1
00:00:06,013 --> 00:00:09,002
[tema principal]

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,013
[narrador] <i>"Sexo en la ciudad".</i>

3
00:00:42,022 --> 00:00:44,011
<i>"Tiempo y castigo".</i>

4
00:00:46,019 --> 00:00:49,008
[Carrie] <i>En cuanto Aidan y yo</i>
<i>estuvimos juntos de nuevo,</i>

5
00:00:49,010 --> 00:00:53,001
<i>-pareció que nada había pasado</i>
<i>para separarnos.</i>
-[teléfono]

6
00:00:54,013 --> 00:00:55,005
[tono]

7
00:00:55,007 --> 00:00:57,007
[Big] <i>Hola, niña. ¿Qué haces?</i>

8
00:00:57,009 --> 00:00:58,015
<i>Volví a la ciudad.</i>

9
00:00:58,017 --> 00:00:59,017
<i>Llámame.</i>

10
00:01:04,000 --> 00:01:05,020
[tartamudea] Yo, am...
eh... mmm...

11
00:01:07,003 --> 00:01:09,003
-Es que...
-No, no, no.

12
00:01:09,005 --> 00:01:11,001
-Yo solo...
-Sí, sí, sí.

13
00:01:11,012 --> 00:01:12,019
Oye...

14
00:01:12,021 --> 00:01:14,006
Sí.

15
00:01:15,002 --> 00:01:16,021
[música sensual]

16
00:01:26,001 --> 00:01:28,016
[Carrie] <i>Una pequeña máquina</i>
<i>con un gran mensaje.</i>

17
00:01:28,018 --> 00:01:30,020
-Escuchen, algo pasó.
-¿Algo malo?

18
00:01:30,022 --> 00:01:33,020
Big llamó
mientras Aidan y yo
hacíamos el amor.

19
00:01:34,010 --> 00:01:35,021
Algo malo.

20
00:01:35,023 --> 00:01:37,008
La máquina contestó, amiga.

21
00:01:37,010 --> 00:01:40,000
-¿Y tú qué hiciste?
-Nada.

22
00:01:40,002 --> 00:01:41,012
Solo seguimos haciendo el amor.

23
00:01:41,014 --> 00:01:43,008
¿Continuó después de eso?

24
00:01:43,010 --> 00:01:44,022
-[asiente]
-Querida, es aferrado.

25
00:01:45,000 --> 00:01:47,009
-Olvídate de él, ¿qué tal tú?
-Bien, terminé.

26
00:01:47,011 --> 00:01:49,008
-¿Lo hiciste?
-Tenía que...

27
00:01:49,010 --> 00:01:51,022
Yo no me había esforzado tanto
en algo desde la escuela.

28
00:01:52,000 --> 00:01:54,015
Esto es horrible.
¿Hablaron de ello?

29
00:01:54,017 --> 00:01:57,007
No, solo nos dormimos.

30
00:01:57,009 --> 00:02:01,018
Y, cuando desperté,
Aidan estaba
al otro lado de la cama.

31
00:02:01,020 --> 00:02:04,019
Regularmente, duerme junto a mí.
Casi aquí.

32
00:02:04,021 --> 00:02:08,005
Y yo me quedo acurrucada en él.

33
00:02:08,007 --> 00:02:10,004
Tal vez solo durmió diferente.

34
00:02:10,006 --> 00:02:13,005
Tal vez, o tal vez jamás
olvidará lo que pasó,

35
00:02:13,007 --> 00:02:15,000
y, cada vez
que el teléfono suene,

36
00:02:15,002 --> 00:02:17,017
creerá que es Big listo
para iniciar
la segunda aventura.

37
00:02:17,019 --> 00:02:19,015
-Mmm.
-¡Es un gran "tal vez"!

38
00:02:19,017 --> 00:02:23,005
Solo esperaba que pudiéramos
iniciar de cero...

39
00:02:23,007 --> 00:02:25,006
y ahora creo
que tendremos que hablarlo.

40
00:02:25,008 --> 00:02:28,023
¿Y qué es lo que harás?
¿Sentarte con Aidan
y explicarle sobre Big?

41
00:02:29,001 --> 00:02:31,019
A menos que haya
una tarjeta de: "Lo siento,
te engañé".

42
00:02:31,021 --> 00:02:34,002
Nadie quiere saber
de los examantes de sus amantes.

43
00:02:34,004 --> 00:02:36,008
Lo que pasó está
en el pasado, déjalo ahí.

44
00:02:36,010 --> 00:02:39,018
Está en mi contestadora.
Tengo que hablar sobre ello.

45
00:02:39,020 --> 00:02:41,003
[mesera] Su platillo.

46
00:02:42,014 --> 00:02:43,015
[Carrie] Gracias.

47
00:02:44,016 --> 00:02:46,004
¿Puedo cambiar de tema?

48
00:02:46,006 --> 00:02:48,001
Te pagaré un millón de dólares.

49
00:02:50,004 --> 00:02:51,022
Planeo renunciar a mi trabajo.

50
00:02:52,000 --> 00:02:56,013
-¿Tienes oferta
de una mejor galería?
-No, hablo de dejar de trabajar

51
00:02:56,015 --> 00:02:57,015
del todo.

52
00:03:01,006 --> 00:03:04,013
-¿En serio?
-Sí. Estuve...

53
00:03:04,015 --> 00:03:08,008
volviéndome más que loca
tratando de hacerlo todo y...

54
00:03:08,010 --> 00:03:10,019
-Trey sugirió que...
-¿"Trey sugirió"?

55
00:03:10,021 --> 00:03:13,011
Bueno, él mencionó que...

56
00:03:13,013 --> 00:03:15,014
tal vez podría renunciar.

57
00:03:15,016 --> 00:03:18,020
Y, es decir, en serio,
he estado volviéndome loca.

58
00:03:18,022 --> 00:03:21,005
¿Y por qué? ¿La galería?

59
00:03:21,007 --> 00:03:23,005
¿Qué ha hecho la galería por mí?

60
00:03:23,007 --> 00:03:26,015
-Pero tú amas tu trabajo.
-Lo sé.

61
00:03:26,017 --> 00:03:29,002
Pero hay mucho más
que podría hacer con mi vida.

62
00:03:29,004 --> 00:03:31,022
-¿Como qué?
-Pronto estaré embarazada,

63
00:03:32,000 --> 00:03:33,023
y será genial.

64
00:03:34,001 --> 00:03:35,019
Estoy redecorando
el departamento,

65
00:03:35,021 --> 00:03:38,018
siempre quise tomar
una clase de cocina india...

66
00:03:38,020 --> 00:03:42,021
y a veces paso
por uno de esos talleres
de cerámica Coloréame,

67
00:03:42,023 --> 00:03:47,011
y veo a una mujer pasando
una adorable tarde
barnizando un tazón.

