1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:43,418 --> 00:00:46,046
‎Như thể một phần bên trong tôi
‎đã bị xé toạc.

3
00:00:46,129 --> 00:00:48,631
‎Ace là một người tốt.
‎Buồn không sao, Jack.

4
00:00:49,299 --> 00:00:52,552
‎Không phải về Ace, mà là bộ phim của ta.
‎Tôi nói về <i>‎Meg</i>‎.

5
00:00:53,303 --> 00:00:56,973
‎Phá hủy một bản phim, đó là tội ác.
‎Như đốt cháy bức <i>‎Mona Lisa</i>‎.

6
00:00:57,057 --> 00:00:59,893
‎- Thôi nhắc được không?
‎- Kết thúc. Kết thúc rồi.

7
00:00:59,976 --> 00:01:02,604
‎Khoan đã, Avis giờ điều hành xưởng phim.

8
00:01:03,188 --> 00:01:05,106
‎Bà ấy đã sa thải mấy gã luật sư.

9
00:01:05,398 --> 00:01:07,275
‎Bà ấy say mê dự án đó.

10
00:01:07,776 --> 00:01:09,986
‎Tôi nghĩ ta nên nói chuyện với bà ấy.

11
00:01:10,403 --> 00:01:12,197
‎Bảo ta sẽ quay lại toàn bộ.

12
00:01:12,280 --> 00:01:14,074
‎Nửa triệu đô thành mây khói.

13
00:01:14,157 --> 00:01:16,743
‎Giờ ta quay lại,
‎hỏi khoản tiền tương tự ư?

14
00:01:16,826 --> 00:01:17,744
‎Không được đâu.

15
00:01:18,495 --> 00:01:21,414
‎Này, thật vinh dự
‎khi được làm việc cùng các anh.

16
00:01:22,165 --> 00:01:23,249
‎Tự hào về các anh.

17
00:01:25,168 --> 00:01:26,336
‎Tạm biệt mọi người.

18
00:01:26,503 --> 00:01:27,337
‎Gặp sau, Jack.

19
00:01:27,754 --> 00:01:28,922
‎- Gặp sau.
‎- Archie.

20
00:01:30,507 --> 00:01:31,424
‎Raymond!

21
00:01:33,176 --> 00:01:34,010
‎Ray!

22
00:01:34,761 --> 00:01:35,595
‎Harry!

23
00:01:35,678 --> 00:01:39,224
‎Nào, đi với tôi.
‎Tôi muốn nói cậu việc này.

24
00:01:39,724 --> 00:01:42,519
‎Có nhớ tôi từng khoe
‎về việc làm tình với...

25
00:01:43,103 --> 00:01:44,354
‎Gloria Swanson không?

26
00:01:44,437 --> 00:01:46,189
‎Nói thế hơi quá.

27
00:01:46,272 --> 00:01:48,274
‎Lúc đó Joe Kennedy vừa đá cô ấy.

28
00:01:48,775 --> 00:01:51,069
‎Mà chúng tôi không thật sự quan hệ.

29
00:01:51,319 --> 00:01:55,698
‎- Chỉ là vét máng thế đứng.
‎- Đó là điều ông muốn nói với tôi sao?

30
00:01:55,782 --> 00:01:57,492
‎Không, phải hỏi cậu một câu.

31
00:01:58,034 --> 00:02:00,995
‎Giờ Avis
‎toàn quyền điều hành xưởng phim nhỉ?

32
00:02:01,079 --> 00:02:02,747
‎- Phải.
‎- Tốt.

33
00:02:07,752 --> 00:02:10,755
‎Khi cái tên rác rưởi Henry Willson đó

34
00:02:10,839 --> 00:02:12,340
‎bắt đầu phá phim của cậu,

35
00:02:13,216 --> 00:02:16,761
‎tôi đã biết tôi phải giữ
‎một bản sao của bộ phim cho an toàn.

36
00:02:17,387 --> 00:02:19,639
‎Tôi đã làm y thế với <i>‎Phù thủy xứ Oz</i>‎,

37
00:02:20,140 --> 00:02:23,434
‎khi một nhà sản xuất ngu ngốc
‎muốn cắt "Somewhere Over the Rainbow"

38
00:02:23,518 --> 00:02:24,602
‎tin được không.

39
00:02:24,686 --> 00:02:28,231
‎Tôi đã chép một bản, mang về nhà,
‎bài hát vẫn còn trong phim.

40
00:02:31,442 --> 00:02:32,902
‎Phim của cậu đó nhóc.

41
00:02:33,319 --> 00:02:34,821
‎Ông biết thế là sao chứ?

42
00:02:34,904 --> 00:02:36,489
‎Cậu vẫn trong cuộc chơi.

43
00:03:31,044 --> 00:03:32,629
‎"KẾT THÚC KIỂU HOLLYWOOD"

44
00:03:38,509 --> 00:03:41,471
‎Bà không nghĩ việc này hơi sớm sao?

45
00:03:41,554 --> 00:03:43,598
‎Dick, sao không thể vui vẻ chút?

46
00:03:43,681 --> 00:03:45,892
‎Dự án đam mê của ta được hồi sinh.

47
00:03:45,975 --> 00:03:48,978
‎Tôi đã sa thải
‎những luật sư cản đường tôi.

48
00:03:49,229 --> 00:03:50,104
‎Nâng ly!

49
00:03:51,898 --> 00:03:53,691
‎Vì người chồng quá cố của tôi,

50
00:03:54,192 --> 00:03:57,320
‎người mà cuối cùng cũng thích việc ta làm.

51
00:03:58,696 --> 00:03:59,530
‎Vì Ace.

52
00:03:59,614 --> 00:04:00,949
‎- Vì Ace.
‎- Vì Ace.

53
00:04:03,785 --> 00:04:05,161
‎Được rồi, bàn việc nào.

54
00:04:06,120 --> 00:04:08,665
‎Kế hoạch là gì? Làm sao phát hành bộ phim?

55
00:04:08,831 --> 00:04:10,708
‎Chà, có rất nhiều lo lắng

56
00:04:10,792 --> 00:04:13,503
‎về cách mà bộ phim
‎sẽ được đón nhận ở miền Nam.

57
00:04:13,586 --> 00:04:15,463
‎Nhiều rạp nói sẽ không chiếu nó

58
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
‎nhưng vài thành phố lớn chiếu

59
00:04:17,382 --> 00:04:21,177
‎và tôi đã hứa sẽ trả phí an ninh,
‎giúp các rạp phim hoạt động.

60
00:04:21,261 --> 00:04:23,388
‎Tôi nghĩ ta có thể thu lại khoản đó

61
00:04:23,471 --> 00:04:26,349
‎nếu phát hành rộng khắp toàn quốc
‎hơn thường lệ.

62
00:04:26,432 --> 00:04:27,558
‎Bao nhiêu rạp?

63
00:04:28,142 --> 00:04:30,561
‎Là 675 rạp.

64
00:04:30,645 --> 00:04:32,063
‎Ta từng làm thế chưa?

65
00:04:32,146 --> 00:04:33,940
‎Chưa, chưa từng làm.

66
00:04:34,524 --> 00:04:36,859
‎Tôi gọi đó là "phát hành rộng rãi".

67
00:04:36,943 --> 00:04:40,738
‎Một bản in của phim
‎sẽ được gửi đến mọi rạp trên toàn quốc.

68
00:04:41,114 --> 00:04:43,908
‎Ta cũng sẽ giảm giá vé xuống năm xu.

69
00:04:43,992 --> 00:04:46,786
‎Những người lâu rồi không đi xem phim

70
00:04:46,869 --> 00:04:50,873
‎sẽ đến đầy rạp.
‎Có lẽ cả những người chưa từng xem phim.

71
00:04:50,957 --> 00:04:53,793
‎Sẽ có rất nhiều người da màu nghèo

72
00:04:53,876 --> 00:04:56,004
‎làm mọi cách để đến xem phim.

73
00:04:56,087 --> 00:04:58,089
‎Chính xác. Chi phí sẽ đắt lắm...

74
00:04:58,172 --> 00:05:00,883
‎Nhưng chính bản thân
‎nó sẽ là một câu chuyện.

75
00:05:00,967 --> 00:05:04,012
‎Mọi già trẻ lớn bé ở Mỹ

76
00:05:04,095 --> 00:05:05,972
‎đều sẽ biết về bộ phim.

77
00:05:06,055 --> 00:05:08,099
‎Cả nước sẽ bàn tán về nó.

78
00:05:08,182 --> 00:05:11,102
‎Tôi nghĩ đó là kế hoạch tốt.

79
00:05:11,894 --> 00:05:13,813
‎Làm thế đi. Tiếp theo là gì?

80
00:05:14,105 --> 00:05:16,691
‎Tôi vừa nói với cô bạn tốt Hedda Hopper,

81
00:05:16,774 --> 00:05:19,068
‎tôi nói với bà ấy tối qua ở Pasadena,

82
00:05:19,152 --> 00:05:24,657
<i>‎Meg </i>‎ghi được điểm đánh giá cao nhất
‎trong lịch sử xưởng phim Ace.

83
00:05:24,741 --> 00:05:28,494
‎Này, bà Kincaid,
‎đó không phải chút dối trá vô hại ư?

84
00:05:28,578 --> 00:05:31,122
‎Rất dối trá nhưng vô hại
‎và tôi khá tự hào.

85
00:05:32,498 --> 00:05:36,127
‎Hay ý này? Tôi thông báo
‎tôi đồng ý sản xuất một phim khác

86
00:05:36,210 --> 00:05:37,754
‎của đạo diễn Raymond Ainsley,

87
00:05:37,837 --> 00:05:41,341
‎biên kịch Archie Coleman,
‎và Camille Washington đóng chính!

88
00:05:41,424 --> 00:05:42,300
‎Có ý khác ư?

89
00:05:43,051 --> 00:05:45,303
‎- Tuyệt...
‎- Chốt, công bố hôm nay nhé.

90
00:05:45,386 --> 00:05:46,721
‎Háo hức quá!

91
00:05:46,804 --> 00:05:49,182
‎- Tôi nghĩ hợp lý khi uống mừng thêm.
‎- Đồng ý.

92
00:05:49,265 --> 00:05:53,686
‎Trong hai tuần nữa, hoặc ta sẽ được xem
‎là người thông minh nhất Hollywood,

93
00:05:54,395 --> 00:05:56,314
‎hoặc không bao giờ làm việc nữa.

94
00:05:57,857 --> 00:05:59,776
‎Không bao giờ làm việc nữa.

95
00:05:59,901 --> 00:06:01,944
‎Không bao giờ làm việc nữa.

96
00:06:08,159 --> 00:06:09,285
‎Này búp bê!

97
00:06:10,119 --> 00:06:12,413
‎Vào đây. Cho tôi ăn đi.

98
00:06:13,331 --> 00:06:15,124
‎Ý tôi không phải bánh kếp đâu.

99
00:06:16,209 --> 00:06:18,503
‎Ông nghĩ tóc tôi tự nhiên thế này à?

100
00:06:18,961 --> 00:06:20,630
‎Đây là việc ta sẽ làm.

101
00:06:20,713 --> 00:06:23,758
‎Tôi sẽ làm nhanh vài cái bánh pot pie,

102
00:06:24,342 --> 00:06:26,177
‎rồi tôi sẽ đi xem phim,

103
00:06:26,260 --> 00:06:27,720
‎khi tôi về,

104
00:06:27,804 --> 00:06:31,557
‎ta tàn phá cái giường.
‎Ý tưởng cho Chủ nhật của tôi thế đấy!

