1
00:00:06,013 --> 00:00:09,002
[tema principal]

2
00:00:10,006 --> 00:00:13,001
[narrador] <i>"Sexo en la ciudad".</i>

3
00:00:43,001 --> 00:00:46,013
<i>"La belleza de las bolas".</i>

4
00:00:46,015 --> 00:00:49,018
[Carrie] <i>Hay un millón</i>
<i>de razones para celebrar</i>
<i>en</i> <i>Nueva York.</i>

5
00:00:49,020 --> 00:00:53,023
<i>Que Steve ya no tuviera</i>
<i>cáncer testicular</i>
<i>era solo una de ellas.</i>

6
00:00:54,001 --> 00:00:55,007
[música alegre]

7
00:00:55,009 --> 00:00:58,000
Solo me queda una bola
y es todo.

8
00:01:01,009 --> 00:01:04,022
No importa quién gane,
quedamos tú y yo, amigo.

9
00:01:05,000 --> 00:01:05,022
¡Genial!

10
00:01:06,000 --> 00:01:09,002
Todo se reduce
a una bola solamente.

11
00:01:10,016 --> 00:01:12,007
-¿Cerveza?
-Oye, yo.

12
00:01:12,009 --> 00:01:13,009
Yo.

13
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Samantha.

14
00:01:23,018 --> 00:01:25,006
¿Una bola?

15
00:01:25,022 --> 00:01:26,023
Una bola.

16
00:01:27,001 --> 00:01:29,017
Ay, lo siento, no lo pensé.
¿Se molestó?

17
00:01:29,019 --> 00:01:31,002
Se avergonzó, creo.

18
00:01:31,004 --> 00:01:33,012
No hay de qué avergonzarse.
Aún tiene una.

19
00:01:33,014 --> 00:01:35,021
Miranda, vienen en pares,
como los pendientes.

20
00:01:35,023 --> 00:01:39,000
Él está bien. Si fuera yo,
estaría en casa deprimido.

21
00:01:39,002 --> 00:01:42,014
Explícamelo. ¿Por qué
te deprimiría estar
perfectamente sano,

22
00:01:42,016 --> 00:01:44,011
pero tener que seguir
tu vida sin bolas?

23
00:01:44,013 --> 00:01:46,023
-Bueno...
-Estaba hablando con Aidan.

24
00:01:47,001 --> 00:01:48,019
Tal vez sea mentira, pero

25
00:01:48,021 --> 00:01:50,023
podría sentirme menos hombre,
tal vez.

26
00:01:51,001 --> 00:01:54,013
Un par de glándulas colgantes
no tienen nada que ver
con que sean hombres.

27
00:01:54,015 --> 00:01:55,011
[Samantha] Tienes razón.

28
00:01:55,013 --> 00:01:56,017
Conocí a un tipo que tenía

29
00:01:56,019 --> 00:01:58,021
las bolas más grandes
que haya visto,

30
00:01:58,023 --> 00:02:00,003
un completo puto.

31
00:02:00,005 --> 00:02:01,022
-¿Qué tan grandes?
-Enormes,

32
00:02:02,000 --> 00:02:03,022
apenas cabía una en mi boca.

33
00:02:05,018 --> 00:02:07,009
Bienvenido a mi mundo.

34
00:02:07,011 --> 00:02:11,017
Lo irónico es
que no creo que a las mujeres
les interesen mucho las bolas.

35
00:02:11,019 --> 00:02:14,010
Sé que a mí no.
¿A ti, Carrie?

36
00:02:14,012 --> 00:02:17,001
Excepto por las tuyas.
Me emocionan las tuyas.

37
00:02:17,003 --> 00:02:20,008
[Samantha] Jamás he conocido
a un hombre
que no amara sus bolas.

38
00:02:20,010 --> 00:02:22,001
"Oh, sí, amor, eso es.

39
00:02:22,003 --> 00:02:25,012
Toma mis grandes bolas,
lámelas, jálalas".

40
00:02:25,014 --> 00:02:27,004
¿Les jalas las bolas?

41
00:02:27,006 --> 00:02:30,008
Les encanta.
Yo salí con un sujeto...

42
00:02:30,010 --> 00:02:32,001
-Estoy segura.
-Espera, por favor,

43
00:02:32,003 --> 00:02:34,010
-déjala terminar.
-Ya lo hizo.

44
00:02:34,012 --> 00:02:37,009
Ahora, yo creo que las bolas
son para los hombres

45
00:02:37,011 --> 00:02:39,017
lo que los bolsos
para las mujeres.

46
00:02:39,019 --> 00:02:41,000
Es un pequeño bolso,

47
00:02:41,002 --> 00:02:43,018
pero nos sentimos
desnudas sin él.

48
00:02:43,020 --> 00:02:45,002
Samantha Jones.

49
00:02:46,003 --> 00:02:47,015
¡Hola!

50
00:02:47,017 --> 00:02:50,009
-¿Cómo estás?
-Estoy genial.

51
00:02:50,011 --> 00:02:53,005
Oigan todos, él es...

52
00:02:53,007 --> 00:02:55,012
-Soy Allan Jannis.
-Allan Jannis,

53
00:02:55,014 --> 00:02:56,018
cierto, nosotros...

54
00:02:56,020 --> 00:02:59,009
-Cogimos.
-¡Cogimos! Cierto.

55
00:02:59,011 --> 00:03:01,015
¡Sabía que te conocía!

56
00:03:01,017 --> 00:03:03,017
-¿Cómo has estado?
-Nada mal.

57
00:03:03,019 --> 00:03:05,018
Diseñé el nuevo hotel
de Richard Wright.

58
00:03:05,020 --> 00:03:09,008
He tratado de hacer cita
con él hace meses.
¿Quién maneja sus relaciones?

59
00:03:09,010 --> 00:03:12,021
-Creo que lo hace Brad Rosen.
-Ay, él es un asno.

60
00:03:12,023 --> 00:03:15,009
-Consígueme una cita.
-Bueno, lo intentaré.

61
00:03:15,011 --> 00:03:18,006
-Es genial encontrarte...
-Allan.

62
00:03:18,008 --> 00:03:19,009
¡Ya sé!

63
00:03:23,005 --> 00:03:24,023
[Carrie] <i>Mientras que</i>
<i>en Park Avenue,</i>

64
00:03:25,001 --> 00:03:26,022
<i>había una razón</i> <i>diferente</i>
<i>para celebrar.</i>

65
00:03:27,000 --> 00:03:30,007
Y les dije: "Si llamo
a un contratista
para un trabajo,

66
00:03:30,009 --> 00:03:31,017
espero que lo termine
a tiempo".

67
00:03:31,019 --> 00:03:33,016
¡Genial, cariño! ¡Genial!

68
00:03:33,018 --> 00:03:35,021
A veces deben escucharlo
de un hombre.

69
00:03:35,023 --> 00:03:38,002
¿Me das más <i>mu shu,</i>
mi <i>mu shu?</i>

70
00:03:39,001 --> 00:03:40,009
Vi a mi doctora hoy

71
00:03:40,011 --> 00:03:41,020
y le dije lo frustrados
que estamos

72
00:03:41,022 --> 00:03:43,006
por no estar embarazados aún.