68
00:03:47,013 --> 00:03:49,000
Sería un lindo cambio.

69
00:03:49,002 --> 00:03:52,010
Y quiero ser voluntaria
en el hospital de Trey.

70
00:03:52,012 --> 00:03:55,009
Y reunir dinero para
la nueva ala pediátrica de sida.

71
00:03:55,011 --> 00:03:59,008
Pues, la cocina y lo del sida
es genial, pero...

72
00:03:59,010 --> 00:04:01,015
¿Coloréame? Cariño...

73
00:04:01,017 --> 00:04:04,014
Si caminara por ahí
y te viera adentro,

74
00:04:04,016 --> 00:04:05,021
seguiría caminando.

75
00:04:07,009 --> 00:04:09,010
Como sea, eso es lo que pienso.

76
00:04:11,001 --> 00:04:13,010
¿No será que tienes
solo una mala semana?

77
00:04:14,020 --> 00:04:16,007
No, no es eso.

78
00:04:16,009 --> 00:04:19,011
Renunciaré, eso es
lo que quiero hacer, sí.

79
00:04:19,013 --> 00:04:22,007
-Renunciaré.
-Bueno, ten mucho cuidado

80
00:04:22,009 --> 00:04:23,023
antes de bajarte
de la montaña rusa,

81
00:04:24,001 --> 00:04:25,012
porque las mujeres
que esperan subir

82
00:04:25,014 --> 00:04:28,014
tienen 22 años,
y son fuertes y crueles.

83
00:04:29,023 --> 00:04:32,018
Parece que tienes
muchas opiniones hoy.

84
00:04:33,009 --> 00:04:34,021
Te lo juro.

85
00:04:34,023 --> 00:04:36,023
Solo olvida lo que pasó.

86
00:04:41,005 --> 00:04:44,008
[Carrie] <i>Más tarde ese día,</i>
<i>me puse a pensar</i>
<i>en las</i> <i>relaciones</i>

87
00:04:44,010 --> 00:04:46,000
<i>y las lobotomías parciales.</i>

88
00:04:46,002 --> 00:04:47,020
<i>Dos ideas aparentemente</i>
<i>diferentes,</i>

89
00:04:47,022 --> 00:04:50,002
<i>que pueden estar perfectas</i>
<i>juntas.</i>

90
00:04:50,004 --> 00:04:52,011
<i>Como el chocolate</i>
<i>y la crema de maní.</i>

91
00:04:52,013 --> 00:04:55,017
<i>Piensen qué fácil sería</i>
<i>si hubiera</i>
<i>un procedimiento</i> <i>quirúrgico</i>

92
00:04:55,019 --> 00:04:58,012
<i>que eliminara</i>
<i>todos los malos recuerdos</i>
<i>y errores,</i>

93
00:04:58,014 --> 00:05:01,001
<i>y nos dejara solo</i>
<i>los viajes divertidos</i>

94
00:05:01,003 --> 00:05:02,021
<i>y celebraciones especiales.</i>

95
00:05:04,004 --> 00:05:07,003
<i>Pero hasta que llegue ese día,</i>
<i>¿qué hacer?</i>

96
00:05:07,005 --> 00:05:11,019
<i>¿Seguir esa antigua</i>
<i>y estricta filosofía</i>
<i>de "perdona y olvida"?</i>

97
00:05:11,021 --> 00:05:14,014
<i>Y aun si una pareja</i>
<i>puede lograr el perdón,</i>

98
00:05:14,016 --> 00:05:18,009
<i>¿ha conquistado en realidad</i>
<i>alguna el olvido?</i>

99
00:05:18,011 --> 00:05:21,009
<i>¿Puedes en realidad perdonar</i>
<i>si no puedes olvidar?</i>

100
00:05:24,017 --> 00:05:28,018
<i>Para Samantha Jones,</i>
<i>algunas cosas eran</i>
<i>imperdonables.</i>

101
00:05:30,016 --> 00:05:32,004
<i>-Y tomar el taxi</i>
<i>de alguien más...</i>
-¡Oiga!

102
00:05:32,006 --> 00:05:34,005
<i>...estaba justo</i>
<i>al principio de su lista.</i>

103
00:05:34,007 --> 00:05:36,017
-¡Yo lo vi primero!
-¡Lo siento!

104
00:05:47,014 --> 00:05:50,013
Oiga, usted. Salga.

105
00:05:50,015 --> 00:05:52,017
No voy a salir.

106
00:05:52,019 --> 00:05:55,014
A la Doce oeste y la Novena,
por favor.

107
00:05:55,016 --> 00:05:57,007
Espero que disfrute el viaje.

108
00:05:58,021 --> 00:06:00,003
[Carrie] <i>Y lo disfrutó.</i>

109
00:06:03,001 --> 00:06:04,009
[jadeos]

110
00:06:06,007 --> 00:06:09,006
[Carrie] <i>Y en una</i>
<i>menos amistosa cama al norte,</i>

111
00:06:09,008 --> 00:06:11,020
<i>yo estaba aún más lejos</i>
<i>de acurrucarme.</i>

112
00:06:15,022 --> 00:06:19,013
<i>Aunque aún no estaba segura,</i>
<i>tal vez estaba exagerando.</i>

113
00:06:22,009 --> 00:06:25,002
¿8:10? Debo ir al gimnasio.

114
00:06:25,004 --> 00:06:27,011
No tienes que ir
al gimnasio ahora.

115
00:06:27,013 --> 00:06:30,022
-¿Quieres que me ponga obeso
de nuevo?
-Me gustas obeso.

116
00:06:31,000 --> 00:06:32,010
Mmm... A mí no.

117
00:06:34,014 --> 00:06:35,015
[Carrie] Oye...

118
00:06:36,010 --> 00:06:38,001
Dame un beso de buenos días.

119
00:06:39,004 --> 00:06:41,004
Tal vez quieras lavarte
los dientes primero.

120
00:06:45,000 --> 00:06:48,009
[Carrie] <i>Eso lo confirmó.</i>
<i>No estaba perdonado</i>
<i>ni</i> <i>olvidado.</i>

121
00:06:49,017 --> 00:06:51,016
<i>Y hablando de no olvidar...</i>

122
00:06:51,018 --> 00:06:53,001
[teléfono]

123
00:06:54,023 --> 00:06:55,021
¿Diga?

124
00:06:55,023 --> 00:06:59,015
Fuiste tan prejuiciosa
ayer en la cafetería.

125
00:06:59,017 --> 00:07:02,009
-¿Disculpa?
-¿Crees que soy
de esas mujeres?

126
00:07:02,011 --> 00:07:04,009
¿Qué? ¿De cuáles mujeres?

127
00:07:04,011 --> 00:07:07,010
Una de las que odiamos,
que solo trabajan
hasta casarse.

128
00:07:07,012 --> 00:07:10,001
Charlotte, son las 8:15.