105
00:06:32,016 --> 00:06:33,351
‎Tính vậy cũng được!

106
00:06:35,186 --> 00:06:37,897
‎- Nhìn gì vậy?
‎- Tôi phải nói với bà, cưng à...

107
00:06:38,648 --> 00:06:42,693
‎Đời tôi đã ở cùng nhiều phụ nữ.
‎Ý tôi là rất nhiều.

108
00:06:42,777 --> 00:06:44,070
‎Ông muốn ám chỉ gì à?

109
00:06:44,153 --> 00:06:48,157
‎Nhưng phải nói, ngoại trừ
‎vợ quá cố của tôi, Chúa phù hộ bà ấy,

110
00:06:48,241 --> 00:06:50,076
‎tôi không có cảm xúc với ai,

111
00:06:50,827 --> 00:06:51,702
‎trừ bà.

112
00:06:53,746 --> 00:06:55,373
‎Tôi không biết phải nói gì.

113
00:06:56,290 --> 00:06:57,542
‎Vậy để tôi nói.

114
00:06:59,669 --> 00:07:00,586
‎Tôi nói là...

115
00:07:03,589 --> 00:07:04,757
‎tôi yêu bà, cưng à.

116
00:07:06,217 --> 00:07:07,176
‎Ernie...

117
00:07:13,349 --> 00:07:14,642
‎Tôi có kế hoạch khác.

118
00:07:14,725 --> 00:07:16,644
‎Không bánh nướng. Mà là anh đào.

119
00:07:17,311 --> 00:07:19,397
‎Sau bộ phim, ta ghé House of Pies

120
00:07:19,480 --> 00:07:24,444
‎và mua cái bánh anh đào to nhất,
‎khủng nhất và chúng ta sẽ ăn cả ngày.

121
00:07:24,527 --> 00:07:26,446
‎Tôi sẽ chỉ đi giày cao gót và...

122
00:07:26,863 --> 00:07:29,657
‎có lẽ tôi sẽ khoác áo lông thú
‎bên ngoài đồ lót,

123
00:07:30,074 --> 00:07:33,536
‎rồi khi xem phim,
‎ta có thể lẻn vào phòng vệ sinh nam,

124
00:07:33,619 --> 00:07:35,079
‎tàu nhanh một chuyến!

125
00:07:35,997 --> 00:07:38,499
‎Tôi nghĩ tôi có áo choàng cho ông.

126
00:07:42,420 --> 00:07:45,089
‎Này Ellen, dừng một chút. Lại đây.

127
00:07:49,927 --> 00:07:52,346
‎- Sao?
‎- Giờ bà là người phụ nữ của tôi...

128
00:07:53,556 --> 00:07:54,599
‎phải thế không?

129
00:07:55,016 --> 00:07:56,767
‎Ừ, có thể nói thế.

130
00:07:57,310 --> 00:07:58,269
‎Vậy bây giờ...

131
00:07:59,145 --> 00:08:00,563
‎có một điều bà cần biết.

132
00:08:01,814 --> 00:08:03,483
‎Điều mà tôi chưa nói với ai.

133
00:08:04,942 --> 00:08:09,197
‎Chứng ho của tôi... thứ khiến ta
‎phải quay đi quay lại các cảnh quay

134
00:08:09,280 --> 00:08:10,490
‎tôi đã bị nhiều năm.

135
00:08:11,532 --> 00:08:13,034
‎Tuần trước tôi đi bác sĩ.

136
00:08:14,827 --> 00:08:15,745
‎Là ung thư.

137
00:08:18,748 --> 00:08:20,500
‎Tôi sắp chết.

138
00:08:23,294 --> 00:08:24,253
‎Bao lâu?

139
00:08:25,004 --> 00:08:25,922
‎Hai tháng?

140
00:08:27,465 --> 00:08:28,382
‎Hai năm?

141
00:08:29,717 --> 00:08:31,385
‎Nên nếu bà muốn tôi mặc quần

142
00:08:31,469 --> 00:08:34,055
‎và ra khỏi cửa, tôi sẽ làm,
‎vì sẽ đến lúc...

143
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
‎Sẽ đến lúc, tôi trở nên vô dụng.

144
00:08:40,895 --> 00:08:43,147
‎Không. Giờ không cần nói chuyện đó.

145
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
‎Thật ra...

146
00:08:46,234 --> 00:08:48,694
‎Thật ra, chúng ta không cần nói về nó.

147
00:08:49,445 --> 00:08:51,072
‎Ông là gia đình tôi, Ernie.

148
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
‎Và tôi không từ bỏ điều đó đâu.

149
00:08:56,786 --> 00:08:58,746
‎Tình yêu đến với tôi muộn màng...

150
00:09:00,331 --> 00:09:05,169
‎và tôi sẽ tận hưởng từng giây phút của nó.

151
00:09:09,757 --> 00:09:11,050
‎Chắc không cưng?

152
00:09:11,801 --> 00:09:13,052
‎Tôi rất chắc chắn.

153
00:09:14,011 --> 00:09:15,263
‎Tôi hạnh phúc.

154
00:09:15,346 --> 00:09:17,682
‎Đời tôi chưa từng hạnh phúc thế này.

155
00:09:19,308 --> 00:09:21,185
‎Tôi yêu ông, Ernest West.

156
00:09:21,602 --> 00:09:22,728
‎Tôi yêu bà, cưng à.

157
00:09:24,230 --> 00:09:25,773
‎Tôi đi kiếm áo khoác.

158
00:09:27,733 --> 00:09:29,402
‎Tôi đang muốn ăn bánh!

159
00:09:31,153 --> 00:09:31,988
‎Tôi cũng vậy.

160
00:09:44,542 --> 00:09:46,669
‎- Anh làm gì vậy?
‎- Ngắm cô.

161
00:09:46,752 --> 00:09:49,839
‎- Thôi mà.
‎- Không thể. Tôi không thể ngừng ngắm cô.

162
00:09:50,131 --> 00:09:52,508
‎Xuống nhà ăn sáng nào.

163
00:09:52,592 --> 00:09:56,887
‎Khoan, tôi phải nói điều này. Đáng lẽ
‎nên nói từ lâu, nhưng giờ tôi sẽ nói

164
00:09:56,971 --> 00:09:58,889
‎dù có thể không được gặp cô nữa.

165
00:09:59,640 --> 00:10:01,642
‎Ngày đầu tôi làm ở trạm xăng,

166
00:10:01,726 --> 00:10:05,229
‎- mẹ cô có ghé, bọn tôi...
‎- Tôi biết anh đã ngủ với bà ấy.

167
00:10:05,313 --> 00:10:06,856
‎- Sao?
‎- Mẹ đã nói với tôi.

168
00:10:06,939 --> 00:10:08,983
‎Từ ngày nhỏ, bọn tôi đã ghét nhau

169
00:10:09,066 --> 00:10:11,986
‎nhưng từ khi mẹ tiếp quản xưởng,
‎bọn tôi thân hơn.

170
00:10:12,278 --> 00:10:14,989
‎Khoan, cô ổn với việc này?
‎Bà ấy chấp nhận ta?

171
00:10:15,072 --> 00:10:16,157
‎Lúc đầu thì không.

172
00:10:16,324 --> 00:10:18,117
‎- Tôi tưởng bà bị đột quỵ.
‎- Ừ.

173
00:10:18,200 --> 00:10:19,744
‎Rồi bà khóc nức nở

174
00:10:20,119 --> 00:10:22,830
‎bảo tôi hút cạn sự sống của bà.
‎Mà giờ ổn rồi.

175
00:10:22,913 --> 00:10:26,792
‎Bà ấy nghĩ anh và tôi cặp nhau
‎sẽ quảng bá tốt cho bộ phim.

176
00:10:27,293 --> 00:10:29,462
‎Anh ổn chứ? Anh không muốn...

177
00:10:30,796 --> 00:10:31,631
‎ở bên tôi à?

178
00:10:35,092 --> 00:10:35,926
‎Mẹ?

179
00:10:36,927 --> 00:10:37,887
‎- Chúa ơi.
‎- Mẹ?

180
00:10:38,429 --> 00:10:40,222
‎Chúa ơi, bà ấy biết tôi ở đây.

181
00:10:46,312 --> 00:10:47,271
‎Mẹ?

182
00:10:47,980 --> 00:10:49,190
‎Gì vậy? Mẹ ổn chứ?

183
00:10:49,690 --> 00:10:53,194
‎Mẹ vừa gọi cho Dick.
‎Đã có các báo cáo doanh thu đầu tiên.

184
00:10:55,029 --> 00:10:56,906
‎Mẹ này, ta đã biết...

185
00:10:57,615 --> 00:11:00,368
‎- rằng... ta sẽ không thành công.
‎- Chính xác.

186
00:11:00,743 --> 00:11:02,453
‎Đâu quan trọng bộ phim thu được gì,

187
00:11:02,536 --> 00:11:04,914
‎- mà là ý nghĩa của nó.
‎- Phá mọi kỷ lục.

188
00:11:05,414 --> 00:11:06,582
‎- Sao?
‎- Sao?

189
00:11:06,666 --> 00:11:09,502
‎Mẹ cũng đã nói thế.
‎Mẹ bảo họ là không thể nào.

190
00:11:09,585 --> 00:11:13,839
‎Nhưng họ đã kiểm lại các con số.
‎Thành công lớn nhất suốt bảy năm qua.

191
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
‎Chúc mừng bà Amberg!

192
00:11:19,553 --> 00:11:21,889
‎Ta nổi tiếng! <i>‎Meg </i>‎nổi tiếng!

193
00:11:41,951 --> 00:11:44,495
‎GIỚI THIỆU MỘT KỶ NGUYÊN MỚI CỦA ĐIỆN ẢNH

194
00:11:44,578 --> 00:11:46,330
<i>‎Ai cũng bàn về </i>‎Meg<i>‎.</i>

195
00:11:46,414 --> 00:11:49,917
<i>‎Lần đầu tiên được phát hành rộng rãi,</i>
<i>‎khán giả đổ xô xem</i>

196
00:11:50,000 --> 00:11:53,170
<i>‎câu chuyện đau lòng</i>
<i>‎của một cô gái đến Tinseltown</i>

197
00:11:53,254 --> 00:11:54,130
<i>‎và thất bại.</i>

198
00:11:54,213 --> 00:11:55,423
‎- Anh kìa.
‎- Là tôi!

