1
00:00:06,013 --> 00:00:09,002
[tema principal]

2
00:00:10,021 --> 00:00:12,017
[narrador] <i>"Sexo en la ciudad".</i>

3
00:00:42,020 --> 00:00:46,000
<i>"¿Qué tiene que ver el sexo</i>
<i>con eso?"</i>

4
00:00:47,014 --> 00:00:48,016
[Carrie] <i>La ciudad</i>
<i>de Nueva York,</i>

5
00:00:48,018 --> 00:00:50,007
<i>no importa</i> <i>lo bien que creas</i>
<i>que</i> <i>la conoces,</i>

6
00:00:50,009 --> 00:00:52,019
<i>siempre hay alguien</i>
<i>o algo nuevo por descubrir.</i>

7
00:00:52,021 --> 00:00:56,006
<i>Yo estaba en mi segunda cita</i>
<i>con Ray King,</i>
<i>quien vivía en Queens,</i>

8
00:00:56,008 --> 00:00:59,007
<i>aunque se sentía como nuestra</i>
<i>segunda, tercera y cuarta cita,</i>

9
00:00:59,009 --> 00:01:02,003
<i>ya que habíamos estado</i>
<i>en tres clubes de jazz</i>
<i>en una noche.</i>

10
00:01:02,005 --> 00:01:03,007
[tararea]

11
00:01:03,009 --> 00:01:05,010
No canto un carajo,
pero ¿qué tal rebano?

12
00:01:05,012 --> 00:01:08,003
¿Y dónde aprende uno
a hacer eso?

13
00:01:08,005 --> 00:01:09,004
En la costa de Jersey.

14
00:01:09,006 --> 00:01:11,007
-¿De ahí eres tú?
-Escucha.

15
00:01:11,009 --> 00:01:13,016
Eso me hizo querer
tocar el bajo.

16
00:01:13,018 --> 00:01:15,011
[música jazz]

17
00:01:16,010 --> 00:01:17,016
Vaya.

18
00:01:17,018 --> 00:01:19,016
¿Qué tal eso?

19
00:01:19,018 --> 00:01:21,010
Cielos, es dulce.

20
00:01:22,002 --> 00:01:23,008
Escúchalo de nuevo.

21
00:01:25,006 --> 00:01:27,002
[tararea]

22
00:01:33,003 --> 00:01:34,010
[ríe]

23
00:01:40,013 --> 00:01:42,001
¿Qué te parece?

24
00:01:43,002 --> 00:01:44,010
[tararea]

25
00:01:46,005 --> 00:01:49,012
Es un buen momento
para decirte que...

26
00:01:49,014 --> 00:01:51,011
no me gusta el jazz.

27
00:01:55,012 --> 00:01:57,018
¿Por qué dirías algo así?

28
00:01:57,020 --> 00:01:59,023
No lo sé, no puedes seguirlo

29
00:02:00,001 --> 00:02:02,003
y no tiene melodía.

30
00:02:02,005 --> 00:02:04,011
Y es solo... [grita]
por todas partes.

31
00:02:04,013 --> 00:02:07,021
Carrie, tienes que dejar
de tratar de hacerlo algo más

32
00:02:07,023 --> 00:02:10,000
y apreciarlo por lo que es.

33
00:02:10,023 --> 00:02:13,013
Ah... Ojalá tuviera mi bajo.

34
00:02:14,016 --> 00:02:15,021
Ven aquí,

35
00:02:15,023 --> 00:02:17,016
tú serás el bajo.

36
00:02:17,018 --> 00:02:20,020
¿No tendría que estar
en el sindicato de músicos?

37
00:02:20,022 --> 00:02:22,007
¿Tocas esos instrumentos?

38
00:02:22,009 --> 00:02:23,013
"Tocar" es algo fuerte.

39
00:02:23,015 --> 00:02:26,005
Yo aprendo unas notas,
me aburro y los cambio.

40
00:02:26,023 --> 00:02:28,010
Escucha el bajo.

41
00:02:29,022 --> 00:02:31,020
La belleza del jazz

42
00:02:31,022 --> 00:02:34,016
está en que puede ir adonde sea.

43
00:02:34,018 --> 00:02:36,008
Puede ir de aquí...

44
00:02:38,007 --> 00:02:39,013
a aquí...

45
00:02:41,015 --> 00:02:43,001
o aquí...

46
00:02:46,001 --> 00:02:48,010
<i>Fue justo en ese momento</i>
<i>cuando empecé a apreciar</i>

47
00:02:48,012 --> 00:02:51,007
<i>el tipo de música</i>
<i>al que llamamos jazz.</i>

48
00:02:55,005 --> 00:02:57,017
¿Y qué hiciste anoche, Carrie?

49
00:02:57,019 --> 00:02:59,020
Escuché jazz.

50
00:03:00,013 --> 00:03:02,022
[Carrie ríe]

51
00:03:03,000 --> 00:03:05,003
¿Qué es tan gracioso
sobre el jazz?

52
00:03:05,023 --> 00:03:07,014
De acuerdo, les diré.

53
00:03:09,000 --> 00:03:11,006
Anoche, con Ray...

54
00:03:12,008 --> 00:03:13,015
tuve...

55
00:03:16,007 --> 00:03:19,003
el más intenso orgasmo
de toda mi vida.

56
00:03:19,015 --> 00:03:20,015
Oh.

57
00:03:20,017 --> 00:03:23,005
Yo lavé mi ropa. Continúa.

58
00:03:23,007 --> 00:03:27,001
No tiene ningún sentido,
apenas lo conozco.
Solo hemos tenido dos citas.

59
00:03:27,003 --> 00:03:28,019
Y, aun así, tuviste sexo con él.

60
00:03:28,021 --> 00:03:32,011
¿Quieren, por favor, dejar
a Carrie hablar sobre el sexo?