129
00:07:10,003 --> 00:07:12,000
Esa no es una respuesta.

130
00:07:12,002 --> 00:07:15,003
Es una respuesta
de las 8:15 de la mañana.

131
00:07:15,005 --> 00:07:19,007
El movimiento femenino
es supuestamente sobre decidir.

132
00:07:19,009 --> 00:07:22,014
Y si yo decido dejar mi trabajo,
esa es mi decisión.

133
00:07:22,016 --> 00:07:26,010
¿"El movimiento femenino"?
Santo Dios, ni siquiera
he tomado café.

134
00:07:26,012 --> 00:07:28,018
Es mi vida y mi decisión.

135
00:07:28,020 --> 00:07:30,012
De acuerdo, Charlotte.

136
00:07:30,014 --> 00:07:33,011
Eso no es cosa mía,
es asunto tuyo.

137
00:07:33,013 --> 00:07:35,021
¡Admítelo!
Fuiste muy prejuiciosa.

138
00:07:35,023 --> 00:07:39,012
Estoy mojando todo mi baño
y tú me dices prejuiciosa.

139
00:07:39,014 --> 00:07:41,012
Y, si tienes problemas
por dejar tu trabajo,

140
00:07:41,014 --> 00:07:44,009
tal vez deberías hablarlo
con tu esposo.

141
00:07:44,011 --> 00:07:47,003
¿Lo ves? Ahí está,
"tu esposo".

142
00:07:47,005 --> 00:07:49,014
¡No hay nada malo
en tener un esposo!

143
00:07:49,016 --> 00:07:51,001
Charlotte, voy a colgar.

144
00:07:51,003 --> 00:07:53,013
[grito ahogado]
¡No te atrevas a colgar!

145
00:07:53,015 --> 00:07:55,008
<i>Y deja de decir Charlotte</i>
<i>así...</i>

146
00:07:55,010 --> 00:07:58,018
Voy... a dejar mi trabajo
para mejorar mi vida

147
00:07:58,020 --> 00:08:03,000
y hacer algo valioso,
como tener un bebé
y curar el sida.

148
00:08:03,002 --> 00:08:05,023
¡Oh! ¿Curarás el sida?

149
00:08:06,001 --> 00:08:08,015
Genial por ti, Charlotte.
No te decepciones mucho

150
00:08:08,017 --> 00:08:11,017
si solo terminas
con una bonita taza de cerámica

151
00:08:11,019 --> 00:08:12,020
con el nombre de Trey.

152
00:08:12,022 --> 00:08:14,016
-¡Discúlpate!
<i>-Voy a colgar.</i>

153
00:08:14,018 --> 00:08:18,007
¡No te atrevas a colgar!
Entrevistaré chicas
para reemplazarme hoy,

154
00:08:18,009 --> 00:08:20,003
<i>y necesito que apoyes</i>
<i>mi decisión.</i>

155
00:08:20,005 --> 00:08:23,018
-Tú apoya tu decisión.
-Yo apoyo mi decisión.

156
00:08:23,020 --> 00:08:25,008
Elegí mi decisión.

157
00:08:25,010 --> 00:08:28,008
Charlotte, no tengo tiempo
para esto. Debo ir a trabajar.

158
00:08:28,010 --> 00:08:30,001
Algunas aún debemos trabajar.

159
00:08:30,003 --> 00:08:32,015
¡Elegí mi decisión!
¡Elegí mi decisión!

160
00:08:32,017 --> 00:08:34,001
-Yo...
-[tono de llamada]

161
00:08:37,004 --> 00:08:38,020
[se queja]

162
00:08:38,022 --> 00:08:40,021
¡Mierda!
[grita del dolor]

163
00:08:41,012 --> 00:08:42,019
¡Cielos!

164
00:08:42,021 --> 00:08:44,015
[Carrie] <i>Al encontrar</i>
<i>una situación hostil,</i>

165
00:08:44,017 --> 00:08:48,011
<i>algunas mujeres,</i>
<i>como Charlotte,</i>
<i>la enfrentan con firmeza.</i>

166
00:08:48,013 --> 00:08:50,014
<i>-mientras que otras...</i>
-[tocan a la puerta]

167
00:08:53,008 --> 00:08:55,011
¿Jugo fresco?

168
00:08:55,013 --> 00:08:58,003
-¿De dónde salió?
-Corrí con los coreanos.

169
00:08:59,008 --> 00:09:00,010
¿Vestida así?

170
00:09:00,012 --> 00:09:01,010
Mmm...

171
00:09:01,012 --> 00:09:03,011
Causó algo de agitación.

172
00:09:05,016 --> 00:09:06,016
Oye,

173
00:09:06,018 --> 00:09:08,019
¿me pones mi parche?

174
00:09:08,021 --> 00:09:12,019
Tengo una reunión muy tensa
con mi editor en una hora.

175
00:09:12,021 --> 00:09:14,022
Parece un día de dos parches.

176
00:09:18,008 --> 00:09:20,014
¿Notas lo mejor que lo hago
esta vez?

177
00:09:21,017 --> 00:09:23,018
Sin engaños.

178
00:09:23,020 --> 00:09:26,013
Creo que al fin dejé
ese maldito hábito.

179
00:09:27,016 --> 00:09:31,000
Ahora soy prácticamente
perfecta, ¿no lo crees?

180
00:09:31,002 --> 00:09:32,003
[se queja de dolor]

181
00:09:34,006 --> 00:09:35,017
Eso dolió.

182
00:09:36,013 --> 00:09:37,022
¿Por qué fue eso?

183
00:09:38,000 --> 00:09:40,009
Solo me aseguré de que quedara
en su lugar.

184
00:09:43,014 --> 00:09:45,001
[gime]

185
00:09:50,018 --> 00:09:53,022
-¿Estás molesto conmigo?
-¿Por qué estaría molesto?

186
00:09:55,017 --> 00:09:56,019
Con permiso.

187
00:10:02,009 --> 00:10:03,015
Por lo de la otra noche...

188
00:10:04,007 --> 00:10:06,000
¡Qué carajos!

189
00:10:07,006 --> 00:10:08,017
Esta maldita leche
está descompuesta.

190
00:10:08,019 --> 00:10:11,019
Y la dejas, mierda,
pudrirse ahí.

191
00:10:16,021 --> 00:10:20,020
Escucha, no eres tú.
Estoy algo molesto...
por el trabajo.

192
00:10:20,022 --> 00:10:24,004
Debo pintar muebles
el fin de semana,
los químicos son tóxicos,

193
00:10:24,006 --> 00:10:26,014
-y no tengo quién cuide a Pete.
-Cuidaré a Pete.

194
00:10:26,016 --> 00:10:30,006
Por favor, pasear perros
no es tu actividad favorita.

195
00:10:31,004 --> 00:10:32,004
Oye...