199
00:11:55,506 --> 00:11:58,843
<i>‎Ngôi sao thành công nhất thập kỷ,</i>
<i>‎đoán xem là ai? Camille Washington.</i>

200
00:11:58,926 --> 00:12:02,096
<i>‎Cô ấy là một hiện tượng!</i>
<i>‎Không phải vai người giữ nhà</i>

201
00:12:02,179 --> 00:12:05,015
<i>‎mà là cô Meg Ennis muốn thành ngôi sao.</i>‎

202
00:12:05,099 --> 00:12:07,852
<i>‎Biểu tình phân biệt chủng tộc</i>
<i>‎khắp cả nước dần giải tán</i>

203
00:12:07,935 --> 00:12:10,604
<i>‎khi hàng ngàn người</i>
<i>‎đổ xô xem bộ phim kiểu mới</i>

204
00:12:10,688 --> 00:12:13,566
<i>‎và khán giả mọi màu da yêu thích bộ phim.</i>

205
00:12:13,649 --> 00:12:17,695
<i>‎Mọi phụ nữ tôi biết khi xem phim đều khóc.</i>
<i>‎Bọn tôi hiểu cảm giác của cô ấy.</i>

206
00:12:17,778 --> 00:12:21,407
<i>‎Một bộ phim có thay đổi</i>
<i>‎cách nhìn của một quốc gia? Ai biết?</i>

207
00:12:21,490 --> 00:12:24,410
<i>‎Nhưng một điều chắc chắn,</i>
<i>‎nước Mỹ phát cuồng vì...</i>

208
00:12:24,493 --> 00:12:25,619
<i>‎Meg!</i>

209
00:12:46,766 --> 00:12:48,350
‎Tôi không nghĩ sẽ quen.

210
00:12:48,934 --> 00:12:50,811
‎Nói cô nghe, tôi đã quen đó.

211
00:12:51,687 --> 00:12:56,150
‎Chà... tôi rất vui vì ta đã biến việc này
‎thành việc thường ngày.

212
00:12:56,650 --> 00:13:01,530
‎Không được cô khuyên, tôi không biết
‎làm sao ở buổi ra mắt và họp báo.

213
00:13:01,989 --> 00:13:03,616
‎Tuần tới là có đề cử Oscar.

214
00:13:03,699 --> 00:13:05,034
‎Thế ư? Tôi không biết.

215
00:13:05,117 --> 00:13:06,619
‎Đừng lừa kẻ sành sỏi.

216
00:13:07,578 --> 00:13:10,539
‎Tôi biết cô đếm từng ngày đến hôm đó.

217
00:13:10,623 --> 00:13:11,791
‎Năm nay căng đó.

218
00:13:12,291 --> 00:13:16,337
‎Cô biết đó, Rosalind Russell
‎nghĩ cô ấy chắc thắng, không trách được.

219
00:13:16,420 --> 00:13:18,756
‎Giết người, loạn luân...

220
00:13:18,839 --> 00:13:21,050
‎Họ có thể trao luôn Oscar cho cô ấy

221
00:13:21,133 --> 00:13:22,802
‎mà không cần làm bộ phim.

222
00:13:24,178 --> 00:13:25,554
‎Theo những gì tôi nghe,

223
00:13:26,138 --> 00:13:28,140
‎cô thật sự có cơ hội đó.

224
00:13:30,810 --> 00:13:31,769
‎Để xem.

225
00:13:31,852 --> 00:13:32,853
‎Nghe này,

226
00:13:33,729 --> 00:13:35,356
‎nếu cô được đề cử,

227
00:13:35,439 --> 00:13:37,775
‎tôi muốn cô vận động mạnh tay.

228
00:13:38,984 --> 00:13:40,945
‎Không có cái kiểu mắc cỡ vớ vẩn.

229
00:13:41,028 --> 00:13:44,323
‎Cô sẽ dự mọi buổi khai trương,
‎xuất hiện ở mọi bữa trưa,

230
00:13:44,406 --> 00:13:45,658
‎trả lời mọi câu hỏi

231
00:13:45,741 --> 00:13:49,161
‎như thể đó là câu hỏi sâu sắc nhất
‎cô từng nghe trong đời.

232
00:13:49,245 --> 00:13:51,956
‎Hiểu chứ?
‎Và đừng để ai chế giễu cô vì làm thế.

233
00:13:52,623 --> 00:13:55,417
‎Tôi đã bị chỉ trích,
‎nhưng tôi đã phải dẹp hết.

234
00:13:56,335 --> 00:13:58,254
‎Cả đời tôi đã làm việc chăm chỉ

235
00:13:58,337 --> 00:14:02,633
‎và tôi biết phải làm việc rất chăm chỉ
‎để đạt được điều này.

236
00:14:03,175 --> 00:14:04,301
‎Là người đầu tiên.

237
00:14:05,261 --> 00:14:06,387
‎Nên tôi đã làm thế.

238
00:14:09,223 --> 00:14:12,059
‎Biết việc gì đã xảy ra
‎khi tôi đến buổi lễ không?

239
00:14:12,643 --> 00:14:15,145
<i>‎Khách sạn có luật không tiếp người da màu.</i>

240
00:14:15,312 --> 00:14:17,314
<i>‎Họ bảo tôi có thể đợi ở sảnh,</i>

241
00:14:18,232 --> 00:14:20,568
<i>‎nếu tôi thắng, sẽ có người đến báo,</i>

242
00:14:21,026 --> 00:14:22,403
<i>‎và tôi có thể vào.</i>

243
00:14:22,695 --> 00:14:23,779
<i>‎Tôi chấp nhận.</i>

244
00:14:25,406 --> 00:14:26,574
‎Tôi đã nói, "Được,

245
00:14:27,324 --> 00:14:28,492
‎tôi sẽ đợi ở đây".

246
00:14:30,369 --> 00:14:34,498
‎Có người đã tiết lộ tôi sẽ thắng,
‎nên ngay trước khi họ công bố tên tôi

247
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
‎họ kéo tôi vào, cho tôi ngồi ở phía sau.

248
00:14:38,669 --> 00:14:43,173
‎Chú ý lời tôi, em gái à, vì bây giờ,
‎ở đây, tôi bảo cô, khi đến buổi lễ đó,

249
00:14:44,300 --> 00:14:46,260
‎cô hãy ngồi ngay ở hàng ghế đầu.

250
00:14:46,343 --> 00:14:50,472
‎Cô la, cô hét lên,
‎cào vào mắt ai đó nếu cần.

251
00:14:50,556 --> 00:14:52,600
‎Yêu cầu sự tôn trọng thuộc về cô.

252
00:14:53,934 --> 00:14:55,561
‎Không phải việc thắng thua.

253
00:14:56,770 --> 00:14:58,105
‎Có thứ quan trọng hơn.

254
00:14:58,188 --> 00:15:01,442
‎Điều quan trọng là
‎được ở trong khán phòng.

255
00:15:04,111 --> 00:15:07,656
‎- Tôi muốn hỏi cô một việc...
‎- Giờ ta đâu giấu giếm nhau gì.

256
00:15:10,117 --> 00:15:11,076
‎Khi cô thắng...

257
00:15:12,328 --> 00:15:13,537
‎cảm giác đó thế nào?

258
00:15:14,455 --> 00:15:15,789
‎Tôi không thể tin nổi.

259
00:15:16,749 --> 00:15:20,002
<i>‎Ý tôi là, tôi đã khóc.</i>
<i>‎Tôi bước xuống sân khấu và khóc.</i>

260
00:15:20,377 --> 00:15:21,921
<i>‎Tôi không hình dung được.</i>

261
00:15:23,213 --> 00:15:26,759
<i>‎Tôi là con gái của hai nô lệ</i>
<i>‎và tôi đã ở đây...</i>

262
00:15:28,719 --> 00:15:30,262
<i>‎nhận một giải Oscar.</i>

263
00:15:32,181 --> 00:15:35,851
<i>‎Tôi chỉ đóng vai đó</i>
<i>‎vì bà tôi làm ở đồn điền</i>

264
00:15:35,935 --> 00:15:37,811
<i>‎và tôi biết về người phụ nữ đó.</i>

265
00:15:38,520 --> 00:15:39,813
‎Tôi biết về Mammy.

266
00:15:40,564 --> 00:15:42,274
‎Tôi nhận để tỏ sự kính trọng.

267
00:15:47,279 --> 00:15:49,531
‎Biết không, tôi đã nghĩ chiến thắng...

268
00:15:50,491 --> 00:15:51,700
‎sẽ thay đổi mọi thứ.

269
00:15:52,618 --> 00:15:54,453
‎Không còn vai giúp việc nữa.

270
00:15:54,536 --> 00:15:57,081
‎Có lẽ tôi sẽ vào vai
‎người lãng mạn hoặc...

271
00:15:57,748 --> 00:16:00,292
‎một vai hài.
‎Một quý cô giàu có, vui tính...

272
00:16:00,834 --> 00:16:03,170
‎ở New York với chiếc mũ lông vũ.

273
00:16:05,798 --> 00:16:07,633
‎Nhưng khỉ thật, không.

274
00:16:08,968 --> 00:16:10,260
‎Không có vai nào hết.

275
00:16:12,346 --> 00:16:13,722
‎Như thể thị trấn...

276
00:16:14,223 --> 00:16:16,767
‎khiến tôi thấy
‎tôi đã sai khi chiến thắng...

277
00:16:17,935 --> 00:16:21,689
‎khi bước xuyên...
‎khán phòng toàn người da trắng và...

278
00:16:22,314 --> 00:16:24,066
‎đứng trên sân khấu đó.

279
00:16:26,610 --> 00:16:31,657
‎Sau đó không nhận được vai nào hay.
‎Tôi chưa bao giờ quay lại khán phòng đó.

280
00:16:33,325 --> 00:16:36,078
‎Cô hãy vào khán phòng đó thật tự tin.

281
00:16:38,747 --> 00:16:39,665
‎Vì tôi.

282
00:16:42,501 --> 00:16:43,669
‎Vì tất cả chúng ta.

283
00:16:49,425 --> 00:16:50,718
‎A lô.

284
00:16:51,593 --> 00:16:52,428
‎Cảm ơn.

285
00:16:53,095 --> 00:16:54,638
‎Phải. Chào.

286
00:16:56,765 --> 00:16:58,642
‎Anh à, nếu anh đùa tôi...

287
00:17:01,520 --> 00:17:03,939
‎Em vừa được đề cử giải Oscar.

288
00:17:09,111 --> 00:17:12,031
‎- Anh à, nếu tôi mơ, đừng đánh thức tôi.
‎- <i>‎Ai nữa?</i>

289
00:17:13,407 --> 00:17:14,825
‎Dựng phim xuất sắc,

290
00:17:15,701 --> 00:17:17,077
‎Thu âm xuất sắc,

291
00:17:17,161 --> 00:17:19,913
‎Nữ diễn viên phụ xuất sắc
‎cho Anna May Wong,

292
00:17:19,997 --> 00:17:21,790
‎Nam phụ xuất sắc cho Jack,

293
00:17:21,874 --> 00:17:24,585
‎Kịch bản xuất sắc cho Archie,
‎Phim hay nhất...

294
00:17:26,920 --> 00:17:28,088
‎và Đạo diễn xuất sắc.

295
00:17:36,221 --> 00:17:37,139
‎Sao thế?

296
00:17:37,639 --> 00:17:40,893
‎Cả đời tôi, tôi tưởng tôi biết
‎về đất nước mình sống,

297
00:17:40,976 --> 00:17:43,187
‎kiểu cách của nó...

298
00:17:44,980 --> 00:17:45,856
‎nhưng giờ...

299
00:17:47,066 --> 00:17:49,193
‎nó không như tôi nghĩ nữa.

300
00:17:51,153 --> 00:17:52,404
‎Là tốt đúng không?

301
00:17:55,115 --> 00:17:56,200
‎- Nhỉ?
‎- Rất tốt.

302
00:17:56,283 --> 00:17:57,701
‎- Ừ.
‎- Rất tốt.

303
00:17:57,785 --> 00:17:58,660
‎Nó rất...

304
00:18:01,622 --> 00:18:02,456
‎tốt.

305
00:18:08,921 --> 00:18:09,922
‎Vâng, bà Amberg.

