1
00:00:34,668 --> 00:00:36,001
‫"مكتب التحقيقات الفدرالية"‬

2
00:00:47,793 --> 00:00:49,751
‫ما هذا الهراء يا "شرير رقم اثنين"؟‬

3
00:00:50,376 --> 00:00:51,208
‫أوقفوا التصوير!‬

4
00:00:51,209 --> 00:00:53,833
‫لا، أنا من يقول أوقفوا التصوير يا "لانا"!‬

5
00:00:53,834 --> 00:00:56,083
‫"بول"! مرة أخرى!‬

6
00:00:56,084 --> 00:00:58,167
‫أيمكنك إخبارها بأنني المخرج؟‬

7
00:00:58,168 --> 00:00:59,792
‫- بحقك.‬
‫- يقول أوقفوا التصوير.‬

8
00:00:59,793 --> 00:01:01,376
‫يمكننا تصويره بشكل أفضل، هيا.‬

9
00:01:02,043 --> 00:01:04,458
‫حسنًا، كما كنا. مرة أخرى.‬

10
00:01:04,459 --> 00:01:05,418
‫تصوير!‬

11
00:01:09,001 --> 00:01:10,125
‫ما خطبك؟‬

12
00:01:10,126 --> 00:01:12,375
‫- أوقفوا التصوير! مرة أخرى!‬
‫- كان أداءً جيدًا!‬

13
00:01:12,376 --> 00:01:13,543
‫- "بول"!‬
‫- تصوير!‬

14
00:01:14,334 --> 00:01:16,250
‫- هذا الرجل فظيع.‬
‫- إعادة من فضلكم.‬

15
00:01:16,251 --> 00:01:17,250
‫هذه المرة أفضل.‬

16
00:01:17,251 --> 00:01:19,042
‫- تصوير.‬
‫- أمسك...‬

17
00:01:19,043 --> 00:01:21,125
‫- أوقفوا التصوير!‬
‫- وحده المخرج يقول ذلك.‬

18
00:01:21,126 --> 00:01:22,208
‫أنا من يقول ذلك!‬

19
00:01:22,209 --> 00:01:23,917
‫- مرة أخرى!‬
‫- الإعادة الـ50!‬

20
00:01:23,918 --> 00:01:25,459
‫إلى كم إعادة تحتاجين؟‬

21
00:01:26,501 --> 00:01:27,833
‫- مرة أخرى!‬
‫- تصوير، هيا!‬

22
00:01:27,834 --> 00:01:29,208
‫"بول"، هيا!‬

23
00:01:29,209 --> 00:01:30,543
‫- تصوير!‬
‫- أوقفوا التصوير!‬

24
00:01:32,501 --> 00:01:33,834
‫أوقفوا التصوير!‬

25
00:01:34,501 --> 00:01:35,917
‫حسنًا يا "لانا". انتهينا.‬

26
00:01:35,918 --> 00:01:37,875
‫كانت الإعادة الـ60. مناسبة.‬

27
00:01:37,876 --> 00:01:39,125
‫لا، إنها مناسبة لك.‬

28
00:01:39,126 --> 00:01:40,043
‫ليست مناسبة لي.‬

29
00:01:40,668 --> 00:01:42,542
‫أنا أعرف كيف أؤدي عملي، مفهوم؟‬

30
00:01:42,543 --> 00:01:45,542
‫- أنا عملت على ثلاثة مواسم.‬
‫- ثلاثة مواسم؟‬

31
00:01:45,543 --> 00:01:47,833
‫أنا عملت على سبعة مواسم يا "بول".‬

32
00:01:47,834 --> 00:01:50,084
‫ولطالما كنت متعجرفة.‬

33
00:01:51,084 --> 00:01:52,000
‫أتعرف؟‬

34
00:01:52,001 --> 00:01:53,333
‫أفضّل أن أكون متعجرفة‬

35
00:01:53,334 --> 00:01:56,542
‫على أن أكون مخرجة من الدرجة الثانية‬
‫مثلك يا "بول كيتشنر".‬

36
00:01:56,543 --> 00:01:58,250
‫لا أفهم كلمة مما قلت، لكن...‬

37
00:01:58,251 --> 00:02:01,251
‫- طفح كيلي.‬
‫- ...على الأقل لا أحتاج إلى 60 إعادة!‬

38
00:02:06,418 --> 00:02:07,417
‫"لانا"!‬

39
00:02:07,418 --> 00:02:08,334
‫تبًا.‬

40
00:02:12,918 --> 00:02:13,917
‫مرحبًا!‬

41
00:02:13,918 --> 00:02:16,333
‫يا للهول، إنها "لانا"!‬

42
00:02:16,334 --> 00:02:17,751
‫أحبك يا "لانا"!‬

43
00:02:19,543 --> 00:02:21,208
‫- شكرًا!‬
‫- أيمكنك توقيع هذه؟‬

44
00:02:21,209 --> 00:02:22,792
‫- شكرًا!‬
‫- كيف حالك؟‬

45
00:02:22,793 --> 00:02:25,125
‫- "لانا"، نحبك!‬
‫- وأنا أحبكم!‬

46
00:02:25,126 --> 00:02:26,708
‫- شكرًا!‬
‫- "لانا"!‬

47
00:02:26,709 --> 00:02:28,417
‫وداعًا! أنتم لطيفون جدًا.‬

48
00:02:28,418 --> 00:02:30,251
‫- شكرًا.‬
‫- "لانا"!‬

49
00:02:33,293 --> 00:02:34,500
‫لا. آسفة جدًا.‬

50
00:02:34,501 --> 00:02:36,083
‫آسفة جدًا يا صغيرة.‬

51
00:02:36,084 --> 00:02:38,792
‫لم أضربك. لقد كنت في طريقي فحسب.‬

52
00:02:38,793 --> 00:02:40,084
‫لقد فزعت.‬

53
00:02:43,293 --> 00:02:46,458
‫أكرهك يا "لانا كروز"!‬

54
00:02:46,459 --> 00:02:49,250
‫هل رأيتم "لانا كروز" تصفع تلك المعجبة؟‬

55
00:02:49,251 --> 00:02:52,708
‫يمكنكم أن تروا بوضوح في الفيديو‬
‫أنني لم ألمسها. إنما...‬

56
00:02:52,709 --> 00:02:54,542
‫"كارمن"، هل رأيت "تيك توك"؟‬

57
00:02:54,543 --> 00:02:58,042
‫نجمة مسلسل "جرائم خاصة"،‬
‫"لانا كروز" صفعت معجبة.‬

58
00:02:58,043 --> 00:02:59,375
‫السيدة الصافعة.‬

59
00:02:59,376 --> 00:03:02,792
‫أزيلي ما ينشرونه‬
‫على "تيك توك" و"إنستاغرام"...‬

60
00:03:02,793 --> 00:03:04,792
‫"عجوز قاسية"‬

61
00:03:04,793 --> 00:03:06,833
‫"مقاطعة (لانا كروز)"‬

62
00:03:06,834 --> 00:03:07,751
‫"أحب هذا"‬

63
00:03:11,793 --> 00:03:13,417
‫ضرب بينياتا "لانا كروز".‬

64
00:03:13,418 --> 00:03:14,917
‫لا تشبهني حتى.‬

65
00:03:14,918 --> 00:03:19,000
‫دعوا "لانا" وشأنها. كان حادثًا.‬
‫بحقكم، "لانا" تنقذ الحيتان.‬

66
00:03:19,001 --> 00:03:20,542
‫كان حادثًا. سوء تفاهم.‬

67
00:03:20,543 --> 00:03:22,500
‫هل كانت أفضل ممثلة في المجال؟‬

68
00:03:22,501 --> 00:03:23,708
‫لم تعد كذلك يا أعزائي.‬

69
00:03:23,709 --> 00:03:25,542
‫"وسم أكرهك يا (لانا كروز)"‬

70
00:03:25,543 --> 00:03:29,168
‫- أكره "لانا كروز".‬
‫- تحرير "لانا"؟ حررونا من مسلسلها الممل!‬

71
00:03:32,751 --> 00:03:35,458
‫لم تصفعيها وحدها، بل صفعتينا جميعًا.‬

72
00:03:35,459 --> 00:03:37,793
‫فلترحل "لانا كروز"، وليرحل مسلسلها أيضًا!‬

73
00:03:38,168 --> 00:03:40,793
‫"ولع المعجبين"‬

74
00:03:41,376 --> 00:03:44,292
‫"كارمن"، لقد ضُخم الأمر بشكل زائد.‬

75
00:03:44,293 --> 00:03:46,083
‫أعرف. وأنت تعرفين.‬

76
00:03:46,084 --> 00:03:47,918
‫نصدّقك. انظري.‬

77
00:03:48,501 --> 00:03:50,750
‫وسم "لانا" بريئة.‬

78
00:03:50,751 --> 00:03:51,792
‫- طبعًا.‬
‫- أترين؟‬

79
00:03:51,793 --> 00:03:53,626
‫وسم تحرير "لانا".‬

80
00:03:54,418 --> 00:03:56,292
‫- الحملة تنجح.‬
‫- يبدو جميلًا.‬

81
00:03:56,293 --> 00:03:57,917
‫حسنًا، لا تنظري إلى المتابعين.‬

82
00:03:57,918 --> 00:04:00,043
‫لكننا مضطرون...‬

83
00:04:01,334 --> 00:04:02,209
‫إلى الاعتذار.‬

84
00:04:02,793 --> 00:04:04,417
‫- "لانا" تعتذر؟‬
‫- ستعتذرين.‬

85
00:04:04,418 --> 00:04:07,125
‫لا! قلت لك إن هذا لم يكن خطئي.‬

86
00:04:07,126 --> 00:04:09,542
‫لقد اقتربت مني وأفزعتني.‬

87
00:04:09,543 --> 00:04:12,001
‫أعرف. أنت صديقتي.‬

88
00:04:12,668 --> 00:04:15,333
‫وأكره نفسي لقولي هذا،‬

89
00:04:15,334 --> 00:04:17,334
‫لكنك إن لم تعتذري،‬

90
00:04:17,918 --> 00:04:20,501
‫فسيزداد الأمر سوءًا.‬

91
00:04:22,584 --> 00:04:25,292
‫بدأت مسيرتي في التمثيل في سن التاسعة،‬

92
00:04:25,293 --> 00:04:27,833
‫ولطالما حققت نجاحًا لا يمكن إنكاره،‬

93
00:04:27,834 --> 00:04:31,251
‫بدعم من ملايين المعجبين‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

94
00:04:32,543 --> 00:04:37,293
‫أعتذر مجددًا للمعجبة‬
‫التي تعتقد أنني آذيتها.‬

95
00:04:38,209 --> 00:04:41,250
‫كان سوء تفاهم.‬

96
00:04:41,251 --> 00:04:44,542
‫والآن، أطلب من الناس ووسائل الإعلام‬

97
00:04:44,543 --> 00:04:46,417
‫احترام خصوصيتي‬

98
00:04:46,418 --> 00:04:50,251
‫حتى ألتزم بجدول أعمالي المزدحم‬
‫الذي تحتمه عليّ مسيرتي.‬

99
00:04:50,751 --> 00:04:52,958
‫"يُستحسن أن تحرص على ألّا تغضبها‬

100
00:04:52,959 --> 00:04:55,751
‫وإلا أتت (لانا كروز) وصفعتك بشدة"‬

101
00:04:56,584 --> 00:04:59,000
‫أتيت لأشتري بعض حلوى صفع "لانا".‬

102
00:04:59,001 --> 00:05:02,417
‫لديّ صديقة تعرف الفتاة التي صفعتها،‬
‫ولقد كادت تموت.‬

103
00:05:02,418 --> 00:05:04,667
‫دعوا أمي وشأنها. أتحسبون أنفسكم أذكياءً؟‬

104
00:05:04,668 --> 00:05:07,708
‫- احصلوا على حياة أيها المزعجون.‬
‫- أمك حقيرة.‬

105
00:05:07,709 --> 00:05:09,500
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم طبعًا!‬

106
00:05:09,501 --> 00:05:10,418
‫تبًا لكما!‬

107
00:05:11,084 --> 00:05:12,833
‫"غريتا"، ماذا حدث لك؟‬

108
00:05:12,834 --> 00:05:13,750
‫من ضربك؟‬

109
00:05:13,751 --> 00:05:15,667
‫كان البعض يسخرون منك.‬

110
00:05:15,668 --> 00:05:18,042
‫ضربتهم، لكنهم فاقوني عددًا.‬

111
00:05:18,043 --> 00:05:20,542
‫عزيزتي! سآتيك بثلج لوضعه عليها.‬

112
00:05:20,543 --> 00:05:22,875
‫يجب ألّا تضربي الناس أبدًا.‬

113
00:05:22,876 --> 00:05:24,583
‫أنت من تقول هذا؟‬

114
00:05:24,584 --> 00:05:26,251
‫كان سوء تفاهم!‬

115
00:05:28,168 --> 00:05:31,500
‫اسمعي، أعدك بأن نقضي المزيد من الوقت معًا.‬

116
00:05:31,501 --> 00:05:34,418
‫- يمكنك الاعتماد عليّ.‬
‫- في أن تكوني أسوأ أمّ على الإطلاق.‬

117
00:05:35,251 --> 00:05:36,251
‫ثمة أمّهات أسوأ.‬

118
00:05:37,084 --> 00:05:39,500
‫لم يعد أحد يشاهد المسلسل بعد الصفعة،‬

119
00:05:39,501 --> 00:05:41,125
‫ولقد اعتدت على معجبة فعلًا.‬

120
00:05:41,126 --> 00:05:43,417
‫- سنقاضيكم.‬
‫- أجل.‬

121
00:05:43,418 --> 00:05:47,875
‫انتهينا. أُلغي مسلسل "جرائم خاصة"،‬
‫إلى الأبد.‬

122
00:05:47,876 --> 00:05:50,042
‫ماذا ستفعل "لانا كروز" الآن؟‬

123
00:05:50,043 --> 00:05:51,500
‫وداعًا لمسيرتها الفنّية.‬

124
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
‫وداعًا يا "لانا كروز".‬

125
00:05:54,043 --> 00:05:59,793
‫"بعد عام"‬

126
00:06:05,793 --> 00:06:06,709
‫مرحبًا يا أمي.‬

127
00:06:08,043 --> 00:06:09,542
‫"غريتا"، كيف كان يومك؟‬

128
00:06:09,543 --> 00:06:10,458
‫بخير.‬

129
00:06:10,459 --> 00:06:13,042
‫اشتريت لك حلوى لرفع معنوياتك.‬

130
00:06:13,043 --> 00:06:14,751
‫أحبك. شكرًا.‬

131
00:06:15,418 --> 00:06:17,458
‫إذًا ابنتي ستتخرج، صحيح؟‬

132
00:06:17,459 --> 00:06:20,375
‫أنا موجودة دائمًا إلى جانبك‬
‫في المناسبات المهمة في حياتك.‬

133
00:06:20,376 --> 00:06:21,792
‫أخيرًا!‬

134
00:06:21,793 --> 00:06:23,793
‫"كارمن"، ماذا تفعلين هنا؟‬

135
00:06:24,334 --> 00:06:25,543
‫لديّ لك شيء‬

136
00:06:26,376 --> 00:06:27,209
‫مذهل.‬

137
00:06:28,126 --> 00:06:30,043
‫فيلم فنّي.‬

138
00:06:30,959 --> 00:06:32,875
‫وكانوا يحسبونها نهايتك.‬

139
00:06:32,876 --> 00:06:33,875
‫من قال ذلك؟‬

140
00:06:33,876 --> 00:06:35,292
‫أنا أدافع عنك.‬

141
00:06:35,293 --> 00:06:36,583
‫يمكنني أن أدافع عن نفسي.‬

142
00:06:36,584 --> 00:06:40,293
‫شخصيتك جاسوسة.‬

143
00:06:40,918 --> 00:06:43,250
‫راقية وغامضة.‬

144
00:06:43,251 --> 00:06:44,917
‫أحداثه في السبعينيات.‬

145
00:06:44,918 --> 00:06:46,750
‫- أحببت ذلك.‬
‫- لا تعرفين السبعينيات.‬

146
00:06:46,751 --> 00:06:49,417
‫مبني على قصة حقيقية.‬

147
00:06:49,418 --> 00:06:50,543
‫أحببت ذلك.‬

148
00:06:51,501 --> 00:06:53,168
‫إذًا؟ متى سيبدأ؟‬

149
00:06:54,043 --> 00:06:55,042
‫ستسافرين غدًا.‬

150
00:06:55,043 --> 00:06:57,167
‫ثمانية أسابيع في "المكسيك".‬

151
00:06:57,168 --> 00:06:59,584
‫- أرضك، شعبك، موطنك!‬
‫- مستحيل.‬

152
00:07:00,168 --> 00:07:04,834
‫كما أنه سيُصور في مكان بعيد‬
‫حيث لن يكرهك أحد.‬

153
00:07:05,418 --> 00:07:07,543
‫يمكنك تكريس نفسك لفنك.‬

154
00:07:08,501 --> 00:07:10,042
‫أنا فقط... لا أستطيع.‬

155
00:07:10,043 --> 00:07:11,668
‫إنه حفل تخرج "غريتا".‬

156
00:07:12,209 --> 00:07:13,293
‫لقد وعدتُها.‬

157
00:07:14,501 --> 00:07:15,334
‫حسنًا.‬

158
00:07:16,501 --> 00:07:18,459
‫هذا العرض الوحيد الذي حصلت عليه‬

159
00:07:18,959 --> 00:07:20,626
‫وقد مر عام...‬

160
00:07:21,584 --> 00:07:23,668
‫ولا أحد يسأل عنك.‬

161
00:07:25,584 --> 00:07:28,708
‫هل تريدينني أن أتحدّث إلى "غريتا"؟‬
‫سأفعل ذلك. سهل.‬