196
00:10:36,003 --> 00:10:38,021
Tú amas a Pete, yo amo a Pete.

197
00:10:38,023 --> 00:10:40,019
Es la clase de novia que soy.

198
00:10:47,001 --> 00:10:51,001
¿Qué tal si llevo a mi alto
y delgado hombre a cenar
esta noche?

199
00:10:51,003 --> 00:10:53,002
A un lugar superlindo...

200
00:10:53,004 --> 00:10:54,016
donde la leche sea fresca.

201
00:10:54,018 --> 00:10:58,000
Me veré con mis amigos
en el bar de Steve.

202
00:10:58,002 --> 00:11:01,020
Bueno, ¿es una noche de chicos
o pueden ir las novias?

203
00:11:01,022 --> 00:11:04,019
Puedes ir... o no ir.

204
00:11:04,021 --> 00:11:07,008
Como quieras,
haz lo que gustes.

205
00:11:07,010 --> 00:11:09,005
No, tú diviértete con ellos.

206
00:11:09,007 --> 00:11:10,023
-[teléfono]
-De acuerdo.

207
00:11:14,005 --> 00:11:16,022
-¿Diga?
-Me disloqué el cuello.

208
00:11:17,000 --> 00:11:20,004
Charlotte llamó
y me estaba secando
el cabello...

209
00:11:20,006 --> 00:11:23,003
todo mi cuerpo está jodido
por el maratón.

210
00:11:23,005 --> 00:11:25,004
Lo lamento, ¿puedo hacer algo?

211
00:11:25,006 --> 00:11:29,002
No lo sé.
Me duele hasta sostener
el teléfono.

212
00:11:29,004 --> 00:11:30,013
Ven a verme.

213
00:11:30,015 --> 00:11:32,016
-Oye, tengo una cit...
-¡Gracias!

214
00:11:34,021 --> 00:11:36,009
¡Mierda!

215
00:11:37,010 --> 00:11:38,011
Ay, carajo.

216
00:11:39,015 --> 00:11:42,013
Miranda se dislocó el cuello
y yo...

217
00:11:42,015 --> 00:11:45,015
Me preocupa, es muy tarde
para cancelar mi cita.

218
00:11:45,017 --> 00:11:48,003
-Creo...
-Yo iré a ver a Miranda por ti.

219
00:11:49,007 --> 00:11:51,002
-¿Lo harías?
-Claro.

220
00:11:51,013 --> 00:11:52,017
Gracias.

221
00:11:54,005 --> 00:11:57,022
Eres un magnífico novio.
¿Lo sabías?

222
00:12:01,003 --> 00:12:02,017
En serio, eres el mejor.

223
00:12:07,007 --> 00:12:08,011
¿Y sus llaves?

224
00:12:09,014 --> 00:12:10,020
[Carrie] <i>Veinte minutos</i>
<i>después...</i>

225
00:12:10,022 --> 00:12:13,019
<i>el cuello de Miranda</i>
<i>había ido de mal en peor.</i>

226
00:12:15,005 --> 00:12:16,007
[abren la puerta]

227
00:12:17,023 --> 00:12:22,002
¿Carrie?

228
00:12:22,004 --> 00:12:24,020
No, soy Aidan, Carrie me envió.

229
00:12:24,022 --> 00:12:27,003
[titubea] No, ah...

230
00:12:27,005 --> 00:12:30,008
No, no pases, ¡estoy desnuda!

231
00:12:30,010 --> 00:12:32,017
-Oh. Estoy...
-[Aidan] ¿Qué? Oh, cielos.

232
00:12:35,006 --> 00:12:39,019
Mi... mi cuello se dislocó
y esta es la única forma
en que estoy cómoda.

233
00:12:39,021 --> 00:12:41,009
Me levantaré.

234
00:12:41,011 --> 00:12:42,015
[grita de dolor]

235
00:12:42,017 --> 00:12:44,006
Escucha, no te levantes,
voy a entrar.

236
00:12:44,008 --> 00:12:46,011
¡No, no entres, estoy bien!

237
00:12:47,019 --> 00:12:49,012
[grita de dolor]

238
00:12:50,019 --> 00:12:53,016
-No puedo levantarme.
-Muy bien, voy a entrar.

239
00:12:53,018 --> 00:12:54,018
Dios.

240
00:12:56,012 --> 00:12:58,003
Estoy apenada.

241
00:12:58,005 --> 00:13:00,015
Tranquila, querida.
Estoy viendo a otra parte.

242
00:13:02,010 --> 00:13:04,003
[carraspea] Te voy a levantar.

243
00:13:04,005 --> 00:13:05,015
No, me verás todo.

244
00:13:05,017 --> 00:13:07,006
Nada que no haya visto antes.

245
00:13:07,008 --> 00:13:08,013
Eso es.

246
00:13:08,015 --> 00:13:11,010
Oye, lindo olor.
Es "Frescura de abril", ¿cierto?

247
00:13:11,012 --> 00:13:13,016
-Sí.
-De acuerdo.

248
00:13:14,020 --> 00:13:16,002
¿Lista para ser levantada?

249
00:13:16,004 --> 00:13:18,003
-De acuerdo.
-De acuerdo.

250
00:13:18,005 --> 00:13:19,006
Aquí vamos.

251
00:13:22,011 --> 00:13:23,011
Pásame...

252
00:13:24,005 --> 00:13:25,012
tu brazo.

253
00:13:25,014 --> 00:13:26,014
Eso es.

254
00:13:27,013 --> 00:13:30,001
Te levantaré a las tres: una,

255
00:13:30,003 --> 00:13:31,007
dos, tres.

256
00:13:32,020 --> 00:13:35,011
-¿Listo, cómo estás?
-Estoy bien.

257
00:13:35,013 --> 00:13:36,014
De acuerdo.

258
00:13:39,010 --> 00:13:40,008
Eso es.

259
00:13:40,010 --> 00:13:42,013
Como lombriz en agua sucia.

260
00:13:42,015 --> 00:13:44,003
[Carrie] <i>Samantha tenía razón.</i>

261
00:13:44,005 --> 00:13:45,010
<i>Parecía que cada aspirante</i>

262
00:13:45,012 --> 00:13:47,009
<i>a encargada de galería</i>
<i>de Nueva York</i>

263
00:13:47,011 --> 00:13:50,000
<i>quería el trabajo de Charlotte.</i>

264
00:13:50,002 --> 00:13:53,012
<i>Ella estaba determinada</i>
<i>a encontrar</i>
<i>a la sustituta perfecta.</i>

265
00:13:53,014 --> 00:13:56,003
<i>Alguien brillante,</i>
<i>alguien astuta...</i>

266
00:13:56,005 --> 00:13:57,014
<i>alguien como Charlotte.</i>

267
00:14:01,005 --> 00:14:04,010
"Licenciatura
en Historia del Arte,
curso secundario en Finanzas",

268
00:14:04,012 --> 00:14:05,020
lo mismo que yo.