306
00:18:11,590 --> 00:18:12,424
‎Cậu ấy ở đây.

307
00:18:14,927 --> 00:18:15,969
‎Cậu ấy vào ngay.

308
00:18:16,053 --> 00:18:17,554
‎Giờ bà Amberg sẽ gặp cậu.

309
00:18:22,518 --> 00:18:24,728
‎Này, lý do tôi ở đây là vì...

310
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
‎Vì tôi nợ bà sự tôn trọng lớn lao.

311
00:18:29,942 --> 00:18:33,529
‎Tôi rất biết ơn vì cuối cùng
‎tôi cảm thấy có người quyền lực

312
00:18:33,612 --> 00:18:35,364
‎đang cố hiểu tôi...

313
00:18:35,864 --> 00:18:39,034
‎một người đồng tính
‎và hơn hết là một người da đen.

314
00:18:39,827 --> 00:18:41,787
‎Tôi không nghĩ hiểu cậu là khó.

315
00:18:41,870 --> 00:18:44,164
‎Cậu và tôi đều là kẻ ngoài cuộc.

316
00:18:44,248 --> 00:18:46,333
‎Tôi biết giờ khác rồi.

317
00:18:46,416 --> 00:18:48,961
‎Tôi không rõ cảm giác
‎khi ở vị trí của cậu.

318
00:18:50,212 --> 00:18:52,172
‎Bởi vậy. Tôi không nghĩ bà biết.

319
00:18:53,966 --> 00:18:57,469
‎Tôi vẫn không thể nắm tay
‎người đàn ông tôi yêu đi trên phố.

320
00:18:59,429 --> 00:19:01,098
‎Ace và tôi cũng đâu nắm tay.

321
00:19:01,932 --> 00:19:04,309
‎Ông ấy có thói quen đi trước tôi ba mét.

322
00:19:04,768 --> 00:19:05,853
‎Nhưng bà có thể.

323
00:19:07,229 --> 00:19:10,983
‎Tôi, mỗi khi ra khỏi cửa,
‎tôi lại bắt đầu lừa dối cả thế giới.

324
00:19:11,066 --> 00:19:13,902
‎Nó khiến tôi nặng lòng.
‎Tôi sẽ không làm thế nữa.

325
00:19:18,115 --> 00:19:19,283
‎Tôi đến để báo bà,

326
00:19:19,992 --> 00:19:21,285
‎tôi sẽ làm một việc.

327
00:19:22,369 --> 00:19:24,163
‎Ta đang nói gì thế, Archie?

328
00:19:27,374 --> 00:19:28,250
‎Rock Hudson...

329
00:19:30,127 --> 00:19:31,795
‎Anh ấy là người tôi yêu.

330
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
‎Bọn tôi sống cùng nhau,

331
00:19:36,258 --> 00:19:37,092
‎và...

332
00:19:40,721 --> 00:19:42,723
‎tôi sẽ đến dự Oscar với anh ấy...

333
00:19:43,515 --> 00:19:44,808
‎tay trong tay.

334
00:19:44,892 --> 00:19:48,353
‎Anh ấy và tôi, nắm tay nhau,
‎cùng chụp ảnh,

335
00:19:49,229 --> 00:19:52,441
‎nói với thế giới rằng
‎bọn tôi không trốn tránh nữa,

336
00:19:52,524 --> 00:19:54,860
‎tôi biết có vẻ không quan trọng với bà.

337
00:19:55,944 --> 00:19:59,031
‎Nhưng mở một tờ báo
‎và thấy một thứ như thế...

338
00:20:00,115 --> 00:20:01,575
‎khi tôi còn là cậu bé...

339
00:20:02,951 --> 00:20:04,620
‎biết rằng tôi không đơn độc,

340
00:20:05,454 --> 00:20:10,792
‎rằng ngoài kia có những người,
‎trong lòng cũng như tôi...

341
00:20:14,129 --> 00:20:15,839
‎Nó tạo nên sự khác biệt.

342
00:20:19,134 --> 00:20:20,469
‎Rock là một diễn viên.

343
00:20:21,220 --> 00:20:23,931
‎Cậu ấy sẽ không được diễn nữa,
‎sẽ mất tất cả.

344
00:20:24,014 --> 00:20:24,973
‎Anh ấy biết.

345
00:20:25,182 --> 00:20:26,141
‎Còn cậu, Archie?

346
00:20:26,225 --> 00:20:29,353
‎Sự trừng phạt sẽ đến nhanh và tàn nhẫn.

347
00:20:30,437 --> 00:20:34,608
‎Các cuộc biểu tình dữ dội,
‎bạo lực tệ hại chống lại cậu.

348
00:20:35,651 --> 00:20:36,526
‎Tôi hiểu.

349
00:20:39,488 --> 00:20:40,697
‎Bọn tôi vẫn sẽ làm.

350
00:20:42,699 --> 00:20:44,201
‎Tôi chỉ muốn cho bà biết.

351
00:20:46,245 --> 00:20:49,039
‎Bà Amberg,
‎xin lỗi vì đã đặt bà vào vị trí này.

352
00:20:49,581 --> 00:20:52,668
‎Tôi biết bà sẽ chịu áp lực
‎phải hủy hợp đồng với tôi.

353
00:20:53,752 --> 00:20:56,672
‎Nhưng dù bà phải làm gì thì tôi cũng hiểu.

354
00:20:59,049 --> 00:21:01,134
‎Chỉ muốn bà nghe từ tôi trước tiên.

355
00:21:09,893 --> 00:21:11,770
<i>‎Tin trong ngày.</i>

356
00:21:13,063 --> 00:21:16,692
<i>‎Lễ trao giải Oscar lần thứ 20</i>
<i>‎tại Hollywood, California,</i>

357
00:21:16,775 --> 00:21:19,778
<i>‎nơi các ngôi sao sa từ trời xuống,</i>
<i>‎bước giữa ta.</i>

358
00:21:20,195 --> 00:21:22,656
<i>‎Anh lính đẹp trai trên thảm đỏ đó là ai?</i>

359
00:21:22,739 --> 00:21:27,452
<i>‎Không ai khác là người dẫn chương trình</i>
<i>‎Robert Montgomery với đồng phục hải quân.</i>

360
00:21:27,536 --> 00:21:32,374
<i>‎Và đây, một cựu binh khác, Jack Castello,</i>
<i>‎không vô danh nữa và lần đầu được đề cử</i>

361
00:21:32,457 --> 00:21:34,376
<i>‎giải Nam diễn viên phụ xuất sắc.</i>

362
00:21:34,626 --> 00:21:38,046
<i>‎Và cô gái đầy tự hào trong tay anh là ai?</i>

363
00:21:38,547 --> 00:21:42,676
<i>‎Đó là Claire Wood, con gái</i>
<i>‎của chủ xưởng phim quá cố Ace Amberg.</i>

364
00:21:43,010 --> 00:21:45,846
<i>‎Họ là cặp đôi Hollywood đang được bàn tán.</i>

365
00:21:45,971 --> 00:21:49,099
<i>‎Đây là Rosalind Russell,</i>
<i>‎được đề cử Nữ chính xuất sắc.</i>

366
00:21:49,266 --> 00:21:52,269
<i>‎Cẩn trọng Rosalind,</i>
<i>‎vì đó là đối thủ của cô,</i>

367
00:21:52,352 --> 00:21:55,314
<i>‎Camille Washington,</i>
<i>‎ngôi sao bộ phim đình đám </i>‎Meg<i>‎,</i>

368
00:21:55,397 --> 00:21:59,276
<i>‎có thể là phụ nữ da màu đầu tiên</i>
<i>‎đoạt Oscar cho vai nữ chính.</i>

369
00:21:59,359 --> 00:22:01,862
<i>‎Chúc mừng cô Washington.</i>
<i>‎Có nghĩ tối nay cô sẽ thắng?</i>

370
00:22:01,945 --> 00:22:03,947
<i>‎Được tiến cử thôi đã là vinh dự.</i>

371
00:22:04,031 --> 00:22:06,616
<i>‎Chắc rồi, nhưng sẽ vinh dự hơn nếu thắng.</i>

372
00:22:06,700 --> 00:22:08,910
<i>‎Cô ấy đi cùng bạn trai,</i>
<i>‎đạo diễn Raymond Ainsley.</i>

373
00:22:08,994 --> 00:22:11,371
<i>‎Ông West, muốn nói gì</i>
<i>‎với người hâm mộ chứ?</i>

374
00:22:11,455 --> 00:22:13,415
<i>‎Tôi đã tham gia từ thời phim câm.</i>

375
00:22:14,082 --> 00:22:15,208
<i>‎Thật huyền diệu!</i>

376
00:22:15,625 --> 00:22:17,044
<i>‎Tôi thích giải Oscar!</i>

377
00:22:17,127 --> 00:22:20,172
<i>‎Đây là Anna May Wong,</i>
<i>‎người được đề cử giải Oscar.</i>

378
00:22:20,255 --> 00:22:22,591
<i>‎Có người nói là một đề cử muộn màng.</i>

379
00:22:22,674 --> 00:22:25,427
<i>‎Và đây là biên kịch của </i>‎Meg<i>‎,</i>
<i>‎Archie Coleman.</i>

380
00:22:26,136 --> 00:22:27,679
<i>‎Anh ấy đang nắm tay ai?</i>

381
00:22:27,763 --> 00:22:32,142
<i>‎Không phải là "cô" mà là "anh"!</i>
<i>‎Gương mặt mới, Rock Hudson.</i>

382
00:22:32,225 --> 00:22:34,311
<i>‎Vài phóng viên từ chối nói chuyện với họ.</i>

383
00:22:37,689 --> 00:22:38,940
‎Ta có làm đúng không?

384
00:22:39,483 --> 00:22:40,650
‎Đương nhiên là có.

385
00:22:41,902 --> 00:22:44,029
‎Giờ anh là nhà sản xuất nhỉ?

386
00:22:44,112 --> 00:22:48,867
‎Đúng, bà Hopper, không chăn gia súc nữa.
‎Tôi gọi việc quản lý diễn viên là thế.

387
00:22:48,950 --> 00:22:52,746
‎Giờ tôi đang làm phim
‎và tôi duyệt qua bản phim cuối cùng.

388
00:22:53,205 --> 00:22:54,956
‎- Thật ư?
‎- Phải. Giờ bà biết

389
00:22:55,040 --> 00:22:56,625
‎- và nhớ nói nha?
‎- Ừ.

390
00:22:57,250 --> 00:22:58,251
‎Cái quái gì thế?

391
00:23:00,003 --> 00:23:02,130
‎- Làm quái gì?
‎- Đừng đụng anh ấy.

392
00:23:02,214 --> 00:23:03,256
‎Đi chết đi.

393
00:23:03,340 --> 00:23:05,759
‎Nghĩ Henry Willson sẽ thu dọn cho anh à?

394
00:23:05,842 --> 00:23:07,803
‎Anh toi đời. Tiêu luôn. Hết rồi.

395
00:23:07,886 --> 00:23:10,097
‎- Cho cả hai.
‎- Không quan tâm, Henry.

396
00:23:10,180 --> 00:23:14,017
‎Anh sẽ quan tâm khi sống ở toa xe lửa,
‎mút của quý để lụm bạc lẻ.

397
00:23:14,309 --> 00:23:16,103
‎Thật phí thời gian của tôi.