61
00:03:32,013 --> 00:03:35,019
El maravilloso sexo. Ahora,

62
00:03:35,021 --> 00:03:39,004
entiendo
que la siguiente afirmación

63
00:03:39,006 --> 00:03:41,009
me vuelve un poco rara, pero...

64
00:03:42,018 --> 00:03:46,006
Regularmente, debo estar
enamorada de alguien...

65
00:03:46,008 --> 00:03:48,003
para tener esa clase de orgasmo.

66
00:03:48,005 --> 00:03:50,003
Tal vez debas ir al doctor
por eso.

67
00:03:50,005 --> 00:03:52,014
¿Qué carajos sucede entonces?

68
00:03:52,016 --> 00:03:54,007
Tal vez Ray es el indicado.

69
00:03:54,009 --> 00:03:55,022
Tu clítoris parece creerlo.

70
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Ay, tal vez solo fue suerte.

71
00:03:58,002 --> 00:04:00,002
Volveré mañana para averiguarlo.

72
00:04:00,004 --> 00:04:02,012
Yo, por otro lado,
estoy en huelga.

73
00:04:02,014 --> 00:04:03,023
¿De qué hablas?

74
00:04:04,001 --> 00:04:06,010
Significa
que no tendré más sexo.

75
00:04:06,012 --> 00:04:08,013
Eso no es huelga,
querida, es depresión.

76
00:04:08,015 --> 00:04:12,009
No, pudo empezar como depresión,
pero tengo el control ahora.

77
00:04:12,011 --> 00:04:16,007
Tomé la decisión consciente
de no tener sexo
hasta que todo mejore.

78
00:04:16,009 --> 00:04:18,014
¿Cuántas personas saldrán
afectadas por la huelga?

79
00:04:18,016 --> 00:04:23,006
Ah... Hasta ahora, solo yo,
pero soy optimista.

80
00:04:23,008 --> 00:04:27,023
El asunto es que no aceptaré
nunca más malas citas.

81
00:04:28,001 --> 00:04:30,016
Prefiero estar sola en casa
que con algún sujeto

82
00:04:30,018 --> 00:04:33,003
que vende calcetas en Internet.

83
00:04:33,005 --> 00:04:36,014
Bueno, yo salgo con alguien.

84
00:04:36,016 --> 00:04:38,009
Alguien que en realidad
me gusta.

85
00:04:38,011 --> 00:04:40,008
-Es genial.
-Guau.

86
00:04:40,010 --> 00:04:41,015
María.

87
00:04:45,004 --> 00:04:48,001
¿María? María...
¿Mi María de la galería?

88
00:04:48,003 --> 00:04:50,023
Es mi María ahora, tenemos...

89
00:04:51,001 --> 00:04:52,013
una relación.

90
00:04:53,010 --> 00:04:55,023
Sí, chicas, soy lesbiana.

91
00:04:57,023 --> 00:05:00,001
Un segundo.

92
00:05:00,003 --> 00:05:03,013
-¿Tienes una relación con María?
-Sí.

93
00:05:03,015 --> 00:05:04,023
-Hola.
-Y acaba de llegar.

94
00:05:05,001 --> 00:05:06,019
Por favor, quiten esas caras.

95
00:05:06,021 --> 00:05:08,003
María.

96
00:05:14,012 --> 00:05:16,012
-Hola.
-Conoces a Charlotte.

97
00:05:16,014 --> 00:05:17,010
Sí. Claro.

98
00:05:17,012 --> 00:05:19,000
[Samantha] Y ellas son Carrie
y Miranda.

99
00:05:19,002 --> 00:05:20,010
-¡Hola!
-Es un gusto conocerte.

100
00:05:20,012 --> 00:05:22,004
Es genial conocerte.

101
00:05:22,006 --> 00:05:24,009
-Ya les dijiste, ¿verdad?
-[asiente]

102
00:05:25,021 --> 00:05:27,003
¿Cómo funciona?

103
00:05:27,005 --> 00:05:30,006
¿Vas a dormir, te despiertas
en la mañana y puf...

104
00:05:30,008 --> 00:05:31,002
eres lesbiana?

105
00:05:31,004 --> 00:05:33,010
Olvidé decirte, soy un semáforo.

106
00:05:33,012 --> 00:05:35,018
Sí. Y yo, un zapato.

107
00:05:35,020 --> 00:05:38,014
Siempre quise ser uno,
y puf, ya lo soy.

108
00:05:38,016 --> 00:05:41,013
Yo no creo que sea lesbiana,
creo que se quedó sin hombres.

109
00:05:41,015 --> 00:05:44,014
Sí, pero te pones en huelga,
no comes vagina.

110
00:05:44,016 --> 00:05:45,011
Oh.

111
00:05:45,013 --> 00:05:48,016
¿Acaso dijiste "comer vagina"?

112
00:05:48,018 --> 00:05:51,003
Lo hice para dar énfasis.

113
00:05:53,008 --> 00:05:57,019
¿Saben? Lo que es sorprendente
es que tenía
la noticia de la noche.

114
00:05:57,021 --> 00:06:00,013
Tenía el más intenso orgasmo...

115
00:06:00,015 --> 00:06:02,004
Maravilloso, esa es la palabra.

116
00:06:02,006 --> 00:06:03,023
...orgasmo de mi vida...

117
00:06:04,001 --> 00:06:07,005
y Samantha aun pudo superarme.

118
00:06:07,020 --> 00:06:09,000
[suspira]

119
00:06:09,017 --> 00:06:11,008
[pasan autos]

120
00:06:13,015 --> 00:06:16,009
Se conocieron en mi galería.
Yo las presenté.