73
00:03:43,018 --> 00:03:44,013
¿Wonton?

74
00:03:44,015 --> 00:03:46,007
Y dijo que lo más fácil de hacer

75
00:03:46,009 --> 00:03:48,002
sería examinar tu esperma.

76
00:03:50,006 --> 00:03:51,012
Charlotte,

77
00:03:51,014 --> 00:03:53,010
estoy comiendo.

78
00:03:53,012 --> 00:03:56,013
¿Sería mucho pedir
comer mi <i>mu shu</i>
sin aderezo de esperma?

79
00:03:56,015 --> 00:03:58,022
¿Por qué te enfureces?
Solo hablamos.

80
00:03:59,000 --> 00:04:01,016
¡Rayos, solo han pasado
tres meses!

81
00:04:01,018 --> 00:04:04,022
¿Por qué saltaste
a la conclusión
de que el problema está en mí?

82
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
No estoy saltando a nada.

83
00:04:06,002 --> 00:04:09,003
Es que es más sencillo
revisar al hombre primero.

84
00:04:09,005 --> 00:04:10,022
Menos agresivo.

85
00:04:11,001 --> 00:04:12,012
Sé que tu esperma es bueno.

86
00:04:12,014 --> 00:04:14,016
No, es más que bueno,
es fantástico.

87
00:04:14,018 --> 00:04:19,022
Bien, pues este pequeño asunto
me ha quitado el apetito.

88
00:04:20,000 --> 00:04:21,005
Trey.

89
00:04:22,017 --> 00:04:24,013
-¿Cariño?
-¡Ahora no!

90
00:04:25,014 --> 00:04:26,019
[cierra la puerta]

91
00:04:30,006 --> 00:04:32,016
-¿Les gusta?
-¿Qué nos gusta?

92
00:04:32,018 --> 00:04:34,019
Que les jalen las bolas.

93
00:04:34,021 --> 00:04:36,008
No lo sé.

94
00:04:36,010 --> 00:04:37,018
¿Te gusta?

95
00:04:39,003 --> 00:04:41,005
-¿Qué me gusta?
-Que te las jalen.

96
00:04:41,007 --> 00:04:43,017
¿Cómo puedo saberlo?

97
00:04:43,019 --> 00:04:46,020
¿Por qué no les doy
un tirón y vemos?

98
00:04:46,022 --> 00:04:48,020
¿Quieres hacerlo?

99
00:04:55,019 --> 00:04:58,003
-¡Oh, no, lo harás con fuerza!
-No.

100
00:04:58,020 --> 00:04:59,021
De acuerdo.

101
00:05:04,003 --> 00:05:05,003
[teléfono]

102
00:05:07,015 --> 00:05:09,004
Te salvó la campana.

103
00:05:10,022 --> 00:05:14,008
Torturas Bradshaw,
¿cómo puedo herirlo?

104
00:05:14,010 --> 00:05:16,005
-Diga.
-[Big] <i>¿Hola?</i>

105
00:05:16,007 --> 00:05:17,017
Hola, amigo, soy yo.

106
00:05:17,019 --> 00:05:19,018
Perdona por llamar
a esta hora, pero

107
00:05:19,020 --> 00:05:21,006
¿no se encuentra Carrie?

108
00:05:21,008 --> 00:05:22,013
Sí, un segundo.

109
00:05:23,013 --> 00:05:24,020
¿Quién es?

110
00:05:25,007 --> 00:05:26,010
¿Hola?

111
00:05:26,012 --> 00:05:28,017
[Big] <i>Soy yo,</i>
<i>debo hablar contigo.</i>

112
00:05:28,019 --> 00:05:32,008
Bueno, no es un buen momento,
vamos a acostarnos.

113
00:05:32,010 --> 00:05:33,006
Es importante.

114
00:05:33,008 --> 00:05:35,021
Lila está volviéndome loco.
Te lo suplico.

115
00:05:35,023 --> 00:05:38,009
De acuerdo.

116
00:05:38,011 --> 00:05:41,022
Tiene problemas con su novia.
Solo será un momento.

117
00:05:44,000 --> 00:05:49,004
<i>Aparentemente, salir</i>
<i>con una estrella de cine,</i>
<i>te enloquece más que a nadie.</i>

118
00:05:49,006 --> 00:05:50,006
¿Cuál es el problema?

119
00:05:50,008 --> 00:05:52,006
Está en la ciudad,
está en el Mercer.

120
00:05:52,008 --> 00:05:53,016
Debíamos vernos esta noche,

121
00:05:53,018 --> 00:05:55,003
y jamás me llamó.

122
00:05:55,005 --> 00:05:56,022
Bueno, ¿la llamaste?

123
00:05:57,000 --> 00:06:01,003
Sí, le llamé. Le llamé
a todos sus cinco números.

124
00:06:01,005 --> 00:06:02,020
<i>Jamás respondió.</i>

125
00:06:02,022 --> 00:06:04,013
Escucha, este es el asunto:

126
00:06:04,015 --> 00:06:08,013
ella puede llamarme,
pero yo jamás la encuentro.

127
00:06:08,015 --> 00:06:11,018
-Tal vez ella no pudo...
<i>-No, no lo entiendes.</i>

128
00:06:11,020 --> 00:06:13,017
Ella puede encontrarme,

129
00:06:13,019 --> 00:06:17,012
pero yo no la encuentro jamás.

130
00:06:17,014 --> 00:06:19,004
<i>¿Qué tan malo es eso?</i>

131
00:06:19,006 --> 00:06:21,014
No lo sé. ¿Mucho?

132
00:06:21,016 --> 00:06:23,011
Creí que todo era genial.

133
00:06:23,013 --> 00:06:28,007
Lo era, ¿sabías que volé
a Los Ángeles para llevarla
a los premios MTV?

134
00:06:28,009 --> 00:06:31,001
Será mejor que empiece
a sentir pena por ti.

135
00:06:31,003 --> 00:06:32,003
Y luego ella me ofende.

136
00:06:32,005 --> 00:06:34,001
<i>Estuve siguiéndola por ahí</i>

137
00:06:34,003 --> 00:06:35,015
como un maldito perro.

138
00:06:35,017 --> 00:06:37,010
No tardaré, te lo prometo.

139
00:06:40,000 --> 00:06:42,005
Solo escucha el mensaje
que me dejó.

140
00:06:42,007 --> 00:06:43,021
Ah... ¡Tengo que acostarme!

141
00:06:43,023 --> 00:06:46,022
No, no. Espera, espera.
Escucha esto.

142
00:06:47,000 --> 00:06:48,003
[voz de Lila] <i>Te extraño.</i>

143
00:06:48,005 --> 00:06:51,018
<i>No puedo esperar a estar</i>
<i>en Nueva York, en tus brazos.</i>

144
00:06:51,020 --> 00:06:56,014
<i>♪ Tengo</i>
<i>un estado mental neoyorquino ♪</i>

145
00:06:56,016 --> 00:06:59,000
¿"Estado Mental Neoyorquino"?