398
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
‎Thật phí công nha khoa.

399
00:23:18,355 --> 00:23:20,941
‎- Biến đi, Henry.
‎- Anh vừa nói cái gì cơ?

400
00:23:21,024 --> 00:23:22,317
‎Tôi sẽ không như anh,

401
00:23:23,026 --> 00:23:24,361
‎trốn dưới một tảng đá,

402
00:23:24,444 --> 00:23:28,865
‎săn lùng những kẻ vì sợ, mà không cho
‎mọi người biết họ là ai và anh là ai.

403
00:23:30,117 --> 00:23:32,369
‎Henry, anh khốn nạn
‎và đó không phải tin mới.

404
00:23:32,452 --> 00:23:34,621
‎Ai cũng biết vậy, anh cũng biết.

405
00:23:34,704 --> 00:23:37,582
‎Sống như anh, tôi thà bắn bể đầu mình.

406
00:23:38,625 --> 00:23:39,835
‎Anh bị sa thải.

407
00:23:42,087 --> 00:23:42,921
‎Đi thôi.

408
00:23:51,012 --> 00:23:52,180
‎Cười đi nào!

409
00:23:52,264 --> 00:23:54,057
‎Henry, tạo dáng nào!

410
00:23:54,266 --> 00:23:56,268
‎Phía này, anh Willson!

411
00:24:15,537 --> 00:24:16,496
‎Chào buổi tối.

412
00:24:17,038 --> 00:24:18,415
‎- Chào.
‎- Xin chào.

413
00:24:18,498 --> 00:24:21,668
‎Thưa cô, nếu cô đi theo tôi,
‎tôi sẽ chỉ chỗ cho cô.

414
00:24:22,085 --> 00:24:25,505
‎Thưa ông, tôi muốn ngồi ở hàng A,
‎vé tôi ghi thế.

415
00:24:25,589 --> 00:24:28,175
‎Tôi không quyết định. Là nhà sản xuất.

416
00:24:28,258 --> 00:24:29,801
‎Tôi chỉ làm theo yêu cầu.

417
00:24:29,885 --> 00:24:31,511
‎Xin lỗi, chuyện gì vậy?

418
00:24:31,595 --> 00:24:34,473
‎Cô ấy được đề cử Nữ chính xuất sắc.
‎Để cô ấy vào.

419
00:24:34,598 --> 00:24:37,726
‎Cảm ơn, nhưng tôi không cần các bạn
‎đấu tranh vì tôi.

420
00:24:37,809 --> 00:24:41,104
‎Thưa ông, không rõ ông được yêu cầu gì,
‎nhưng tôi sẽ đếm đến ba,

421
00:24:41,188 --> 00:24:44,191
‎rồi tôi sẽ vào
‎và ngồi chỗ của tôi ở hàng ghế đầu.

422
00:24:44,274 --> 00:24:48,236
‎Giờ, nếu không cho tôi vào,
‎tôi sẽ bắt đầu hét "cháy" trong rạp này,

423
00:24:48,653 --> 00:24:50,280
‎và sẽ không có buổi lễ nào.

424
00:24:50,363 --> 00:24:54,117
‎Hãy suy nghĩ về điều
‎mà các nhà sản xuất của ông sẽ thích.

425
00:24:56,203 --> 00:24:59,206
‎Ông không muốn gây sự với tôi đâu.
‎Tôi hứa đấy.

426
00:25:07,130 --> 00:25:08,840
‎Chúc may mắn. Mong cô thắng.

427
00:25:08,924 --> 00:25:10,008
‎Cảm ơn rất nhiều.

428
00:25:39,371 --> 00:25:40,664
‎Vậy mới phải chứ.

429
00:25:44,292 --> 00:25:47,504
<i>‎Và giải Oscar</i>
<i>‎cho Dựng phim xuất sắc nhất thuộc về...</i>

430
00:25:49,089 --> 00:25:52,300
<i>‎Francis Lyon và Robert Parrish</i>
<i>‎của phim </i>‎Body and Soul.

431
00:25:52,551 --> 00:25:54,469
‎Đùa mình à? Cái phim vớ vẩn đó.

432
00:25:54,553 --> 00:25:55,720
‎Đêm khốn nạn.

433
00:25:55,804 --> 00:25:57,764
‎Avis yêu dấu, uống đi.

434
00:25:57,847 --> 00:26:00,976
‎Ta sẽ mất hết cơ hội.
‎Đầu tiên là Thu âm, giờ là này.

435
00:26:01,059 --> 00:26:05,397
‎Họ trừng phạt tôi vì là phụ nữ,
‎tôi sẽ không ngồi yên khi họ làm thế.

436
00:26:05,647 --> 00:26:07,607
‎Đó là lý do ta ở phòng chờ.

437
00:26:07,691 --> 00:26:11,403
<i>‎Giờ, từ bộ phim sắp ra mắt</i>
‎For All the World to See,

438
00:26:11,820 --> 00:26:14,155
<i>‎xin chào mừng, Jeanne Crandall.</i>

439
00:26:19,452 --> 00:26:20,328
‎Cảm ơn!

440
00:26:20,996 --> 00:26:24,124
‎Thật là năm tuyệt vời
‎cho các diễn viên phụ tài năng.

441
00:26:24,207 --> 00:26:28,086
‎Là ngôi sao của phim sắp ra mắt
‎về Lee Miller của Xưởng phim Ace,

442
00:26:28,169 --> 00:26:31,965
‎mà tôi vào vai Lee Miller,
‎tôi hiểu diễn viên phụ quan trọng sao.

443
00:26:32,048 --> 00:26:36,678
‎Thế nên, tôi muốn cảm ơn bạn diễn trẻ
‎đáng mến của tôi, Elizabeth Taylor,

444
00:26:36,761 --> 00:26:38,722
‎người luôn nói những lời tốt đẹp.

445
00:26:39,222 --> 00:26:40,932
‎"Thật tuyệt, cô Crandall.

446
00:26:41,725 --> 00:26:43,727
<i>‎Cô thật là ngôi sao, cô Crandall".</i>

447
00:26:43,810 --> 00:26:45,145
‎Rất quan trọng đấy.

448
00:26:46,730 --> 00:26:50,400
‎Và giờ được đề cử
‎cho vai Nữ diễn viên phụ xuất sắc nhất,

449
00:26:51,276 --> 00:26:54,070
‎Celest Holm, <i>‎Gentleman's Agreement,</i>

450
00:26:54,487 --> 00:26:57,282
<i>‎Anne Revere, </i>‎Gentleman's Agreement,

451
00:26:57,949 --> 00:27:00,535
<i>‎Gloria Grahame, </i>‎Crossfire,

452
00:27:01,411 --> 00:27:03,913
‎Anna May Wong, <i>‎Meg</i>‎,

453
00:27:05,874 --> 00:27:08,460
‎Marjorie Main,<i>‎ The Egg and I.</i>

454
00:27:09,586 --> 00:27:11,671
<i>‎Và giải Oscar thuộc về...</i>

455
00:27:17,761 --> 00:27:19,721
‎Anna May Wong trong phim <i>‎Meg!</i>

456
00:27:35,862 --> 00:27:37,947
‎- Chúc mừng!
‎- Chúa ơi.

457
00:27:38,823 --> 00:27:39,699
‎Tuyệt vời.

458
00:27:59,803 --> 00:28:00,845
<i>‎Thật vinh dự...</i>

459
00:28:02,013 --> 00:28:03,765
‎khi được đứng đây

460
00:28:03,848 --> 00:28:08,645
‎với tư cách là nữ diễn viên gốc Hoa
‎đầu tiên giành được giải thưởng này.

461
00:28:09,437 --> 00:28:13,942
‎Không phải hóa thân thành kẻ da vàng,
‎vào một vai biếm họa phương Đông,

462
00:28:16,236 --> 00:28:17,862
‎mà là vào vai một phụ nữ.

463
00:28:19,489 --> 00:28:22,450
‎Một phụ nữ phức tạp
‎có trái tim và tâm hồn.

464
00:28:24,577 --> 00:28:29,040
‎Cảm ơn, Avis Amberg, xưởng phim Ace,
‎và đặc biệt...

465
00:28:29,874 --> 00:28:33,169
‎là Dick Samuels và Raymond Ainsley.

466
00:28:34,838 --> 00:28:37,048
‎Các vị cho tôi mục đích sống lần nữa.

467
00:28:38,425 --> 00:28:39,259
‎Cảm ơn.

468
00:28:47,600 --> 00:28:49,602
‎Ơn Chúa là không lên truyền hình.

469
00:28:53,898 --> 00:28:56,151
<i>‎Và bây giờ, Ernest Borgnine sẽ công bố</i>

470
00:28:56,234 --> 00:29:00,613
<i>‎giải thưởng</i>
<i>‎Nam diễn viên phụ xuất sắc nhất.</i>

471
00:29:01,656 --> 00:29:02,657
‎Đến rồi.

472
00:29:04,701 --> 00:29:05,994
‎Anh sẽ thắng.

473
00:29:06,661 --> 00:29:08,121
‎Các đề cử gồm:

474
00:29:09,122 --> 00:29:10,999
‎Jack Castello, <i>‎Meg</i>‎,

475
00:29:11,499 --> 00:29:14,461
‎Charles Bickford, <i>‎The Farmer's Daughter,</i>

476
00:29:14,836 --> 00:29:17,338
‎Richard Widmark, <i>‎Kiss of Death,</i>

477
00:29:17,756 --> 00:29:20,675
‎Thomas Gomez, <i>‎Ride the Pink Horse,</i>

478
00:29:21,092 --> 00:29:24,596
‎Edmund Gwenn, <i>‎Miracle on 34th Street.</i>

479
00:29:25,263 --> 00:29:26,681
‎Người chiến thắng là...

480
00:29:29,434 --> 00:29:32,228
‎Edmund Gwenn, <i>‎Miracle on 34th Street.</i>

481
00:29:32,687 --> 00:29:33,730
‎Gì cơ?

482
00:29:40,028 --> 00:29:41,613
‎Không phải đêm của tôi, cưng à.

483
00:29:46,034 --> 00:29:48,536
‎Chết tiệt, Jack, tưởng cậu đã thắng rồi.

484
00:29:49,037 --> 00:29:50,455
‎Cảm ơn, Ern, không sao.

485
00:29:50,538 --> 00:29:53,249
‎Không, gã khốn đó.
‎Làm với gã cũng rất phiền.

486
00:29:53,333 --> 00:29:54,918
‎- Ernie.
‎- Thề nếu tôi thấy gã...

487
00:29:55,001 --> 00:29:55,835
‎Ernie!

488
00:29:56,669 --> 00:29:57,712
‎Là ông già Noel.

489
00:29:58,838 --> 00:30:00,256
‎Mừng là ông ấy thắng.

490
00:30:00,799 --> 00:30:02,008
‎Ồ, Jack, tại sao?

491
00:30:02,091 --> 00:30:04,511
‎Ông ấy mà thua
‎thì tôi hết tin ông già Noel.

492
00:30:06,346 --> 00:30:07,180
‎Này...

493
00:30:08,723 --> 00:30:09,808
‎giúp tôi một việc nhé?

494
00:30:09,891 --> 00:30:10,975
‎Gì cũng được.

495
00:30:11,768 --> 00:30:16,648
‎Tôi đã viết một đoạn ngắn và tôi ghét
‎lãng phí nó. Tôi đọc mọi người nghe nhé?