121
00:06:16,011 --> 00:06:18,023
-Uh. Eres proxeneta.
-[Miranda ríe]

122
00:06:19,001 --> 00:06:21,021
[Carrie] <i>Más tarde esa noche,</i>
<i>inspirada por la voluntad</i>
<i>de Samantha</i>

123
00:06:21,023 --> 00:06:23,013
<i>de explorar</i>
<i>un nuevo territorio,</i>

124
00:06:23,015 --> 00:06:27,007
<i>Charlotte sintió</i>
<i>que era tiempo de conquistar</i>
<i>un viejo territorio:</i>

125
00:06:27,009 --> 00:06:28,007
<i>la cama,</i>

126
00:06:28,009 --> 00:06:30,016
<i>en la que ella y Trey tuvieron</i>
<i>tantos problemas</i>

127
00:06:30,018 --> 00:06:31,019
<i>como marido y mujer.</i>

128
00:06:31,021 --> 00:06:33,002
Aquí estamos.

129
00:06:34,002 --> 00:06:35,007
Sí.

130
00:06:36,017 --> 00:06:38,014
¿Una copa de vino primero?

131
00:06:38,016 --> 00:06:42,000
-Estoy bien, a menos que tú...
-No, estoy bien.

132
00:06:47,000 --> 00:06:49,018
Si no te sientes listo...

133
00:06:49,020 --> 00:06:51,000
[música romántica]

134
00:07:01,007 --> 00:07:02,020
[Carrie] <i>Solo</i>
<i>porque estaba en huelga,</i>

135
00:07:02,022 --> 00:07:06,007
<i>no significaba</i>
<i>que debía estar sola.</i>

136
00:07:06,009 --> 00:07:07,012
[hombre por TV]
<i>Hola, ¿qué tal?</i>

137
00:07:07,014 --> 00:07:10,011
[Carrie]
<i>Así fue como descubrió</i>
<i>la relación perfecta.</i>

138
00:07:10,013 --> 00:07:12,008
<i>Bienvenidos al programa.</i>
<i>Yo soy Jon Stewart...</i>

139
00:07:12,010 --> 00:07:14,020
[Carrie] <i>Éclairs de chocolate</i>
<i>y Jon Stewart.</i>

140
00:07:14,022 --> 00:07:19,005
[Jon Stewart] <i>...aquí hoy,</i>
<i>y ella</i> <i>está, según entiendo,</i>
<i>enamorada de</i> <i>mí.</i>

141
00:07:20,017 --> 00:07:21,016
-[gemidos]
-[Carrie] <i>Esa noche,</i>

142
00:07:21,018 --> 00:07:23,016
<i>Charlotte y Trey</i>
<i>también disfrutaron</i>

143
00:07:23,018 --> 00:07:25,011
<i>un dulce final de su noche.</i>

144
00:07:26,005 --> 00:07:27,023
[ambos suspiran]

145
00:07:29,005 --> 00:07:30,013
Nada mal.

146
00:07:30,015 --> 00:07:33,002
Fue casi maravilloso.

147
00:07:33,004 --> 00:07:35,003
[Carrie] <i>Charlotte</i>
<i>se sentía aliviada.</i>

148
00:07:35,005 --> 00:07:37,022
<i>Ahora que habían arreglado</i>
<i>su problema en la recámara,</i>

149
00:07:38,000 --> 00:07:41,012
<i>estaba lista para volver</i>
<i>a los otros cuartos también.</i>

150
00:07:42,009 --> 00:07:43,014
Y...

151
00:07:44,019 --> 00:07:47,009
¿en qué piensas?

152
00:07:47,011 --> 00:07:51,020
Pienso en que nunca había visto
a mi John Thomas tan duro.

153
00:07:51,022 --> 00:07:56,011
Te juro, Charlotte,
que en momentos sentí
que iba a despegar.

154
00:07:58,003 --> 00:07:59,015
¿En qué piensas tú?

155
00:08:01,011 --> 00:08:02,018
No lo sé.

156
00:08:06,001 --> 00:08:07,012
¿Debo...?

157
00:08:10,002 --> 00:08:13,002
¿Estás listo...?

158
00:08:16,006 --> 00:08:18,015
-¿Estamos listos para...?
-¿Repetir?

159
00:08:22,020 --> 00:08:25,013
Houston, no tenemos problemas.

160
00:08:26,012 --> 00:08:30,006
Tres, dos, uno, ¡despegue!

161
00:08:30,008 --> 00:08:31,009
[Charlotte ríe]

162
00:08:32,003 --> 00:08:33,006
[timbre]

163
00:08:34,010 --> 00:08:36,009
-¿Quién es?
-Ray.

164
00:08:37,007 --> 00:08:38,023
Hola, sube.

165
00:08:39,001 --> 00:08:39,023
[teléfono]

166
00:08:40,001 --> 00:08:41,008
Carajo.

167
00:08:45,015 --> 00:08:47,015
-Diga.
-¿Y?

168
00:08:47,017 --> 00:08:50,017
¿Tú y las chicas fueron
por la calle hablando sobre mí?

169
00:08:50,019 --> 00:08:52,021
-Tal vez.
<i>-¿Cuántas calles?</i>

170
00:08:53,008 --> 00:08:54,013
Eh...

171
00:08:54,015 --> 00:08:57,001
Dos... De acuerdo, nueve.

172
00:08:57,003 --> 00:08:59,000
Honestamente, estoy algo herida.

173
00:08:59,002 --> 00:09:03,016
Después de todas las horas
que he pasado escuchándolas
hablar sobre sus relaciones.

174
00:09:04,016 --> 00:09:05,019
¿Lo has hecho?

175
00:09:05,021 --> 00:09:07,011
<i>Hago la llamada de cortesía.</i>

176
00:09:07,013 --> 00:09:09,023
"¿Crees que lo amas?
Bla, bla, bla".

177
00:09:10,001 --> 00:09:13,019
Bueno, nos tomaste fuera
de guardia con la lesbiandad.

178
00:09:13,021 --> 00:09:16,011
Eso es solo una marca,
como Gucci o Versace.

179
00:09:16,013 --> 00:09:17,017
O Birkenstock.