146
00:06:59,002 --> 00:07:01,020
Es Billy Joel,
nos gusta esa canción.

147
00:07:01,022 --> 00:07:03,021
-Adiós.
-¿Crees que debo llamarle?

148
00:07:03,023 --> 00:07:06,004
¡No! Adiós.

149
00:07:09,011 --> 00:07:11,011
Lo siento.

150
00:07:11,013 --> 00:07:14,003
¿Y... aún quieres
que les dé un tirón?

151
00:07:14,005 --> 00:07:15,008
No.

152
00:07:15,010 --> 00:07:17,023
¿Por qué contestaste ahí?

153
00:07:18,001 --> 00:07:20,011
Porque no te gusta
que llame aquí. Y...

154
00:07:20,013 --> 00:07:22,022
Carrie, me dijiste
que no hay nada.

155
00:07:23,014 --> 00:07:24,018
Y, si no hay nada...

156
00:07:25,014 --> 00:07:27,018
no debes esconderte.

157
00:07:27,020 --> 00:07:29,013
Pues, no me escondí,

158
00:07:29,015 --> 00:07:33,015
y entré ahí ya que sé
lo incómodo que te pone eso.

159
00:07:33,017 --> 00:07:36,011
¿Lo incómodo que me pone
a mí o a ti?

160
00:07:36,013 --> 00:07:39,016
A mí. Sí, estoy incómoda.

161
00:07:39,018 --> 00:07:41,014
No quiero
que te sientas amenazado.

162
00:07:41,016 --> 00:07:42,020
¿Crees que me siento así?

163
00:07:42,022 --> 00:07:46,005
-¡No, no amenazado!
-Yo puedo con él.

164
00:07:47,005 --> 00:07:49,011
¿Quién dijo algo
sobre poder con él?

165
00:07:49,013 --> 00:07:52,018
Solo digo que es
como cuando Batman
y el Avispón Verde pelearon.

166
00:07:52,020 --> 00:07:57,007
Todos esperaban que Batman
ganara porque tenía artefactos
y la capa y eso,

167
00:07:57,009 --> 00:07:59,000
pero el Avispón Verde
sabía moverse.

168
00:07:59,002 --> 00:08:00,016
¿Ves? Soy el Avispón Verde,
sé moverme.

169
00:08:00,018 --> 00:08:04,006
Además, tengo a Pete,
y él es como Kato.

170
00:08:04,008 --> 00:08:07,013
¿O no, amigo?
¡Oye, Pete! Ven aquí, amigo.

171
00:08:07,015 --> 00:08:09,019
¿Cierto, amigo? Eres como Kato.

172
00:08:09,021 --> 00:08:11,017
Eres como Kato. [ríe]

173
00:08:11,019 --> 00:08:12,016
[Pete ladra]

174
00:08:12,018 --> 00:08:14,015
¿Qué tenían los superhéroes
que ver en eso?

175
00:08:14,017 --> 00:08:16,002
Yo no tengo idea.

176
00:08:16,004 --> 00:08:19,012
Es cosa de chicos.
Solo sé que,
para poder lidiar con Big,

177
00:08:19,014 --> 00:08:21,020
tuvo que convertirse
en la Linterna Verde.

178
00:08:21,022 --> 00:08:24,020
-El Avispón.
-No me interesa si es la Abeja.

179
00:08:24,022 --> 00:08:27,019
Solo desearía que hubiera
forma de que Aidan entendiera

180
00:08:27,021 --> 00:08:31,012
que no tiene nada
de que preocuparse.

181
00:08:31,014 --> 00:08:35,002
Tal vez debería tratar
de que Big, él y yo
nos reunamos.

182
00:08:35,004 --> 00:08:36,013
¿Pediste un gran plato
de locura?

183
00:08:36,015 --> 00:08:37,018
Podríamos hablar,

184
00:08:37,020 --> 00:08:41,006
y Aidan vería de una vez
por todas que yo lo amo,

185
00:08:41,008 --> 00:08:43,005
y que Big y yo
solo somos amigos.

186
00:08:43,007 --> 00:08:44,019
-Carrie, yo no haría eso.
-En serio.

187
00:08:44,021 --> 00:08:48,018
Mantener mi relación con Big
en el armario
solo empeora las cosas.

188
00:08:48,020 --> 00:08:51,005
Son hombres.
Ellos no hablan, pelean.

189
00:08:51,007 --> 00:08:54,006
No pueden evitarlo,
es por esa loca testosterona.

190
00:08:54,008 --> 00:08:56,003
Dios la bendiga.

191
00:08:56,005 --> 00:08:59,005
Haremos que examinen
el esperma de Trey.

192
00:08:59,007 --> 00:09:01,004
¿No va bien en la escuela?

193
00:09:01,006 --> 00:09:04,023
Estábamos discutiéndolo
en la cena anoche
y él se volvió loco.

194
00:09:05,001 --> 00:09:08,004
Estaba por completo feliz
y, de pronto, furioso.

195
00:09:08,006 --> 00:09:09,008
¿Es la época del mes?

196
00:09:09,010 --> 00:09:11,019
Es un lado de Trey
que nunca había conocido.

197
00:09:11,021 --> 00:09:13,012
Yo creo que es por el esperma.

198
00:09:13,014 --> 00:09:16,007
¿Qué pasa con esa área?
Es como un campo minado.

199
00:09:16,009 --> 00:09:19,007
[Carrie] <i>Pasé</i>
<i>el resto</i> <i>de la</i> <i>tarde</i>
<i>pensando</i> <i>en mis</i> <i>amistades.</i>

200
00:09:19,009 --> 00:09:22,023
<i>Depresión por imagen corporal,</i>
<i>cambios de humor impredecibles,</i>

201
00:09:23,001 --> 00:09:26,009
<i>llamadas de media noche</i>
<i>con obsesión por una relación.</i>

202
00:09:26,011 --> 00:09:28,018
<i>¿Mencioné que son</i>
<i>mis amistades masculinas?</i>

203
00:09:28,020 --> 00:09:32,005
<i>Tal vez, hombres y mujeres</i>
<i>no somos de planetas diferentes</i>

204
00:09:32,007 --> 00:09:34,015
<i>como la cultura popular</i>
<i>nos hizo creer.</i>

205
00:09:34,017 --> 00:09:37,019
<i>Tal vez vivimos mucho más cerca</i>
<i>unos de otros.</i>

206
00:09:37,021 --> 00:09:40,000
<i>Tal vez hasta</i>
<i>en la misma zona postal.</i>

207
00:09:40,002 --> 00:09:42,004
<i>En vista</i>
<i>de las circunstancias actuales,</i>

208
00:09:42,006 --> 00:09:43,018
<i>no podía evitar preguntarme:</i>

209
00:09:43,020 --> 00:09:46,008
<i>¿son los hombres</i>
<i>solo mujeres con bolas?</i>

210
00:09:46,010 --> 00:09:48,000
-[Steve] Mira eso.
-[Miranda] ¿De qué hablas?