496
00:30:16,731 --> 00:30:17,982
‎- Ừ!
‎- Có thể hơi quá.

497
00:30:18,066 --> 00:30:21,528
‎- Không...
‎- Jack, đọc đi. Chúng tôi rất muốn nghe.

498
00:30:21,611 --> 00:30:23,112
‎- Đọc đi.
‎- Miễn có nhắc bọn tôi.

499
00:30:23,196 --> 00:30:27,492
‎Tôi chỉ muốn cảm ơn Viện Hàn Lâm
‎vì đã vinh danh <i>‎Meg </i>‎của chúng tôi.

500
00:30:28,034 --> 00:30:32,080
‎Nhưng tôi không thể
‎nhận giải thưởng này... cho riêng mình.

501
00:30:32,163 --> 00:30:36,417
‎Camille, Rock, Claire, Ray,
‎Archie, Ernie...

502
00:30:36,501 --> 00:30:37,377
‎Đây.

503
00:30:38,962 --> 00:30:40,672
‎Dick Samuels, Ellen Kincaid

504
00:30:41,631 --> 00:30:44,259
‎Avis Amberg,
‎giải thưởng này thuộc về các vị.

505
00:30:46,719 --> 00:30:48,888
‎Cả đời tôi, tôi muốn có tiếng tăm.

506
00:30:50,723 --> 00:30:54,894
‎Nhưng, thắng giải thưởng này,
‎tôi nhận ra tiếng tăm không có nghĩa gì

507
00:30:54,978 --> 00:30:56,813
‎nếu ta không có ai đó bên cạnh.

508
00:31:00,275 --> 00:31:01,109
‎Claire...

509
00:31:07,740 --> 00:31:09,284
‎em sẽ ở bên anh chứ?

510
00:31:10,869 --> 00:31:11,703
‎Sao?

511
00:31:12,537 --> 00:31:14,789
‎Anh đã hứa sẽ làm thế ở đó,
‎trước mặt mọi người.

512
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
‎Claire, làm vợ anh nhé?

513
00:31:29,053 --> 00:31:30,847
‎Ừ! Dĩ nhiên em đồng ý!

514
00:31:34,767 --> 00:31:37,562
<i>‎Giờ ta quay lại</i>
<i>‎lễ trao giải Oscar lần thứ 20.</i>

515
00:31:38,855 --> 00:31:41,691
‎Đề cử cho Kịch bản gốc xuất sắc gồm:

516
00:31:42,525 --> 00:31:45,153
‎Sidney Sheldon,
<i>‎The Bachelor and the Bobby-Soxer,</i>

517
00:31:45,820 --> 00:31:47,572
‎Archie Coleman, <i>‎Meg</i>‎,

518
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
‎Abraham Polonsky, <i>‎Body and Soul...</i>

519
00:31:50,909 --> 00:31:51,868
‎Tôi yêu anh.

520
00:31:51,951 --> 00:31:55,330
‎- Charlie Chaplin, <i>‎Monsieur Verdoux...</i>
‎- Tôi cũng yêu anh.

521
00:31:55,413 --> 00:31:58,875
‎Ruth Gordon và Garson Kanin,
<i>‎A Double Life.</i>

522
00:31:59,834 --> 00:32:00,668
<i>‎Và...</i>

523
00:32:00,752 --> 00:32:02,378
<i>‎giải Oscar thuộc về...</i>

524
00:32:05,715 --> 00:32:07,759
‎Archie Coleman, phim <i>‎Meg</i>‎.

525
00:32:08,551 --> 00:32:09,677
‎Chúa ơi!

526
00:32:35,703 --> 00:32:37,038
<i>‎Tôi không nói nên lời.</i>

527
00:32:40,249 --> 00:32:42,293
‎Tôi muốn cảm ơn bà Amberg.

528
00:32:43,127 --> 00:32:46,172
‎Không có sự dũng cảm của bà,
‎giờ tôi không đứng đây.

529
00:32:46,547 --> 00:32:49,801
‎Dick Samuels,
‎cảm ơn vì đã giữ tên tôi trong phim

530
00:32:49,884 --> 00:32:52,303
‎dù ai cũng nói
‎sự nghiệp ông sẽ tiêu tùng vì thế.

531
00:32:52,387 --> 00:32:55,598
‎Raymond, không thể hình dung
‎còn ai ngoài anh có thể làm phim này.

532
00:32:55,682 --> 00:32:58,351
‎Cảm ơn các bạn tôi, Jack, Ernie...

533
00:32:58,434 --> 00:33:01,896
‎Và Henry Willson,
‎người đã thật sự sản xuất phim này.

534
00:33:03,731 --> 00:33:05,566
‎Cảm ơn bạn trai tôi Rock Hudson,

535
00:33:06,567 --> 00:33:08,069
‎tình yêu của đời tôi.

536
00:33:10,947 --> 00:33:13,282
‎Ừ, muốn nói gì cũng được, tôi quá vui.

537
00:33:15,326 --> 00:33:16,995
‎Gửi tới những ai đang nghe,

538
00:33:17,912 --> 00:33:19,706
‎chuyện của các bạn quan trọng.

539
00:33:20,373 --> 00:33:23,334
<i>‎Đừng nghĩ khác đi,</i>
<i>‎đừng chôn vùi chuyện của mình.</i>

540
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
<i>‎Các bạn quan trọng.</i>

541
00:33:26,087 --> 00:33:27,588
‎Đời các bạn có giá trị.

542
00:33:28,631 --> 00:33:33,094
‎Hãy ra đường, ngẩng cao đầu
‎sống cuộc đời mình,

543
00:33:33,344 --> 00:33:36,556
‎và kể câu chuyện đời mình,
‎vì tôi là bằng chứng...

544
00:33:37,640 --> 00:33:39,684
‎cho thấy có nhiều người muốn nghe.

545
00:33:50,778 --> 00:33:55,491
<i>‎Và bây giờ, Donald Crisp sẽ giới thiệu</i>
<i>‎các đề cử Đạo diễn xuất sắc.</i>

546
00:34:02,081 --> 00:34:03,499
‎Các đề cử gồm:

547
00:34:04,459 --> 00:34:06,794
‎Elia Kazan, <i>‎Gentleman's Agreement,</i>

548
00:34:07,336 --> 00:34:09,881
‎George Cukor, <i>‎A Double Life,</i>

549
00:34:10,715 --> 00:34:13,009
‎Henry Koster, <i>‎The Bishop's Wife,</i>

550
00:34:13,760 --> 00:34:16,345
‎David Lean, <i>‎Great Expectations,</i>

551
00:34:16,554 --> 00:34:19,682
‎và Raymond Ainsley, <i>‎Meg.</i>

552
00:34:22,435 --> 00:34:24,937
‎Và giải Oscar thuộc về...

553
00:34:47,710 --> 00:34:50,004
‎Thưa quý vị, đây là Vivien Leigh.

554
00:34:54,884 --> 00:34:55,760
‎Cảm ơn.

555
00:34:56,844 --> 00:35:00,014
‎Năm nay
‎có rất nhiều màn trình diễn xuất sắc,

556
00:35:00,515 --> 00:35:05,561
‎và năm vai cảm động nhất là từ
‎các ứng viên cho giải Nữ chính xuất sắc.

557
00:35:06,020 --> 00:35:07,605
<i>‎Ta đã xem một cô nông dân,</i>

558
00:35:08,147 --> 00:35:11,109
<i>‎một giáo viên,</i>
<i>‎một cô gái đa tình bị phụ bạc</i>‎,

559
00:35:11,734 --> 00:35:15,279
‎một nữ diễn viên đầy nỗ lực,
‎và một ca sĩ hộp đêm.

560
00:35:16,280 --> 00:35:18,658
‎Mỗi người họ khiến ta nghĩ,

561
00:35:19,117 --> 00:35:20,326
‎khiến ta cảm nhận,

562
00:35:20,701 --> 00:35:23,037
‎khiến ta thành người tốt hơn.

563
00:35:24,205 --> 00:35:27,583
‎Tôi rất vinh dự
‎được giới thiệu các ứng viên năm nay.

564
00:35:28,376 --> 00:35:29,460
<i>‎Họ là...</i>

565
00:35:29,544 --> 00:35:32,171
‎Loretta Young, <i>‎The Farmer's Daughter,</i>

566
00:35:33,131 --> 00:35:35,007
<i>‎Joan Crawford, </i>‎Possessed<i>‎,</i>

567
00:35:35,466 --> 00:35:38,427
‎Rosalind Russell,
<i>‎Mourning Becomes Electra,</i>

568
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
‎Camille Washington, <i>‎Meg</i>‎,

569
00:35:41,722 --> 00:35:45,643
‎và Susan Hayward,
<i>‎Smash-Up, The Story Of A Woman.</i>

570
00:35:46,894 --> 00:35:48,646
‎Và người chiến thắng là...

571
00:36:01,492 --> 00:36:03,619
‎Thưa quý vị, người chiến thắng là...

572
00:36:03,953 --> 00:36:06,372
‎Camille Washington trong phim <i>‎Meg.</i>

573
00:36:11,919 --> 00:36:12,879
‎Thắng rồi!

574
00:36:44,118 --> 00:36:45,745
‎Cảm ơn mọi người rất nhiều.

575
00:36:48,706 --> 00:36:51,375
‎Với một đứa trẻ đến từ Altoona
‎thế này thật xoàng xĩnh.

576
00:36:52,418 --> 00:36:54,921
‎Khi tôi còn là một cô bé bước đi trên phố,

577
00:36:55,004 --> 00:36:57,256
‎tôi được gọi bằng rất nhiều biệt danh.

578
00:36:57,965 --> 00:37:00,218
‎Nhưng không có "ngôi sao điện ảnh".

579
00:37:00,301 --> 00:37:03,596
‎Bố tôi làm ở mỏ than,
‎mỗi lần ông ấy dư cho tôi 25 xu,

580
00:37:03,679 --> 00:37:04,889
‎tôi lại đi xem phim.

581
00:37:05,389 --> 00:37:07,725
‎Tôi thích ngước nhìn lên màn ảnh...

582
00:37:08,601 --> 00:37:09,435
‎và...

583
00:37:09,727 --> 00:37:13,189
‎tôi cứ mong
‎sẽ thấy ai đó giống tôi trên màn hình.

584
00:37:14,482 --> 00:37:16,192
<i>‎Một cô gái thông minh,</i>

585
00:37:16,984 --> 00:37:18,194
‎mạnh mẽ,

586
00:37:19,278 --> 00:37:21,155
‎và quyến rũ.

587
00:37:24,951 --> 00:37:25,785
‎Cảm ơn...

588
00:37:26,452 --> 00:37:30,665
‎Viện Hàn Lâm vì đã đảm bảo rằng
‎không có cô bé nào nhìn lên màn hình,

589
00:37:31,707 --> 00:37:35,086
‎sẽ lại bị bảo rằng
‎điều cô ấy làm được cũng có giới hạn.

590
00:37:50,559 --> 00:37:51,978
‎Chúc mừng.

591
00:37:55,398 --> 00:37:59,151
‎- Chúa ơi, cô phải cảm ơn chính cô.
‎- Không, cảm ơn mọi người.

592
00:38:13,874 --> 00:38:15,251
‎Lần này họ cho tôi vào.