162
00:07:28,709 --> 00:07:30,168
‫لا.‬

163
00:07:30,918 --> 00:07:33,000
‫أنا سأتحدّث إليها. سأتصل بك.‬

164
00:07:33,001 --> 00:07:35,501
‫"سلوك (ناتانايل) تجاه مشاعر (جونيور إتش)"‬

165
00:07:36,251 --> 00:07:39,834
‫قوية ومبتسمة.‬

166
00:07:49,501 --> 00:07:50,334
‫"غريتا"...‬

167
00:07:50,834 --> 00:07:52,209
‫ستصورين الفيلم.‬

168
00:07:53,209 --> 00:07:54,043
‫أعرف.‬

169
00:07:54,793 --> 00:07:57,293
‫لو كان لديّ خيار، لما فعلت ذلك، صحيح؟‬

170
00:07:57,918 --> 00:08:00,709
‫كما أنك تستحقين أن تُمضي وقتًا مع أبيك.‬

171
00:08:02,126 --> 00:08:03,376
‫لا شيء يتغير.‬

172
00:08:04,293 --> 00:08:05,709
‫ضريبة الشهرة.‬

173
00:08:10,043 --> 00:08:14,709
‫كانت جدتك تقول لي، "قوية ومبتسمة."‬

174
00:08:15,626 --> 00:08:17,584
‫أيمكنني رؤيتك قوية ومبتسمة؟‬

175
00:08:20,418 --> 00:08:21,543
‫بالتوفيق يا أمي.‬

176
00:08:25,834 --> 00:08:26,793
‫أحبك!‬

177
00:08:46,834 --> 00:08:47,667
‫تكلمي.‬

178
00:08:47,668 --> 00:08:48,584
‫"كارمن"،‬

179
00:08:49,418 --> 00:08:51,375
‫هل يمكن لهذا الفيلم إنقاذ مسيرتي؟‬

180
00:08:51,376 --> 00:08:55,001
‫صوّريه، وأعدك بأنني سآتيك بمشروعات هنا.‬

181
00:08:55,501 --> 00:08:58,333
‫ستندم الشبكة على تركك.‬

182
00:08:58,334 --> 00:09:01,250
‫اسمعي، يجب أن يراك معجبوك في فيلم.‬

183
00:09:01,251 --> 00:09:03,501
‫هذا الفيلم فرصتك!‬

184
00:09:07,084 --> 00:09:07,918
‫حسنًا.‬

185
00:09:08,584 --> 00:09:09,918
‫سنذهب إلى "المكسيك".‬

186
00:09:55,876 --> 00:09:56,876
‫مقرف.‬

187
00:09:58,751 --> 00:10:00,168
‫كاد يجهز، اتفقنا؟‬

188
00:10:05,668 --> 00:10:06,833
‫مستحيل.‬

189
00:10:06,834 --> 00:10:09,125
‫مستحيل. أيمكن أن يكون هذا صحيحًا؟‬

190
00:10:09,126 --> 00:10:11,293
‫هل أحلم؟‬

191
00:10:12,043 --> 00:10:15,167
‫هل أخبرك أحد من قبل‬
‫بأنك تشبهين "لانا كروز" جدًا‬

192
00:10:15,168 --> 00:10:16,209
‫لكنك أقصر؟‬

193
00:10:17,209 --> 00:10:18,334
‫أنا "لانا كروز".‬

194
00:10:21,751 --> 00:10:22,667
‫- اسمعي...‬
‫- لا، أنا...‬

195
00:10:22,668 --> 00:10:26,000
‫لم أكن من الوقحين‬
‫الذين هاجموك على الإنترنت.‬

196
00:10:26,001 --> 00:10:28,001
‫لا أكرهك على...‬

197
00:10:28,709 --> 00:10:31,792
‫واضح أن مسار يدك كان مختلفًا.‬

198
00:10:31,793 --> 00:10:33,542
‫صحيح؟ لا أحد يصدّقني.‬

199
00:10:33,543 --> 00:10:35,750
‫أنا أصدّقك. أنا معجبة.‬

200
00:10:35,751 --> 00:10:36,958
‫معجبة كبيرة!‬

201
00:10:36,959 --> 00:10:40,250
‫- شكرًا.‬
‫- في صغري، كانت أمي تقول إننا متشابهتان.‬

202
00:10:40,251 --> 00:10:42,667
‫- حقًا؟‬
‫- نسيت أن أعرّفك بنفسي.‬

203
00:10:42,668 --> 00:10:43,918
‫أنا "بولي ميلغار".‬

204
00:10:44,459 --> 00:10:46,875
‫مساعدة وصديقة وخبيرة مسابح.‬

205
00:10:46,876 --> 00:10:48,793
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- سُررت...‬

206
00:10:52,418 --> 00:10:57,042
‫فعلًا لديّ ممثلتان مفضلتان.‬
‫ممثلتي الشابة المفضلة هي "دانا باولا".‬

207
00:10:57,043 --> 00:10:58,958
‫لكنك الفنانة الأكبر سنًا المفضلة لديّ.‬

208
00:10:58,959 --> 00:11:03,042
‫شاهدت كل أفلامك‬
‫ومسلسلاتك التلفزيونية مع أمي.‬

209
00:11:03,043 --> 00:11:05,750
‫"زهرتي الصغيرة" و"بعيدًا عن المقصبة".‬

210
00:11:05,751 --> 00:11:09,667
‫ذلك المشهد الذي أمسك بك "كولونغا" فيه‬
‫وقبّلك قُبلة كبيرة.‬

211
00:11:09,668 --> 00:11:10,834
‫صحيح، "كولونغا".‬

212
00:11:11,543 --> 00:11:14,500
‫مسلسلاتك التلفزيونية هنا،‬
‫ثم أفلامك في "الولايات المتحدة".‬

213
00:11:14,501 --> 00:11:15,667
‫ابنتك.‬

214
00:11:15,668 --> 00:11:17,167
‫طلاقك.‬

215
00:11:17,168 --> 00:11:19,125
‫المرأة الشقراء التي واعدتها.‬

216
00:11:19,126 --> 00:11:22,500
‫وأطلقت سلسلة صلصات وملابس داخلية.‬

217
00:11:22,501 --> 00:11:24,833
‫- صحيح.‬
‫- هل ما زال "ريكي مارتن" صديقك؟‬

218
00:11:24,834 --> 00:11:26,917
‫إذًا أنت من معجبيّ حقًا.‬

219
00:11:26,918 --> 00:11:29,083
‫لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟‬

220
00:11:29,084 --> 00:11:31,626
‫هل أنت في عطلة؟ هل بسبب حبيب جديد؟‬

221
00:11:32,209 --> 00:11:34,625
‫أتيت لتصوير فيلم،‬
‫لكن لا يمكنني قول الكثير.‬

222
00:11:34,626 --> 00:11:35,625
‫ماذا؟ لكنني...‬

223
00:11:35,626 --> 00:11:38,917
‫"لانا"! أنا "باولا" مساعدة مخرج الفيلم.‬

224
00:11:38,918 --> 00:11:40,125
‫"لانا". سُررت بلقائك.‬

225
00:11:40,126 --> 00:11:43,833
‫المعذرة، يريد المخرج مقابلتك.‬
‫يجب أن نذهب الآن.‬

226
00:11:43,834 --> 00:11:44,918
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

227
00:11:45,626 --> 00:11:49,583
‫لا أعرف إن كانت "كارمن" تحدثت إليكم‬
‫في فريق الإنتاج.‬

228
00:11:49,584 --> 00:11:52,042
‫قبل كل تصوير، أحتاج إلى كوب شاي أسود.‬

229
00:11:52,043 --> 00:11:55,333
‫يجب أن يكون ساخنًا مع قطرتي ليمون.‬

230
00:11:55,334 --> 00:11:56,792
‫سأدون ملاحظة. هيا بنا.‬

231
00:11:56,793 --> 00:11:58,543
‫"لانا"! صورة سيلفي.‬

232
00:11:59,751 --> 00:12:01,167
‫- هيا بنا.‬
‫- مرشح جميل.‬

233
00:12:01,168 --> 00:12:02,083
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

234
00:12:02,084 --> 00:12:04,792
‫- هل أُحضر أغراضي؟‬
‫- ستعودين لاحقًا.‬

235
00:12:04,793 --> 00:12:08,001
‫"لانا كروز". إنها قصيرة جدًا.‬

236
00:12:08,793 --> 00:12:10,209
‫لقد طبعت نصك.‬

237
00:12:10,959 --> 00:12:11,793
‫"لانا"...‬

238
00:12:12,543 --> 00:12:16,083
‫يجب أن نتحلى بصبر شديد. المخرج حساس جدًا.‬

239
00:12:16,084 --> 00:12:17,293
‫حساس كيف؟‬

240
00:12:17,918 --> 00:12:20,833
‫لنقل إنه على اتصال عميق بمشاعره.‬

241
00:12:20,834 --> 00:12:23,626
‫إنه غريب الأطوار لكنه عبقري.‬

242
00:12:24,293 --> 00:12:28,084
‫مثل "كوارون" و"ديل تورو"‬
‫و"إناريتو" مجتمعين؟‬

243
00:12:28,876 --> 00:12:29,708
‫لا.‬

244
00:12:29,709 --> 00:12:31,917
‫هؤلاء مخرجو أفلام تجارية.‬

245
00:12:31,918 --> 00:12:35,501
‫هذا نوع آخر من الأفلام.‬
‫أكثر تجريبية وأكثر فنّية.‬

246
00:12:36,459 --> 00:12:40,001
‫لكنني سمعت أن فيلمه جوهرة.‬

247
00:12:40,918 --> 00:12:41,793
‫جوهرة...‬

248
00:12:42,501 --> 00:12:44,876
‫جوهرة مدتها 15 دقيقة، قبل وقوع المأساة.‬

249
00:12:46,334 --> 00:12:49,083
‫أي مأساة؟‬

250
00:12:49,084 --> 00:12:50,834
‫من قال الكلمة المحظورة؟‬

251
00:12:54,459 --> 00:12:55,583
‫مرحبًا.‬

252
00:12:55,584 --> 00:12:56,918
‫عزيزتي "لانا كروز".‬

253
00:12:59,251 --> 00:13:01,167
‫تلك النظرة المهزومة.‬

254
00:13:01,168 --> 00:13:04,918
‫ذلك الحنين الذي يلون كل لفتة.‬

255
00:13:06,668 --> 00:13:08,626
‫لا. أكره النصوص.‬

256
00:13:10,251 --> 00:13:11,584
‫فيلمي مختلف.‬

257
00:13:12,376 --> 00:13:14,000
‫دونت كل ملاحظاتي فيه.‬

258
00:13:14,001 --> 00:13:16,583
‫هذه هي مشكلتك، أنك لا تخاطرين.‬

259
00:13:16,584 --> 00:13:19,500
‫وهذه السينما الصادقة. سينما حقيقية.‬

260
00:13:19,501 --> 00:13:21,042
‫- هذا عن...‬
‫- الجذور.‬

261
00:13:21,043 --> 00:13:24,376
‫هذا الفيلم...‬

262
00:13:25,918 --> 00:13:26,958
‫- خطر.‬
‫- خطر.‬

263
00:13:26,959 --> 00:13:27,917
‫طبعًا.‬

264
00:13:27,918 --> 00:13:30,667
‫حسنًا. لكن الفيلم عن "تينا أوروتشورتو".‬

265
00:13:30,668 --> 00:13:32,667
‫إنه عما قرأت، صحيح؟‬

266
00:13:32,668 --> 00:13:35,167
‫إنه عن الحياة. وما هي الحياة؟‬

267
00:13:35,168 --> 00:13:37,501
‫لا نعرف.‬

268
00:13:38,668 --> 00:13:43,500
‫هل يمكنني مشاهدة الـ15 دقيقة من فيلمك؟‬

269
00:13:43,501 --> 00:13:46,418
‫الفكرة أنني لم أحظ بوقت قبل مجيئي.‬

270
00:13:47,501 --> 00:13:50,543
‫لنغيّر الموضوع.‬
‫ما رأيك بالمكان الذي اخترناه لتقيمي فيه؟‬

271
00:13:53,168 --> 00:13:56,376
‫بالضبط. هناك عليك إيجاد "تينا أوروتشورتو".‬

272
00:13:56,959 --> 00:13:57,793
‫مهلًا...‬

273
00:13:58,626 --> 00:14:01,959
‫أريدك أن تستخدمي هذا كأنك نشأت به.‬

274
00:14:02,543 --> 00:14:04,168
‫هذا "تينا أوروتشورتو".‬

275
00:14:14,376 --> 00:14:15,293
‫إنه مسدس مزيف.‬

276
00:14:18,543 --> 00:14:20,625
‫"كارمن"، سأفقد صوابي.‬

277
00:14:20,626 --> 00:14:23,292
‫أشهر المخرج مسدسًا في وجهي‬

278
00:14:23,293 --> 00:14:26,083
‫وأحرق نصي أمامي‬

279
00:14:26,084 --> 00:14:28,833
‫ووضعني في هذا المنزل ليزعجني على الأرجح،‬

280
00:14:28,834 --> 00:14:31,625
‫ومساعدة المخرج ذكرت مأساة.‬

281
00:14:31,626 --> 00:14:34,543
‫كان عليّ إدخال كل حقائبي إلى المنزل...‬

282
00:14:39,959 --> 00:14:42,293
‫"حفل رغوة"‬

283
00:14:43,668 --> 00:14:44,792
‫ما اسمها؟‬

284
00:14:44,793 --> 00:14:46,293
‫مرحبًا!‬

285
00:14:47,459 --> 00:14:48,875
‫ماذا فعلت؟‬

286
00:14:48,876 --> 00:14:51,833
‫أحدثت ابنة أخي الصغيرة فوضى عارمة.‬

287
00:14:51,834 --> 00:14:55,043
‫بدلت أقراص الكلور خاصتي بالصابون، فحدث...‬

288
00:14:55,709 --> 00:14:58,750
‫- ماذا؟‬
‫- وثمة مفتاح معطل.‬

289
00:14:58,751 --> 00:15:01,875
‫سأُضطر إلى العودة لتفعيله يدويًا.‬

290
00:15:01,876 --> 00:15:05,500
‫- هل تعرفين ما تفعلين؟‬
‫- نعم، أضفت مروبًا.‬

291
00:15:05,501 --> 00:15:08,293
‫ماذا؟ لا أسمعك.‬

292
00:15:10,084 --> 00:15:12,167
‫- تأمّلي هذه الفوضى.‬
‫- أنت غاضبة.‬

293
00:15:12,168 --> 00:15:13,750
‫هذا واضح لي، فأنا أعرفك.‬

294
00:15:13,751 --> 00:15:15,293
‫هذا واضح وضوح الشمس.‬

295
00:15:15,959 --> 00:15:19,167
‫ليس كوضوح هذا الماء.‬
‫ولقد أردتُ... لكنني لن أفعل.‬

296
00:15:19,168 --> 00:15:20,083
‫- ماذا؟‬
‫- انسي الأمر.‬

297
00:15:20,084 --> 00:15:22,083
‫- ماذا كنت ستقولين؟‬
‫- لا شيء.‬

298
00:15:22,084 --> 00:15:24,250
‫- أخبريني.‬
‫- في الواقع، أنا...‬

299
00:15:24,251 --> 00:15:25,168
‫ماذا؟‬

300
00:15:26,501 --> 00:15:28,625
‫أردت أن أطلب منك أن أعمل في الفيلم.‬

301
00:15:28,626 --> 00:15:29,833
‫وظفيني.‬

302
00:15:29,834 --> 00:15:33,083
‫اسمعي يا "لانا كروز".‬
‫لا أعرف. يمكنني أن أكون شخصية إضافية.‬

303
00:15:33,084 --> 00:15:35,292
‫يمكنني المساعدة في بناء موقع التصوير.‬

304
00:15:35,293 --> 00:15:36,958
‫أجيد التعامل مع الحيوانات.‬

305
00:15:36,959 --> 00:15:38,458
‫يمكنني أن أكون مساعدتك.‬

306
00:15:38,459 --> 00:15:41,418
‫أتعرفين؟ أصلحي هذا، ثم سنتحدث.‬

307
00:15:42,334 --> 00:15:43,376
‫مهلًا.‬

308
00:15:44,084 --> 00:15:47,292
‫انظري، معي كلمة مرور الإنترنت اللاسلكي.‬

309
00:15:47,293 --> 00:15:48,208
‫شكرًا.‬

310
00:15:48,209 --> 00:15:51,417
‫أخذت حقائبك إلى غرفتك. إنها فيها بالفعل.‬

311
00:15:51,418 --> 00:15:55,292
‫تركت حلواك المفضلة فيها.‬
‫رأيت الحلوى التي تحبينها على "إنستاغرام".‬

312
00:15:55,293 --> 00:15:59,208
‫وبعض الشاي بالليمون.‬
‫سمعت أنك تحبين الشاي الأسود بالليمون.‬

313
00:15:59,209 --> 00:16:00,251
‫كل شيء هناك.‬

314
00:16:04,001 --> 00:16:05,126
‫شكرًا جزيلًا يا...‬

315
00:16:05,626 --> 00:16:07,793
‫- "بولي".‬
‫- "بولي". صحيح.‬

316
00:16:09,834 --> 00:16:11,376
‫يا للهول!‬

317
00:16:26,709 --> 00:16:29,750
‫ما هذا؟ أتبدين كما بدوت قبل 20 سنة؟‬

318
00:16:29,751 --> 00:16:33,292
‫بالتأكيد. هنأني المخرج‬
‫لأنني تركت نفسي على طبيعتي.‬

319
00:16:33,293 --> 00:16:34,792
‫لا تصغي إليه.‬

320
00:16:34,793 --> 00:16:37,875
‫تبدين مذهلة. منحوتة لـ"دافنشي" نفسه.‬

321
00:16:37,876 --> 00:16:39,208
‫أجل، صحيح. اسمعي.‬

322
00:16:39,209 --> 00:16:41,376
‫ماذا تعرفين عن مأساة المخرج؟‬

323
00:16:45,793 --> 00:16:49,958
‫في الواقع، يبدو أنه صوّر 15 دقيقة من فيلمه.‬

324
00:16:49,959 --> 00:16:51,167
‫يا للهول.‬

325
00:16:51,168 --> 00:16:54,750
‫يقول الجميع إنه مثالي.‬

326
00:16:54,751 --> 00:16:56,793
‫لكن هذا كل شيء. لم ينهه قط.‬

327
00:16:58,876 --> 00:17:02,668
‫ماذا قال عن هذا الفيلم؟ هل أخبرك بشيء؟‬

328
00:17:04,168 --> 00:17:05,418
‫أخذني إلى حديقة.‬

329
00:17:07,334 --> 00:17:09,584
‫وضعني على أرجوحة، ثم...‬

330
00:17:12,334 --> 00:17:13,168
‫وأنا...‬

331
00:17:15,334 --> 00:17:16,168
‫وهو...‬

332
00:17:17,709 --> 00:17:21,251
‫بعد ذلك، عانقني بشدة‬

333
00:17:22,168 --> 00:17:23,375
‫وقال لي...‬

334
00:17:23,376 --> 00:17:25,168
‫قال لي...‬

335
00:17:27,209 --> 00:17:28,625
‫"كوني...‬

336
00:17:28,626 --> 00:17:31,668
‫كوني طفلة كما تمنيت دائمًا."‬

337
00:17:32,793 --> 00:17:33,875
‫قال هذا،‬

338
00:17:33,876 --> 00:17:38,958
‫ونهاني عن استخدام أي أقمشة لم تكن موجودة‬
‫في "تشيلبانسينغو" عام 1975.‬