180
00:09:17,019 --> 00:09:20,015
Esto no es sobre
ser <i>gay</i> <i>o hétero.</i>

181
00:09:20,017 --> 00:09:22,023
<i>María es una increíble mujer.</i>

182
00:09:23,001 --> 00:09:25,006
Tiene pasión, talento,

183
00:09:25,008 --> 00:09:28,000
- <i>inteligencia...</i>
-Y una vagina.

184
00:09:28,002 --> 00:09:31,008
-Oh, vagina, <i>schmagina.</i>
- <i>¿"Schmagina"?</i>

185
00:09:31,010 --> 00:09:33,014
¿Es como
las lesbianas la llaman?

186
00:09:33,016 --> 00:09:36,018
Para tu información,
aún no hemos tenido sexo.

187
00:09:36,020 --> 00:09:37,015
Guau.

188
00:09:37,017 --> 00:09:39,018
En realidad tienes una relación.

189
00:09:39,020 --> 00:09:43,010
<i>Sí. Así es, Carrie.</i>
<i>La vida no solo es sobre sexo.</i>

190
00:09:43,012 --> 00:09:46,000
Trata de decírselo
a su <i>schmagina.</i>

191
00:09:46,002 --> 00:09:48,019
Yo quiero un borbón
y quiero hacerte sexo oral.

192
00:09:50,004 --> 00:09:52,012
No necesariamente en ese orden.

193
00:09:52,014 --> 00:09:53,020
- <i>Lo cierto es...</i>
-Aguarda.

194
00:09:53,022 --> 00:09:56,020
que quiero que sea muy especial
la primera vez.

195
00:09:56,022 --> 00:10:00,014
Bueno, estoy segura
de que será especial.

196
00:10:00,016 --> 00:10:01,023
Ah.

197
00:10:02,001 --> 00:10:03,018
Será especial...

198
00:10:04,014 --> 00:10:05,017
porque...

199
00:10:05,019 --> 00:10:07,017
<i>¿Está Ray ahí?</i>

200
00:10:07,019 --> 00:10:11,003
No, Samantha,
te escucho, yo, ah...

201
00:10:11,005 --> 00:10:13,014
Te escucho.

202
00:10:13,016 --> 00:10:16,008
<i>Al día siguiente,</i>
<i>pensé en lo que Samantha dijo.</i>

203
00:10:16,010 --> 00:10:19,011
<i>No estaba teniendo sexo</i>
<i>porque quería</i>
<i>tener una relación.</i>

204
00:10:19,013 --> 00:10:24,003
<i>y yo estaba teniendo sexo</i>
<i>maravilloso esperando</i>
<i>convertirlo en una relación.</i>

205
00:10:24,005 --> 00:10:25,004
<i>Ahí lo tienen.</i>

206
00:10:25,006 --> 00:10:27,001
<i>Tenemos una relación sin sexo</i>

207
00:10:27,003 --> 00:10:29,001
<i>y sexo sin una relación.</i>

208
00:10:29,003 --> 00:10:32,004
<i>¿Cuál tiene más oportunidad</i>
<i>de sobrevivir?</i>

209
00:10:32,006 --> 00:10:34,001
<i>No pude evitar preguntármelo:</i>

210
00:10:34,003 --> 00:10:37,009
<i>"¿Qué existió primero?</i>
<i>¿La gallina o el sexo?".</i>

211
00:10:37,011 --> 00:10:40,005
<i>Esa noche decidí</i>
<i>hablar en serio con Ray.</i>

212
00:10:40,007 --> 00:10:44,003
<i>Pensé que necesitábamos poner</i>
<i>al día la relación con el sexo.</i>

213
00:10:44,005 --> 00:10:46,010
<i>Bueno, ese era el plan.</i>

214
00:10:46,012 --> 00:10:49,020
Oye, espera.
Espera un momento. Espera.

215
00:10:49,022 --> 00:10:53,014
Te hice una pregunta.
¿Dónde fuiste a la escuela?

216
00:10:53,016 --> 00:10:55,008
En todas partes.

217
00:10:57,016 --> 00:11:01,019
Pecas en tus piernas,
pero no me importa.

218
00:11:01,021 --> 00:11:05,006
<i>-Era la mejor relación</i>
<i>de mi vida.</i>
<i>-</i> <i>[grita]</i>

219
00:11:05,008 --> 00:11:08,005
<i>Mientras tanto,</i>
<i>en la casa de las lesbianas...</i>

220
00:11:08,007 --> 00:11:10,023
El <i>coq au vin</i> <i>fue sorprendente.</i>

221
00:11:11,001 --> 00:11:14,016
Sabes pintar, cocinar,
puedes hacer lo que quieras.

222
00:11:19,008 --> 00:11:20,015
Pero...

223
00:11:20,017 --> 00:11:24,013
tú trajiste
el postre más increíble.

224
00:11:26,012 --> 00:11:27,019
Pruébala.

225
00:11:28,013 --> 00:11:30,006
[música romántica]

226
00:11:33,001 --> 00:11:35,008
[Carrie] <i>Samantha decidió</i>
<i>que, si iba a ser</i> <i>gay,</i>

227
00:11:35,010 --> 00:11:37,006
<i>lo sería por completo.</i>

228
00:11:43,023 --> 00:11:46,017
Puedo no ser buena en la cocina,

229
00:11:46,019 --> 00:11:49,013
pero soy más que eso en la cama.

230
00:11:50,022 --> 00:11:51,023
[besos]

231
00:11:56,013 --> 00:11:58,000
[Samantha gime]

232
00:12:01,010 --> 00:12:03,004
Oh, nena.

233
00:12:03,006 --> 00:12:04,015
Samantha.

234
00:12:06,003 --> 00:12:09,016
Esto no está funcionando
para mí.

235
00:12:09,018 --> 00:12:13,018
<i>Esa era una frase que Samantha</i>
<i>jamás había escuchado</i>
<i>en la cama antes.</i>

236
00:12:13,020 --> 00:12:18,001
Bueno, querida, yo jamás tuve
quejas de los hombres.

237
00:12:19,009 --> 00:12:20,015
Vaya.

238
00:12:20,017 --> 00:12:21,023
Hombres.

239
00:12:23,016 --> 00:12:27,011
Quiero que me mires.

240
00:12:29,004 --> 00:12:31,010
Conéctate conmigo.

241
00:12:33,002 --> 00:12:35,022
Esto es hacer el amor.

242
00:12:36,000 --> 00:12:37,021
No es una cinta porno.

243
00:12:39,006 --> 00:12:42,004
Quiero mostrarte.

244
00:12:42,006 --> 00:12:44,014
Me recostaré
y quiero que mires mi <i>boceta.</i>

245
00:12:46,013 --> 00:12:49,012
Es la palabra portuguesa
para "vagina".

246
00:12:51,007 --> 00:12:52,018
Oh.

247
00:12:58,005 --> 00:13:01,011
[Carrie] <i>Mientras tanto, Miranda</i>
<i>aún sin sexo y con chocolate,</i>

248
00:13:01,013 --> 00:13:05,009
<i>no podía decidirse a ordenar</i>
<i>los siete éclairs</i>
<i>que en realidad deseaba.</i>

249
00:13:05,011 --> 00:13:06,020
<i>Así que pidió solo uno.</i>

250
00:13:06,022 --> 00:13:09,023
Quiero un pastel.

251
00:13:10,001 --> 00:13:11,010
¿Cuál me recomienda?

252
00:13:11,012 --> 00:13:12,016
Escogería el Louvre.

253
00:13:12,018 --> 00:13:15,018
El pastel de chocolate,
receta de Monsieur Payard.

254
00:13:15,020 --> 00:13:17,004
Guau.

255
00:13:17,006 --> 00:13:18,008
Lo quiero.

256
00:13:18,010 --> 00:13:20,010
De acuerdo. Serán $74.50.

257
00:13:20,012 --> 00:13:23,012
¿74 dólares y 50 centavos?

258
00:13:23,014 --> 00:13:24,016
Sí.

259
00:13:24,018 --> 00:13:25,023
[Carrie] <i>Miranda decidió</i>

260
00:13:26,001 --> 00:13:28,002
<i>que no necesitaba tanto</i>
<i>un</i> <i>pastel.</i>

261
00:13:30,021 --> 00:13:34,023
<i>En especial,</i>
<i>cuando podía</i> <i>preparar uno</i>
<i>por menos de 5 dólares.</i>

262
00:13:35,001 --> 00:13:37,022
<i>De vez en cuando,</i>
<i>una chica debe consentirse.</i>

263
00:13:38,000 --> 00:13:39,002
[risas]

264
00:13:46,002 --> 00:13:47,007
[gemidos]

265
00:13:57,003 --> 00:13:58,005
Ah.

266
00:13:59,001 --> 00:14:00,013
[jadeos]

267
00:14:02,001 --> 00:14:04,002
¡Trey, el pato! ¡Quítalo!

268
00:14:04,004 --> 00:14:05,005
Lo siento.

269
00:14:15,011 --> 00:14:16,014
[risas]

270
00:14:55,018 --> 00:14:57,013
Aún no me pide
que me mude de nuevo.

271
00:14:57,015 --> 00:14:58,008
Disculpe. ¿Podría...?

272
00:14:58,010 --> 00:15:00,004
Lo hacemos
por todo el departamento

273
00:15:00,006 --> 00:15:03,013
y en la mañana me levanto,
tomo un taxi, ¡y me voy
como puta de Park Avenue!

274
00:15:03,015 --> 00:15:05,015
-¿No puede ir a tu departamento?
-¡No!

275
00:15:05,017 --> 00:15:09,014
Al fin le está funcionando
el pene, no quiero asustarlo.

276
00:15:09,016 --> 00:15:11,009
¿Por qué no puedo tener
la relación y el sexo?

277
00:15:11,011 --> 00:15:13,006
-¿Por qué una o el otro?
-Ni idea.

278
00:15:13,008 --> 00:15:16,003
Quiero ordenar.
¿Dónde está la lesbiana del día?

279
00:15:16,005 --> 00:15:20,022
Oh, escuchen, chicas,
cuando llegue, debemos
hablar sobre su relación.

280
00:15:21,000 --> 00:15:23,017
Le molestó
que no la escucháramos
la última vez.

281
00:15:23,019 --> 00:15:27,010
Ay, por favor.
No tiene una relación,
solo lo hace para molestarnos.

282
00:15:27,012 --> 00:15:31,001
No lo sé.
Ellas no han tenido sexo aún.

283
00:15:31,003 --> 00:15:33,010
Dijo que quería
que fuera especial.

284
00:15:33,012 --> 00:15:35,004
-¿En serio?
-Sí.

285
00:15:36,006 --> 00:15:37,019
Bueno, debemos apoyarla.

286
00:15:37,021 --> 00:15:40,013
Esto es lo más sano
que Samantha ha hecho
en un largo tiempo.

287
00:15:40,015 --> 00:15:42,015
¿Alguien quiere compartir
un pudín de chocolate?

288
00:15:42,017 --> 00:15:44,003
[niega]

289
00:15:44,005 --> 00:15:45,007
Buenos días, chicas.

290
00:15:45,009 --> 00:15:48,009
-Buenos días.
-¡Hola!

291
00:15:50,003 --> 00:15:53,018
Háblanos sobre tu relación.
¿Cómo está todo con María?

292
00:15:53,020 --> 00:15:55,006
Bueno.

293
00:15:55,008 --> 00:15:58,010
¿Sabían que,
cuando una vagina se irriga,

294
00:15:58,012 --> 00:16:00,020
se expande al tamaño de un puño?

295
00:16:00,022 --> 00:16:02,017
Es una fabulosa cueva.

296
00:16:02,019 --> 00:16:04,005
Creo que tuvieron sexo.

297
00:16:04,007 --> 00:16:05,007
Eso parece ser.