593
00:38:27,805 --> 00:38:29,807
<i>‎Các đề cử cho Phim hay nhất gồm:</i>

594
00:38:29,890 --> 00:38:33,894
‎Avis Amberg và Henry Willson
‎của xưởng phim Ace cho phim <i>‎Meg.</i>

595
00:38:34,854 --> 00:38:39,108
‎Ronald Neame và xưởng phim Universal
‎cho phim<i>‎ Great Expectations,</i>

596
00:38:39,775 --> 00:38:41,027
‎và người đoạt giải...

597
00:38:42,153 --> 00:38:44,488
‎cho Phim điện ảnh xuất sắc nhất là...

598
00:38:50,911 --> 00:38:52,204
‎Bà Amberg!

599
00:38:52,288 --> 00:38:54,832
‎Anh Ainsley,
‎cảm giác khi thắng giải Đạo diễn xuất sắc?

600
00:38:54,957 --> 00:38:57,460
‎- Phía này!
‎- Anh Coleman, chúc mừng.

601
00:38:57,543 --> 00:39:00,838
‎- Tôi sản xuất mà, để tôi cầm.
‎- Còn lâu mới để anh cầm.

602
00:39:00,921 --> 00:39:04,925
‎- Cảm giác thế nào, Avis?
‎- Tôi sẽ nói cảm giác của tôi, Hedda.

603
00:39:05,009 --> 00:39:07,094
‎Nếu muốn hoàn thành việc gì đó,

604
00:39:07,845 --> 00:39:09,055
‎hãy để phụ nữ làm.

605
00:39:09,138 --> 00:39:09,972
‎Đồng ý.

606
00:39:10,723 --> 00:39:11,682
‎Đúng vậy.

607
00:39:15,895 --> 00:39:17,897
‎Archie, lại đây.

608
00:39:21,233 --> 00:39:24,904
‎Hợp đồng của cậu được gia hạn năm năm
‎và tăng lương gấp đôi.

609
00:39:24,987 --> 00:39:26,322
‎Cậu viết gì cũng được.

610
00:39:27,031 --> 00:39:28,449
‎Cậu không cần lo gì cả.

611
00:39:30,534 --> 00:39:31,702
‎Không một thứ gì.

612
00:39:36,665 --> 00:39:38,542
‎MỘT NĂM SAU

613
00:39:38,626 --> 00:39:39,460
‎Chào Rock.

614
00:39:39,835 --> 00:39:42,213
‎Anh muốn gì? Tôi đâu có mời anh ngồi.

615
00:39:42,296 --> 00:39:44,673
‎Tôi biết. Này, tôi hiểu anh giận tôi.

616
00:39:44,757 --> 00:39:48,636
‎Tôi đã cư xử tệ. Không chỉ với anh,
‎mà còn với những người khác,

617
00:39:48,719 --> 00:39:49,970
‎suốt thời gian dài.

618
00:39:50,471 --> 00:39:53,391
‎Này, quan trọng là tôi đến để nói,
‎tôi xin lỗi,

619
00:39:54,016 --> 00:39:55,434
‎vì điều tôi làm với anh.

620
00:39:56,394 --> 00:40:00,815
‎Dù tôi đã giúp anh khởi đầu ở thị trấn này
‎nhưng tôi vẫn xin lỗi. Thật lòng.

621
00:40:00,898 --> 00:40:02,483
‎Không biết liệu anh có...

622
00:40:03,651 --> 00:40:04,819
‎bỏ qua hay không.

623
00:40:05,444 --> 00:40:08,030
‎- Ừ, Henry, không biết có thể không.
‎- Được.

624
00:40:09,657 --> 00:40:11,325
‎Tôi đã bỏ rượu sáu tháng.

625
00:40:12,785 --> 00:40:15,287
‎Tôi đang dự mấy buổi gặp mặt của nam giới,

626
00:40:15,621 --> 00:40:17,915
‎không chỉ bàn về rượu, mà còn...

627
00:40:20,042 --> 00:40:20,876
‎anh biết đó...

628
00:40:23,963 --> 00:40:25,631
‎bàn về người như anh và tôi.

629
00:40:26,424 --> 00:40:30,052
‎Về việc vì sao nó không phải
‎là sự đồi bại, anh biết đó.

630
00:40:30,136 --> 00:40:33,347
‎Nên tôi không cần cư xử như kẻ suy đồi,
‎hiểu ý tôi chứ?

631
00:40:33,681 --> 00:40:35,099
‎Và tôi đã gặp một người.

632
00:40:35,599 --> 00:40:38,269
‎Gặp một thời gian rồi,
‎mối quan hệ nghiêm túc.

633
00:40:38,394 --> 00:40:40,896
‎Ừ, anh ấy cùng tuổi tôi, nếu anh thắc mắc.

634
00:40:41,272 --> 00:40:44,692
‎Và tôi đã thề.
‎Tôi thề một lời thề trang trọng.

635
00:40:44,775 --> 00:40:47,194
‎Tôi đã quỳ xuống mà thề,

636
00:40:47,862 --> 00:40:51,282
‎rằng không bao giờ
‎lợi dụng người khác nữa, được chứ?

637
00:40:51,407 --> 00:40:52,241
‎Thật đó.

638
00:40:53,742 --> 00:40:55,202
‎Xin anh tha thứ cho tôi.

639
00:40:57,329 --> 00:40:58,956
‎Thật ra là tôi cầu xin anh.

640
00:41:03,127 --> 00:41:04,795
‎Không rõ tôi làm được không.

641
00:41:07,256 --> 00:41:08,090
‎Được.

642
00:41:09,884 --> 00:41:12,595
‎- Tôi vẫn gặp ác mộng về anh, Henry.
‎- Ừ.

643
00:41:13,220 --> 00:41:14,054
‎Hiểu chứ?

644
00:41:17,349 --> 00:41:19,185
‎Cảm ơn điều anh đã nói nhưng...

645
00:41:21,520 --> 00:41:22,480
‎tha thứ cho anh?

646
00:41:25,816 --> 00:41:28,694
‎- Tôi không... không nghĩ tôi có thể.
‎- Tôi hiểu.

647
00:41:32,781 --> 00:41:34,325
‎Cảm ơn đã lắng nghe tôi.

648
00:41:42,750 --> 00:41:44,251
‎Tôi muốn bù đắp cho anh.

649
00:41:46,378 --> 00:41:49,006
‎- Nói thật, tôi không...
‎- Khoan, không, Rock. Nghe này.

650
00:41:49,089 --> 00:41:53,219
‎Từ lúc anh và Archie
‎bước trên thảm đỏ Oscar cùng nhau,

651
00:41:53,302 --> 00:41:54,553
‎anh vẫn gặp khó khăn.

652
00:41:55,638 --> 00:41:57,806
‎Không nhận được vai tốt đúng không?

653
00:41:58,724 --> 00:42:01,519
‎Tôi nghĩ mọi người biết tôi đồng tính,
‎tức là...

654
00:42:02,436 --> 00:42:04,939
‎không có nhiều vai cho tôi, anh biết chứ?

655
00:42:05,022 --> 00:42:06,899
‎Rồi có những lời dọa giết và...

656
00:42:09,151 --> 00:42:10,945
‎Nhưng tôi không quan tâm nữa.

657
00:42:12,154 --> 00:42:14,073
‎Gần đây tôi hứng thú với bonsai.

658
00:42:15,699 --> 00:42:17,993
‎Mấy cái cây nhỏ kiểu Nhật ấy.

659
00:42:18,077 --> 00:42:21,288
‎Anh phải thật sự chăm sóc chúng,
‎giúp anh suy ngẫm lắm.

660
00:42:21,372 --> 00:42:23,791
‎Rồi, kệ bố nó. Nghe này.

661
00:42:23,874 --> 00:42:25,584
‎Tôi đang phát triển một bộ phim.

662
00:42:25,668 --> 00:42:27,753
‎Chuyện tình giữa hai người đàn ông.

663
00:42:28,587 --> 00:42:31,340
‎Đây sẽ là
‎bộ phim tình cảm đồng tính đầu tiên.

664
00:42:31,840 --> 00:42:34,927
‎Hãy nhớ không phải phim khiêu dâm,
‎là chuyện tình yêu đích thực.

665
00:42:35,010 --> 00:42:35,886
‎Vai chính...

666
00:42:38,722 --> 00:42:40,140
‎Vai chính dành cho anh.

667
00:42:41,517 --> 00:42:42,393
‎Ôi, Henry...

668
00:42:43,352 --> 00:42:45,854
‎- Họ sẽ không làm bộ phim như thế.
‎- Chà...

669
00:42:46,730 --> 00:42:47,606
‎Để xem.

670
00:42:49,567 --> 00:42:51,402
‎NHÀ THỜ CÁC KHU VƯỜN

671
00:42:51,485 --> 00:42:52,820
‎Đã thay đổi đời tôi...

672
00:42:52,987 --> 00:42:55,364
‎- hơn bất cứ ai.
‎- Ông ấy là huyền thoại.

673
00:42:55,447 --> 00:42:56,907
‎Ông ấy bảo vệ chúng ta.

674
00:43:10,045 --> 00:43:11,797
‎Cảm ơn mọi người đã đến.

675
00:43:13,007 --> 00:43:14,383
‎Đã hết chỗ ngồi.

676
00:43:15,926 --> 00:43:17,970
‎Nhiều gương mặt quen thuộc quá.

677
00:43:19,013 --> 00:43:23,475
‎Sự hiện diện của mọi người là minh chứng
‎cho người mà ta tưởng nhớ hôm nay.

678
00:43:25,227 --> 00:43:27,313
‎Sự hài hước, tính tình của ông ấy.

679
00:43:28,230 --> 00:43:29,857
‎Sự yêu đời của ông ấy.

680
00:43:31,150 --> 00:43:32,693
‎Thật sự là một trong...

681
00:43:33,402 --> 00:43:36,864
‎những người hài hước nhất,
‎đầy sức sống nhất...

682
00:43:37,364 --> 00:43:39,241
‎mà các vị hân hạnh được gặp.

683
00:43:40,117 --> 00:43:42,911
‎Tôi nghĩ ông ấy tưởng có thể thắng nó

684
00:43:43,370 --> 00:43:45,497
‎bằng sức mạnh của ý chí,

685
00:43:46,040 --> 00:43:49,001
‎và lòng tin ở Chúa,
‎nếu ai đó có thể, sẽ là ông ấy.

686
00:43:50,336 --> 00:43:51,170
‎Nhưng...

687
00:43:51,295 --> 00:43:53,005
‎ung thư đã chiến thắng.

688
00:43:54,632 --> 00:43:57,009
‎Với tôi, Dick Samuels vĩ đại với tôi.

689
00:43:57,801 --> 00:43:59,553
‎Tôi đã làm việc cùng ông ấy

690
00:43:59,637 --> 00:44:02,806
‎suốt 27 năm,
‎nên tôi nghĩ không sai khi tôi nói,

691
00:44:03,682 --> 00:44:05,643
‎ông ấy thay đổi thị trấn này.

692
00:44:05,976 --> 00:44:07,478
‎Không có Dick Samuels,

693
00:44:09,146 --> 00:44:11,106
‎ta không có phim <i>‎Meg</i>‎.

694
00:44:12,232 --> 00:44:13,484
‎Và kể từ sau <i>‎Meg</i>‎,

695
00:44:14,401 --> 00:44:17,780
‎ta đã chứng kiến
‎sự thay đổi của Hollywood.