211
00:09:48,002 --> 00:09:50,007
-Las bolas de ese perro.
-No, gracias.

212
00:09:52,018 --> 00:09:56,020
¿Sabías que no puedes meter
a un perro en un concurso
si solo tiene una bola?

213
00:09:56,022 --> 00:09:58,003
¿Dónde oíste eso?

214
00:09:59,012 --> 00:10:00,012
Por ahí.

215
00:10:01,022 --> 00:10:04,017
Hasta hacen
bolas de perro falsas.

216
00:10:06,008 --> 00:10:07,003
Sí.

217
00:10:07,005 --> 00:10:08,021
Y también para humanos.

218
00:10:08,023 --> 00:10:10,002
[asiente]

219
00:10:11,019 --> 00:10:14,007
-Quiero conseguir una.
-No, Steve, no.

220
00:10:14,009 --> 00:10:15,013
¿Por qué harías eso?

221
00:10:15,015 --> 00:10:17,019
¿Por qué no?
Las mujeres se hacen
implantes de pechos.

222
00:10:17,021 --> 00:10:20,019
Steve, créeme. Conozco esa área.

223
00:10:20,021 --> 00:10:24,021
Y juro por Dios que no hubiera
notado si tenías una o cuatro.

224
00:10:24,023 --> 00:10:26,012
Pero yo sí.

225
00:10:26,014 --> 00:10:29,008
Cada vez que me veo las bolas...

226
00:10:29,010 --> 00:10:31,010
corrección, "la",

227
00:10:32,011 --> 00:10:34,009
me veo asimétrico.

228
00:10:34,011 --> 00:10:36,004
¡No nos importa!

229
00:10:36,006 --> 00:10:37,018
Nos interesan...

230
00:10:37,020 --> 00:10:41,006
lindos brazos, grandes ojos,
un pene grande...

231
00:10:41,008 --> 00:10:45,019
Jamás he escuchado
a una mujer decir: "Tiene
un escroto pleno y grande".

232
00:10:47,006 --> 00:10:51,015
Hice una cita,
hablaré con un doctor.
¿Quieres ir conmigo?

233
00:10:51,017 --> 00:10:54,005
¿Adónde? ¿A comprar testículos?

234
00:10:55,020 --> 00:10:57,005
[se queja]

235
00:10:57,007 --> 00:10:59,006
[Carrie] <i>Samantha consiguió</i>
<i>al fin su cita</i>

236
00:10:59,008 --> 00:11:01,018
<i>con el magnate</i>
<i>de los hoteles, Richard Wright.</i>

237
00:11:01,020 --> 00:11:04,012
<i>Listo, duro,</i>
<i>todo un aplastabolas.</i>

238
00:11:04,014 --> 00:11:06,014
He disfrutado verla,

239
00:11:06,016 --> 00:11:10,010
pero, a decir verdad,
Srta. Jones,
su currículum es pobre.

240
00:11:10,012 --> 00:11:11,010
¿Pobre?

241
00:11:11,012 --> 00:11:12,022
Solo fiestas y eventos sociales.

242
00:11:13,000 --> 00:11:16,008
Oh, pues, ¿qué es
lo que usted hace
en sus hoteles?

243
00:11:16,010 --> 00:11:17,007
¿Fisión nuclear?

244
00:11:17,009 --> 00:11:19,009
[teléfono de fondo]

245
00:11:20,021 --> 00:11:22,001
[tono]

246
00:11:25,003 --> 00:11:26,008
Admito que me intriga.

247
00:11:26,010 --> 00:11:29,000
Si no lo hiciera, usted estaría
tomando un capuchino

248
00:11:29,002 --> 00:11:31,004
en el <i>lobby</i>
desde hace diez minutos.

249
00:11:32,004 --> 00:11:33,006
Tengo una idea.

250
00:11:33,008 --> 00:11:35,001
Hablaré con Brad Rosen.

251
00:11:35,003 --> 00:11:37,021
Tal vez puedan reunirse
y trabajar juntos.

252
00:11:37,023 --> 00:11:39,013
Cinco hoteles
son un gran trabajo.

253
00:11:39,015 --> 00:11:42,022
Sé que es un gran trabajo.
Por eso aún estoy aquí,

254
00:11:43,000 --> 00:11:45,018
y no abajo en el <i>lobby</i>
tomando un capuchino.

255
00:11:45,020 --> 00:11:47,001
Y aprecio su oferta,

256
00:11:47,003 --> 00:11:50,019
pero no necesito un socio.

257
00:11:50,021 --> 00:11:53,014
Lea entre líneas, Srta. Jones.

258
00:11:53,016 --> 00:11:56,010
Trato con muchos
hombres de negocios. Hombres.

259
00:11:58,005 --> 00:11:59,021
¿Qué está diciendo?

260
00:11:59,023 --> 00:12:02,017
¿Que a los hombres de negocios
les sería más cómodo

261
00:12:02,019 --> 00:12:05,020
tratar con una mujer
si ella trabaja con un hombre?

262
00:12:05,022 --> 00:12:07,019
Tiene mucho talento.

263
00:12:07,021 --> 00:12:11,016
Tal vez quiera trabajar
con un socio que no sea tan...

264
00:12:12,004 --> 00:12:13,015
emocional.

265
00:12:13,017 --> 00:12:17,006
"Emocional" es la clave para:
"No quiero contratar
a una mujer."

266
00:12:17,008 --> 00:12:19,010
Exacto.
También son así en mi firma.

267
00:12:19,012 --> 00:12:21,006
Creen que llorarás
por un caso legal.

268
00:12:21,008 --> 00:12:23,002
Bueno, ¿has llorado por un caso?

269
00:12:23,004 --> 00:12:25,001
Claro, pero solo en la privacía
de mi oficina.

270
00:12:25,003 --> 00:12:28,010
Yo lloré una vez en la galería,
una vez en diez años...

271
00:12:28,012 --> 00:12:32,001
y desde ese día fue:
"Cuidado, que Charlotte
no vaya a llorar".

272
00:12:32,003 --> 00:12:33,018
Yo jamás he llorado
en el trabajo.

273
00:12:33,020 --> 00:12:36,015
Yo fingí llorar con mi editor
cuando fallé en una entrega.

274
00:12:36,017 --> 00:12:40,002
Le dije que tenía
un mal momento en casa,
pero, en realidad,

275
00:12:40,004 --> 00:12:41,013
tuve un gran tiempo
en Los Hamptons.

276
00:12:41,015 --> 00:12:44,000
Eso hace que el resto
nos veamos mal.

277
00:12:44,002 --> 00:12:46,000
Oh, era un lindo día soleado.

278
00:12:46,002 --> 00:12:49,008
Si un sujeto enfurece
en una junta, es fuerte.
Si es mujer, es emocional.

279
00:12:49,010 --> 00:12:52,002
Si decía algo como:
"No lo dejen tan alto",

280
00:12:52,004 --> 00:12:54,017
decían: "Cuidado.
¡No hagan llorar a Charlotte!".

281
00:12:54,019 --> 00:12:58,011
¿Qué cree que voy a hacer?
¿Tener mi período
y arruinar su imperio?

282
00:12:58,013 --> 00:12:59,021
Sí, los hombres...

283
00:12:59,023 --> 00:13:02,016
Esperen, déjenme cambiar eso.
Algunos hombres...

284
00:13:02,018 --> 00:13:05,020
Bien, abogada. Lucirá mejor
en los registros de la corte
de esta cena.

285
00:13:05,022 --> 00:13:07,007
Algunos se sienten amenazados

286
00:13:07,009 --> 00:13:09,017
por las mujeres de negocios
y tienen que convertirlas

287
00:13:09,019 --> 00:13:13,010
en solo mujeres de nuevo.
Por tanto: "Es usted emocional".

288
00:13:13,012 --> 00:13:14,013
"Por tanto". Mmm.

289
00:13:14,015 --> 00:13:16,014
Pues, yo volveré ahí
armas en mano,

290
00:13:16,016 --> 00:13:18,007
tranquila, calmada, resuelta.

291
00:13:18,009 --> 00:13:20,021
E impresionaré tanto
a ese arrogante hijo de puta

292
00:13:20,023 --> 00:13:22,019
que me suplicará
que acepte el trabajo.

293
00:13:22,021 --> 00:13:25,013
Solo no llores.
¡Una vez, una vez en diez años!

294
00:13:25,015 --> 00:13:28,001
Bueno, debo irme o perderé
mi salida con Aidan.

295
00:13:28,003 --> 00:13:31,009
Y deberé tomar un camino
atestado al campo
y sí habrá lágrimas.

296
00:13:31,011 --> 00:13:34,021
<i>Al día siguiente,</i>
<i>mientras Aidan derrumbaba</i>
<i>el viejo cobertizo,</i>

297
00:13:34,023 --> 00:13:39,008
<i>yo revisaba la nueva</i> <i>In Style</i>
<i>con la gran estrella de cine</i>
<i>de Big</i> <i>en la portada.</i>

298
00:13:40,022 --> 00:13:42,002
[teléfono]

299
00:13:44,014 --> 00:13:45,014
¿Diga?

300
00:13:45,016 --> 00:13:47,012
Hola. Soy Big.

301
00:13:47,014 --> 00:13:49,008
¿Qué te pasa?
Suenas terrible.

302
00:13:49,010 --> 00:13:52,016
Espero no te moleste.
Me dio el número
tu contestadora.

303
00:13:52,018 --> 00:13:54,020
¿Dónde está el área 845?

304
00:13:54,022 --> 00:13:56,011
Al norte, estamos en el campo.

305
00:13:56,013 --> 00:13:58,002
¿En jueves?

306
00:13:58,004 --> 00:14:00,004
Un fin de semana largo.
¿Qué sucede?

307
00:14:00,006 --> 00:14:01,015
[suspira]

308
00:14:02,018 --> 00:14:04,018
Me abandonó.

309
00:14:04,020 --> 00:14:07,008
Dice que no quiere
volver a verme.

310
00:14:07,010 --> 00:14:08,020
Oh.

311
00:14:08,022 --> 00:14:11,020
-Cuánto lo siento.
- <i>Ni siquiera sé lo que hice.</i>

312
00:14:11,022 --> 00:14:13,021
<i>No responde a mis llamadas.</i>

313
00:14:13,023 --> 00:14:16,022
Es eso,
ella puede encontrarme,

314
00:14:17,000 --> 00:14:18,009
pero yo no la encuentro.

315
00:14:18,011 --> 00:14:20,002
Lo mencionaste.

316
00:14:22,006 --> 00:14:24,002
Bien.

317
00:14:24,004 --> 00:14:27,006
Está loca, te lo juro.
Tiene unos ojos de demente.

318
00:14:27,008 --> 00:14:30,012
Pero ¿por qué fui tan estúpido?

319
00:14:30,014 --> 00:14:33,016
En realidad, me puse
a sus pies, y ella...

320
00:14:33,018 --> 00:14:36,013
ella me pateó justo
en el puto corazón.

321
00:14:36,015 --> 00:14:38,005
Ay...

322
00:14:38,007 --> 00:14:39,007
[suspira]

323
00:14:39,009 --> 00:14:40,015
¿Cuándo volverás a la ciudad?

324
00:14:40,017 --> 00:14:43,003
-El lunes.
-¿Hasta el lunes?

325
00:14:46,021 --> 00:14:48,000
Mierda.

326
00:14:51,002 --> 00:14:52,020
Bueno.

327
00:14:52,022 --> 00:14:56,015
Yo te invitaría,
pero esto está tan lejos.

328
00:14:56,017 --> 00:14:58,019
¿Qué tan lejos?

329
00:14:58,021 --> 00:15:01,019
Cuarenta minutos, bueno,
si no hay tráfico, pero,

330
00:15:01,021 --> 00:15:05,011
con los vacacionistas,
no sé, una hora,
tal vez hasta dos.

331
00:15:05,013 --> 00:15:08,011
-Es la tarde del jueves.
-Sí, ¿no tienes que trabajar?

332
00:15:08,013 --> 00:15:11,016
<i>Tengo que verte.</i>
<i>Sacaré mi Jaguar de la cochera.</i>

333
00:15:11,018 --> 00:15:13,013
Tal vez el viaje me haga bien.

334
00:15:13,015 --> 00:15:15,004
-[asiente]
- <i>Llegaré en una hora,</i>

335
00:15:15,006 --> 00:15:17,022
hablaremos y regresaré.

336
00:15:18,001 --> 00:15:20,019
-[asiente]
-¿Cómo llego ahí? Lo apuntaré.

337
00:15:23,008 --> 00:15:24,011
[pájaros cantan]

338
00:15:27,007 --> 00:15:28,007
[Pete ladra]

339
00:15:31,018 --> 00:15:33,019
Hola, cariño.

340
00:15:33,021 --> 00:15:36,012
Mejor cerramos las ventanas.
Va a llover.

341
00:15:37,012 --> 00:15:38,021
¿Sonó el teléfono?

342
00:15:38,023 --> 00:15:39,023
[asiente]

343
00:15:41,014 --> 00:15:42,015
¿Y quién era?

344
00:15:43,008 --> 00:15:44,010
Era Batman.

345
00:15:45,017 --> 00:15:47,014
Lo invité a venir.

346
00:15:49,007 --> 00:15:51,023
No era mi intención.

347
00:15:52,001 --> 00:15:53,023
Quedé atrapada.

348
00:15:54,001 --> 00:15:56,009
La loca estrella de cine
rompió con él.

349
00:15:56,011 --> 00:15:59,019
Está devastado. No tiene a nadie
con quien hablar,

350
00:15:59,021 --> 00:16:02,005
y, sin saberlo, le dije
que diera vuelta a la derecha

351
00:16:02,007 --> 00:16:03,021
en el anuncio
de calabazas frescas.

352
00:16:03,023 --> 00:16:06,016
-No lo quiero en mi casa.
-Sí, claro, te entiendo.

353
00:16:06,018 --> 00:16:09,012
Escucha, vendrá aquí
y hablaremos rápido.

354
00:16:09,014 --> 00:16:12,020
Y luego él irá de vuelta
a la ciudad, donde pertenece.

355
00:16:16,007 --> 00:16:17,017
Oye.

356
00:16:17,019 --> 00:16:19,011
Tú eres mi hombre.

357
00:16:19,013 --> 00:16:21,006
Y te amo.

358
00:16:23,010 --> 00:16:25,020
Es solo un amigo que sufre.

359
00:16:27,008 --> 00:16:30,010
Yo jamás haría esto,
pero está deshecho.

360
00:16:30,012 --> 00:16:33,012
Por favor, ¿qué, nunca una chica
te ha roto el...?

361
00:16:36,012 --> 00:16:40,016
Será mejor que esté hecho mierda
cuando llegue aquí,
que esté llorando.

362
00:16:41,021 --> 00:16:43,000
Gracias.

363
00:16:46,001 --> 00:16:47,010
[Aidan] Ven, Pete.

364
00:16:48,012 --> 00:16:50,001
[truenos]

365
00:16:50,003 --> 00:16:52,001
Sí que tiene bolas
al venir aquí.

366
00:16:53,017 --> 00:16:54,022
Sí.

367
00:16:55,000 --> 00:16:56,015
[doctor] La prótesis se aproxima
al peso,

368
00:16:56,017 --> 00:17:00,002
forma y textura
de un testículo normal.

369
00:17:00,004 --> 00:17:01,013
Apriételo.

370
00:17:04,023 --> 00:17:06,010
Oh.

371
00:17:06,012 --> 00:17:08,009
Lo siento. Yo...

372
00:17:08,011 --> 00:17:09,017
solté la bola.

373
00:17:09,019 --> 00:17:11,017
[ríe a carcajadas]

374
00:17:13,020 --> 00:17:15,016
Los hay en cuatro tamaños:

375
00:17:15,018 --> 00:17:18,017
extrapequeño, pequeño,
mediano y grande.

376
00:17:19,018 --> 00:17:21,011
Pues, yo sería...

377
00:17:22,015 --> 00:17:26,009
Cielos, Miranda,
¿cuál... cuál sería?

378
00:17:28,010 --> 00:17:29,011
[Miranda duda]

379
00:17:30,001 --> 00:17:31,018
¿Mediano?

380
00:17:31,020 --> 00:17:34,020
¿Sí? Pensé...
Pensé que era grande.

381
00:17:34,022 --> 00:17:37,007
Bueno, yo no soy experta.

382
00:17:38,008 --> 00:17:39,010
Grande, entonces.

383
00:17:41,005 --> 00:17:42,010
¿Mediano?

384
00:17:43,007 --> 00:17:44,009
¿En serio?

385
00:17:44,011 --> 00:17:46,011
Un gran mediano, Steve.

386
00:17:46,013 --> 00:17:51,006
Para tener este modelo,
debe aceptar una prueba clínica
para autorizar su venta.

387
00:17:51,008 --> 00:17:52,011
¿Disculpe?

388
00:17:52,013 --> 00:17:53,010
No está aprobado aún.

389
00:17:53,012 --> 00:17:55,014
Siguen probando su seguridad.

390
00:17:55,016 --> 00:17:57,007
No, Steve.

391
00:17:58,006 --> 00:17:59,019
-No.
-Les garantizo

392
00:17:59,021 --> 00:18:02,003
que es por completo seguro.

393
00:18:02,005 --> 00:18:04,002
Dice que es por completo seguro.

394
00:18:04,004 --> 00:18:06,004
Es lo que decían
sobre el Ford Pinto.

395
00:18:06,006 --> 00:18:08,000
Considéralo, Steve.

396
00:18:08,002 --> 00:18:09,021
¿Quieres un Pinto
junto a tu pene?

397
00:18:12,005 --> 00:18:14,010
[ambos niegan]

398
00:18:16,014 --> 00:18:20,005
[Carrie] <i>Y en la oficina</i>
<i>de un urólogo diferente,</i>
<i>justo al mismo tiempo...</i>

399
00:18:20,007 --> 00:18:21,015
[golpean la puerta]

400
00:18:22,007 --> 00:18:23,020
¡Hola!

401
00:18:23,022 --> 00:18:27,007
¿Está todo bien?
Dijeron que querías verme.

402
00:18:27,009 --> 00:18:30,010
Temo que mi problema antiguo
ha regresado.

403
00:18:30,012 --> 00:18:32,015
No quiere levantarse
para la ocasión.

404
00:18:32,017 --> 00:18:35,023
Bien, no asumamos que es
el mismo problema.

405
00:18:36,001 --> 00:18:39,002
Ten, te traje esto.

406
00:18:39,004 --> 00:18:42,012
- <i>¿Juggs?</i>
-Sé cuánto te gustan.

407
00:18:42,014 --> 00:18:46,002
-¿Sabías que esto pasaría?
-No, solo vine preparada.

408
00:18:47,003 --> 00:18:48,006
Mira...

409
00:18:49,006 --> 00:18:50,017
Tiene pechos enormes.

410
00:18:52,009 --> 00:18:54,004
Mira, también ella.

411
00:18:54,006 --> 00:18:55,022
¡Es una mina de pechos enormes!

412
00:18:56,000 --> 00:18:59,006
-No es eso, es...
-¿Qué, cariño?

413
00:19:00,018 --> 00:19:02,021
Tengo miedo de...

414
00:19:02,023 --> 00:19:06,000
No creo poder
con otro problema en esa área.

415
00:19:09,010 --> 00:19:12,006
No temas, Trey MacDougal...

416
00:19:12,008 --> 00:19:16,009
Yo sé que tienes
un muy fuerte y escocés esperma.

417
00:19:17,014 --> 00:19:18,022
Y si no...

418
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
podemos batirlos y revolverlos,

419
00:19:22,002 --> 00:19:27,020
y hacer lo que sea que ustedes,
los sexis doctores, saben hacer.

420
00:19:27,022 --> 00:19:30,000
-Es excelente.
-¿Sí?

421
00:19:31,000 --> 00:19:32,017
Oh, sí. Sigue así.

422
00:19:34,022 --> 00:19:35,023
[gimen]

423
00:19:36,001 --> 00:19:38,021
-Haz lo que me gusta.
-¿Qué cosa?

424
00:19:38,023 --> 00:19:42,018
Ya sabes, dales un tirón.

425
00:19:42,020 --> 00:19:45,007
[Carrie] <i>Resultó que el esperma</i>
<i>escocés de Trey estaba bien.</i>

426
00:19:45,009 --> 00:19:48,004
<i>No, más que bien, fantástico.</i>

427
00:19:48,006 --> 00:19:49,020
¿Y el vaso?

428
00:19:49,022 --> 00:19:53,009
Debo admitirlo,
es la mejor para el trabajo.

429
00:19:53,011 --> 00:19:54,020
Pero no la contrataré.

430
00:19:56,007 --> 00:19:58,022
Deme una legítima razón
para eso.

431
00:19:59,000 --> 00:20:01,023
-¿Es necesario?
-Sí.