269
00:14:05,022 --> 00:14:07,014
"Objetivos de carrera:

270
00:14:07,016 --> 00:14:09,002
poseer mi propia galería".

271
00:14:09,004 --> 00:14:11,004
Oh, por Dios,
eso es sorprendente.

272
00:14:11,006 --> 00:14:14,011
Creo que tenía
el mismo objetivo
en mi primer currículum.

273
00:14:14,013 --> 00:14:15,020
¿Y logró hacerlo?

274
00:14:15,022 --> 00:14:18,002
No, yo...

275
00:14:18,004 --> 00:14:22,009
Descubrí que amaba tanto
este lugar
que lo sentía como mío.

276
00:14:22,011 --> 00:14:25,001
Ha hecho
un sorprendente trabajo.

277
00:14:25,003 --> 00:14:27,000
Es mi lugar favorito.

278
00:14:29,018 --> 00:14:33,021
Tal vez no debería decírtelo
con tantas personas ahí,
pero el trabajo

279
00:14:33,023 --> 00:14:35,002
es tuyo.

280
00:14:35,004 --> 00:14:37,008
-¿En serio?
-Sí.

281
00:14:37,010 --> 00:14:39,012
¡Gracias, gracias, gracias!

282
00:14:39,014 --> 00:14:40,017
[Charlotte chista]

283
00:14:41,017 --> 00:14:43,012
¿Tienes alguna pregunta?

284
00:14:43,014 --> 00:14:45,004
Solo una.

285
00:14:45,006 --> 00:14:48,000
¿Por qué deja
este fantástico trabajo?

286
00:14:48,002 --> 00:14:51,014
Pues, estoy casada,
y planeamos tener un bebé.

287
00:14:55,004 --> 00:14:56,014
Además...

288
00:14:56,016 --> 00:15:00,007
estoy en la junta
de la Fundación Pediátrica
de Sida del Lenox Hill.

289
00:15:02,011 --> 00:15:04,009
[Carrie] <i>Charlotte se escuchó</i>
<i>mentir.</i>

290
00:15:04,011 --> 00:15:05,022
<i>No se atrevió a decirle</i>
<i>a la chica</i>

291
00:15:06,000 --> 00:15:08,008
<i>que sus nuevos objetivos</i>
<i>de currículum decían:</i>

292
00:15:08,010 --> 00:15:12,003
<i>esposa, madre</i>
<i>y barnizadora de tazones</i>
<i>de medio tiempo.</i>

293
00:15:14,017 --> 00:15:17,020
<i>Esa noche, decidí interrumpir</i>
<i>la noche de</i> <i>los chicos</i>

294
00:15:17,022 --> 00:15:21,022
<i>para darle a Aidan</i>
<i>un rápido beso de "gracias</i>
<i>por ayudar a Miranda".</i>

295
00:15:25,001 --> 00:15:27,006
[suena "It's Not Enough"
de Waco Brothers]

296
00:15:30,004 --> 00:15:31,006
Eres mi héroe.

297
00:15:32,012 --> 00:15:34,000
¿Qué hay de nuevo, niña?

298
00:15:34,002 --> 00:15:37,008
No solo eres genial para mí...

299
00:15:37,010 --> 00:15:39,020
también eres genial
para mis amigas.

300
00:15:42,009 --> 00:15:44,010
Nadie es mejor novio que tú.

301
00:15:46,016 --> 00:15:49,002
[mujer] Volví. ¿Dónde estábamos?

302
00:15:49,004 --> 00:15:50,015
Yo estaba en tres maníes.

303
00:15:50,017 --> 00:15:53,014
-Ah, te crees un gran sujeto,
¿eh?
-Ah, sí.

304
00:15:53,016 --> 00:15:55,001
¿Maníes?

305
00:15:55,003 --> 00:15:58,015
Sí, Shayna estaba enseñándome
a jugar Jacks con los maníes...

306
00:15:58,017 --> 00:16:00,014
y yo voy en tres.

307
00:16:03,022 --> 00:16:05,011
Hola, soy Carrie.

308
00:16:05,013 --> 00:16:08,002
Ah... Carrie.

309
00:16:08,004 --> 00:16:11,006
-Hola.
-Lo siento. Ella es Shayna.

310
00:16:11,008 --> 00:16:13,013
-Hola.
-¿Te sirvo un trago o...?

311
00:16:13,015 --> 00:16:15,013
No, gracias, no me quedaré.

312
00:16:15,015 --> 00:16:19,002
No quiero interrumpir
la noche de los chicos.

313
00:16:19,004 --> 00:16:21,020
¿Y... dónde están los chicos?

314
00:16:21,022 --> 00:16:24,016
Ah, pues, los chicos me fallaron
en el último momento,

315
00:16:24,018 --> 00:16:27,002
así que vine a charlar
con mi amigo Steve.

316
00:16:28,004 --> 00:16:29,004
Oh...

317
00:16:30,003 --> 00:16:31,005
Y Steve...

318
00:16:32,000 --> 00:16:33,003
Lo siento.

319
00:16:34,004 --> 00:16:35,012
¿Dónde está Steve?

320
00:16:36,018 --> 00:16:38,014
No hay gente,
y Steve fue por un burrito.

321
00:16:38,016 --> 00:16:41,001
Shayna y yo estamos cuidando
el lugar.

322
00:16:41,003 --> 00:16:42,023
De acuerdo, mi turno.

323
00:16:43,001 --> 00:16:44,014
-[Aidan] ¿Sí?
-Dos.

324
00:16:44,016 --> 00:16:46,012
-Dos maníes.
-Cuidado.

325
00:16:48,014 --> 00:16:50,016
-Fue genial.
-Fue excelente.

326
00:16:52,005 --> 00:16:55,023
Y Miranda dice
que eres fantástico.

327
00:16:56,001 --> 00:16:59,018
Él ayudó a mi amiga hoy.
La llevó al quiropráctico.

328
00:16:59,020 --> 00:17:03,001
-Sí, él es extraordinario.
-Oh, rayos, <i>madame</i> <i>.</i>

329
00:17:04,004 --> 00:17:06,003
¿Cómo está Miranda?

330
00:17:06,005 --> 00:17:10,000
Ah, ni trabajo ni correr
por una semana

331
00:17:10,002 --> 00:17:12,009
y tiene que usar
un collar de espuma.

332
00:17:12,011 --> 00:17:14,020
-¿Con qué seguía yo?
-Mmm, cuatro.

333
00:17:14,022 --> 00:17:17,020
¡Cuatro!
[celebra]

334
00:17:19,015 --> 00:17:21,015
De acuerdo, pues, me retiro.

335
00:17:21,017 --> 00:17:23,011
-¿Qué, ya?
-Sí.