339
00:17:38,959 --> 00:17:40,418
‫الأرجوحة استعارة.‬

340
00:17:43,418 --> 00:17:46,334
‫"روبرتو بيلمونتي". أنت زميلتي في البطولة.‬

341
00:17:47,834 --> 00:17:50,250
‫لا. أنت زميلي في البطولة.‬

342
00:17:50,251 --> 00:17:51,792
‫لا، أنت الزميلة في البطولة.‬

343
00:17:51,793 --> 00:17:54,458
‫لا. أنت زميلي في البطولة.‬

344
00:17:54,459 --> 00:17:55,917
‫لا، أنت الزميلة في البطولة.‬

345
00:17:55,918 --> 00:17:57,584
‫أنت زميلي في البطولة.‬

346
00:17:58,501 --> 00:18:02,293
‫من يكترث؟ ما يمكننا الاتفاق عليه هو أنك...‬

347
00:18:02,793 --> 00:18:05,958
‫ماذا يسمونها في "هوليوود"؟ زميلة إعلاني.‬

348
00:18:05,959 --> 00:18:09,292
‫كزميلة السكن، لكننا زميلان في إعلان.‬
‫زميلة إعلان.‬

349
00:18:09,293 --> 00:18:11,083
‫ألم يخبرك المخرج؟‬

350
00:18:11,084 --> 00:18:14,668
‫بما أننا ثنائي، يريدنا أن نتعارف.‬

351
00:18:15,168 --> 00:18:16,376
‫جنون، صحيح؟‬

352
00:18:17,001 --> 00:18:18,293
‫جنون.‬

353
00:18:19,418 --> 00:18:21,875
‫هذه تجربة، لكن لا تعتبراها تجربة.‬

354
00:18:21,876 --> 00:18:24,875
‫نحن ننحت الزمن.‬

355
00:18:24,876 --> 00:18:26,084
‫"تاركوفسكي".‬

356
00:18:26,918 --> 00:18:28,543
‫بالضبط. هو ضميرك.‬

357
00:18:30,543 --> 00:18:32,168
‫ألقي التحية على ضميرك.‬

358
00:18:33,668 --> 00:18:36,584
‫وعيك مما وراء ما وراء الطبيعة.‬

359
00:18:38,084 --> 00:18:39,917
‫اسمعي، سيخونك.‬

360
00:18:39,918 --> 00:18:41,208
‫لكنك تحبينه.‬

361
00:18:41,209 --> 00:18:43,542
‫فعليك أن تحددي أولوياتك.‬

362
00:18:43,543 --> 00:18:45,751
‫الحب أو الكراهية.‬

363
00:18:48,543 --> 00:18:49,668
‫سأشرح لك لاحقًا.‬

364
00:18:50,709 --> 00:18:52,417
‫- في الواقع، أنا...‬
‫- "فوكو".‬

365
00:18:52,418 --> 00:18:56,583
‫لا. أنت لبؤة تسير ببطء. قوية ومهيبة.‬

366
00:18:56,584 --> 00:18:58,042
‫- الآن؟‬
‫- لا!‬

367
00:18:58,043 --> 00:19:01,626
‫الآن أنت نائمة، قابعة.‬

368
00:19:02,334 --> 00:19:06,375
‫مهلًا، إذًا أنا "تينا أوروتشورتو"‬
‫و"فوكو" و"اللبؤة النائمة"؟‬

369
00:19:06,376 --> 00:19:09,208
‫نعم! نعم، جميل.‬

370
00:19:09,209 --> 00:19:11,918
‫هذا الرجل لا يعرف "لوبيتا دي أليسيو".‬

371
00:19:12,418 --> 00:19:13,418
‫هل هي إيطالية؟‬

372
00:19:14,334 --> 00:19:16,293
‫استعدّا. تصوير.‬

373
00:19:17,626 --> 00:19:19,875
‫بالضبط. أمسكيه. لا تفلتيه.‬

374
00:19:19,876 --> 00:19:21,293
‫- "لانا"!‬
‫- لا تفلتيه.‬

375
00:19:22,293 --> 00:19:23,625
‫من أولئك الناس؟‬

376
00:19:23,626 --> 00:19:25,333
‫هذه أنا، "بولي"!‬

377
00:19:25,334 --> 00:19:26,583
‫لماذا هم هنا؟‬

378
00:19:26,584 --> 00:19:28,668
‫أتيتُ لنتحدث!‬

379
00:19:31,751 --> 00:19:32,792
‫أعرفها.‬

380
00:19:32,793 --> 00:19:33,959
‫فتاة المسبح؟‬

381
00:19:35,418 --> 00:19:36,543
‫حيوها يا جماعة.‬

382
00:19:37,918 --> 00:19:38,750
‫أوقفوا التصوير.‬

383
00:19:38,751 --> 00:19:39,834
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

384
00:19:40,459 --> 00:19:42,125
‫- هذا أبي.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

385
00:19:42,126 --> 00:19:44,625
‫عمتي، ابنة أخي الصغيرة...‬

386
00:19:44,626 --> 00:19:45,626
‫وهذا "تشوي".‬

387
00:19:46,626 --> 00:19:50,833
‫بما أنها أول وظيفة لي في السينما،‬
‫أرادوا المجيء في يوم عطلة أبي.‬

388
00:19:50,834 --> 00:19:52,625
‫ذهبت عمتي إلى الصالون.‬

389
00:19:52,626 --> 00:19:55,375
‫تغيبت ابنة أخي عن المدرسة،‬
‫وكانت ستتعلم القسمة...‬

390
00:19:55,376 --> 00:19:58,583
‫المعذرة يا "لانا". المخرج ينتظرنا.‬

391
00:19:58,584 --> 00:20:00,708
‫- حاضر.‬
‫- كما أحضرت لك شايك.‬

392
00:20:00,709 --> 00:20:03,292
‫أين عزيزتي "تينا أوروتشورتو"؟‬

393
00:20:03,293 --> 00:20:05,292
‫- "تينا أوروتشورتو"!‬
‫- اسمعي،‬

394
00:20:05,293 --> 00:20:08,500
‫يمكنكم البقاء، لكن كونوا هادئين حتى أنتهي،‬

395
00:20:08,501 --> 00:20:12,083
‫ثم سنتحدث عن وظيفتك الجديدة، اتفقنا؟‬

396
00:20:12,084 --> 00:20:15,583
‫حسنًا! تبدين جميلة جدًا. مكياجك وشعرك‬

397
00:20:15,584 --> 00:20:18,126
‫وتانك النهدان!‬

398
00:20:18,876 --> 00:20:20,168
‫لقد أتقنهما.‬

399
00:20:20,959 --> 00:20:22,168
‫إنهما طبيعيان.‬

400
00:20:22,793 --> 00:20:25,208
‫- "لانا". هيا بنا.‬
‫- عجبًا! حسنًا.‬

401
00:20:25,209 --> 00:20:26,501
‫تصوير!‬

402
00:20:27,918 --> 00:20:29,167
‫لا!‬

403
00:20:29,168 --> 00:20:31,418
‫المسا بعضكما وشما بعضكما.‬

404
00:20:32,543 --> 00:20:34,208
‫بالضبط. ممتاز، جيد جدًا.‬

405
00:20:34,209 --> 00:20:36,042
‫جيد جدًا.‬

406
00:20:36,043 --> 00:20:37,917
‫تحبان بعضكما! حب!‬

407
00:20:37,918 --> 00:20:39,625
‫لديكما شكوك حيال بعضكما! صحيح!‬

408
00:20:39,626 --> 00:20:41,501
‫تحبان! تشكان!‬

409
00:20:42,001 --> 00:20:45,209
‫خفقان قلبكما يبدو كخفقان في الليل.‬

410
00:20:46,543 --> 00:20:47,918
‫أنتما ورقتا شجر.‬

411
00:20:48,959 --> 00:20:51,000
‫أحببت ذلك. تجربة رائعة.‬

412
00:20:51,001 --> 00:20:52,293
‫تجربة رائعة.‬

413
00:20:52,793 --> 00:20:53,917
‫ماذا؟ هل انتهينا؟‬

414
00:20:53,918 --> 00:20:57,667
‫"كلما تكلم المرء أكثر، قلت قيمة كلماته."‬

415
00:20:57,668 --> 00:20:58,626
‫ماذا؟‬

416
00:20:59,293 --> 00:21:01,083
‫إنه قول لـ"دريدا".‬

417
00:21:01,084 --> 00:21:02,584
‫من أشهر أقواله.‬

418
00:21:03,293 --> 00:21:05,876
‫"أريس"! أحببت التجربة يا "أريس"!‬

419
00:21:06,501 --> 00:21:09,417
‫كنت رائعًا. أنت تتحسن مع كل يوم.‬

420
00:21:09,418 --> 00:21:10,876
‫حسنًا، قولا "ويسكي".‬

421
00:21:11,543 --> 00:21:12,375
‫جيد.‬

422
00:21:12,376 --> 00:21:13,376
‫ويسكي.‬

423
00:21:14,543 --> 00:21:17,293
‫- هل يمكنك أن تأتي معي؟‬
‫- تبدوان متطابقتين!‬

424
00:21:18,126 --> 00:21:18,959
‫"بولي"...‬

425
00:21:19,584 --> 00:21:21,792
‫لديك وظيفة بالفعل.‬

426
00:21:21,793 --> 00:21:23,126
‫أنت تنظفين المسابح.‬

427
00:21:24,084 --> 00:21:26,458
‫سأرحل لأصنع الأفلام! فن رفيع!‬

428
00:21:26,459 --> 00:21:28,501
‫يمكنك وضع هذه الوظيفة في...‬

429
00:21:29,001 --> 00:21:30,417
‫في...‬

430
00:21:30,418 --> 00:21:34,250
‫لا. المشكلة أنني استقلت.‬

431
00:21:34,251 --> 00:21:36,417
‫قلت إنني أستطيع أن أكون مساعدتك.‬

432
00:21:36,418 --> 00:21:37,584
‫لم أقل ذلك قط.‬

433
00:21:40,168 --> 00:21:41,584
‫انظري، أحضرت لك...‬

434
00:21:42,209 --> 00:21:44,750
‫قلت، "سنتحدث عن وظيفتك الجديدة."‬

435
00:21:44,751 --> 00:21:48,625
‫ماذا أفهم‬
‫بعد تلقّي هذه الرسالة غير الواضحة؟‬

436
00:21:48,626 --> 00:21:50,667
‫لم تشربي شايك حتى.‬

437
00:21:50,668 --> 00:21:53,168
‫لا عجب في أنهم يقولون إنك تكرهين معجبيك.‬

438
00:21:53,751 --> 00:21:54,833
‫لا أكره معجبيّ.‬

439
00:21:54,834 --> 00:21:58,084
‫يقول الجميع إنك تسيئين معاملة معجبيك.‬

440
00:21:58,793 --> 00:22:02,667
‫لا تقلقي،‬
‫أنا أحذف كل التعليقات السيئة على منشوري.‬

441
00:22:02,668 --> 00:22:07,292
‫انظري، تركت التعليقات الجيدة.‬
‫"(لانا) رائعة." "تبدو رائعة."‬

442
00:22:07,293 --> 00:22:10,958
‫"كنت أحسبها ماتت..." في الواقع، هذا حيادي.‬

443
00:22:10,959 --> 00:22:14,584
‫حسنًا. يمكنك أن تكوني مساعدتي‬
‫إن ساعدتني على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

444
00:22:16,959 --> 00:22:17,959
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

445
00:22:18,459 --> 00:22:21,667
‫يا للهول!‬
‫المجيء إلى هنا كان فكرة فظيعة جدًا.‬

446
00:22:21,668 --> 00:22:24,250
‫المخرج مجنون يا "كارمن".‬

447
00:22:24,251 --> 00:22:25,208
‫لكنني متفهمة.‬

448
00:22:25,209 --> 00:22:28,208
‫إن كان هذا ما عليّ فعله لإنقاذ مسيرتي،‬

449
00:22:28,209 --> 00:22:29,500
‫فسأفعله، اتفقنا؟‬

450
00:22:29,501 --> 00:22:31,167
‫لن تكوني مرتاحة،‬

451
00:22:31,168 --> 00:22:33,875
‫لكن تذكّري أن عليك استعادة معجبيك.‬

452
00:22:33,876 --> 00:22:38,250
‫أعمل على مدار الساعة‬
‫لأعيدك إلى "هوليوود" يا عزيزتي.‬

453
00:22:38,251 --> 00:22:40,125
‫سيعود "جرائم خاصة".‬

454
00:22:40,126 --> 00:22:42,334
‫اسمعي...‬

455
00:22:44,584 --> 00:22:46,959
‫لقد عيّنت مساعدة.‬

456
00:22:47,751 --> 00:22:48,667
‫إنها معجبة.‬

457
00:22:48,668 --> 00:22:51,333
‫اسمها "بولي" ولديها الكثير من المتابعين.‬

458
00:22:51,334 --> 00:22:54,417
‫- لم يعد بوسعك طرد الناس. أتمنى.‬
‫- لن أطردها.‬

459
00:22:54,418 --> 00:22:55,875
‫إنها من معجبيّ.‬

460
00:22:55,876 --> 00:22:57,500
‫نشرت صورة لي‬

461
00:22:57,501 --> 00:23:00,208
‫وتساعدني على حذف التعليقات السيئة.‬

462
00:23:00,209 --> 00:23:03,501
‫اسمعي. إن فكرت في الأمر، فسيرى العالم هذا...‬

463
00:23:04,459 --> 00:23:09,250
‫معجبة سعيدة، أنا سعيدة،‬
‫أنت سعيدة، فيلم سعيد.‬

464
00:23:09,251 --> 00:23:11,375
‫لا تعرّضي الفيلم للخطر.‬

465
00:23:11,376 --> 00:23:13,376
‫ولنأمل أنها ليست معجبة مهووسة.‬

466
00:23:25,626 --> 00:23:26,918
‫"شاي"‬

467
00:23:27,793 --> 00:23:29,043
‫"طارد بعوض"‬

468
00:23:34,376 --> 00:23:35,626
‫من طلب بعض الشاي؟‬

469
00:23:39,959 --> 00:23:44,918
‫"بولي"، لا أظن أن ذلك الزي مناسب‬
‫لموقع التصوير.‬

470
00:23:45,876 --> 00:23:46,751
‫ما الخطب؟‬

471
00:23:47,334 --> 00:23:48,792
‫هل تضعين رموشًا اصطناعية؟‬

472
00:23:48,793 --> 00:23:52,626
‫هذه ملابسهم في المجال.‬
‫ألم تشاهدي عرضًا أول؟‬

473
00:24:06,543 --> 00:24:09,168
‫قلت قطرتي ليمون فقط.‬

474
00:24:09,876 --> 00:24:12,417
‫في الواقع، جربت ذلك، لكنه لم يعجبني.‬

475
00:24:12,418 --> 00:24:15,084
‫إن كنت ستضيفين الليمون، فعليك تذوقه.‬

476
00:24:17,751 --> 00:24:19,708
‫ما أخبار تلك الصورة التي نشرتها؟‬

477
00:24:19,709 --> 00:24:22,543
‫طبعًا يقول الجميع، "أكره (لانا كروز)."‬

478
00:24:24,376 --> 00:24:25,750
‫لا، لا أحد.‬

479
00:24:25,751 --> 00:24:26,917
‫"أكره (لانا كروز)"‬

480
00:24:26,918 --> 00:24:29,042
‫تعليقات لطيفة جدًا فقط.‬

481
00:24:29,043 --> 00:24:31,668
‫إن أردت نشر المزيد، فلا مانع لديّ.‬

482
00:24:35,793 --> 00:24:36,875
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

483
00:24:36,876 --> 00:24:38,293
‫أكثر...‬

484
00:24:39,293 --> 00:24:41,334
‫- انتبهي إلى الطريق.‬
‫- طبعًا.‬

485
00:24:47,251 --> 00:24:48,876
‫إنها تفكر.‬

486
00:24:58,043 --> 00:25:00,084
‫صرخة للتخلص من التوتر!‬

487
00:25:00,668 --> 00:25:02,751
‫تعمل، صحيح؟ ألا تشعرين بـ...؟‬

488
00:25:03,793 --> 00:25:07,376
‫أظن أن تلك الصرخة شفتك‬
‫من جرح علاقتك بأبيك.‬

489
00:25:08,751 --> 00:25:10,167
‫تعمل فعلًا، صحيح؟‬

490
00:25:10,168 --> 00:25:13,333
‫- عرفت ذلك من بودكاست أستمع إليه.‬
‫- بود...؟‬

491
00:25:13,334 --> 00:25:15,334
‫جربيها وحدك، هيا.‬

492
00:25:15,918 --> 00:25:18,209
‫- الآن؟‬
‫- نعم، الآن! بأعلى صوت لديك.‬

493
00:25:19,001 --> 00:25:19,834
‫هيا.‬

494
00:25:23,668 --> 00:25:26,167
‫في الواقع، تحتاج إلى المزيد من الطاقة.‬

495
00:25:26,168 --> 00:25:27,376
‫تحتاجين إلى المزيد...‬

496
00:25:28,043 --> 00:25:29,959
‫- كانت الطاقة المناسبة.‬
‫- حسنًا.‬

497
00:25:30,876 --> 00:25:33,001
‫أنت أدرى.‬

498
00:25:36,043 --> 00:25:40,084
‫"اليوم الأول من الـ40"‬

499
00:25:42,793 --> 00:25:43,792
‫صباح الخير!‬

500
00:25:43,793 --> 00:25:46,083
‫انتبهي. يمكنك أن تحيّيهم لاحقًا.‬

501
00:25:46,084 --> 00:25:48,750
‫- صباح الخير!‬
‫- انتبهي. هناك.‬

502
00:25:48,751 --> 00:25:51,250
‫- انظري. ها هي "باولا".‬
‫- مرحبًا يا "لانا".‬

503
00:25:51,251 --> 00:25:53,333
‫- مرحبًا يا "باولا".‬
‫- وصلت الممثلة.‬

504
00:25:53,334 --> 00:25:54,792
‫- أأستطيع مساعدتك؟‬
‫- شكرًا.‬

505
00:25:54,793 --> 00:25:57,000
‫سأعطيك مشاهدك لليوم وأرافقك إلى مقطورتك.‬

506
00:25:57,001 --> 00:25:59,125
‫هذه شجرة أفوكادو، صحيح؟‬

507
00:25:59,126 --> 00:26:01,083
‫"غونزالو"، هل أحضرت لي تلك...؟‬

508
00:26:01,084 --> 00:26:04,376
‫أحببتها! كأنني في فيلم موسيقي!‬

509
00:26:06,334 --> 00:26:07,584
‫ما هذه؟‬

510
00:26:08,334 --> 00:26:09,959
‫فيم تُستخدم تلك؟‬

511
00:26:10,459 --> 00:26:13,168
‫كلب! إنه ممثل، صحيح؟‬

512
00:26:13,668 --> 00:26:15,208
‫عجبًا، إنه حقيقي.‬

513
00:26:15,209 --> 00:26:16,876
‫مهلًا!‬

514
00:26:21,751 --> 00:26:24,875
‫هذا الضوء الذي أحتاج إليه! أحببته.‬

515
00:26:24,876 --> 00:26:26,125
‫لا صور في موقع التصوير!‬

516
00:26:26,126 --> 00:26:27,209
‫لحظة.‬

517
00:26:31,584 --> 00:26:33,001
‫قوية ومبتسمة.‬

518
00:26:35,251 --> 00:26:37,168
‫قوية ومبتسمة يا ابنتي.‬

519
00:26:40,084 --> 00:26:41,334
‫قوية ومبتسمة.‬

520
00:26:55,376 --> 00:26:58,375
‫اليوم الأول من التصوير. بالتوفيق يا فريق.‬

521
00:26:58,376 --> 00:26:59,709
‫تفضل يا سيدي.‬

522
00:27:00,709 --> 00:27:04,168
‫عملي ليس عارًا على الإبداع.‬

523
00:27:04,959 --> 00:27:09,083
‫لا. إنه النور الذي ينير روح الضعيف.‬

524
00:27:09,084 --> 00:27:11,793
‫الأفلام حياة. ومن دون الأفلام نموت.‬

525
00:27:12,668 --> 00:27:15,209
‫حيواتنا بين يديك يا "لانا كروز".‬

526
00:27:22,543 --> 00:27:25,208
‫- أعني...‬
‫- لنبدأ العمل يا أطفال.‬

527
00:27:25,209 --> 00:27:26,834
‫أتمنى لكم أول يوم سعيدًا.‬

528
00:27:28,876 --> 00:27:30,126
‫المشهد الأول.‬

529
00:27:30,959 --> 00:27:32,875
‫- هل الكاميرا جاهزة؟‬
‫- الصوت جاهز!‬

530
00:27:32,876 --> 00:27:34,209
‫ليتخذ الجميع مواقعهم!‬

531
00:27:34,793 --> 00:27:36,543
‫المشهد 1.1، أول مرة!‬

532
00:27:39,751 --> 00:27:41,125
‫هل أخذت المستندات؟‬

533
00:27:41,126 --> 00:27:43,708
‫"تينا"، الجيش يطاردك، مفهوم؟‬

534
00:27:43,709 --> 00:27:46,709
‫- تحبينه وعليك إنقاذه.‬
‫- اصمد.‬

535
00:27:49,001 --> 00:27:51,126
‫أوقفوا التصوير.‬

536
00:27:53,001 --> 00:27:54,375
‫لست كلبًا يا "روبرتو".‬

537
00:27:54,376 --> 00:27:55,542
‫هنا تجدين النور.‬

538
00:27:55,543 --> 00:27:57,333
‫- حسنًا.‬
‫- النور الذي فقدته.‬

539
00:27:57,334 --> 00:27:58,667
‫المشهد 1.2. المرة العاشرة!‬

540
00:27:58,668 --> 00:28:00,167
‫نحن مراقبان. هيا.‬

541
00:28:00,168 --> 00:28:03,500
‫ماذا قلنا؟ كنت ستجدين النور.‬

542
00:28:03,501 --> 00:28:05,750
‫أنا أسير نحو النور.‬

543
00:28:05,751 --> 00:28:07,501
‫لا، هذا مصباح.‬

544
00:28:08,334 --> 00:28:09,375
‫ابحثي عن النور.‬

545
00:28:09,376 --> 00:28:11,418
‫المشهد 1.1. المرة 15!‬

546
00:28:12,376 --> 00:28:13,626
‫- متأكدة؟‬
‫- أنا بخير.‬

547
00:28:14,209 --> 00:28:15,458
‫جدي النور!‬

548
00:28:15,459 --> 00:28:17,209
‫- أحاول.‬
‫- لا. جديه.‬

549
00:28:17,876 --> 00:28:19,333
‫هل معك المستندات؟‬

550
00:28:19,334 --> 00:28:20,667
‫- أوقفوا التصوير.‬
‫- المرة الـ23!‬

551
00:28:20,668 --> 00:28:21,875
‫- استعدّوا!‬
‫- تصوير.‬

552
00:28:21,876 --> 00:28:23,500
‫هل تمكنت من أخذ المستندات؟‬

553
00:28:23,501 --> 00:28:25,792
‫المشهد 1.2. المرة الـ24!‬

554
00:28:25,793 --> 00:28:27,168
‫أوقفوا التصوير.‬

555
00:28:30,376 --> 00:28:31,793
‫هذا لا يناسبني.‬

556
00:28:35,793 --> 00:28:37,583
‫كدنا نصل يا "تينا".‬

557
00:28:37,584 --> 00:28:39,208
‫أوقفوا التصوير.‬

558
00:28:39,209 --> 00:28:41,958
‫فلنُحضر "فلوريس ماغون".‬

559
00:28:41,959 --> 00:28:43,625
‫أدخلوا الموهبة.‬

560
00:28:43,626 --> 00:28:44,750
‫هيا، تعال.‬

561
00:28:44,751 --> 00:28:46,584
‫"فلوريس ماغون" كلب؟‬

562
00:28:47,251 --> 00:28:48,958
‫لا. ماذا أفعل بالكلب؟‬

563
00:28:48,959 --> 00:28:50,250
‫بل كلب تجسس.‬

564
00:28:50,251 --> 00:28:53,334
‫إنه كلب أناركي يا "روبرتو".‬

565
00:28:54,793 --> 00:28:55,793
‫ليس كلب تجسس.‬

566
00:28:56,418 --> 00:28:57,251
‫أناركي.‬

567
00:28:59,584 --> 00:29:00,876
‫تصوير.‬

568
00:29:04,793 --> 00:29:06,709
‫- كدنا نصل يا "تينا".‬
‫- أعرف.‬

569
00:29:09,084 --> 00:29:11,084
‫"حفل رغوة‬

570
00:29:12,959 --> 00:29:14,959
‫هل تريدون رغوة؟"‬

571
00:29:22,793 --> 00:29:23,626
‫أوقفته.‬

572
00:29:24,584 --> 00:29:25,751
‫هذه إشارة.‬

573
00:29:26,876 --> 00:29:30,918
‫وهذا ينطبق على الجميع.‬
‫موقع التصوير معبد مقدس.‬

574
00:29:31,626 --> 00:29:32,459
‫واليوم...‬

575
00:29:33,376 --> 00:29:34,876
‫اليوم قد دُنس.‬

576
00:29:36,418 --> 00:29:38,084
‫هذا غير مقبول!‬

577
00:29:38,584 --> 00:29:40,167
‫"(أريستوتيليس)"‬

578
00:29:40,168 --> 00:29:44,251
‫فهمت. أطفأت البلوتوث،‬
‫لكنني لم أضعه في الوضع الصامت.‬

579
00:29:49,001 --> 00:29:49,834
‫شكرًا.‬

580
00:29:51,293 --> 00:29:52,126
‫"لانا".‬

581
00:29:53,793 --> 00:29:55,000
‫اسمعي، أظن...‬

582
00:29:55,001 --> 00:29:56,792
‫- أجل، أعرف. "بولي".‬
‫- أجل.‬

583
00:29:56,793 --> 00:30:00,083
‫ما زال هناك وقت لتغيير المساعدين.‬
‫يمكنني طردها.‬

584
00:30:00,084 --> 00:30:04,125
‫- أنا المنتج، وهذا عملي.‬
‫- لا، اسمع. لقد أفسدت محاولة تصوير واحدة.‬

585
00:30:04,126 --> 00:30:05,917
‫أفسد مخرجك البقية.‬

586
00:30:05,918 --> 00:30:07,083
‫أتريدني أن أطرده؟‬

587
00:30:07,084 --> 00:30:11,417
‫لا يمكننا تحمّل خسارة المزيد من المشاهد،‬
‫ولا المخرج.‬

588
00:30:11,418 --> 00:30:15,209
‫- لماذا تعمل مع شخص مثله؟‬
‫- حين تشاهدين الفيلم، ستعرفين.‬

589
00:30:15,793 --> 00:30:18,126
‫حسنًا. لكنني لن أطرد "بولي".‬

590
00:30:20,626 --> 00:30:21,501
‫سنرى.‬

591
00:30:31,293 --> 00:30:32,126
‫"بولي".‬

592
00:30:32,709 --> 00:30:35,501
‫اسمعي، موقع التصوير أشبه بمعبد،‬

593
00:30:36,293 --> 00:30:38,500
‫فعلينا أن نحترمه، مفهوم؟‬

594
00:30:38,501 --> 00:30:39,543
‫بالطبع.‬

595
00:30:41,376 --> 00:30:42,501
‫مئة بالمئة.‬

596
00:30:43,209 --> 00:30:45,250
‫بالطبع. صحيح. فهمت.‬

597
00:30:45,251 --> 00:30:48,333
‫هاتفي مغلق إلى الأبد.‬

598
00:30:48,334 --> 00:30:51,583
‫"بولي"، نحتاج إلى صمت مطبق.‬

599
00:30:51,584 --> 00:30:55,459
‫بالتأكيد. لكن الصمت المطبق الوحيد‬
‫هو الموت.‬

600
00:30:58,001 --> 00:30:59,001
‫صحيح.‬

601
00:31:02,918 --> 00:31:04,458
‫اسمعي، أسدي إليّ خدمة.‬

602
00:31:04,459 --> 00:31:05,668
‫- ماذا؟‬
‫- انظري.‬

603
00:31:06,293 --> 00:31:10,417
‫صنعت هاتين الحافظتين بصورك.‬
‫إنهما رائعتان حقًا.‬

604
00:31:10,418 --> 00:31:13,042
‫إذا وقّعت عليهما، فيمكنني بيعهما بسعر أعلى.‬

605
00:31:13,043 --> 00:31:15,042
‫ربما يمكننا تقاسم المال،‬

606
00:31:15,043 --> 00:31:18,375
‫- لكنني وضعت الاستثمار الأولي.‬
‫- "بولي"...‬

607
00:31:18,376 --> 00:31:20,875
‫لن يشتري أحد هاتين.‬

608
00:31:20,876 --> 00:31:23,542
‫ماذا؟ تقللين من شأن نفسك.‬

609
00:31:23,543 --> 00:31:25,292
‫يشتري الناس صورًا للأقدام.‬

610
00:31:25,293 --> 00:31:27,500
‫ويجدر بك أن تساهمي في ذلك.‬

611
00:31:27,501 --> 00:31:28,708
‫مستحيل.‬

612
00:31:28,709 --> 00:31:29,958
‫أراك غدًا.‬

613
00:31:29,959 --> 00:31:32,625
‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬

614
00:31:32,626 --> 00:31:34,001
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

615
00:31:37,001 --> 00:31:38,876
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- بخير.‬

616
00:31:41,168 --> 00:31:42,668
‫هل حصلت على درجاتك؟‬

617
00:31:43,251 --> 00:31:45,583
‫- أمي...‬
‫- أخبريني يا "غريتا". أنا معك.‬

618
00:31:45,584 --> 00:31:47,543
‫خدمة الغرف!‬

619
00:31:48,126 --> 00:31:50,750
‫لماذا أنت هنا؟ أنا أتحدّث إلى ابنتي.‬

620
00:31:50,751 --> 00:31:53,626
‫أجل يا أمي. طلب مني أوسم شابّ أن أراقصه.‬

621
00:31:54,209 --> 00:31:55,084
‫لا مشكلة.‬

622
00:31:56,334 --> 00:31:57,375
‫لا شيء جديد.‬

623
00:31:57,376 --> 00:32:00,793
‫...أن أعتذر عن اليوم.‬
‫هل تُوجد طريقة أفضل من البوزولي الذي أعدّه؟‬

624
00:32:01,501 --> 00:32:04,458
‫- هذا ليس ضروريًا.‬
‫- سيُصلح كل شيء.‬

625
00:32:04,459 --> 00:32:05,833
‫بوزولي، الآن؟‬

626
00:32:05,834 --> 00:32:08,834
‫منذ متى لم تتناولي بعض البوزولي؟‬

627
00:32:09,709 --> 00:32:12,542
‫لا أعرف. ربما منذ أن كانت سني 12 عامًا؟‬

628
00:32:12,543 --> 00:32:13,459
‫ماذا؟‬

629
00:32:14,168 --> 00:32:15,500
‫لا يُقدّم في "أمريكا".‬

630
00:32:15,501 --> 00:32:18,417
‫لا، لطالما أرادت أمي أن أبقى رشيقة.‬

631
00:32:18,418 --> 00:32:22,500
‫في الواقع، "ماري تريني" نفسها‬
‫لن تستطيع أن تقاوم هذا البوزولي.‬

632
00:32:22,501 --> 00:32:24,458
‫لا. تأخّر الوقت على تناول البوزولي.‬

633
00:32:24,459 --> 00:32:26,292
‫- إنه دسم جدًا.‬
‫- هيا.‬

634
00:32:26,293 --> 00:32:28,542
‫- لا أريده.‬
‫- لم تأكليه منذ زمن.‬

635
00:32:28,543 --> 00:32:29,959
‫- لا أريد.‬
‫- هيا.‬

636
00:32:30,876 --> 00:32:33,583
‫ها قد أتت الطائرة.‬

637
00:32:33,584 --> 00:32:37,292
‫طائرة البوزولي.‬

638
00:32:37,293 --> 00:32:38,293
‫أحسنت.‬

639
00:32:39,584 --> 00:32:41,251
‫ستُطردين يا صديقتي.‬

640
00:32:42,793 --> 00:32:44,000
‫إنه لذيذ.‬

641
00:32:44,001 --> 00:32:45,333
‫أخبرتك.‬

642
00:32:45,334 --> 00:32:46,542
‫ألم أخبرك؟‬

643
00:32:46,543 --> 00:32:48,834
‫"بولي"، لا. هذا يكفي. شكرًا.‬

644
00:32:51,334 --> 00:32:52,168
‫حسنًا.‬

645
00:33:02,209 --> 00:33:05,334
‫- أتريدينني أن أوقّع بعضها؟‬
‫- صحيح. أحضرت قلمًا ذهبيًا.‬

646
00:33:06,168 --> 00:33:07,001
‫ذهبي، حسنًا.‬

647
00:33:07,793 --> 00:33:09,125
‫"(لانا كروز) - (لانا)"‬

648
00:33:09,126 --> 00:33:11,375
‫أحب هذه! إنها المفضلة لديّ.‬

649
00:33:11,376 --> 00:33:12,792
‫وتلك أيضًا!‬

650
00:33:12,793 --> 00:33:14,542
‫يا لها من حقبة عظيمة لك.‬

651
00:33:14,543 --> 00:33:16,125
‫أعني، كل حقبك رائعة.‬

652
00:33:16,126 --> 00:33:18,501
‫- لكن تلك كانت رائعة.‬
‫- خذي.‬

653
00:33:19,001 --> 00:33:20,792
‫- شكرًا على كل شيء.‬
‫- ماذا؟‬

654
00:33:20,793 --> 00:33:22,792
‫أنا متعبة. يجب أن أنام.‬

655
00:33:22,793 --> 00:33:25,375
‫لا تنسي مفتاح المسبح.‬

656
00:33:25,376 --> 00:33:29,333
‫وسأشارك موقعي معك حتى تعرفي مكاني دائمًا.‬

657
00:33:29,334 --> 00:33:30,458
‫وداعًا يا "غريتا"!‬

658
00:33:30,459 --> 00:33:31,876
‫وداعًا.‬

659
00:33:32,668 --> 00:33:34,292
‫"غريتا"، ما زلت هنا.‬

660
00:33:34,293 --> 00:33:36,250
‫- آسفة يا عزيزتي.‬
‫- من تلك؟‬

661
00:33:36,251 --> 00:33:37,583
‫مساعدتي، "بولي".‬

662
00:33:37,584 --> 00:33:39,418
‫تساعدني بتولّي معجبيّ.‬

663
00:33:40,501 --> 00:33:42,209
‫أثمة ما تريدين إخباري به؟‬

664
00:33:43,126 --> 00:33:44,251
‫لا شيء مهم.‬

665
00:33:44,793 --> 00:33:45,876
‫متأكدة؟‬

666
00:33:46,376 --> 00:33:48,626
‫- نعم. اذهبي وارتاحي.‬
‫- قوية ومبتسمة؟‬

667
00:33:49,209 --> 00:33:50,084
‫أحبك.‬

668
00:34:01,043 --> 00:34:01,876
‫لا.‬

669
00:34:04,126 --> 00:34:05,292
‫"اليوم الثالث من الـ40"‬

670
00:34:05,293 --> 00:34:07,501
‫جاهزة؟ ثلاثة، اثنان...‬

671
00:34:09,418 --> 00:34:11,875
‫لديّ "لانا" الشابة و"لانا" المغرمة‬

672
00:34:11,876 --> 00:34:14,417
‫و"لانا" الناضجة و"لانا" الحركة.‬

673
00:34:14,418 --> 00:34:15,875
‫أيها؟ الزهرة؟‬

674
00:34:15,876 --> 00:34:16,959
‫تصوير.‬

675
00:34:20,001 --> 00:34:21,168
‫لبؤة.‬

676
00:34:21,876 --> 00:34:23,751
‫مهيبة، قوية.‬

677
00:34:24,709 --> 00:34:26,208
‫والآن أنت هرة.‬

678
00:34:26,209 --> 00:34:28,584
‫عُقاب يراقب من بعيد.‬

679
00:34:29,709 --> 00:34:30,543
‫لبؤة نائمة.‬

680
00:34:31,251 --> 00:34:33,793
‫والآن "تينا أوروتشورتو".‬

681
00:34:34,709 --> 00:34:37,251
‫كل هذا؟ من الداخل.‬

682
00:34:38,626 --> 00:34:39,708
‫حسنًا.‬

683
00:34:39,709 --> 00:34:41,208
‫كيف الحال يا جريء؟‬

684
00:34:41,209 --> 00:34:42,459
‫"اليوم الخامس من الـ40"‬

685
00:34:43,251 --> 00:34:44,792
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا يا "بولي".‬

686
00:34:44,793 --> 00:34:46,625
‫اسمع، اترك ممتلكات الفيلم تلك.‬

687
00:34:46,626 --> 00:34:48,376
‫سيتعين عليك دفع ثمنها.‬

688
00:34:50,418 --> 00:34:51,625
‫وأنت أيضًا.‬

689
00:34:51,626 --> 00:34:53,459
‫أتريد شرب جعة لاحقًا؟‬

690
00:34:58,251 --> 00:35:04,458
‫"لانا"!‬

691
00:35:04,459 --> 00:35:06,668
‫مرحى يا "لانا"!‬

692
00:35:08,251 --> 00:35:09,209
‫"لانا"!‬

693
00:35:10,626 --> 00:35:11,501
‫من هنا!‬

694
00:35:18,793 --> 00:35:21,709
‫لا يمكنهم أن يغضبوا‬
‫من التقاطك الصور مع معجبيك.‬

695
00:35:24,959 --> 00:35:27,375
‫"لطالما أحببت (لانا كروز)!"‬

696
00:35:27,376 --> 00:35:29,417
‫هل الجميع مستعدون؟ هل وصلت الممثلة؟‬

697
00:35:29,418 --> 00:35:30,667
‫"اليوم الـ11 من الـ40"‬

698
00:35:30,668 --> 00:35:31,833
‫وصلنا.‬

699
00:35:31,834 --> 00:35:33,292
‫- أنا هنا.‬
‫- أسرعي.‬

700
00:35:33,293 --> 00:35:34,708
‫هيا، اذهبي.‬

701
00:35:34,709 --> 00:35:36,917
‫- تأخرت ست دقائق.‬
‫- أنا مستعدة يا سيدي.‬

702
00:35:36,918 --> 00:35:38,751
‫- لا أريد.‬
‫- انظري إلى الشمس.‬

703
00:35:39,459 --> 00:35:41,251
‫لا يمكنني تصوير هذا المشهد الآن.‬

704
00:35:42,751 --> 00:35:44,000
‫سيدي، أرجوك...‬

705
00:35:44,001 --> 00:35:45,668
‫- مأساة.‬
‫- سيدي...‬

706
00:35:46,209 --> 00:35:47,293
‫"أريستوتيليس".‬

707
00:35:51,334 --> 00:35:52,251
‫آسفة.‬

708
00:35:56,293 --> 00:35:59,375
‫كانت ست دقائق فقط. أنا لا أتأخر مطلقًا.‬

709
00:35:59,376 --> 00:36:01,458
‫كان هناك معجبون خارج منزلي.‬

710
00:36:01,459 --> 00:36:05,042
‫- تعرفين ما يحدث إن كنت فظة.‬
‫- انظري، كوني في حالة سلامك داخلي.‬

711
00:36:05,043 --> 00:36:06,542
‫لا يهم.‬

712
00:36:06,543 --> 00:36:09,542
‫بفضل تلك الصور،‬
‫حسابات تواصلك الاجتماعي مشتعلة.‬

713
00:36:09,543 --> 00:36:12,375
‫لديك تجربة أداء. بدأت تعودين من النسيان!‬

714
00:36:12,376 --> 00:36:13,458
‫مرحبًا.‬

715
00:36:13,459 --> 00:36:14,375
‫ما هذا؟‬

716
00:36:14,376 --> 00:36:18,917
‫النجم الذي يخشى ألّا ننهي الفيلم‬
‫إن ظلت "لانا" تُغضب المخرج.‬

717
00:36:18,918 --> 00:36:20,208
‫دعني أتحدّث، اتفقنا؟‬

718
00:36:20,209 --> 00:36:21,959
‫ارحل! وداعًا.‬

719
00:36:25,376 --> 00:36:26,417
‫أوقفوا التصوير!‬

720
00:36:26,418 --> 00:36:28,792
‫"اليوم الـ13"‬

721
00:36:28,793 --> 00:36:32,500
‫انتهى التصوير يا أطفال!‬
‫هيا إلى المشهد التالي من فضلكم!‬

722
00:36:32,501 --> 00:36:34,958
‫مرحبًا، أنا "لانا كروز"، طولي 162 سنتيمترًا،‬

723
00:36:34,959 --> 00:36:37,084
‫وأؤدي تجربة أداء لـ"دولوريس".‬

724
00:36:38,418 --> 00:36:40,584
‫أعرف أنني لست بنت الرب الفضلى...‬

725
00:36:41,543 --> 00:36:43,417
‫بنت الرب... كان ذلك فظيعًا.‬

726
00:36:43,418 --> 00:36:46,583
‫إن اختارني‬
‫لأصبح أفضل تاجرة مخدرات في العالم،‬

727
00:36:46,584 --> 00:36:47,875
‫فليكن.‬

728
00:36:47,876 --> 00:36:49,459
‫أحببت فيديو تجربة أدائك.‬

729
00:36:51,209 --> 00:36:53,418
‫ستعودين إلى "هوليوود" يا عزيزتي!‬

730
00:36:56,459 --> 00:37:00,167
‫"تينا"، شخص مقرب جدًا منك سيخونك.‬

731
00:37:00,168 --> 00:37:01,458
‫أوقفوا التصوير. هذا جيد.‬

732
00:37:01,459 --> 00:37:02,459
‫"اليوم الـ15 من الـ40"‬

733
00:37:05,001 --> 00:37:06,126
‫"أحببت ذلك!"‬

734
00:37:07,876 --> 00:37:09,876
‫- إذًا؟‬
‫- متابعون كثر.‬

735
00:37:10,834 --> 00:37:12,542
‫آسفة يا عزيزتي. لا أخبار حتى الآن.‬

736
00:37:12,543 --> 00:37:15,750
‫لكن ابتهجي، ففيديوهاتك ناجحة جدًا!‬

737
00:37:15,751 --> 00:37:17,833
‫"اليوم الـ17 من الـ40"‬

738
00:37:17,834 --> 00:37:19,250
‫حفل رغوة.‬

739
00:37:19,251 --> 00:37:21,959
‫بالبيكيني وما إلى ذلك. أنت بسروال سباحة.‬

740
00:37:23,001 --> 00:37:24,668
‫سيكون هناك الكثير من الخمر.‬

741
00:37:26,459 --> 00:37:28,083
‫هل حضرت حفل رغوة من قبل؟‬

742
00:37:28,084 --> 00:37:30,667
‫لا أظن أنك حضرت واحدًا من قبل.‬
‫لكنه لعيد ميلادي.‬

743
00:37:30,668 --> 00:37:32,708
‫لا يمكنك توزيع منشورات في موقع التصوير.‬

744
00:37:32,709 --> 00:37:33,833
‫حقًا؟‬

745
00:37:33,834 --> 00:37:35,167
‫حفل رغوة.‬

746
00:37:35,168 --> 00:37:36,625
‫ستحضُرين، صحيح؟‬

747
00:37:36,626 --> 00:37:37,959
‫طبعًا.‬

748
00:37:39,293 --> 00:37:40,417
‫هل رأيت "لانا"؟‬

749
00:37:40,418 --> 00:37:43,793
‫في مقطورتها، لكنها تصوّر فيديو تجربة أداء.‬

750
00:37:45,209 --> 00:37:46,668
‫هيا يا "تينا"!‬

751
00:37:47,376 --> 00:37:48,376
‫سأحميك!‬

752
00:37:49,876 --> 00:37:51,668
‫أيمكنني أن أرتاح هنا معكم؟‬

753
00:37:53,584 --> 00:37:56,584
‫"اليوم الـ32 من الـ40"‬

754
00:37:57,168 --> 00:37:59,959
‫الأمر وما فيه... هذا صعب، صحيح؟‬

755
00:38:01,626 --> 00:38:03,750
‫لا أفهم لماذا عليهم البدء في وقت مبكر جدًا...‬

756
00:38:03,751 --> 00:38:04,958
‫"اليوم الـ34 من الـ40"‬

757
00:38:04,959 --> 00:38:06,583
‫...ثم ينتهون في وقت متأخر جدًا.‬

758
00:38:06,584 --> 00:38:08,083
‫"كارمن"، عزيزتي.‬

759
00:38:08,084 --> 00:38:10,958
‫هل وصلك رد على تجربة الأداء تلك؟‬

760
00:38:10,959 --> 00:38:14,000
‫أخبريني إن اتصلوا بك، اتفقنا؟ شكرًا.‬

761
00:38:14,001 --> 00:38:15,875
‫هل تخوضين تجارب أداء؟‬

762
00:38:15,876 --> 00:38:18,042
‫هل مللت هذا الفيلم بهذه السرعة؟‬

763
00:38:18,043 --> 00:38:19,625
‫- من طلب شايًا؟‬
‫- وما دخلك أنت؟‬

764
00:38:19,626 --> 00:38:23,626
‫لا أريد شايًا. أريد أن أرتاح وأخلع كل شيء.‬

765
00:38:25,751 --> 00:38:26,958
‫فعلتها. فعلتها حقًا.‬

766
00:38:26,959 --> 00:38:28,167
‫"اليوم الـ36 من الـ40"‬

767
00:38:28,168 --> 00:38:29,958
‫- لقد تخرجت!‬
‫- ابنتي!‬

768
00:38:29,959 --> 00:38:32,167
‫شكرًا على هدية تخرّجي يا أبي.‬

769
00:38:32,168 --> 00:38:33,583
‫أنا فخور جدًا بها.‬

770
00:38:33,584 --> 00:38:34,709
‫مرحى! لقد تخرجت!‬

771
00:38:42,876 --> 00:38:43,959
‫"غريتا"، عزيزتي.‬

772
00:38:44,918 --> 00:38:46,792
‫تبدين جميلة جدًا.‬

773
00:38:46,793 --> 00:38:48,167
‫تهانيّ.‬

774
00:38:48,168 --> 00:38:50,583
‫أتمنى لك وقتًا رائعًا!‬

775
00:38:50,584 --> 00:38:52,333
‫أحبك يا عزيزتي.‬

776
00:38:52,334 --> 00:38:55,668
‫تهانيّ. ارقصي كثيرًا ولا تقبّلي أحدًا.‬

777
00:38:56,876 --> 00:38:58,043
‫"لانا"، نحن جاهزون.‬

778
00:38:58,626 --> 00:38:59,459
‫أمهليني لحظة.‬

779
00:39:14,876 --> 00:39:16,167
‫- أوقفوا التصوير.‬
‫- إيقاف!‬

780
00:39:16,168 --> 00:39:18,083
‫- مناسبة.‬
‫- هل لي بمحاولة أخرى؟‬

781
00:39:18,084 --> 00:39:19,708
‫أظن أن بوسعي تقديم أداء أفضل.‬

782
00:39:19,709 --> 00:39:22,375
‫لا، لا أظن ذلك. نحب الخطر.‬

783
00:39:22,376 --> 00:39:23,708
‫تكمن الحقيقة في الخطر.‬

784
00:39:23,709 --> 00:39:27,458
‫كيف يمكنني أن أكون أفضل‬
‫إذا كان المشهد يصلني قبل ساعتين فقط؟‬

785
00:39:27,459 --> 00:39:28,625
‫"أريس"، أنا جادة.‬

786
00:39:28,626 --> 00:39:32,542
‫سيكون من المفيد أن أحصل على المشاهد مسبقًا‬
‫حتى أتمكن من دراستها.‬

787
00:39:32,543 --> 00:39:34,875
‫لا. أنت يجب أن تساعدي نفسك.‬

788
00:39:34,876 --> 00:39:37,875
‫أتعرفين كيف؟‬
‫من خلال عدم خوض تجارب أداء لأفلام أخرى.‬

789
00:39:37,876 --> 00:39:39,708
‫ركّزي على الفيلم الذي أنت فيه.‬

790
00:39:39,709 --> 00:39:41,917
‫- أنت وشيت، صحيح؟‬
‫- أنا؟‬

791
00:39:41,918 --> 00:39:42,876
‫مطلقًا.‬

792
00:39:44,126 --> 00:39:45,168
‫- "لانا"...‬
‫- "بولي".‬

793
00:39:45,793 --> 00:39:48,708
‫ما زال فيلمي يفتقر إلى ما أحتاج إليه،‬

794
00:39:48,709 --> 00:39:50,917
‫وأنت مشتتة الذهن بهذه السرعة؟‬

795
00:39:50,918 --> 00:39:52,208
‫هل أنت جاد؟‬

796
00:39:52,209 --> 00:39:54,709
‫أيمكنك إخباري بما يحتاج إليه فيلمك؟‬

797
00:39:56,251 --> 00:39:57,917
‫محاولة أخرى للنجمة.‬

798
00:39:57,918 --> 00:39:58,958
‫- نجمة؟ أنا؟‬
‫- اتفقنا؟‬

799
00:39:58,959 --> 00:40:00,708
‫ما رأيكما باستراحة قصيرة؟‬

800
00:40:00,709 --> 00:40:01,917
‫- لا!‬
‫- لا حاجة.‬

801
00:40:01,918 --> 00:40:05,668
‫- أحضرت لك شايك.‬
‫- لا أريد شيئًا الآن يا "بولي"!‬

802
00:40:07,876 --> 00:40:11,418
‫أكرهك يا "لانا كروز"!‬

803
00:40:13,709 --> 00:40:14,918
‫لا أتحمّل هذا...‬

804
00:40:16,376 --> 00:40:17,292
‫ولا أنا.‬

805
00:40:17,293 --> 00:40:20,084
‫عشر دقائق لتصفية ذهننا ثم نعود.‬

806
00:40:27,709 --> 00:40:29,500
‫حقًا، أقسم لك.‬

807
00:40:29,501 --> 00:40:31,333
‫لم أر "بولي" هناك.‬

808
00:40:31,334 --> 00:40:34,958
‫حركت يدي فقط... كالمرة السابقة.‬
‫خرج الأمر عن السيطرة.‬

809
00:40:34,959 --> 00:40:38,584
‫لا يهمني أمر "بولي".‬
‫يهمني أن هذا لم يكن خطأك.‬

810
00:40:40,209 --> 00:40:41,875
‫اسمع، كنتُ مخطئة.‬

811
00:40:41,876 --> 00:40:45,542
‫أردتُ أن أساعدها، لكنها لا تفهم الأمر.‬

812
00:40:45,543 --> 00:40:47,750
‫لا أعرف. إنها لا تفهم.‬

813
00:40:47,751 --> 00:40:49,626
‫الحقيقة أنها مجرد معجبة.‬

814
00:40:50,251 --> 00:40:52,625
‫أتتذكر حين قلت لي إن بوسعك طردها؟‬

815
00:40:52,626 --> 00:40:53,750
‫نعم.‬

816
00:40:53,751 --> 00:40:54,751
‫في الواقع...‬

817
00:40:56,668 --> 00:40:59,626
‫أفلم تعودي تريدين الشاي؟‬

818
00:41:01,209 --> 00:41:02,209
‫"بولي".‬

819
00:41:03,043 --> 00:41:04,583
‫أيمكننا التحدث قليلًا؟‬

820
00:41:04,584 --> 00:41:06,001
‫- نعم.‬
‫- تعالي معي.‬

821
00:41:37,418 --> 00:41:39,083
‫لم أعرف شيئًا،‬

822
00:41:39,084 --> 00:41:44,001
‫وكنتم صبورين معي وعلّمتموني الكثير.‬

823
00:41:45,334 --> 00:41:48,793
‫العمل في الأفلام أفضل عمل على الإطلاق.‬

824
00:41:50,334 --> 00:41:52,168
‫يجب أن أرحل اليوم، لكن...‬

825
00:41:53,001 --> 00:41:55,043
‫لكن شكرًا على مشاركة ذلك معي.‬

826
00:41:56,168 --> 00:41:58,543
‫الأفلام سحر، وأنتم أيضًا!‬

827
00:42:06,376 --> 00:42:08,917
‫فلنبدأ الحفل!‬

828
00:42:08,918 --> 00:42:10,000
‫"بولي"!‬

829
00:42:10,001 --> 00:42:12,167
‫"حفل رغوة"‬

830
00:42:12,168 --> 00:42:17,333
‫"بولي"!‬

831
00:42:17,334 --> 00:42:19,751
‫"هل تريدون رغوة؟"‬

832
00:42:21,001 --> 00:42:23,917
‫فلنبدأ الحفل!‬

833
00:42:23,918 --> 00:42:25,793
‫"بولي"!‬

834
00:42:27,543 --> 00:42:30,626
‫- انتهت "لانا".‬
‫- لا أحد يتذكر "لانا كروز".‬

835
00:42:31,584 --> 00:42:34,209
‫فشل "لانا كروز" في موقع التصوير. سُربت صور...‬

836
00:42:40,376 --> 00:42:42,001
‫هل شكرتك على الأقل؟‬

837
00:42:42,751 --> 00:42:44,293
‫لقد استغلتك.‬

838
00:42:44,793 --> 00:42:47,333
‫لا تحسبي أننا الممثلين متطابقون.‬

839
00:42:47,334 --> 00:42:50,500
‫"لانا" مختلفة.‬

840
00:42:50,501 --> 00:42:51,668
‫إنها...‬

841
00:42:52,168 --> 00:42:54,917
‫إنها ليست جادة. تحب أن تكون مشهورة فحسب.‬

842
00:42:54,918 --> 00:42:58,918
‫عدد الإعجابات هو كل ما يهم الآن.‬
‫ترى أن معجبيها يمكن التخلص منهم.‬

843
00:43:01,543 --> 00:43:02,583
‫"لانا"، حبيبتي.‬

844
00:43:02,584 --> 00:43:05,918
‫هل طردت "بولي"؟ ماذا سيحدث الآن مع معجبيك؟‬

845
00:43:35,043 --> 00:43:37,501
‫"لانا" شخص سيئ.‬

846
00:43:39,043 --> 00:43:40,959
‫لهذا السبب فإن هذه المعجبة‬

847
00:43:41,501 --> 00:43:43,334
‫التي لطالما دافعت عنها‬

848
00:43:44,459 --> 00:43:48,043
‫ستقول لكم الآن بعد أن عرفتها حقًا...‬

849
00:43:49,334 --> 00:43:51,584
‫شيئًا لم تحسب يومًا أنها ستقوله.‬

850
00:43:52,626 --> 00:43:54,168
‫أكره "لانا كروز".‬

851
00:44:00,168 --> 00:44:01,083
‫"مسودات"‬

852
00:44:01,084 --> 00:44:05,543
‫"حُفظ"‬

853
00:44:07,793 --> 00:44:08,626
‫شكرًا.‬

854
00:44:11,251 --> 00:44:12,125
‫صباح الخير.‬

855
00:44:12,126 --> 00:44:15,792
‫"اليوم الـ38 من الـ40"‬

856
00:44:15,793 --> 00:44:17,084
‫صباح الخير؟‬

857
00:44:20,959 --> 00:44:22,209
‫ماذا حدث لك؟‬

858
00:44:22,918 --> 00:44:26,543
‫التوى كاحلي، لكنني سأكون بخير‬
‫بعد تناول مسكّن للألم. انظري.‬

859
00:44:28,293 --> 00:44:30,668
‫أيمكنكم إرسال المسعفة‬
‫إلى المقطورات من فضلكم؟‬

860
00:44:31,751 --> 00:44:34,792
‫حالة طوارئ. سأذهب إلى مكتب الإنتاج.‬

861
00:44:34,793 --> 00:44:36,959
‫- أتريدينني أن أساعدك؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

862
00:44:37,459 --> 00:44:40,708
‫لا يمكنها السير حتى،‬
‫واليوم تصوير مشهد المطاردة في القبو،‬

863
00:44:40,709 --> 00:44:42,250
‫وتبقّى يومان وينتهي التصوير.‬

864
00:44:42,251 --> 00:44:44,293
‫ماذا يمكننا أن نصوّر من دونها؟‬

865
00:44:46,918 --> 00:44:49,293
‫أثمة شيء آخر تريدين إخبار أمك به؟‬

866
00:44:51,376 --> 00:44:52,583
‫كيف كان حفل تخرجك؟‬

867
00:44:52,584 --> 00:44:54,667
‫كان جيدًا. لم تأتي.‬

868
00:44:54,668 --> 00:44:56,292
‫لا تهتمين.‬

869
00:44:56,293 --> 00:44:58,042
‫- "غريتا"...‬
‫- تفوتين كل شيء.‬

870
00:44:58,043 --> 00:45:01,958
‫لم تحضري أول مسابقة تهجئة كلمات لي‬
‫ولا مسرحياتي ولا حفل حزامي الأسود.‬

871
00:45:01,959 --> 00:45:05,958
‫اختارت مديرة أعمالك ثوب عيد ميلادي الـ15‬
‫لأنك كنت تصوّرين إعلان رقائق تورتيا.‬

872
00:45:05,959 --> 00:45:07,584
‫عليّ الذهاب.‬

873
00:45:13,418 --> 00:45:15,209
‫من الصعب أن تكوني أمًا صالحة.‬

874
00:45:19,376 --> 00:45:20,834
‫ماذا يقولون في "هوليوود"؟‬

875
00:45:21,334 --> 00:45:22,293
‫ستكسّرين الدنيا؟‬

876
00:45:22,793 --> 00:45:24,084
‫لقد كسرت شيئًا، صحيح؟‬

877
00:45:25,084 --> 00:45:26,376
‫حسنًا، فهمت.‬

878
00:45:27,001 --> 00:45:28,543
‫لم أكسر شيئًا!‬

879
00:45:31,001 --> 00:45:33,000
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا تؤلمني مطلقًا.‬

880
00:45:33,001 --> 00:45:35,292
‫- أتتذكرين "دريدا"؟‬
‫- وصلت الممثلة!‬

881
00:45:35,293 --> 00:45:36,209
‫لا.‬

882
00:45:39,376 --> 00:45:40,293
‫هل هذه مزحة؟‬

883
00:45:41,334 --> 00:45:44,833
‫ارتأينا أن تحل "بولي" محلك‬
‫حتى لا نضيّع اليوم.‬

884
00:45:44,834 --> 00:45:46,918
‫ربما عليك شكرها.‬

885
00:45:49,251 --> 00:45:50,209
‫شكرًا يا "بولي".‬

886
00:45:51,168 --> 00:45:52,084
‫على الرحب.‬

887
00:45:53,084 --> 00:45:55,333
‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكرًا، وأنت أيضًا.‬

888
00:45:55,334 --> 00:45:59,793
‫تبدين رائعة للقطة من بعيد ومن الخلف فقط.‬

889
00:46:06,793 --> 00:46:08,625
‫- اثبتي.‬
‫- يا كاميرا، لا تتحركي.‬

890
00:46:08,626 --> 00:46:10,833
‫تدخل "لانا" لأجل اللقطة المقرّبة.‬

891
00:46:10,834 --> 00:46:13,459
‫يجب أن ترفعي ساقك من أجل...‬

892
00:46:14,459 --> 00:46:15,418
‫شكرًا يا "بولي".‬

893
00:46:18,543 --> 00:46:20,376
‫- الساق.‬
‫- استعداد!‬

894
00:46:33,418 --> 00:46:34,459
‫أوقفوا التصوير.‬

895
00:46:35,834 --> 00:46:36,668
‫مناسبة.‬

896
00:46:37,584 --> 00:46:40,168
‫"(لانا كروز) - (بولي)"‬

897
00:46:49,001 --> 00:46:50,543
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بولي".‬

898
00:46:51,584 --> 00:46:52,626
‫شكرًا.‬

899
00:46:53,876 --> 00:46:55,625
‫يسرني أنك لم تحضُري حفلي.‬

900
00:46:55,626 --> 00:46:56,543
‫لقد طردتني.‬

901
00:46:57,126 --> 00:47:01,418
‫وبما أننا نعترف بأشياء، من ممثلة إلى أخرى،‬

902
00:47:02,668 --> 00:47:04,001
‫يثني الناس عليك.‬

903
00:47:05,043 --> 00:47:08,250
‫- أي ناس؟‬
‫- يقول البعض، "(لانا) لطيفة جدًا!"‬

904
00:47:08,251 --> 00:47:11,543
‫ويقول آخرون، "ليست متعجرفة كما ظننت."‬

905
00:47:12,584 --> 00:47:14,876
‫لكن أتعرفين ما لا يقوله أحد؟‬

906
00:47:16,334 --> 00:47:18,709
‫"أداؤها في الفيلم رائع."‬

907
00:47:20,376 --> 00:47:22,001
‫يمكنك أن تبلي أفضل يا "لانا".‬

908
00:47:24,543 --> 00:47:27,542
‫لا تخيبي أمل المعجبين القلائل الذين لديك.‬

909
00:47:27,543 --> 00:47:29,208
‫- "بولي"...‬
‫- خيبت أملي بالفعل.‬

910
00:47:29,209 --> 00:47:33,125
‫بطريقة عملك، لن ينقذ هذا الفيلم مسيرتك.‬

911
00:47:33,126 --> 00:47:35,208
‫من يدعمك يا "لانا"؟‬

912
00:47:35,209 --> 00:47:36,417
‫من يحتفي بك؟‬

913
00:47:36,418 --> 00:47:38,500
‫من يأتيك بشايك الذي لا طعم له؟‬

914
00:47:38,501 --> 00:47:40,333
‫من يدافع عنك على الإنترنت؟‬

915
00:47:40,334 --> 00:47:43,625
‫هل أنا مسؤولة أيضًا عن تحفيزك؟‬

916
00:47:43,626 --> 00:47:45,292
‫أتعرفين؟ لقد سئمت.‬

917
00:47:45,293 --> 00:47:48,000
‫لم أعد أستطيع تحمّل ذلك. لم أعد أستطيع.‬

918
00:47:48,001 --> 00:47:50,583
‫لا هذا ولا عبء شخصيتك.‬

919
00:47:50,584 --> 00:47:51,667
‫لا أستطيع يا "لانا".‬

920
00:47:51,668 --> 00:47:52,792
‫بيني وبينك،‬

921
00:47:52,793 --> 00:47:55,708
‫شخصيتك ليست بقدر صعوبة شخصية "روبرتو".‬

922
00:47:55,709 --> 00:47:57,208
‫حتى أنا أستطيع أن أؤديها!‬

923
00:47:57,209 --> 00:47:59,833
‫يؤدي "روبرتو" شخصية معقدة.‬

924
00:47:59,834 --> 00:48:01,626
‫وهو بارع في أدائها!‬

925
00:48:02,334 --> 00:48:04,334
‫ذلك الرجل عبقري.‬

926
00:48:10,793 --> 00:48:12,459
‫ثم يمكننا أن نرى...‬

927
00:48:17,251 --> 00:48:18,792
‫"لانا"، أنت في اللقطة.‬

928
00:48:18,793 --> 00:48:20,625
‫- "أريس"، اسمعني.‬
‫- لاحقًا.‬

929
00:48:20,626 --> 00:48:22,583
‫أنت تفسدين المشهد.‬

930
00:48:22,584 --> 00:48:26,750
‫بقيت صامتة طوال هذا الوقت،‬
‫لكنني أريدك الآن أن تصغي إليّ.‬

931
00:48:26,751 --> 00:48:28,208
‫يمكنني أن أقدّم ما هو أفضل،‬

932
00:48:28,209 --> 00:48:32,250
‫لكنني لا أريد أن أسمع بحيوانات ولا فلاسفة.‬

933
00:48:32,251 --> 00:48:34,668
‫أعمل في هذا المجال منذ 20 عامًا.‬

934
00:48:35,168 --> 00:48:37,084
‫كن واضحًا، وأنا سأمثّل.‬

935
00:48:37,918 --> 00:48:39,751
‫هكذا تُصنع الأفلام.‬

936
00:48:44,376 --> 00:48:45,834
‫أحببت ذلك.‬

937
00:48:46,876 --> 00:48:48,251
‫اللعنة، هكذا تكون السينما.‬

938
00:48:55,168 --> 00:48:56,584
‫لا تصدّقيهم.‬

939
00:48:57,251 --> 00:48:59,376
‫يريدون إضعاف حركتنا.‬

940
00:49:01,626 --> 00:49:04,793
‫أتحسبني سأصدّق أحد أفراد النظام؟‬

941
00:49:08,501 --> 00:49:10,293
‫أحبك يا "تينا أوروتشورتو".‬

942
00:49:11,834 --> 00:49:14,001
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

943
00:49:15,543 --> 00:49:17,125
‫- أوقفوا التصوير.‬
‫- إيقاف!‬

944
00:49:17,126 --> 00:49:18,168
‫هل شعرت به؟‬

945
00:49:18,793 --> 00:49:19,625
‫نعم.‬

946
00:49:19,626 --> 00:49:21,584
‫أنت "تينا أوروتشورتو". أحسنت.‬

947
00:49:23,876 --> 00:49:26,083
‫ممتاز! أحسنت!‬

948
00:49:26,084 --> 00:49:27,001
‫أطلقي!‬

949
00:49:35,084 --> 00:49:37,083
‫أوقفوا التصوير!‬

950
00:49:37,084 --> 00:49:38,292
‫"اليوم الـ39 من الـ40"‬

951
00:49:38,293 --> 00:49:39,459
‫يا له من مشهد جميل!‬

952
00:49:42,126 --> 00:49:43,001
‫"بولي".‬

953
00:49:43,876 --> 00:49:46,542
‫"بولي"، سمعت أنك أتيت لأخذ أغراضك‬

954
00:49:46,543 --> 00:49:49,126
‫وأردت أن أشكرك على نصيحتك.‬

955
00:49:50,584 --> 00:49:54,084
‫"بولي"، أعلم أن كل هذا حدث بسرعة شديدة.‬

956
00:49:54,584 --> 00:49:56,543
‫لكن ما حدث كان...‬

957
00:49:57,501 --> 00:50:00,708
‫تخرجت ابنتي وشعرت بالذنب لأنني فوتّ الحفل.‬

958
00:50:00,709 --> 00:50:03,833
‫- وتعرفين طبيعة "أريستوتيليس"...‬
‫- طبعًا.‬

959
00:50:03,834 --> 00:50:05,626
‫حياتك صعبة جدًا.‬

960
00:50:06,293 --> 00:50:07,542
‫أصغي يا "بولي".‬

961
00:50:07,543 --> 00:50:10,208
‫بالطبع. أصغي إليك دائمًا‬

962
00:50:10,209 --> 00:50:12,626
‫يا "ألانا ديل كارمن غارسيا كروز".‬

963
00:50:13,209 --> 00:50:15,250
‫عجبًا! تعرفين اسمي كاملًا.‬

964
00:50:15,251 --> 00:50:17,209
‫طبعًا أعرف اسمك.‬

965
00:50:18,251 --> 00:50:19,751
‫أعرف أسماءً كثيرة.‬

966
00:50:20,251 --> 00:50:23,167
‫"كارول جي"‬
‫اسمها "كارولينا جيرالدو نافارو".‬

967
00:50:23,168 --> 00:50:25,583
‫"تشايان" اسمه "إلمر فيغيروا أرسي".‬

968
00:50:25,584 --> 00:50:28,583
‫"باد باني"‬
‫اسمه "بينيتو أنطونيو مارتينيز أوكاسيو".‬

969
00:50:28,584 --> 00:50:30,334
‫"سيلينا غوميز"؟ "سيلينا غوميز".‬

970
00:50:36,584 --> 00:50:39,501
‫لم آكل البوزولي منذ 30 عامًا لعلمك.‬

971
00:50:41,084 --> 00:50:42,126
‫هذه هي حياتي.‬

972
00:50:42,876 --> 00:50:44,959
‫لم أستطع قط أكل ما أحب.‬

973
00:50:46,168 --> 00:50:47,959
‫كل ما أفعله يُنتقد.‬

974
00:50:48,459 --> 00:50:49,834
‫لا أعرف ابنتي.‬

975
00:50:50,793 --> 00:50:52,918
‫فاتتني جنازة أمي.‬

976
00:50:53,543 --> 00:50:57,667
‫وبعد كل هذا، أستيقظ ذات يوم‬
‫لأجد العالم يقول، "أكره (لانا كروز)".‬

977
00:50:57,668 --> 00:50:59,043
‫تركت كل شيء لأجل التمثيل.‬

978
00:50:59,709 --> 00:51:00,876
‫صديقتي الوحيدة‬

979
00:51:01,626 --> 00:51:02,751
‫وكيلة أعمالي.‬

980
00:51:06,459 --> 00:51:08,208
‫يا لك من مسكينة!‬

981
00:51:08,209 --> 00:51:09,125
‫مسكينة.‬

982
00:51:09,126 --> 00:51:11,250
‫"أنا محتجزة في قفصي الذهبي،‬

983
00:51:11,251 --> 00:51:14,542
‫ولا يمكنني أكل كل الحلوى التي أريدها.‬

984
00:51:14,543 --> 00:51:17,000
‫سئمتُ معاشرة الرجال الوسيمين."‬

985
00:51:17,001 --> 00:51:20,000
‫- أين حقيبتي؟‬
‫- لا أعرف. في المقطورة.‬

986
00:51:20,001 --> 00:51:23,000
‫سحقًا! كان مسدسي فيها يا "بولي".‬

987
00:51:23,001 --> 00:51:25,583
‫سيقتلني "أريستوتيليس". سيُجن جنونه.‬

988
00:51:25,584 --> 00:51:29,708
‫أرادني أن أتدرب به اليوم. بعدما كان كل شيء‬
‫يسير على ما يُرام وتحدثت إليه كما قلت...‬

989
00:51:29,709 --> 00:51:30,958
‫أهذه غلطتي إذًا؟‬

990
00:51:30,959 --> 00:51:33,875
‫- لا أصدّق ما فعلت!‬
‫- هل هذه مسؤوليتي؟‬

991
00:51:33,876 --> 00:51:36,501
‫- لم أعد أعرف.‬
‫- كوني مساعدة أفضل!‬

992
00:51:40,834 --> 00:51:44,500
‫"وتنتهزين الفرصة لأنك تعرفين أنني أحبك‬

993
00:51:44,501 --> 00:51:47,625
‫حرّكي أصابعك فحسب‬

994
00:51:47,626 --> 00:51:51,292
‫وستجدينني في خدمتك‬

995
00:51:51,293 --> 00:51:53,583
‫وتقبّلينني‬

996
00:51:53,584 --> 00:51:56,667
‫وتحظين بي متى تشائين‬

997
00:51:56,668 --> 00:51:59,668
‫تطاردينني وتؤذينني"‬

998
00:52:08,751 --> 00:52:10,167
‫لأنك لطيفة جدًا.‬

999
00:52:10,168 --> 00:52:12,292
‫لأنك لطيفة أكثر من اللازم،‬

1000
00:52:12,293 --> 00:52:15,958
‫أو غبية أكثر من اللازم مثلًا،‬

1001
00:52:15,959 --> 00:52:17,458
‫لكن ها أنت ذي.‬

1002
00:52:17,459 --> 00:52:23,000
‫فلنذهب لإحضار حقيبة "لانا"‬

1003
00:52:23,001 --> 00:52:24,542
‫لأنها تحتاج إليها.‬

1004
00:52:24,543 --> 00:52:27,708
‫لا سمح الله أن يغضب المخرج منها.‬

1005
00:52:27,709 --> 00:52:30,709
‫"تطردينني وتؤذينني‬

1006
00:52:31,334 --> 00:52:33,833
‫أنا فريستك يا صيادة"‬

1007
00:52:33,834 --> 00:52:34,958
‫صيادة!‬

1008
00:52:34,959 --> 00:52:38,833
‫أظن أن المخرج بدأ يفهمني أخيرًا.‬

1009
00:52:38,834 --> 00:52:41,667
‫قد لا يكون الفيلم سيئًا جدًا.‬

1010
00:52:41,668 --> 00:52:43,500
‫كل أخبار اليوم جيدة، صحيح؟‬

1011
00:52:43,501 --> 00:52:45,292
‫الشبكة...‬

1012
00:52:45,293 --> 00:52:47,750
‫يريدون التحدث عن "جرائم خاصة"!‬

1013
00:52:47,751 --> 00:52:48,834
‫الشبكة...‬

1014
00:52:49,751 --> 00:52:51,000
‫لماذا؟‬

1015
00:52:51,001 --> 00:52:53,167
‫لقد ألغوا مسلسلي. ماذا يريدون؟‬

1016
00:52:53,168 --> 00:52:56,792
‫- هل غيروا رأيهم؟‬
‫- هذا ليطمئنوا عليك فحسب.‬

1017
00:52:56,793 --> 00:52:59,833
‫ربما يريدون إعادة مسلسلك.‬

1018
00:52:59,834 --> 00:53:01,417
‫تستحقين ذلك يا عزيزتي.‬

1019
00:53:01,418 --> 00:53:05,375
‫نجحت في التعامل مع الهاوي "أريستوتيليس"،‬
‫فيمكنك التعامل مع أي شيء.‬

1020
00:53:05,376 --> 00:53:07,083
‫ليس هاويًا حقًا.‬

1021
00:53:07,084 --> 00:53:08,292
‫استمتعي باللحظة.‬

1022
00:53:08,293 --> 00:53:10,376
‫لن يوقفنا شيء.‬

1023
00:53:25,751 --> 00:53:26,750
‫أكل شيء على ما يُرام؟‬

1024
00:53:26,751 --> 00:53:29,168
‫كل شيء بخير هنا. فلنمض قُدمًا.‬

1025
00:53:42,834 --> 00:53:43,959
‫تلك اللعينة...‬

1026
00:53:48,626 --> 00:53:49,918
‫أجل.‬

1027
00:54:04,459 --> 00:54:07,668
‫من كنت تتوقع؟ أنا "لانا كروز".‬

1028
00:54:08,126 --> 00:54:09,418
‫احتم! انطلق!‬

1029
00:54:10,001 --> 00:54:11,333
‫أنا "بولي" الجاسوسة.‬

1030
00:54:11,334 --> 00:54:14,501
‫إن أرادني‬
‫أن أصبح أفضل تاجرة مخدرات في العالم،‬

1031
00:54:15,043 --> 00:54:15,959
‫فليكن!‬

1032
00:54:20,001 --> 00:54:21,293
‫لا! احتم!‬

1033
00:54:21,793 --> 00:54:23,626
‫انتظر! انتبه!‬

1034
00:54:24,126 --> 00:54:24,959
‫مستعدة!‬

1035
00:54:25,459 --> 00:54:26,333
‫انتبه!‬

1036
00:54:26,334 --> 00:54:28,376
‫مستعدة للتضحية بحياتي لأجلك يا رجُل.‬

1037
00:54:29,084 --> 00:54:31,668
‫أنقذ نفسك يا سافل! سأموت أولًا.‬

1038
00:54:32,418 --> 00:54:33,333
‫توقّفي!‬

1039
00:54:33,334 --> 00:54:34,250
‫لا!‬

1040
00:54:34,251 --> 00:54:35,168
‫انتظري...‬

1041
00:54:37,043 --> 00:54:39,126
‫دائمًا ما تسبب مشكلات.‬

1042
00:54:39,626 --> 00:54:42,625
‫أخبريها بأننا لا نريد رؤيتها ثانيةً.‬

1043
00:54:42,626 --> 00:54:44,334
‫ولا تخبري أحدًا بهذا الأمر.‬

1044
00:54:44,834 --> 00:54:47,542
‫آخر محاولة. أظن أنها ستردّ الآن.‬

1045
00:54:47,543 --> 00:54:50,500
‫- اتبعيني يا سيدتي.‬
‫- نحن صديقتان مقربتان. دعيني.‬

1046
00:54:50,501 --> 00:54:53,583
‫إن كانت عليّ المغادرة،‬
‫فأنا أعرف الطريق وسأغادر بنفسي.‬

1047
00:54:53,584 --> 00:54:57,793
‫إنما أنتظر صديقتي لتردّ‬
‫حتى تستطيع تفسير الأمر.‬

1048
00:55:00,959 --> 00:55:02,959
‫لا أصدّق أننا كدنا نفقده.‬

1049
00:55:03,793 --> 00:55:04,626
‫ما هو؟‬

1050
00:55:05,168 --> 00:55:06,250
‫مسدسك.‬

1051
00:55:06,251 --> 00:55:10,708
‫مساعدتك تلك،‬
‫صديقتك أو أيًا كانت، تلك الفتاة "بولي"...‬

1052
00:55:10,709 --> 00:55:13,667
‫أمسكوا بها وهي تقتحم مقطورتك‬

1053
00:55:13,668 --> 00:55:16,250
‫بحقيبة مليئة بالأشياء،‬

1054
00:55:16,251 --> 00:55:17,917
‫وقد سرقت كل شيء.‬

1055
00:55:17,918 --> 00:55:19,668
‫ومسدسك أيضًا.‬

1056
00:55:20,668 --> 00:55:22,125
‫عندها قال "غونزو"،‬

1057
00:55:22,126 --> 00:55:24,875
‫"أتعرفين؟ طفح كيلي. كفى. وداعًا."‬

1058
00:55:24,876 --> 00:55:28,417
‫لا أعرف لماذا وثقوا بتلك السيدة كثيرًا.‬

1059
00:55:28,418 --> 00:55:31,834
‫لم أردها أن تكون بديلتك في المشاهد الخطرة.‬

1060
00:55:32,543 --> 00:55:34,876
‫لماذا لم تقولي شيئًا إذًا؟‬

1061
00:55:35,459 --> 00:55:39,042
‫لأن ثمة خيارين فقط في هذا المجال.‬

1062
00:55:39,043 --> 00:55:42,793
‫إما أن يكون المرء محقًا‬
‫وإما أن يحتفظ بعمله يا عزيزتي.‬

1063
00:55:43,876 --> 00:55:45,918
‫"سجلّ المكالمات - ("بولي" فتاة المسبح)"‬

1064
00:55:50,209 --> 00:55:52,875
‫مرحبًا، أنا "بولي". لا يمكنني الرد حاليًا‬

1065
00:55:52,876 --> 00:55:55,875
‫لأنني أعمل في السينما،‬
‫وموقع التصوير معبد... تفهمون.‬

1066
00:55:55,876 --> 00:55:57,251
‫اتركوا رسالة. وداعًا.‬

1067
00:56:06,293 --> 00:56:08,043
‫ما زال موقعك معي.‬

1068
00:56:11,501 --> 00:56:12,334
‫آسفة.‬

1069
00:56:12,834 --> 00:56:15,376
‫لقد اعتذرت كثيرًا.‬

1070
00:56:18,043 --> 00:56:19,918
‫أنا أيضًا أخطئ يا "بولي".‬

1071
00:56:22,834 --> 00:56:25,083
‫لعلمك، حين قابلتك،‬

1072
00:56:25,084 --> 00:56:28,418
‫أول ما فكرت فيه كان أمي.‬

1073
00:56:30,168 --> 00:56:31,668
‫شعرت بأنني مقرّبة منها.‬

1074
00:56:33,543 --> 00:56:35,876
‫كلتانا كانت من معجبيك.‬

1075
00:56:36,959 --> 00:56:39,793
‫حين مرضت أمي، لم نعد نستطيع الخروج.‬

1076
00:56:40,418 --> 00:56:41,876
‫كنا نشاهد التلفاز فقط.‬

1077
00:56:42,834 --> 00:56:45,042
‫كانت تريد مشاهدة مسلسلاتك دائمًا.‬

1078
00:56:45,043 --> 00:56:46,834
‫"مسلسل (لانا كروز)."‬

1079
00:56:49,376 --> 00:56:51,793
‫أحببنا أعمالك كثيرًا.‬

1080
00:56:56,251 --> 00:56:57,584
‫وذات يوم ماتت.‬

1081
00:57:01,293 --> 00:57:02,251
‫وكان هذا كل شيء.‬

1082
00:57:05,251 --> 00:57:07,043
‫عمّ الصمت.‬

1083
00:57:08,293 --> 00:57:10,876
‫بئسًا، لقد نشرت كآبة شديدة.‬

1084
00:57:15,251 --> 00:57:16,626
‫لماذا لم تخبريني قط؟‬

1085
00:57:19,501 --> 00:57:21,583
‫خذي، ساعديني في هذا.‬

1086
00:57:21,584 --> 00:57:22,708
‫لم أخبرك‬

1087
00:57:22,709 --> 00:57:27,042
‫لأن مشكلات المشاهير خاصتك‬
‫دائمًا ما تكون أهمّ.‬

1088
00:57:27,043 --> 00:57:28,084
‫هذا ليس صحيحًا.‬

1089
00:57:30,418 --> 00:57:31,876
‫يبدو هذا رائعًا.‬

1090
00:57:32,376 --> 00:57:33,333
‫لنر.‬

1091
00:57:33,334 --> 00:57:34,709
‫لنعقد اتفاقًا.‬

1092
00:57:35,209 --> 00:57:37,043
‫سأشتري هذا السوار‬

1093
00:57:37,584 --> 00:57:39,334
‫إن أخبرتني من هي "بولي".‬

1094
00:57:40,334 --> 00:57:42,583
‫في الواقع، ثمنه 5,000 بيزو.‬

1095
00:57:42,584 --> 00:57:43,875
‫إنه غال جدًا.‬

1096
00:57:43,876 --> 00:57:46,459
‫لأن "لانا كروز" ساعدتني في صنعه.‬

1097
00:57:48,501 --> 00:57:49,876
‫اتفقنا إذًا. اشتريته.‬

1098
00:57:51,459 --> 00:57:53,834
‫أولًا، هل اسمك "بولي"؟‬

1099
00:57:54,418 --> 00:57:56,168
‫"هيبوليتا ميلغار كاماتشو".‬

1100
00:57:56,793 --> 00:57:58,584
‫سُررت بلقائك يا "هيبوليتا".‬

1101
00:57:59,168 --> 00:58:01,583
‫أنا "ألانا ديل كارمن غارسيا كروز".‬

1102
00:58:01,584 --> 00:58:02,542
‫كنت أعرف ذلك.‬

1103
00:58:02,543 --> 00:58:03,751
‫طبعًا.‬

1104
00:58:09,626 --> 00:58:11,043
‫بالطبع. تعالي.‬

1105
00:58:12,626 --> 00:58:13,833
‫اسمعوا يا جماعة.‬

1106
00:58:13,834 --> 00:58:17,125
‫هذه الفتاة تشبه تلك المرأة‬
‫التي تظهر على التلفاز.‬

1107
00:58:17,126 --> 00:58:18,708
‫إنهما متشابهتان، أجل.‬

1108
00:58:18,709 --> 00:58:20,792
‫لكنها ليست هي، مفهوم؟‬

1109
00:58:20,793 --> 00:58:24,417
‫لا يقتربنّ أحد منها‬
‫ولا يزعجنّها أحد ولا أي شيء.‬

1110
00:58:24,418 --> 00:58:25,334
‫اتفقنا؟‬

1111
00:58:26,418 --> 00:58:27,251
‫ممتاز.‬

1112
00:58:29,251 --> 00:58:31,708
‫"غريتا" لا تفهم أنني أفعل ذلك من أجلها.‬

1113
00:58:31,709 --> 00:58:33,251
‫من أجل مستقبلها.‬

1114
00:58:34,668 --> 00:58:37,959
‫أفني نفسي لهذا السبب وتفوتني حياتها.‬

1115
00:58:38,626 --> 00:58:39,625
‫هذا كل شيء.‬

1116
00:58:39,626 --> 00:58:42,418
‫تفوتني حياتها لتصوير إعلانات رقائق تورتيا.‬

1117
00:58:43,834 --> 00:58:46,251
‫لا أريد إلا أن تكون سعيدة وحرة.‬

1118
00:58:46,834 --> 00:58:47,918
‫حرة وسعيدة.‬

1119
00:58:49,084 --> 00:58:50,333
‫ليس مثل أمي.‬

1120
00:58:50,334 --> 00:58:52,251
‫هل كانت "ماري تريني" لئيمة معك؟‬

1121
00:58:53,168 --> 00:58:55,709
‫مثل أمّ "لوسيريتو" أم أمّ "أناهي"؟‬

1122
00:58:56,668 --> 00:58:59,708
‫خرجت ذات مرة‬
‫لأحتسي الشراب مع "لويس ميغيل".‬

1123
00:58:59,709 --> 00:59:00,750
‫كنا نتحدث،‬

1124
00:59:00,751 --> 00:59:04,500
‫وقلت، "هل تأخذ أمي وتعطيني أباك؟"‬

1125
00:59:04,501 --> 00:59:06,918
‫شيء من هذا القبيل. رفض.‬

1126
00:59:09,376 --> 00:59:11,251
‫الحقيقة أنني لا أعرف أصلًا‬

1127
00:59:12,126 --> 00:59:16,126
‫إن كانت "غريتا" تحب عملي،‬
‫وإن كانت ستحترمني حين تكبر.‬

1128
00:59:19,418 --> 00:59:22,917
‫جرعة تيكيلا أخرى؟ على حسابي.‬
‫لقد جنيت الكثير من بيع تلك الحافظات.‬

1129
00:59:22,918 --> 00:59:25,959
‫حسنًا، لكن واحدة فقط.‬
‫لديّ تصوير غدًا في الـ9.‬

1130
00:59:32,168 --> 00:59:33,209
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

1131
00:59:43,168 --> 00:59:44,043
‫انظري! فزتُ!‬

1132
00:59:48,293 --> 00:59:49,126
‫انظري.‬

1133
00:59:50,876 --> 00:59:52,375
‫- يا للهول!‬
‫- رائع، صحيح؟‬

1134
00:59:52,376 --> 00:59:53,543
‫إنه حي يا فتاة.‬

1135
00:59:56,459 --> 00:59:58,626
‫كيف لا ترغبين في تناول تاكو يا فتاة؟‬

1136
01:00:01,501 --> 01:00:02,334
‫هيا.‬

1137
01:00:03,168 --> 01:00:04,418
‫لذيذ، صحيح؟‬

1138
01:00:06,209 --> 01:00:07,626
‫"لانا"!‬

1139
01:00:12,834 --> 01:00:14,168
‫- لقد سقطت.‬
‫- "بولي"!‬

1140
01:00:30,793 --> 01:00:32,543
‫حسّن ذلك التاكو غناءك.‬

1141
01:00:53,126 --> 01:00:54,625
‫"غريتا".‬

1142
01:00:54,626 --> 01:00:55,626
‫"غريتا"!‬

1143
01:00:57,793 --> 01:00:59,418
‫أمك رائعة جدًا.‬

1144
01:01:00,668 --> 01:01:02,250
‫وهي تحبك كثيرًا.‬

1145
01:01:02,251 --> 01:01:04,750
‫كثيرًا. أعشقك يا عزيزتي.‬

1146
01:01:04,751 --> 01:01:08,625
‫اسمعي، اشتقت إليك كثيرًا.‬
‫يجدر بك أن تأتي إلى "المكسيك".‬

1147
01:01:08,626 --> 01:01:11,376
‫وأريد أن أخبرك...‬

1148
01:01:13,126 --> 01:01:15,334
‫بأنني فخورة جدًا بك...‬

1149
01:01:16,709 --> 01:01:19,043
‫وبأنني أحبك من كل قلبي...‬

1150
01:01:20,834 --> 01:01:23,043
‫وسأكون دائمًا إلى جانبك.‬

1151
01:01:23,543 --> 01:01:24,542
‫مفهوم؟‬

1152
01:01:24,543 --> 01:01:25,792
‫أحبك يا عزيزتي.‬

1153
01:01:25,793 --> 01:01:28,709
‫تعالي إلى "المكسيك" يا "غريتا"!‬

1154
01:01:56,584 --> 01:01:57,875
‫انتبهي.‬

1155
01:01:57,876 --> 01:02:00,293
‫المعذرة. آسفة. حسنًا.‬

1156
01:02:01,751 --> 01:02:02,834
‫لا أستطيع إيجاد "لانا".‬

1157
01:02:03,459 --> 01:02:06,668
‫- اليوم عُطلة. ربما هي نائمة.‬
‫- دائمًا ما تردّ.‬

1158
01:02:08,418 --> 01:02:10,251
‫ربما نفدت بطارية هاتفها؟‬

1159
01:02:12,751 --> 01:02:14,001
‫سأتصل أنا بها.‬

1160
01:02:16,626 --> 01:02:17,793
‫مباشرةً إلى البريد الصوتي.‬

1161
01:02:19,043 --> 01:02:19,959
‫اتصلي أنت بها.‬

1162
01:02:24,293 --> 01:02:25,209
‫لا.‬

1163
01:02:26,418 --> 01:02:27,793
‫لنتصل بها معًا.‬

1164
01:02:33,459 --> 01:02:34,500
‫البريد الصوتي.‬

1165
01:02:34,501 --> 01:02:35,501
‫أتعرفين؟‬

1166
01:02:36,918 --> 01:02:40,584
‫اشتري بعض الزهور لتأخذيها إليها‬
‫وأخبريها بأن الإنتاج أرسلها.‬

1167
01:02:41,876 --> 01:02:44,792
‫لا يمكنك أن تظهري فجأة وتقولي،‬
‫"مرحبًا، ظننتك مت."‬

1168
01:02:44,793 --> 01:02:46,458
‫لا أظن أنها ماتت.‬

1169
01:02:46,459 --> 01:02:49,000
‫- لم أقل...‬
‫- سيكون ذلك حظًا فظيعًا.‬

1170
01:02:49,001 --> 01:02:51,459
‫- الزهور...‬
‫- ستكون مأساة.‬

1171
01:02:53,293 --> 01:02:55,167
‫- لن ينتهي الأمر بمأساة.‬
‫- لا.‬

1172
01:02:55,168 --> 01:02:56,958
‫- لن ينتهي بمأساة.‬
‫- لا.‬

1173
01:02:56,959 --> 01:02:58,584
‫- سأشتري الزهور.‬
‫- اذهبي.‬

1174
01:03:00,001 --> 01:03:01,543
‫لن ينتهي الأمر بمأساة.‬

1175
01:03:08,959 --> 01:03:09,876
‫بئسًا.‬

1176
01:03:10,959 --> 01:03:11,958
‫"بولي"؟‬

1177
01:03:11,959 --> 01:03:13,375
‫أين نحن؟‬

1178
01:03:13,376 --> 01:03:15,250
‫- استيقظي.‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

1179
01:03:15,251 --> 01:03:17,125
‫كم الساعة؟ فلنذهب!‬

1180
01:03:17,126 --> 01:03:18,500
‫- إلى أين؟‬
‫- هيا!‬

1181
01:03:18,501 --> 01:03:19,501
‫إلى أين؟‬

1182
01:03:20,168 --> 01:03:22,251
‫هيا بنا! هل تعانين آثار الثمالة؟‬

1183
01:03:23,043 --> 01:03:24,251
‫اللعنة يا "لانا".‬

1184
01:03:30,459 --> 01:03:31,459
‫تبًا.‬

1185
01:03:32,793 --> 01:03:33,834
‫اللعنة.‬

1186
01:03:38,876 --> 01:03:40,750
‫المشكلة... نفد الوقود منا.‬

1187
01:03:40,751 --> 01:03:43,333
‫- ماذا؟‬
‫- لديّ وقود، لكنه قليل.‬

1188
01:03:43,334 --> 01:03:47,292
‫لم يكن معي الكثير من المال‬
‫وبطاقتي... رصيد غير كاف.‬

1189
01:03:47,293 --> 01:03:49,042
‫لديّ تصوير مهم يا "بولي".‬

1190
01:03:49,043 --> 01:03:51,500
‫اليوم عُطلة. لماذا عساك تعملين اليوم؟‬

1191
01:03:51,501 --> 01:03:54,168
‫لا تُوجد عُطل في هذا المجال يا "بولي".‬

1192
01:04:00,918 --> 01:04:02,625
‫سحقًا. لا تُوجد تغطية.‬

1193
01:04:02,626 --> 01:04:03,833
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1194
01:04:03,834 --> 01:04:05,001
‫دعيني أجرّب.‬

1195
01:04:07,751 --> 01:04:08,584
‫لا.‬

1196
01:04:09,209 --> 01:04:10,084
‫لا تغطية أيضًا.‬

1197
01:04:13,751 --> 01:04:15,126
‫لنمش في ذاك الطريق.‬

1198
01:04:16,168 --> 01:04:17,625
‫ذاك الطريق؟ هل جُننت؟‬

1199
01:04:17,626 --> 01:04:20,208
‫هل تريدين أن تصلي أم لا؟ هذا طريق مختصر.‬

1200
01:04:20,209 --> 01:04:22,250
‫أعرف الطريق. أنا من هنا.‬

1201
01:04:22,251 --> 01:04:24,418
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

1202
01:04:29,584 --> 01:04:33,209
‫لا أصدّق أنك لا توفّرين أساسيات شاحنتك حتى.‬

1203
01:04:33,709 --> 01:04:35,293
‫- أساسيات؟‬
‫- الوقود.‬

1204
01:04:39,001 --> 01:04:39,959
‫"لانا"!‬

1205
01:04:42,626 --> 01:04:43,625
‫"لانا"!‬

1206
01:04:43,626 --> 01:04:46,334
‫آسفة على السماح لنفسي بالدخول.‬
‫أنا "باولا".‬