432
00:20:02,001 --> 00:20:05,003
Esas palabras quiero escucharlas
salir de su boca.

433
00:20:05,005 --> 00:20:06,010
-Bien...
-[teléfono]

434
00:20:06,012 --> 00:20:07,021
Se acostó con mi arquitecto.

435
00:20:07,023 --> 00:20:10,008
[Carrie] <i>Resultó que Samantha</i>
<i>estaba equivocada,</i>

436
00:20:10,010 --> 00:20:11,015
<i>los hombres sí hablan.</i>

437
00:20:11,017 --> 00:20:13,007
Y no quiero entrar en detalles.

438
00:20:13,023 --> 00:20:16,001
¿Entrar en qué?

439
00:20:16,003 --> 00:20:20,013
¡Pasó hace cien años!
¡Apenas conozco al sujeto!

440
00:20:20,015 --> 00:20:23,019
¿Y cómo es que mi vida personal
afecta su negocio?

441
00:20:23,021 --> 00:20:25,009
Creo que la pregunta
más exacta sería:

442
00:20:25,011 --> 00:20:28,014
¿cómo es que su vida personal
afecta su negocio?

443
00:20:30,001 --> 00:20:31,000
Qué pena.

444
00:20:31,002 --> 00:20:33,007
Sin eso, tendría el trabajo.

445
00:20:37,013 --> 00:20:39,006
¿Sabe qué?

446
00:20:39,008 --> 00:20:42,004
Si yo fuera hombre,
me hubiera dado la mano,

447
00:20:42,006 --> 00:20:45,006
invitado un escocés
y dado la llave de una oficina.

448
00:20:45,008 --> 00:20:50,005
Es sorprendente que un hombre
de visión tan innovadora
tenga vista tan corta.

449
00:20:53,008 --> 00:20:54,013
Espere, Srta. Jones.

450
00:20:54,015 --> 00:20:56,006
[Carrie] <i>Pero Samantha</i>
<i>no podía esperar.</i>

451
00:20:56,008 --> 00:20:58,013
<i>Sentía las lágrimas</i>
<i>acumulándose en sus ojos.</i>

452
00:20:58,015 --> 00:21:01,005
-¡Por favor!
-¡No tan deprisa, espere!

453
00:21:02,011 --> 00:21:04,007
¡Cierra! ¡Cierra!

454
00:21:06,000 --> 00:21:08,005
[llora]

455
00:21:08,007 --> 00:21:12,004
[Carrie] <i>Al día siguiente,</i>
<i>Richard Wright contrató</i>
<i>a Samantha.</i>

456
00:21:12,006 --> 00:21:14,014
<i>Le dijo que admiraba sus bolas.</i>

457
00:21:16,021 --> 00:21:19,015
<i>Ya que Big aún no llegaba</i>
<i>dos horas después,</i>

458
00:21:19,017 --> 00:21:21,012
<i>yo rezaba en secreto</i>
<i>para que no viera</i>

459
00:21:21,014 --> 00:21:24,011
<i>el anuncio</i>
<i>de calabazas frescas.</i>

460
00:21:24,013 --> 00:21:25,022
[ruido de lluvia]

461
00:21:26,000 --> 00:21:28,005
<i>Pero ahí estaba el Batimóvil.</i>

462
00:21:37,023 --> 00:21:39,009
[bocina]

463
00:21:41,001 --> 00:21:43,017
Tal vez no quiere entrar
y ver a tu padre.

464
00:21:49,009 --> 00:21:51,013
[suena <i>New York State of Mind,</i>
de Billy Joel]

465
00:22:03,002 --> 00:22:04,016
¿Qué haces sentado aquí?

466
00:22:04,018 --> 00:22:06,005
Estoy esperándote.

467
00:22:07,016 --> 00:22:09,008
¿Por qué no entraste?

468
00:22:12,006 --> 00:22:14,008
No quiero entrar.

469
00:22:14,010 --> 00:22:16,008
Vamos por un trago a otra parte.

470
00:22:16,010 --> 00:22:18,010
¿Por un trago? ¿Adónde?

471
00:22:18,012 --> 00:22:21,005
¿Al lugar
de limonada campirana?

472
00:22:25,010 --> 00:22:27,001
¿Por qué escuchas eso?

473
00:22:31,001 --> 00:22:34,006
Apaga el auto, vamos adentro
y hablaremos, ¿quieres?

474
00:22:36,008 --> 00:22:37,002
Entra.

475
00:22:37,004 --> 00:22:38,012
[se detiene la música]

476
00:22:41,004 --> 00:22:42,006
[Big suspira]

477
00:22:44,010 --> 00:22:47,017
-¿Está él ahí?
-Sí.

478
00:22:47,019 --> 00:22:49,023
No puedo hablar
sobre esto frente a él.

479
00:22:50,001 --> 00:22:53,004
Claro que sí, y debes hacerlo.

480
00:22:53,022 --> 00:22:55,013
Vamos, anda.

481
00:22:56,012 --> 00:22:57,020
Vamos.

482
00:22:57,022 --> 00:22:59,011
[Carrie] Carajo.

483
00:23:01,006 --> 00:23:05,014
<i>Una hora y dos botellas</i>
<i>de vino tinto después,</i>
<i>Big empezó a hablar.</i>

484
00:23:05,016 --> 00:23:08,000
<i>Por desgracia, en su mayoría,</i>
<i>para sí mismo.</i>

485
00:23:08,002 --> 00:23:10,004
"Su luminosa piel...

486
00:23:10,006 --> 00:23:15,012
es producto
de una disciplinaria
dieta vegetariana".

487
00:23:15,014 --> 00:23:17,023
"Dieta vegetariana", mierda.

488
00:23:18,001 --> 00:23:21,022
-De acuerdo, dame la revista.
-No, espera, escucha esto.

489
00:23:22,000 --> 00:23:25,014
"Estoy buscando
a alguien especial".

490
00:23:25,016 --> 00:23:29,003
Ella no está buscando a nadie,
es pura mierda.

491
00:23:30,016 --> 00:23:32,021
-¿Hay más vino?
-No.

492
00:23:37,020 --> 00:23:39,000
[suspira]

493
00:23:40,010 --> 00:23:43,016
"Tomemos un trago
y fumemos alguna vez".

494
00:23:45,014 --> 00:23:48,014
-No puedes fumar en la casa.
-¿Qué?

495
00:23:48,016 --> 00:23:52,010
Que no puedes fumar en la casa.

496
00:23:52,012 --> 00:23:53,013
Excelente.

497
00:23:55,013 --> 00:23:57,006
Creo que mejor me voy.

498
00:23:59,023 --> 00:24:01,010
Gracias.

499
00:24:04,009 --> 00:24:06,007
Oh, cielos.

500
00:24:07,005 --> 00:24:09,015
Míralo, no puede conducir.

501
00:24:18,010 --> 00:24:21,001
Oye, ¿qué crees que haces?
No puedes conducir.

502
00:24:21,003 --> 00:24:22,008
Llama a mi chofer.

503
00:24:22,010 --> 00:24:24,009
Estamos a una hora
de Nueva York.