336
00:17:24,013 --> 00:17:26,013
¿Nos disculpas un segundo?

337
00:17:26,015 --> 00:17:27,015
Claro.

338
00:17:30,001 --> 00:17:32,017
-¿Qué está sucediendo?
-¿Con qué?

339
00:17:32,019 --> 00:17:34,002
Tú dímelo.

340
00:17:36,023 --> 00:17:38,001
[Carrie] De acuerdo.

341
00:17:39,001 --> 00:17:40,009
Haz lo que quieras.

342
00:17:41,014 --> 00:17:43,023
No trabajo mañana,
así que...

343
00:17:44,001 --> 00:17:46,015
-ven a verme, si quieres.
-Iré a verte.

344
00:17:48,000 --> 00:17:49,015
Buena suerte con los cuatro.

345
00:17:51,017 --> 00:17:53,009
Gusto en conocerte, Shayna.

346
00:17:53,011 --> 00:17:54,013
Hasta luego.

347
00:17:56,000 --> 00:17:57,003
Después te veo.

348
00:17:59,019 --> 00:18:01,000
-[Shayna] Tu turno.
-Sí.

349
00:18:01,002 --> 00:18:02,018
[Shayna] Eso es.
[festeja]

350
00:18:02,020 --> 00:18:04,014
-[Aidan] Mira y aprende,
pequeña.
-Bien.

351
00:18:09,006 --> 00:18:10,019
[música melancólica]

352
00:18:13,021 --> 00:18:15,021
[Carrie] <i>Pero Aidan jamás</i>
<i>apareció.</i>

353
00:18:19,009 --> 00:18:23,013
<i>Y, como a las 3 de la mañana,</i>
<i>se volvió muy claro</i>
<i>que estaba</i> <i>siendo castigada</i>

354
00:18:23,015 --> 00:18:24,019
<i>por mi gran error.</i>

355
00:18:41,006 --> 00:18:42,020
[tocan a la puerta]

356
00:18:45,016 --> 00:18:47,016
Ese cuello está pasado de moda.

357
00:18:47,018 --> 00:18:49,005
Lo escuchaste aquí primero.

358
00:18:49,019 --> 00:18:51,018
[gime de dolor]

359
00:18:51,020 --> 00:18:53,001
¿Cómo estás, querida?

360
00:18:53,003 --> 00:18:56,014
Tuve que dormir sentada,
como el Hombre Elefante.

361
00:18:56,016 --> 00:18:58,009
Te traje pan para alegrarte.

362
00:18:58,011 --> 00:19:01,007
¡Guau, eso es muy dulce
de tu parte!

363
00:19:04,000 --> 00:19:05,017
[suspira]

364
00:19:05,019 --> 00:19:08,004
Aidan jamás fue a verme anoche.

365
00:19:08,006 --> 00:19:11,008
Dijo que iría, pero no fue.
Le llamé esta mañana,

366
00:19:11,010 --> 00:19:14,012
y dijo que creyó
que "ven a verme"

367
00:19:14,014 --> 00:19:17,013
significaba hoy, no anoche.

368
00:19:17,015 --> 00:19:19,010
¿Sabes qué? Esto es mierda.

369
00:19:19,012 --> 00:19:22,001
-Sí, es lo que yo creo.
-¡No, tú!

370
00:19:22,003 --> 00:19:23,020
¡Tú eres mierda!

371
00:19:23,022 --> 00:19:26,008
Tú y tus panes de mierda
para alegrarme.

372
00:19:26,010 --> 00:19:29,002
Son un señuelo
para hablar sobre Aidan. Mira...

373
00:19:29,004 --> 00:19:31,005
Ni siquiera trajiste
queso crema.

374
00:19:33,004 --> 00:19:35,002
-Traje de los mejores.
-Es bastante malo

375
00:19:35,004 --> 00:19:38,009
que enviaras a tu novio
a ayudarme cuando
te llamé, pero ahora

376
00:19:38,011 --> 00:19:40,002
los panes de mierda.

377
00:19:40,004 --> 00:19:41,018
¿Qué estás diciendo,
no quieres uno?

378
00:19:41,020 --> 00:19:46,006
Si tú te hubieras caído,
yo jamás hubiera enviado
a mi novio a ayudarte.

379
00:19:46,008 --> 00:19:49,008
Y sí, lo sé, yo no tengo novio.

380
00:19:49,010 --> 00:19:50,016
¿Cuál es el problema?

381
00:19:50,018 --> 00:19:53,021
Aidan es mejor en una crisis
de lo que puedo ser yo.

382
00:19:53,023 --> 00:19:56,004
Ni siquiera recuerdo
tu queso crema.

383
00:19:56,006 --> 00:19:57,023
Me vio desnuda.

384
00:19:58,001 --> 00:19:59,017
Tu novio me vio desnuda

385
00:19:59,019 --> 00:20:03,018
en el suelo,
¡en un tapete de baño!
¿No te lo dijo?

386
00:20:03,020 --> 00:20:06,021
-No, él es un caballero.
-¡Pues, lo hizo!

387
00:20:09,003 --> 00:20:11,009
De acuerdo, entiendo,
lo siento.

388
00:20:11,011 --> 00:20:15,000
Jamás enviaré a un novio
a hacer mi trabajo de nuevo.

389
00:20:16,007 --> 00:20:17,010
De acuerdo.

390
00:20:19,001 --> 00:20:20,010
¿Lo quieres tostado?

391
00:20:21,013 --> 00:20:22,019
Sí.

392
00:20:26,001 --> 00:20:27,001
[Carrie] Si...

393
00:20:27,003 --> 00:20:28,022
es que aún tengo novio.

394
00:20:30,015 --> 00:20:33,016
Tiene un romance
con una mesera en Scout.

395
00:20:33,018 --> 00:20:37,019
Solo porque tú lo engañaste,
no quiere decir
que él te engañará.

396
00:20:37,021 --> 00:20:39,015
-Voy a quemar tu pan.
-No.

397
00:20:39,017 --> 00:20:41,017
Pues, si no lo ha hecho,
es solo cuestión de tiempo.

398
00:20:41,019 --> 00:20:45,022
No está teniendo un romance.
Aidan no es así.
Es un gran sujeto.

399
00:20:46,000 --> 00:20:49,002
Sí, él es un gran sujeto
y yo, la chica mala.

400
00:20:49,004 --> 00:20:51,020
Y la chica mala
tiene que sufrir, ¿cierto?

401
00:20:51,022 --> 00:20:54,001
Debiste ver...

402
00:20:54,003 --> 00:20:56,000
cómo se comportaba
frente a mí.

403
00:20:56,002 --> 00:20:59,009
Estaba torturándome
por lo que hice. Y...

404
00:21:00,001 --> 00:21:01,011
lo merezco.

405
00:21:02,013 --> 00:21:04,006
Lo merezco, ¿no?