298
00:16:05,009 --> 00:16:07,017
Y tenemos tres hoyos ahí abajo.

299
00:16:07,019 --> 00:16:10,005
De acuerdo, deja de hablar
sobre tu relación.

300
00:16:10,007 --> 00:16:13,014
¡Pero es fascinante!
Hay lugares donde
un pene no puede ir.

301
00:16:13,016 --> 00:16:16,005
Algunos penes
se las arreglan muy bien.

302
00:16:16,007 --> 00:16:18,013
Por favor, María tiene 10.

303
00:16:18,015 --> 00:16:20,017
Por cierto, tú iniciaste esto.

304
00:16:21,012 --> 00:16:23,000
Lo lamento,

305
00:16:23,002 --> 00:16:26,008
pero un dedo no es un pene.

306
00:16:26,010 --> 00:16:28,015
Sí. Un dedo
es como un tercio de pene.

307
00:16:28,017 --> 00:16:31,020
Técnicamente,
María solo tiene tres penes
y un tercio.

308
00:16:31,022 --> 00:16:34,016
Ahora, puedo decirles
que esto...

309
00:16:35,022 --> 00:16:39,004
no es lo mismo que esto...

310
00:16:39,006 --> 00:16:41,008
Ya entendí. Deja de hacer eso.

311
00:16:41,010 --> 00:16:44,015
Solo digo que el tamaño
no tiene nada que ver.

312
00:16:44,017 --> 00:16:46,006
¿Qué está pasando contigo?

313
00:16:46,008 --> 00:16:48,018
Estoy teniendo una educación.

314
00:16:48,020 --> 00:16:51,007
Y ahora no solo sé todo
lo que hay que saber

315
00:16:51,009 --> 00:16:54,006
sobre la gloriosa <i>boceta...</i>

316
00:16:54,008 --> 00:16:55,006
que es "vagina" en portugués.

317
00:16:55,008 --> 00:16:58,001
<i>"Boceta, schmagina",</i>
olvídalo, ¿quieres?

318
00:16:58,003 --> 00:17:01,008
Lo más importante
es que María me enseñó

319
00:17:01,010 --> 00:17:04,003
cómo conectarme durante el sexo.

320
00:17:04,005 --> 00:17:07,000
No es solo un acto animal.

321
00:17:07,002 --> 00:17:10,014
Es sobre dos personas
haciendo el amor.

322
00:17:11,019 --> 00:17:16,004
Sí.

323
00:17:17,009 --> 00:17:19,012
[golpean la puerta]

324
00:17:19,014 --> 00:17:20,016
[ambos] Hola.

325
00:17:21,015 --> 00:17:24,010
No tengo camisa.
No sé cuál usar.

326
00:17:24,012 --> 00:17:26,012
Pasa. Preparo margaritas.

327
00:17:26,014 --> 00:17:29,004
Oye, mira lo que compré hoy.

328
00:17:30,000 --> 00:17:32,002
Mi primer CD de jazz.

329
00:17:32,004 --> 00:17:33,020
No, no, no, no. No.

330
00:17:35,007 --> 00:17:36,003
No.

331
00:17:36,005 --> 00:17:37,014
Escúchalo en vinilo.

332
00:17:39,022 --> 00:17:41,008
Espera, Ray.

333
00:17:41,010 --> 00:17:42,019
Ray, Ray.

334
00:17:42,021 --> 00:17:44,010
Ray, ya basta.

335
00:17:45,010 --> 00:17:46,010
No pongas nada.

336
00:17:46,012 --> 00:17:50,014
No cortes, no cantes,
no mezcles. No, por favor.

337
00:17:50,016 --> 00:17:51,017
¿Podemos... podemos

338
00:17:51,019 --> 00:17:54,010
solo sentarnos y hablar?

339
00:17:54,012 --> 00:17:57,012
Oh, la chica que habla.
Hay que hablar, hay que hablar.

340
00:17:57,014 --> 00:17:59,021
¿En qué piensas?
¿Dónde va esto?

341
00:17:59,023 --> 00:18:02,006
No soy esa chica, no soy...

342
00:18:02,008 --> 00:18:05,007
No soy ninguna chica,
solo quiero charlar.

343
00:18:06,013 --> 00:18:07,020
Sí, charlar.

344
00:18:08,021 --> 00:18:10,000
Como...

345
00:18:10,002 --> 00:18:13,012
De dónde vienes. Dijiste algo
sobre la costa de Jersey.

346
00:18:13,014 --> 00:18:16,009
-Es eso.
-Sí. Sí. Pasé unos veranos ahí.

347
00:18:16,011 --> 00:18:19,019
Trabajaba en la acera.
Iba con mis amigos a un lugar
de tiro al platillo.

348
00:18:19,021 --> 00:18:21,000
¿En la costa de Jersey?

349
00:18:21,002 --> 00:18:22,013
En Nueva York, en la escuela.

350
00:18:22,015 --> 00:18:24,009
Y... [simula disparo]

351
00:18:24,011 --> 00:18:27,015
Vaya, ¿por qué no hay
en la ciudad? Amo tirar.

352
00:18:27,017 --> 00:18:30,005
Debería abrir uno en Nueva York.
Tal vez vender un club.

353
00:18:30,007 --> 00:18:33,001
Maíz enlatado. ¿Hace cuánto
comiste maíz enlatado?

354
00:18:33,003 --> 00:18:35,005
Eso suena bien ahora.
¿Tienes hambre?

355
00:18:35,007 --> 00:18:38,002
-Pues no, porque yo, ya sabes...
-[ruido de licuadora]

356
00:18:38,004 --> 00:18:41,020
Comí un pastel de carne
en Las Vegas relleno de maíz...

357
00:18:41,022 --> 00:18:43,005
[Carrie] <i>Mientras Ray hablaba,</i>

358
00:18:43,007 --> 00:18:47,002
<i>entendí que no era espontáneo,</i>
<i>impredecible y encantador.</i>

359
00:18:47,004 --> 00:18:48,006
...la orden en el viejo...