504
00:24:24,011 --> 00:24:28,010
<i>♪ Tengo</i>
<i>un estado mental neoyorquino ♪</i>

505
00:24:28,012 --> 00:24:30,017
<i>♪ Mira las estrellas... ♪</i>

506
00:24:30,019 --> 00:24:32,008
Tendrás que dormir en el sillón.

507
00:24:32,010 --> 00:24:34,011
Mejor me voy.

508
00:24:34,013 --> 00:24:36,007
Él no me quiere aquí.

509
00:24:40,004 --> 00:24:42,019
No puedes conducir.
Duerme en el sillón.

510
00:24:45,022 --> 00:24:47,000
Gracias.

511
00:24:50,004 --> 00:24:52,014
[Carrie] <i>Después</i>
<i>de que el plan</i>
<i>de la bola se arruinó,</i>

512
00:24:52,016 --> 00:24:55,004
<i>Miranda llevó a Steve a cenar</i>
<i>para animarlo.</i>

513
00:24:55,006 --> 00:24:57,018
-Este es el libro
del que te hablaba.
-[asiente]

514
00:24:57,020 --> 00:25:01,002
<i>Perspectivas positivas</i>
<i>de la curación.</i>

515
00:25:03,005 --> 00:25:05,005
Steve, estoy llegando
a mi límite.

516
00:25:05,007 --> 00:25:06,014
Lo sé.

517
00:25:07,014 --> 00:25:09,006
Es solo...

518
00:25:09,008 --> 00:25:12,006
que yo confiaba
en esa bola falsa.

519
00:25:13,016 --> 00:25:16,023
Cada vez que me miro
ahí abajo, me siento...

520
00:25:17,017 --> 00:25:18,022
¿Qué?

521
00:25:20,019 --> 00:25:23,002
Puede costarte entenderlo...

522
00:25:23,004 --> 00:25:24,020
-Eh...
-[asiente]

523
00:25:26,015 --> 00:25:30,004
Pero ¿quién cogerá
con un cantinero unibola?

524
00:25:37,019 --> 00:25:40,014
[Carrie] <i>Miranda entendió</i>
<i>que</i> <i>lo que podía hacer</i>
<i>para ayudar a Steve</i>

525
00:25:40,016 --> 00:25:43,001
<i>no involucraba libros ni bolas.</i>

526
00:25:45,023 --> 00:25:47,006
[pelota golpea tablero]

527
00:25:55,014 --> 00:25:56,017
[Pete ladra]

528
00:26:16,020 --> 00:26:18,016
¿Qué son esos golpes?

529
00:26:18,018 --> 00:26:20,015
Aidan jugando con el balón.

530
00:26:23,013 --> 00:26:26,005
¿No es algo temprano?

531
00:26:26,007 --> 00:26:29,008
Tienes que salir
y hacerte amigo de él.

532
00:26:34,007 --> 00:26:36,002
¿De qué estás hablando?

533
00:26:39,007 --> 00:26:41,005
Somos hombres maduros,
no hacemos amigos.

534
00:26:41,007 --> 00:26:44,001
-No tenemos nada en común.
-Me tienen a mí en común.

535
00:26:44,003 --> 00:26:46,005
Y si tú y Aidan
no se vuelven amigos,

536
00:26:46,007 --> 00:26:48,016
no podré seguir estando
en tu vida.

537
00:26:55,023 --> 00:26:56,022
Pero...

538
00:26:57,000 --> 00:26:58,019
Pero ¿cómo lo hago?

539
00:27:00,003 --> 00:27:03,007
Él es hombre, tú igual,
hay una bola...

540
00:27:03,009 --> 00:27:04,017
Piénsalo.

541
00:27:04,019 --> 00:27:05,022
[pájaros cantan]

542
00:27:12,000 --> 00:27:13,007
[puerta rechina]

543
00:27:28,020 --> 00:27:29,021
Oye, amigo.

544
00:27:32,004 --> 00:27:35,011
Lamento lo de anoche.
Estaba algo ebrio.

545
00:27:37,008 --> 00:27:41,007
No pretendía
arruinar tu fin de semana.

546
00:27:44,002 --> 00:27:45,010
Te gusta, ¿eh?

547
00:27:45,012 --> 00:27:47,015
¿Por qué no me dejas tirar?
Yo juego.

548
00:27:53,020 --> 00:27:56,023
Tiene algo de lodo
por la lluvia.

549
00:28:06,016 --> 00:28:08,009
Oye, la lanzas muy fuerte.

550
00:28:08,011 --> 00:28:09,019
Eso no fue fuerte.

551
00:28:19,006 --> 00:28:20,006
[Pete ladra]

552
00:28:22,010 --> 00:28:27,003
[gruñen]

553
00:28:27,005 --> 00:28:30,012
[Carrie] <i>Ahí estaban</i>
<i>Batman y la Abeja Verde.</i>

554
00:28:31,008 --> 00:28:32,018
¡Oigan!

555
00:28:32,020 --> 00:28:34,000
Deténganse.

556
00:28:34,012 --> 00:28:35,009
[gruñen]

557
00:28:35,011 --> 00:28:36,014
Oigan, ¡ya basta!

558
00:28:36,016 --> 00:28:38,010
[gruñen]

559
00:28:39,009 --> 00:28:42,002
Ya basta. ¡Son hombres adultos!

560
00:28:42,004 --> 00:28:43,015
[Pete ladra]

561
00:28:45,005 --> 00:28:47,018
[Big grita]

562
00:28:47,020 --> 00:28:50,014
-¡Ese perro
me mordió el trasero!
-¡Pete!

563
00:28:50,016 --> 00:28:53,004
[Carrie] <i>Y así de fácil,</i>
<i>Kato detuvo la pelea.</i>

564
00:28:54,019 --> 00:28:56,020
[jadea]

565
00:29:04,012 --> 00:29:06,009
Y el asunto es...

566
00:29:06,011 --> 00:29:09,015
que ella podía llamarme...

567
00:29:09,017 --> 00:29:12,015
pero yo no la encontraba nunca.

568
00:29:12,017 --> 00:29:16,004
De día o de noche, lo que fuera.

569
00:29:16,006 --> 00:29:17,016
Ella me encontraba,

570
00:29:17,018 --> 00:29:21,002
y yo no podía, ¿entiendes?

571
00:29:21,004 --> 00:29:23,016
-Es una mierda.
-Sí.

572
00:29:23,018 --> 00:29:24,018
Sí.

573
00:29:24,020 --> 00:29:26,019
[Carrie] <i>De algún modo,</i>
<i>la tormenta había pasado,</i>

574
00:29:26,021 --> 00:29:29,009
<i>y jamás pude entender por qué.</i>

575
00:29:29,011 --> 00:29:34,001
<i>De acuerdo, tal vez hombres</i>
<i>y mujeres no vivamos</i>
<i>en el mismo código postal,</i>

576
00:29:34,003 --> 00:29:36,017
<i>pero nos estamos acercando.</i>

577
00:29:36,019 --> 00:29:38,013
-Buenos huevos.
-[Aidan asiente]