406
00:21:04,008 --> 00:21:06,007
Asentiría, pero duele.

407
00:21:08,005 --> 00:21:09,012
¿Tienes gelatina?

408
00:21:11,010 --> 00:21:15,007
Si supiera el nombre
de ese taxista, le enviaría
una botella de vino o algo así.

409
00:21:16,012 --> 00:21:17,016
Eso fue genial.

410
00:21:18,020 --> 00:21:22,019
-Eres un salvaje.
-Sí, oye, mmm...

411
00:21:22,021 --> 00:21:27,014
Hablando de eso...
está muy selvático ahí,
deberías depilarte.

412
00:21:29,006 --> 00:21:30,007
Hasta luego.

413
00:21:34,016 --> 00:21:37,005
Una semana sin depilarme.
Tengo como tres vellos

414
00:21:37,007 --> 00:21:39,010
y este asno cree que soy
George de la Selva.

415
00:21:39,012 --> 00:21:41,022
-¡Eso es horroroso!
-Y deberías ver su arbusto.

416
00:21:42,000 --> 00:21:44,017
Necesité una podadora
para encontrar su pene.

417
00:21:44,019 --> 00:21:48,015
¿Quieres, por favor,
bajar la voz?
Estamos en el lado este.

418
00:21:48,017 --> 00:21:51,010
Hombres. Tenemos que ir
con "Helga, la depiladora"

419
00:21:51,012 --> 00:21:52,022
cada semana, ¿pero ellos?

420
00:21:53,000 --> 00:21:54,016
¿Qué les parecería
si les dijéramos

421
00:21:54,018 --> 00:21:57,000
que recorten su seto
o que poden su tronco?

422
00:21:57,002 --> 00:22:00,016
¿Que planten sus bulbos?
Lo siento, hablamos
de jardinería, ¿cierto?

423
00:22:00,018 --> 00:22:03,014
-Y no me hagas hablar
de su espalda.
-De acuerdo, por favor.

424
00:22:03,016 --> 00:22:04,020
Oye, un segundo.
Pete está ocupado.

425
00:22:04,022 --> 00:22:07,012
-[Carrie] Anda, cariño.
-[Samantha] Esto es adorable.

426
00:22:07,014 --> 00:22:09,020
¿Y por qué estás paseando
a este perro?

427
00:22:09,022 --> 00:22:14,020
Porque quiero probarle
a mi novio que soy confiable,
amorosa y gentil.

428
00:22:14,022 --> 00:22:16,020
No desquites tu furia con Pete.

429
00:22:16,022 --> 00:22:19,002
¿Y observar a este perro defecar

430
00:22:19,004 --> 00:22:21,021
hará que el recuerdo de Big
desaparezca?

431
00:22:21,023 --> 00:22:24,012
-No hace daño.
-Oh, por favor, el perro...

432
00:22:24,014 --> 00:22:28,008
-la mesera.
-Yo no sé si algo
haya pasado con la mesera.

433
00:22:28,010 --> 00:22:30,021
¿Cuánto más vas a castigarte?

434
00:22:30,023 --> 00:22:32,014
Hasta volver a estar acurrucada.

435
00:22:32,016 --> 00:22:35,008
Podrías jamás
volver a hacer eso.

436
00:22:35,010 --> 00:22:37,008
No digas eso.

437
00:22:37,010 --> 00:22:39,005
Sé que es cierto,
pero no lo digas.

438
00:22:39,007 --> 00:22:44,006
-[Pete lloriquea]
-No soy experta en perros,
pero ¿eso es normal?

439
00:22:44,008 --> 00:22:47,019
¡Oh, no! Tiene diarrea.

440
00:22:47,021 --> 00:22:49,017
-Pobre Pete.
-Pobre de mí.

441
00:22:49,019 --> 00:22:52,006
[con asco] Oh, ah... ah...

442
00:22:53,004 --> 00:22:55,008
Debe estar enfermo o algo así.

443
00:22:55,010 --> 00:22:57,022
Querida, te quiero,
pero esto no es lo mío.
Te llamaré.

444
00:22:58,000 --> 00:23:01,022
-Oye, ¿qué te...?
No irás a dejarme aquí.
-[Samantha] Adiós.

445
00:23:02,000 --> 00:23:05,023
Espera, Pete, no.
No, no, perrito. Por favor,
no camines.

446
00:23:06,001 --> 00:23:08,005
-No has terminado.
-Oiga, ¡limpie lo de su perro!

447
00:23:08,007 --> 00:23:10,005
¡No es mi perro, señora!

448
00:23:10,023 --> 00:23:12,003
[Pete llora]

449
00:23:12,005 --> 00:23:13,000
Espera.

450
00:23:13,002 --> 00:23:14,011
[Carrie] <i>Fue entonces</i>
<i>cuando me pregunté</i>

451
00:23:14,013 --> 00:23:17,002
<i>cuánta mierda estaba dispuesta</i>
<i>a soportar por mi error.</i>

452
00:23:17,004 --> 00:23:18,010
Espera, mierda.

453
00:23:22,016 --> 00:23:26,002
[Carrie] <i>La fuente de excremento</i>
<i>del pobre Pete</i>
<i>continuó por tantas calles</i>

454
00:23:26,004 --> 00:23:29,021
<i>que me preocupé y decidí</i>
<i>que era tiempo de llevarlo</i>
<i>a casa.</i>

455
00:23:29,023 --> 00:23:32,023
-[Shayna] Y yo soy la mejor.
-[Aidan] Yo te gané.

456
00:23:33,001 --> 00:23:35,023
¿Con cuatro?
Ah... creo que aún no.

457
00:23:36,001 --> 00:23:37,022
Ten, tu perro se enfermó.
Me voy.

458
00:23:38,000 --> 00:23:39,022
-¡Taxi!
-Oye, oye.

459
00:23:40,000 --> 00:23:40,023
-Sostén esto.
-[Shayna] Sí.

460
00:23:41,001 --> 00:23:43,008
Carrie. ¡Carrie, detente!

461
00:23:45,015 --> 00:23:48,007
-¿Qué haces?
-¿Químicos tóxicos?

462
00:23:48,009 --> 00:23:49,012
Solo tomo un descanso.

463
00:23:49,014 --> 00:23:54,004
Oh, sí, claro.
Y ella pasaba
por aquí con un café.

464
00:23:54,006 --> 00:23:57,020
-¡Le puse pañal a tu perro!
-Por favor, no grites.

465
00:23:58,022 --> 00:24:00,018
¿Qué estás haciendo?

466
00:24:00,020 --> 00:24:02,000
Nada.

467
00:24:02,002 --> 00:24:03,013
Es mi amiga. Somos amigos.

468
00:24:03,015 --> 00:24:06,003
¿Por qué no te la coges
para que ambos seamos malos?

469
00:24:19,012 --> 00:24:20,017
Nada pasó.

470
00:24:23,010 --> 00:24:24,016
Aunque lo pensé.

471
00:24:26,011 --> 00:24:29,008
-¿Quieres entrar?
-Estoy demasiado furioso.

472
00:24:32,003 --> 00:24:34,006
Odio que él te llame aquí.

473
00:24:35,007 --> 00:24:36,016
Nada está pasando...

474
00:24:37,011 --> 00:24:39,004
ni volverá a pasar.

475
00:24:40,021 --> 00:24:43,011
Debes saberlo, Aidan.

476
00:24:43,013 --> 00:24:46,003
Yo jamás te haría eso
de nuevo.

477
00:24:48,021 --> 00:24:50,012
Jamás.

478
00:24:50,014 --> 00:24:53,005
No quiero que vuelvas a verlo.

479
00:24:54,020 --> 00:24:56,006
No puedo hacer eso.

480
00:24:58,009 --> 00:24:59,023
Está en mi vida.

481
00:25:01,009 --> 00:25:04,004
No del mismo modo que tú,
pero está.

482
00:25:06,020 --> 00:25:09,001
Aidan, no puedes seguir
castigándome...

483
00:25:10,017 --> 00:25:12,023
y no voy a seguir castigándome.

484
00:25:13,022 --> 00:25:15,018
Cometí un error y...

485
00:25:17,002 --> 00:25:18,011
lo lamento.

486
00:25:20,004 --> 00:25:23,003
Y sé que no puedes olvidar
lo que pasó...

487
00:25:24,011 --> 00:25:26,011
pero espero
que puedas perdonarme.

488
00:25:28,019 --> 00:25:34,009
Debes perdonarme.

489
00:25:36,012 --> 00:25:38,012
Tienes que perdonarme.

490
00:25:40,022 --> 00:25:42,018
Debes perdonarme, Aidan.

491
00:25:43,018 --> 00:25:45,014
Tienes que perdonarme.

492
00:25:46,010 --> 00:25:48,014
[desesperada] Debes perdonarme.

493
00:25:49,018 --> 00:25:51,010
Debes perdonarme.

494
00:26:03,009 --> 00:26:07,001
Tuviste mucho valor
diciéndome que me depilara.

495
00:26:07,003 --> 00:26:10,002
Si estuvieras en Aruba,
te harían trenzas en la espalda.

496
00:26:11,005 --> 00:26:13,000
Y no es solo ahí.

497
00:26:13,002 --> 00:26:16,012
Cada vez que te la mamo,
siento que chupo una peluca.

498
00:26:17,021 --> 00:26:19,001
Lo lamento, bebé.

499
00:26:20,019 --> 00:26:23,015
¿Hay algo que pueda hacer
para que me perdones?

500
00:26:26,005 --> 00:26:28,005
[sonido de rasuradora eléctrica]

501
00:26:30,005 --> 00:26:31,011
[Carrie] <i>Samantha lo perdonó.</i>

502
00:26:31,013 --> 00:26:35,006
<i>Y Brad recibió una lección</i>
<i>que jamás olvidaría.</i>

503
00:26:35,008 --> 00:26:38,010
¡Guau! ¡Mi pene se ve
mucho más grande!

504
00:26:40,015 --> 00:26:42,017
[Carrie] <i>Y, pronto,</i>
<i>el último día</i>
<i>de Charlotte llegó.</i>

505
00:26:42,019 --> 00:26:44,019
Ah, el número siete debe ir
en la pared norte.

506
00:26:44,021 --> 00:26:47,000
Creo que estaría mejor
en el lado sur.

507
00:26:47,002 --> 00:26:49,022
Tienes 22 años.
¿Qué sabes de la vida?

508
00:26:50,000 --> 00:26:53,012
Es decir, del arte.
Lo siento, estoy...

509
00:26:54,001 --> 00:26:55,001
Es que...

510
00:26:55,020 --> 00:26:57,021
Estoy aterrada.

511
00:26:57,023 --> 00:27:00,015
He trabajado toda mi vida.
Es una gran transición.

512
00:27:00,017 --> 00:27:05,019
Bueno, si esto
es algún consuelo,
mi madre siempre trabajó.

513
00:27:05,021 --> 00:27:08,000
Hubiera sido lindo
tenerla en casa.

514
00:27:13,023 --> 00:27:16,001
Ah, no olvides poner
las alarmas.

515
00:27:16,003 --> 00:27:17,012
¿No va a terminar el día?

516
00:27:20,007 --> 00:27:21,010
Ya terminé.

517
00:27:22,017 --> 00:27:23,019
Suerte.

518
00:27:30,009 --> 00:27:35,009
[Carrie] <i>Charlotte dejó</i>
<i>su pasado para perseguir los</i>
<i>nuevos objetivos de su vida...</i>

519
00:27:35,011 --> 00:27:39,012
<i>ser una buena madre,</i>
<i>curar el sida...</i>

520
00:27:39,014 --> 00:27:41,018
<i>y probar que Miranda</i>
<i>se equivocaba.</i>

521
00:27:46,001 --> 00:27:48,020
Mejor cambia mis citas
hasta el fin de la semana.

522
00:27:48,022 --> 00:27:50,018
No estoy al 100 %.

523
00:27:51,012 --> 00:27:52,023
Sí.

524
00:27:53,001 --> 00:27:54,012
Sigo usando el collar.

525
00:27:55,007 --> 00:27:59,005
De acuerdo, adiós.

526
00:27:59,007 --> 00:28:03,019
[Carrie] <i>Y, por primera vez</i>
<i>en su vida, Miranda descubrió</i>
<i>los placeres de cocinar</i>

527
00:28:03,021 --> 00:28:05,011
<i>y de no trabajar.</i>

528
00:28:07,015 --> 00:28:09,022
<i>Claro que tendría que volver</i>
<i>finalmente,</i>

529
00:28:10,000 --> 00:28:12,010
<i>solo para probar</i>
<i>que Charlotte se equivocaba.</i>

530
00:28:12,012 --> 00:28:14,001
[mujer habla en la TV]

531
00:28:17,013 --> 00:28:19,011
<i>Y, en cuanto a Aidan...</i>

532
00:28:19,013 --> 00:28:22,005
<i>él y yo no habíamos vuelto</i>
<i>a donde estuvimos.</i>

533
00:28:22,007 --> 00:28:24,021
<i>Podríamos no volver a estar</i>
<i>ahí jamás.</i>

534
00:28:24,023 --> 00:28:28,011
<i>Pero estábamos</i>
<i>en un lugar nuevo,</i>
<i>un lugar más honesto.</i>

535
00:28:32,009 --> 00:28:34,013
<i>Y, de algún modo,</i>
<i>con el tiempo...</i>

536
00:28:34,015 --> 00:28:37,000
<i>yo había logrado</i>
<i>volver a acurrucarme.</i>