360
00:18:48,008 --> 00:18:51,005
<i>Sino que tenía desorden</i>
<i>por déficit de atención.</i>

361
00:18:51,023 --> 00:18:53,009
<i>¿Qué clase de relación</i>

362
00:18:53,011 --> 00:18:56,001
<i>podía tener con un sujeto</i>
<i>con el que no podía hablar?</i>

363
00:18:56,003 --> 00:18:58,014
...cubierta de pastel
de hojaldre. Pastel de hojaldre.

364
00:18:58,016 --> 00:19:00,010
<i>Tenía que terminar con eso...</i>

365
00:19:02,009 --> 00:19:03,010
¿Ray?

366
00:19:04,019 --> 00:19:06,000
¿Quieres tocarme?

367
00:19:06,012 --> 00:19:07,014
Sí.

368
00:19:09,000 --> 00:19:10,011
<i>...eventualmente.</i>

369
00:19:16,015 --> 00:19:19,000
<i>Mientras tanto,</i>
<i>en los suburbios...</i>

370
00:19:19,002 --> 00:19:20,000
Estaba pensando...

371
00:19:20,002 --> 00:19:22,002
<i>...Charlotte le daba</i>
<i>a Trey una oportunidad más</i>

372
00:19:22,004 --> 00:19:23,006
<i>de pedirle que volviera.</i>

373
00:19:23,008 --> 00:19:25,008
Solo te lo diré.

374
00:19:27,007 --> 00:19:29,002
Cuando lo tenga duro,

375
00:19:29,004 --> 00:19:31,022
¿considerarías medir
mi John Thomas?

376
00:19:32,012 --> 00:19:33,013
¿Qué?

377
00:19:33,015 --> 00:19:35,003
¡No!

378
00:19:35,005 --> 00:19:37,010
Lo entiendo, es infantil, lo sé.

379
00:19:37,012 --> 00:19:40,004
Pero es que jamás
lo había visto así.

380
00:19:42,002 --> 00:19:45,002
Voy a darme una ducha.

381
00:19:45,004 --> 00:19:49,001
[Carrie] <i>Charlotte jamás fue</i>
<i>una</i> <i>mujer que se interesara</i>
<i>mucho en los penes.</i>

382
00:19:49,003 --> 00:19:52,001
<i>Y ahora un pene</i>
<i>dirigía su vida.</i>

383
00:19:54,003 --> 00:19:55,015
Olvídalo.

384
00:20:02,019 --> 00:20:04,011
[Carrie] <i>Mientras Charlotte</i>
<i>se enjabonaba,</i>

385
00:20:04,013 --> 00:20:07,017
<i>en verdad empezó a enfurecerse.</i>

386
00:20:07,019 --> 00:20:10,013
<i>¿Quién se creía que era él?</i>

387
00:20:10,015 --> 00:20:12,022
<i>Él era su esposo</i>
<i>y ella era su esposa.</i>

388
00:20:13,000 --> 00:20:16,011
<i>¿Qué rayos sucedía</i>
<i>en esta pesadilla</i>
<i>de los suburbios del este?</i>

389
00:20:18,005 --> 00:20:19,012
-¿Trey?
-Ah.

390
00:20:19,014 --> 00:20:22,009
¡Estoy harta de estar casada
con tu pene!

391
00:20:23,003 --> 00:20:24,009
Soy una persona.

392
00:20:24,011 --> 00:20:26,008
¡Esto debía ser una relación!

393
00:20:26,010 --> 00:20:28,013
¡Y estoy harta
de cuidar lo que digo!

394
00:20:28,015 --> 00:20:31,006
"No hables de mudarte aquí
frente al pene...

395
00:20:31,008 --> 00:20:33,010
porque podría ablandarse".

396
00:20:33,012 --> 00:20:36,020
¡Y "al pene le gusta esto"
y "al pene no le gusta eso"!

397
00:20:36,022 --> 00:20:38,022
¡Y "el pene quiere ser medido"!

398
00:20:39,000 --> 00:20:41,006
-Era solo una idea.
-¡Pues aquí hay otra idea!

399
00:20:41,008 --> 00:20:43,023
¡Métete este matrimonio
por el culo!

400
00:20:44,001 --> 00:20:45,004
Charlotte, no te vayas.

401
00:20:45,006 --> 00:20:46,004
No.

402
00:20:46,006 --> 00:20:49,011
Voy a ir a casa,
donde sí vale mi contrato.

403
00:20:49,013 --> 00:20:53,008
¡Espero que tú y tu pene
tengan una muy adorable noche!

404
00:21:05,000 --> 00:21:06,018
[Carrie] <i>Mientras tanto,</i>
<i>también Miranda</i>

405
00:21:06,020 --> 00:21:09,003
<i>se estaba hartando de sí misma.</i>

406
00:21:36,020 --> 00:21:39,002
<i>Hola, soy Carrie,</i>
<i>deja tu mensaje.</i>

407
00:21:39,004 --> 00:21:40,017
Sé que debes estar ocupada

408
00:21:40,019 --> 00:21:43,007
teniendo maravilloso sexo ahora,

409
00:21:43,009 --> 00:21:44,023
pero creo que debes saber

410
00:21:45,001 --> 00:21:47,006
que tu genial amiga
Miranda Hobbes

411
00:21:47,008 --> 00:21:49,017
retiró un pedazo de pastel
del basurero

412
00:21:49,019 --> 00:21:51,021
y se lo comió.

413
00:21:51,023 --> 00:21:53,017
Tal vez necesites
esta información

414
00:21:53,019 --> 00:21:56,017
al llevarme
a la Clínica de Betty Crocker.