696
00:44:19,114 --> 00:44:20,908
‎Nhiều bộ phim sắp sản xuất,

697
00:44:21,450 --> 00:44:23,077
‎sẽ chọn diễn viên nữ,

698
00:44:23,452 --> 00:44:24,662
‎và người da màu.

699
00:44:25,037 --> 00:44:28,415
‎Không có Dick Samuels,
‎chuyện này sẽ không xảy ra.

700
00:44:29,083 --> 00:44:30,918
‎Một sự thay đổi sâu sắc,

701
00:44:31,418 --> 00:44:32,419
‎phải không?

702
00:44:32,878 --> 00:44:33,754
‎Lời cuối.

703
00:44:34,963 --> 00:44:36,048
‎Cảm ơn, Richard...

704
00:44:37,049 --> 00:44:37,966
‎vì điều đó...

705
00:44:38,676 --> 00:44:40,511
‎và tất cả những việc khác.

706
00:44:41,887 --> 00:44:45,724
‎Bây giờ, tôi muốn giới thiệu John Banks,

707
00:44:46,100 --> 00:44:48,644
‎người bạn đời của Richard.

708
00:44:48,936 --> 00:44:51,105
‎Anh ấy có vài lời chia sẻ với ta.

709
00:44:51,480 --> 00:44:53,148
‎Cảm ơn. Cảm ơn, John.

710
00:44:56,944 --> 00:44:57,778
‎Cảm ơn.

711
00:44:59,822 --> 00:45:01,365
‎Vào đêm ông ấy qua đời...

712
00:45:02,908 --> 00:45:04,952
‎một trong các lời cuối ông ấy nói,

713
00:45:07,287 --> 00:45:09,623
‎"Tôi chết như một người chính trực".

714
00:45:10,916 --> 00:45:12,418
‎Đó là điều ta đều mong,

715
00:45:13,752 --> 00:45:16,380
‎là lời ta muốn được nói về đời mình...

716
00:45:17,339 --> 00:45:18,966
‎vào ngày ta từ giã cõi đời.

717
00:45:21,927 --> 00:45:24,179
‎Tôi nghĩ nó cho chúng ta chút gì đó...

718
00:45:25,431 --> 00:45:26,598
‎để phấn đấu,

719
00:45:27,558 --> 00:45:28,892
‎để hy vọng.

720
00:45:37,276 --> 00:45:40,028
‎Avis, tôi nói chuyện với bà
‎một lát được không?

721
00:45:41,989 --> 00:45:43,741
‎Có nghĩ ta phải làm gì không?

722
00:45:43,824 --> 00:45:44,742
‎Về chuyện gì?

723
00:45:45,284 --> 00:45:46,910
‎Để tưởng niệm Dick?

724
00:45:46,994 --> 00:45:48,287
‎Anh có đề nghị gì?

725
00:45:51,790 --> 00:45:53,167
‎Tôi muốn làm một phim.

726
00:45:53,834 --> 00:45:56,587
‎Bộ phim tình cảm đầu tiên
‎về hai người đàn ông.

727
00:45:57,671 --> 00:45:59,298
‎Hai người đàn ông yêu nhau.

728
00:45:59,798 --> 00:46:04,344
‎Và tôi muốn Archie Coleman viết nó.
‎Tôi đã nói với Ray Ainsley vụ đạo diễn,

729
00:46:04,428 --> 00:46:07,389
‎Jack Castello đồng ý tham gia,
‎tôi muốn Rock Hudson vào vai chính.

730
00:46:08,182 --> 00:46:09,016
‎Bà thấy sao?

731
00:46:10,100 --> 00:46:12,311
‎Tôi biết sẽ có những cuộc biểu tình,

732
00:46:13,437 --> 00:46:15,022
‎- dọa giết.
‎- Phải.

733
00:46:15,105 --> 00:46:16,231
‎Nhưng rồi tôi nghĩ,

734
00:46:17,649 --> 00:46:18,901
‎Dick sẽ nói gì?

735
00:46:20,444 --> 00:46:21,487
‎Ông ấy sẽ làm gì?

736
00:46:23,447 --> 00:46:25,407
‎Tôi nghĩ Dick sẽ nói, "Kệ mẹ họ".

737
00:46:29,203 --> 00:46:30,078
‎Phải.

738
00:46:36,752 --> 00:46:38,337
‎Đừng vượt ngân sách.

739
00:46:39,338 --> 00:46:41,089
‎Xem như nó được chấp thuận.

740
00:46:50,015 --> 00:46:52,810
‎Này,
‎mấy thứ trông như dây cao su to là gì?

741
00:46:52,893 --> 00:46:54,186
‎Là đai quạt.

742
00:46:54,311 --> 00:46:58,982
‎Kết nối quạt làm mát với trục khuỷu.
‎Đừng nói anh chưa từng mày mò động cơ.

743
00:46:59,066 --> 00:47:01,985
‎Trời đất, chưa.
‎Tôi còn không biết mở nắp ca-pô.

744
00:47:03,153 --> 00:47:05,656
‎Này, từ sau bộ phim, thấy ông diễn suốt.

745
00:47:06,323 --> 00:47:08,116
‎Toàn vai hay. Chúc mừng.

746
00:47:08,951 --> 00:47:09,827
‎Tôi...

747
00:47:12,037 --> 00:47:13,497
‎nghe nói ông bán trạm xăng.

748
00:47:15,624 --> 00:47:16,458
‎Ai bảo anh?

749
00:47:17,084 --> 00:47:18,335
‎Bạn bè có quyền lực.

750
00:47:19,336 --> 00:47:22,130
‎Cũng nghe từ một chú chim nhỏ,

751
00:47:22,214 --> 00:47:25,092
‎rằng ông bán nó
‎vì ông cảm thấy không ổn,

752
00:47:25,175 --> 00:47:27,010
‎tôi rất tiếc về điều đó, Ernie.

753
00:47:27,427 --> 00:47:28,428
‎Thật đấy.

754
00:47:33,392 --> 00:47:34,268
‎Chà...

755
00:47:35,102 --> 00:47:36,436
‎chuyện đó anh sai rồi.

756
00:47:36,728 --> 00:47:39,439
‎Thật ư? Chà, vậy nói đi, tôi nghe hết.

757
00:47:40,107 --> 00:47:42,526
‎Thật ra tôi bán nó là vì <i>‎Meg,</i>

758
00:47:43,360 --> 00:47:46,071
‎báo chí rùm beng,
‎thành công và tai tiếng của Archie và Rock

759
00:47:46,154 --> 00:47:47,781
‎khóa môi nhau trên thảm đỏ,

760
00:47:48,448 --> 00:47:51,869
‎khiến việc làm ăn
‎với các khách hàng đồng tính sụt giảm.

761
00:47:52,953 --> 00:47:57,666
‎- Đó là 75% nguồn thu của tôi.
‎- Ừ, tôi cảm nhận được điều đó ở thị trấn.

762
00:47:58,166 --> 00:47:59,877
‎Tôi thậm chí còn hơi cảm thấy

763
00:47:59,960 --> 00:48:03,088
‎không chấp nhận sự xấu hổ này thêm nữa.

764
00:48:03,171 --> 00:48:05,883
‎Ông biết đấy, một số người, như tôi

765
00:48:05,966 --> 00:48:10,053
‎họ đã nói rất nhiều về việc
‎họ mệt mỏi khi phải ẩn trong bóng tối.

766
00:48:10,137 --> 00:48:12,973
‎Tôi đoán Archie và Rock
‎đã chỉ họ con đường khác.

767
00:48:14,266 --> 00:48:15,475
‎Đó là sự khởi đầu.

768
00:48:15,559 --> 00:48:17,269
‎Ừ, phải.

769
00:48:18,937 --> 00:48:21,356
‎Nắm tay một người đàn ông nơi công cộng,

770
00:48:21,815 --> 00:48:23,525
‎đi trên phố, ông biết đấy,

771
00:48:23,609 --> 00:48:25,861
‎ông chờ một viên gạch ném vào sau đầu.

772
00:48:26,653 --> 00:48:27,779
‎Không có chuyện đó.

773
00:48:28,322 --> 00:48:30,991
‎Hồi nào không hay,
‎người yêu ông muốn có gia đình.

774
00:48:32,326 --> 00:48:33,660
‎Ông đã từng mất cả thứ Bảy

775
00:48:33,744 --> 00:48:37,789
‎để chọn ra vải lót sàn màu vàng thủy tiên
‎tươi vui cho nhà bếp chưa?

776
00:48:39,333 --> 00:48:40,584
‎Tôi đã thế đó, Ernie.

777
00:48:41,627 --> 00:48:44,963
‎Và nó đủ để ông khao khát
‎những ngày hoan lạc giấu kín

778
00:48:45,047 --> 00:48:46,590
‎hay những đêm khuya ái ân.

779
00:48:49,927 --> 00:48:51,053
‎Tôi có đề nghị này.

780
00:48:51,678 --> 00:48:52,554
‎Nói đi.

781
00:48:53,347 --> 00:48:57,267
‎Thế nào nếu ông và tôi
‎quay lại cái lán cũ, ông tát tôi một lát

782
00:48:57,351 --> 00:48:59,978
‎rồi nhét trái dưa leo to vào miệng tôi,
‎gọi tôi là Betty.

783
00:49:03,982 --> 00:49:04,942
‎Henry cưng à...

784
00:49:06,151 --> 00:49:07,069
‎Tôi đang yêu...

785
00:49:08,320 --> 00:49:09,279
‎Kincaid.

786
00:49:10,238 --> 00:49:11,448
‎Và tôi nghỉ hưu rồi.

787
00:49:12,449 --> 00:49:13,700
‎Nhưng ở kiếp khác...

788
00:49:14,618 --> 00:49:15,452
‎Tôi đùa.

789
00:49:17,120 --> 00:49:19,247
‎Hai vị, hai vị ở khu vực quay phim.

790
00:49:24,920 --> 00:49:26,088
‎Làm tốt nhé nhóc.

791
00:49:27,214 --> 00:49:29,841
‎Không gì so được
‎cảnh đầu tiên của phim, nhỉ?

792
00:49:30,425 --> 00:49:32,177
<i>‎Dreamland.</i>

793
00:49:36,723 --> 00:49:38,517
‎Cảm ơn về việc này nhé Archie.

794
00:49:38,600 --> 00:49:41,186
‎Thật tuyệt vời. Kịch bản này rất hay.

795
00:49:41,395 --> 00:49:43,021
‎Ừ, tôi biết nói gì đây?

796
00:49:43,522 --> 00:49:44,815
‎Viết điều anh biết.

797
00:49:46,400 --> 00:49:48,777
‎Được rồi, mọi người, máy quay chuẩn bị!

798
00:49:49,111 --> 00:49:51,113
<i>‎Dreamland</i>‎, màn bốn, cảnh một!

799
00:49:51,613 --> 00:49:53,532
‎Và... diễn!

800
00:50:02,416 --> 00:50:03,625
‎Chào chàng thủy thủ.

801
00:50:04,209 --> 00:50:06,211
‎- Tôi có thể giúp gì anh?
‎- Tôi...

802
00:50:08,630 --> 00:50:10,007
‎Tôi muốn đến Dreamland.

803
00:50:10,382 --> 00:50:11,466
‎Tôi sẽ đưa anh đi.

804
00:50:26,648 --> 00:50:28,191
‎BẮT ĐẦU

805
00:50:28,275 --> 00:50:30,277
‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy

