982 --> 00:49:04,942
Canım Henry...

710
00:49:06,151 --> 00:49:07,069
...Kincaid'e...

711
00:49:08,320 --> 00:49:09,279
...âşığım.

712
00:49:10,280 --> 00:49:11,573
Hem emekli oldum.

713
00:49:12,449 --> 00:49:15,452
-Ama başka bir hayatta...
-Şakaydı.

714
00:49:17,120 --> 00:49:19,247
Beyler, kadrajdasınız.

715
00:49:24,920 --> 00:49:26,088
Göster günlerini.

716
00:49:27,214 --> 00:49:29,549
Bir filmin ilk çekimi gibisi yok.

717
00:49:30,384 --> 00:49:32,177
<i>Hayal Diyarı.</i>

718
00:49:36,890 --> 00:49:38,517
Çok sağ ol Archie.

719
00:49:38,600 --> 00:49:41,311
Bu harika olmuş. Senaryo müthiş.

720
00:49:41,395 --> 00:49:44,815
Ne diyebilirim ki? Bildiğim şeyi yazdım.

721
00:49:46,400 --> 00:49:48,568
Pekâlâ millet, çekime başlıyoruz!

722
00:49:49,069 --> 00:49:51,196
<i>Hayal Diyarı, </i>sahne dört, çekim bir!

723
00:49:51,613 --> 00:49:53,532
Ve motor!

724
00:50:02,457 --> 00:50:03,625
Selamlar dostum.

725
00:50:04,209 --> 00:50:06,211
-Ne istersin?
-Ben...

726
00:50:08,588 --> 00:50:11,383
-Hayal Diyarı'na gitmek istiyorum.
-Götüreyim.

727
00:50:26,606 --> 00:50:28,191
BAŞLANGIÇ