415
00:22:13,010 --> 00:22:14,022
[Carrie] <i>Esa noche,</i>
<i>Miranda entendió</i>

416
00:22:15,001 --> 00:22:17,002
<i>que había estado usando</i>
<i>el chocolate</i>

417
00:22:17,004 --> 00:22:18,020
<i>como un sustituto del sexo.</i>

418
00:22:18,022 --> 00:22:22,007
<i>Y ahora necesitaba</i>
<i>un sustituto para el chocolate.</i>

419
00:22:29,010 --> 00:22:32,006
<i>La huelga estaba</i>
<i>oficialmente cancelada.</i>

420
00:22:32,008 --> 00:22:33,019
[vibración]

421
00:22:34,022 --> 00:22:36,004
[María] ¡Es perfecto!

422
00:22:36,006 --> 00:22:37,011
[Carrie] <i>Y justo</i>
<i>cuando creía saber</i>

423
00:22:37,013 --> 00:22:40,000
<i>todo lo que debía saber</i>
<i>sobre las mujeres...</i>

424
00:22:40,002 --> 00:22:41,006
[grito]

425
00:22:41,008 --> 00:22:42,010
[gime]

426
00:22:42,012 --> 00:22:44,017
<i>...Samantha ocasionó</i>
<i>la muy difícil tarea</i>

427
00:22:44,019 --> 00:22:47,003
<i>de lograr</i>
<i>la eyaculación femenina.</i>

428
00:22:47,005 --> 00:22:48,013
¿Eso fue bueno?

429
00:22:48,015 --> 00:22:52,017
Eso fue excelente.

430
00:22:52,019 --> 00:22:55,018
[Carrie] <i>Samantha tenía</i>
<i>la relación y el sexo.</i>

431
00:22:55,020 --> 00:22:59,011
<i>De hecho,</i>
<i>un poco más de sexo</i>
<i>del que había esperado.</i>

432
00:23:02,011 --> 00:23:04,008
Quiero un poco de agua.

433
00:23:04,010 --> 00:23:05,012
¿Quieres agua?

434
00:23:05,014 --> 00:23:06,015
[asiente]

435
00:23:07,011 --> 00:23:08,014
Enseguida regreso.

436
00:23:08,016 --> 00:23:11,012
[Carrie] <i>A la mañana siguiente,</i>
<i>desperté con una nueva idea.</i>

437
00:23:11,014 --> 00:23:12,023
<i>Tal vez Ray era como el jazz.</i>

438
00:23:13,001 --> 00:23:15,014
<i>Y, en lugar de tratar de hacer</i>
<i>de él otra persona,</i>

439
00:23:15,016 --> 00:23:18,015
<i>necesitaba aceptarlo</i>
<i>y apreciarlo por lo que él era:</i>

440
00:23:18,017 --> 00:23:20,021
<i>verdadero sexo enloquecedor.</i>

441
00:23:23,002 --> 00:23:24,017
[suena guitarra]

442
00:23:37,001 --> 00:23:38,003
¿Ray?

443
00:23:44,005 --> 00:23:48,000
<i>De pronto, tuve la sensación</i>
<i>de que Ray había dejado</i>
<i>de tocarme.</i>

444
00:23:48,002 --> 00:23:50,013
<i>Y me había cambiado</i>
<i>por otro instrumento.</i>

445
00:24:00,018 --> 00:24:02,008
Buenos días, <i>madame.</i>

446
00:24:03,004 --> 00:24:04,012
Buenos días.

447
00:24:06,009 --> 00:24:08,016
Usted dejó algo en mi...

448
00:24:10,009 --> 00:24:12,005
departamento.

449
00:24:12,007 --> 00:24:13,007
Ah.

450
00:24:13,023 --> 00:24:14,023
Sí.

451
00:24:17,001 --> 00:24:18,014
Charlotte.

452
00:24:18,016 --> 00:24:20,012
Quiero que vuelvas conmigo

453
00:24:20,014 --> 00:24:23,005
y dejes este departamento.

454
00:24:23,007 --> 00:24:26,005
Y te quedes toda la noche,
cada noche.

455
00:24:26,007 --> 00:24:29,014
Y despiertes cada mañana
junto a mí, y seas mi esposa.

456
00:24:31,021 --> 00:24:34,002
-¿En serio?
-Sí.

457
00:24:35,005 --> 00:24:38,006
Lo discutí con mi pene
y está de acuerdo.

458
00:24:40,012 --> 00:24:42,014
No quiero perderte de nuevo.

459
00:24:44,021 --> 00:24:47,014
Charlotte York, ¿te casarías...

460
00:24:48,023 --> 00:24:50,013
de nuevo conmigo?

461
00:24:51,014 --> 00:24:54,004
Sí, Trey, me casaría

462
00:24:54,006 --> 00:24:55,020
de nuevo contigo.

463
00:24:56,011 --> 00:24:59,006
[música celta]

464
00:25:15,018 --> 00:25:19,014
[música jazz]

465
00:25:19,016 --> 00:25:23,006
[Carrie] <i>Al volver a casa</i>
<i>de otra desastrosa</i>
<i>desilusión</i> <i>amorosa,</i>

466
00:25:23,008 --> 00:25:27,012
<i>me preocupó que el sexo,</i>
<i>además de maravilloso,</i>
<i>fuera enloquecedor.</i>

467
00:25:27,014 --> 00:25:29,011
<i>Tal vez esa clase</i>
<i>de conexión física</i>

468
00:25:29,013 --> 00:25:31,016
<i>no permite</i>
<i>una conexión intelectual.</i>

469
00:25:31,018 --> 00:25:35,009
<i>O tal vez es posible</i>
<i>encontrar ambas.</i>

470
00:25:35,011 --> 00:25:37,001
<i>Eso era lo que yo esperaba,</i>

471
00:25:37,003 --> 00:25:40,011
<i>porque el sexo maravilloso</i>
<i>es enloquecedor,</i>

472
00:25:40,013 --> 00:25:43,016
<i>pero aún prefiero una canción</i>
<i>que tenga melodía</i>

473
00:25:43,018 --> 00:25:45,007
<i>y que yo pueda cantar.</i>