1207
01:04:47,459 --> 01:04:49,043
‫أحضرت لك‬

1208
01:04:49,959 --> 01:04:52,125
‫هدية من فريق الإنتاج.‬

1209
01:04:52,126 --> 01:04:54,168
‫أيمكنني الدخول؟‬

1210
01:04:58,209 --> 01:04:59,251
‫اللعنة!‬

1211
01:05:00,584 --> 01:05:04,084
‫أظن أن عليك أن تتصلي‬
‫وتقولي إنك تعرضت لموقف طارئ.‬

1212
01:05:17,876 --> 01:05:19,375
‫إنها ستأكلنا، صحيح؟‬

1213
01:05:19,376 --> 01:05:22,000
‫إنها طيور البجع يا "لانا". تأكل السمك.‬

1214
01:05:22,001 --> 01:05:24,126
‫أنت لست سمكة.‬

1215
01:05:26,126 --> 01:05:27,083
‫"لانا" ليست هنا.‬

1216
01:05:27,084 --> 01:05:28,458
‫"لانا"!‬

1217
01:05:28,459 --> 01:05:32,583
‫طرقتُ الباب ودخلتُ من دون إذن‬
‫وبحثتُ عنها في كل الغرف وفتشتُ المنزل كله...‬

1218
01:05:32,584 --> 01:05:34,750
‫لا يبدو أنها نامت هنا.‬

1219
01:05:34,751 --> 01:05:36,667
‫لا تُوجد حيوانات خطرة هنا.‬

1220
01:05:36,668 --> 01:05:38,417
‫- صحيح.‬
‫- لن ينتهي الأمر بمأساة.‬

1221
01:05:38,418 --> 01:05:39,668
‫صحيح، لن ينتهي بمأساة.‬

1222
01:05:40,251 --> 01:05:41,376
‫هل أخذت فاتورة للزهور؟‬

1223
01:05:52,209 --> 01:05:53,584
‫هل أحضرت أي طعام؟‬

1224
01:05:54,876 --> 01:05:57,293
‫لا. تركت حقيبة خصري في السيارة.‬

1225
01:05:59,376 --> 01:06:00,458
‫مهمة واحدة.‬

1226
01:06:00,459 --> 01:06:03,042
‫مهمة واحدة يا "هيبوليتا".‬
‫كانت لديك مهمة واحدة.‬

1227
01:06:03,043 --> 01:06:05,042
‫"كانت لديك مهمة واحدة."‬

1228
01:06:05,043 --> 01:06:07,750
‫يعلم الرب أنني حاولت. لقد حاولت.‬

1229
01:06:07,751 --> 01:06:11,834
‫لماذا قلقتُ على معجبة غاضبة؟‬

1230
01:06:12,626 --> 01:06:16,834
‫لماذا قلقتُ‬
‫على امرأة تكسب قوتها من الادعاء؟‬

1231
01:06:17,668 --> 01:06:21,500
‫إياك أبدًا أبدًا أن تصاحبي معجبة!‬

1232
01:06:21,501 --> 01:06:23,834
‫إياك أن تقابلي أبطالك.‬

1233
01:06:31,001 --> 01:06:32,001
‫أريد واحدة.‬

1234
01:06:32,584 --> 01:06:33,417
‫لا.‬

1235
01:06:33,418 --> 01:06:34,792
‫لا، أرى...‬

1236
01:06:34,793 --> 01:06:38,083
‫- أعطيني واحدة يا "هيبوليتا".‬
‫- ما خطبك يا هذه؟‬

1237
01:06:38,084 --> 01:06:40,000
‫- أعطيني واحدة!‬
‫- اتركيني!‬

1238
01:06:40,001 --> 01:06:42,000
‫- أعطيني واحدة يا "هيبوليتا"!‬
‫- لا!‬

1239
01:06:42,001 --> 01:06:43,459
‫اتركيني!‬

1240
01:06:44,001 --> 01:06:48,584
‫أيمكن أن تكون هذه كلها خطة‬
‫من "أريستوتيليس" ليجد اللبؤة؟‬

1241
01:06:49,126 --> 01:06:50,084
‫لا، بحقك.‬

1242
01:06:51,418 --> 01:06:55,333
‫أيمكن أن تكون تلك الفتاة "بولي"‬
‫قد اختطفتها؟‬

1243
01:06:55,334 --> 01:06:59,459
‫أعني، قد يكون هذا‬
‫كالذي فعلته "يولاندا سالديفار" بـ"سيلينا".‬

1244
01:07:01,918 --> 01:07:04,875
‫- لا.‬
‫- لا، هذه "بولي" التي نتحدث عنها.‬

1245
01:07:04,876 --> 01:07:06,208
‫ماذا يمكنها أن تفعل بها؟‬

1246
01:07:06,209 --> 01:07:08,251
‫سأقتلك!‬

1247
01:07:24,126 --> 01:07:26,334
‫ألم تتعلمي المشاركة قط؟‬

1248
01:07:26,959 --> 01:07:27,792
‫يا لوقاحتك!‬

1249
01:07:27,793 --> 01:07:31,208
‫ألم تتعلمي قول "من فضلك" حين تطلبين؟‬

1250
01:07:31,209 --> 01:07:34,709
‫أتعلمين؟ لقد غادرت "المكسيك" بسبب أمثالك.‬

1251
01:07:38,084 --> 01:07:39,168
‫أتعلمين؟‬

1252
01:07:39,668 --> 01:07:42,209
‫كان تمثيلك أفضل حين كانت أمك حية.‬

1253
01:07:46,126 --> 01:07:48,459
‫أتعرفين أسوأ خطأ ارتكبته في حياتي؟‬

1254
01:07:49,209 --> 01:07:52,083
‫الوثوق بـ"امرأة ناضجة"‬

1255
01:07:52,084 --> 01:07:53,375
‫سنها 30 عامًا‬

1256
01:07:53,376 --> 01:07:57,500
‫وأعظم رغباتها في الحياة مقابلة ممثلة.‬

1257
01:07:57,501 --> 01:08:00,417
‫آمل ألّا تُضطري يومًا‬
‫إلى الاعتماد على أحد مثلها.‬

1258
01:08:00,418 --> 01:08:02,293
‫بئسًا.‬

1259
01:08:03,043 --> 01:08:04,584
‫أنت أحد مثلها.‬

1260
01:08:09,168 --> 01:08:10,001
‫"باولا".‬

1261
01:08:10,584 --> 01:08:12,376
‫علينا الاتصال بالشرطة.‬

1262
01:08:13,334 --> 01:08:15,125
‫لماذا نتصل بالشرطة؟‬

1263
01:08:15,126 --> 01:08:17,542
‫هل اتصلت بكم "لانا" أو "بولي"؟‬

1264
01:08:17,543 --> 01:08:20,000
‫- هل اختطفتها؟ مثل المغنية.‬
‫- ماذا؟‬

1265
01:08:20,001 --> 01:08:21,000
‫"سيلينا".‬

1266
01:08:21,001 --> 01:08:22,751
‫- لا، ليست تلك.‬
‫- انتظروا.‬

1267
01:08:23,459 --> 01:08:25,959
‫هل تظنون أن الأمر سينتهي بـ...‬

1268
01:08:26,793 --> 01:08:28,209
‫هل سينتهي الأمر بـ...‬

1269
01:08:29,626 --> 01:08:30,583
‫مأساة؟‬

1270
01:08:30,584 --> 01:08:31,875
‫- ماذا؟‬
‫- مأساة!‬

1271
01:08:31,876 --> 01:08:33,958
‫- لا.‬
‫- لا. لماذا؟‬

1272
01:08:33,959 --> 01:08:35,625
‫بدوتم متوترين جدًا.‬

1273
01:08:35,626 --> 01:08:37,083
‫- نحن نصلح الأمر.‬
‫- لا.‬

1274
01:08:37,084 --> 01:08:40,042
‫- سيُصلح اليوم.‬
‫- سمعت كلمة "اختطاف".‬

1275
01:08:40,043 --> 01:08:41,043
‫إنها "لانا"!‬

1276
01:08:41,543 --> 01:08:43,167
‫- أين أنت؟‬
‫- موقعها.‬

1277
01:08:43,168 --> 01:08:45,167
‫- هل أخذت الزي؟‬
‫- صمتًا من فضلكم!‬

1278
01:08:45,168 --> 01:08:46,668
‫"لانا"، هل أنت بخير؟‬

1279
01:08:47,168 --> 01:08:48,333
‫نعم... أنا... بخير!‬

1280
01:08:48,334 --> 01:08:50,458
‫"باولا"، أنا تائهة!‬

1281
01:08:50,459 --> 01:08:52,167
‫هل اختطفتك "بولي"؟‬

1282
01:08:52,168 --> 01:08:55,751
‫كيف تستطيع "بولي" أن تختطفني؟‬
‫إنها أغبى من أن تفعل ذلك.‬

1283
01:08:57,168 --> 01:08:58,292
‫- "لانا"؟‬
‫- "باو"...‬

1284
01:08:58,293 --> 01:08:59,625
‫- "لانا"؟‬
‫- "باولا"!‬

1285
01:08:59,626 --> 01:09:01,875
‫- "باولا"!‬
‫- هذه الغبية ستعلّمك.‬

1286
01:09:01,876 --> 01:09:04,001
‫- "باولا"!‬
‫- ارفعي صوتك يا "لانا". قُطع الاتصال.‬

1287
01:09:05,376 --> 01:09:06,208
‫"نشر"‬

1288
01:09:06,209 --> 01:09:08,626
‫لا!‬

1289
01:09:11,043 --> 01:09:13,501
‫"لانا كروز" شخص سيئ.‬

1290
01:09:14,459 --> 01:09:16,458
‫لهذا السبب فإن هذه المعجبة...‬

1291
01:09:16,459 --> 01:09:17,376
‫يا جماعة،‬

1292
01:09:18,168 --> 01:09:19,500
‫نشرت "بولي" فيديو الآن.‬

1293
01:09:19,501 --> 01:09:21,292
‫- بئسًا.‬
‫- ألا تتابعونها؟‬

1294
01:09:21,293 --> 01:09:24,543
‫...بعد أن عرفتها حقًا‬
‫شيئًا لم تحسب يومًا أنها ستقوله.‬

1295
01:09:27,043 --> 01:09:28,209
‫أكره "لانا كروز".‬

1296
01:09:28,876 --> 01:09:30,792
‫"أكرهك يا (لانا كروز)."‬

1297
01:09:30,793 --> 01:09:33,168
‫اللعنة. أخبرتكم.‬

1298
01:09:33,918 --> 01:09:35,833
‫سينتهي الأمر بمأساة.‬

1299
01:09:35,834 --> 01:09:37,250
‫سيكلّفنا هذا.‬

1300
01:09:37,251 --> 01:09:39,668
‫"بولي"!‬

1301
01:09:40,584 --> 01:09:42,208
‫"وسم أكرهك يا (لانا كروز)"‬

1302
01:09:42,209 --> 01:09:43,168
‫لا.‬

1303
01:09:44,001 --> 01:09:45,500
‫لا.‬

1304
01:09:45,501 --> 01:09:46,917
‫لا، ليس مجددًا.‬

1305
01:09:46,918 --> 01:09:50,083
‫لا!‬

1306
01:09:50,084 --> 01:09:51,917
‫أتتذكرون "لانا كروز"؟ لقد عادت.‬

1307
01:09:51,918 --> 01:09:54,083
‫أأنا الوحيدة التي لا تكرهها؟‬

1308
01:09:54,084 --> 01:09:57,125
‫- أنا في فريق "بولي".‬
‫- "بولي"!‬

1309
01:09:57,126 --> 01:09:58,667
‫سأتصل بالشرطة.‬

1310
01:09:58,668 --> 01:10:01,875
‫أخبريهم بأن يكونوا شديدي الحذر.‬
‫يجب ألّا يعرف أحد.‬

1311
01:10:01,876 --> 01:10:05,500
‫تقول التقارير الأولية إن "لانا" خرجت‬
‫للاحتفال مع معجبة‬

1312
01:10:05,501 --> 01:10:07,125
‫ولقد اختُطفت لاحقًا.‬

1313
01:10:07,126 --> 01:10:10,500
‫- سمعتُ أنهما كانتا ثملتين.‬
‫- سمعتُ أنها انضمت إلى جماعة متطرفة!‬

1314
01:10:10,501 --> 01:10:12,625
‫هل "بولي" هي "يولاندا سالديفار" جيلها؟‬

1315
01:10:12,626 --> 01:10:15,042
‫إن الأكثر تضررًا...‬

1316
01:10:15,043 --> 01:10:17,001
‫"أريس"، صديقي.‬

1317
01:10:17,959 --> 01:10:19,625
‫أتريد إنهاء فيلمك؟‬

1318
01:10:19,626 --> 01:10:22,834
‫أم هل ستتركه ينتهي بمأساة بسبب "لانا"؟‬

1319
01:10:23,959 --> 01:10:26,126
‫استغل هذا الحادث.‬

1320
01:10:26,668 --> 01:10:28,543
‫عش الخطر.‬

1321
01:10:31,543 --> 01:10:33,126
‫يمكنني تمثيل المشهد الأخير.‬

1322
01:10:37,293 --> 01:10:39,126
‫لن يسامحوني على هذا.‬

1323
01:10:40,584 --> 01:10:47,001
‫التغيب عن آخر أيام تصوير الفيلم‬
‫الذي كان يُفترض به أن ينقذ مسيرتي الفنّية؟‬

1324
01:11:01,168 --> 01:11:02,668
‫قوية ومبتسمة.‬

1325
01:11:03,668 --> 01:11:05,168
‫قوية ومبتسمة.‬

1326
01:11:09,584 --> 01:11:11,293
‫لماذا تقولين ذلك دائمًا؟‬

1327
01:11:15,084 --> 01:11:17,833
‫قوية ومبتسمة.‬

1328
01:11:17,834 --> 01:11:20,125
‫قوية ومبتسمة يا ابنتي.‬

1329
01:11:20,126 --> 01:11:22,334
‫لنر. قوية ومبتسمة.‬

1330
01:11:27,834 --> 01:11:29,167
‫والدموع...‬

1331
01:11:29,168 --> 01:11:31,042
‫"وفّريها للكاميرات."‬

1332
01:11:31,043 --> 01:11:32,043
‫للكاميرات فقط.‬

1333
01:11:32,834 --> 01:11:35,208
‫- قوية ومبتسمة.‬
‫- "قوية ومبتسمة."‬

1334
01:11:35,209 --> 01:11:39,293
‫هل تريدين أن تكوني ككل أولئك الفتيات‬
‫اللائي لا يهتم لأمرهنّ أحد؟‬

1335
01:11:43,501 --> 01:11:45,500
‫كنتُ إحدى أولئك الفتيات يا "لانا"‬

1336
01:11:45,501 --> 01:11:47,167
‫اللائي لا يهتم لأمرهنّ أحد.‬

1337
01:11:47,168 --> 01:11:48,543
‫لكن مشاهدتك على التلفاز...‬

1338
01:11:50,168 --> 01:11:51,876
‫أشعرتني بتحسن.‬

1339
01:11:53,918 --> 01:11:57,418
‫وإن كان في كلامي عزاء،‬
‫فقد ساعدت على تخفيف ألم أمي.‬

1340
01:11:59,918 --> 01:12:00,793
‫شكرًا.‬

1341
01:12:07,418 --> 01:12:08,709
‫أما أمي،‬

1342
01:12:09,876 --> 01:12:13,126
‫فكانت لتوبخني الآن لأنني ضللت الطريق‬

1343
01:12:14,376 --> 01:12:16,376
‫ولأنني على الأرجح سأفقد عملي‬

1344
01:12:17,668 --> 01:12:19,334
‫ولا أعرف ما أفعل.‬

1345
01:12:21,126 --> 01:12:23,251
‫"غريتا" تقول إنها تكرهني.‬

1346
01:12:24,834 --> 01:12:26,042
‫تقول ذلك دائمًا.‬

1347
01:12:26,043 --> 01:12:29,251
‫لم أقل ذلك لأمي قط.‬

1348
01:12:31,334 --> 01:12:32,376
‫لم أستطع قط.‬

1349
01:12:34,209 --> 01:12:35,168
‫لماذا؟‬

1350
01:12:41,668 --> 01:12:43,959
‫كانت لتتوقف عن حبي.‬

1351
01:12:44,543 --> 01:12:46,833
‫هل توقفت عن حب "غريتا"؟‬

1352
01:12:46,834 --> 01:12:48,459
‫لا، يستحيل أن أتوقف.‬

1353
01:12:49,459 --> 01:12:50,543
‫إنها ابنتي.‬

1354
01:12:54,293 --> 01:12:57,918
‫إذًا نعرف ما تقوله "ماري تريني"،‬
‫وما تقوله "غريتا".‬

1355
01:12:58,543 --> 01:12:59,543
‫ماذا عن "لانا"؟‬

1356
01:13:01,293 --> 01:13:02,501
‫ماذا تقول "لانا"؟‬

1357
01:13:12,043 --> 01:13:15,418
‫أكرهك لمحاولتك التحكم بي يا أمي!‬

1358
01:13:16,293 --> 01:13:20,917
‫سأكون ممثلة رائعة بأي طريقة أراها!‬

1359
01:13:20,918 --> 01:13:26,626
‫وسأكون أمًا رائعة بأي طريقة أراها!‬

1360
01:13:35,668 --> 01:13:36,876
‫يا آنسة "ماري تريني"...‬

1361
01:13:37,793 --> 01:13:39,001
‫ويا آنسة "ماري تريني"...‬

1362
01:13:39,918 --> 01:13:42,084
‫لأننا لا نعرف مكانها يا "لانا".‬

1363
01:13:45,293 --> 01:13:47,250
‫لقد استحققت قطعة حلوى.‬

1364
01:13:47,251 --> 01:13:51,376
‫- ألم تنفد منك؟‬
‫- كنت أدخرها لمناسبة مميزة.‬

1365
01:13:52,459 --> 01:13:53,459
‫اسمعي...‬

1366
01:13:54,668 --> 01:13:55,833
‫أنا...‬

1367
01:13:55,834 --> 01:13:59,168
‫أنا سجلتُ فيديو ونشرتُه.‬

1368
01:13:59,959 --> 01:14:02,042
‫قلت فيه إنني أكره "لانا كروز".‬

1369
01:14:02,043 --> 01:14:04,250
‫- ماذا؟‬
‫- كنت مستاءة جدًا.‬

1370
01:14:04,251 --> 01:14:07,292
‫حين نجد تغطية، أعدك بأنني سأحذفه‬

1371
01:14:07,293 --> 01:14:08,918
‫وأدافع عنك كالعادة.‬

1372
01:14:10,834 --> 01:14:12,793
‫أنا أيضًا أكره "لانا كروز" أحيانًا.‬

1373
01:14:15,126 --> 01:14:15,959
‫لكن...‬

1374
01:14:18,793 --> 01:14:20,334
‫في مكان ما في العالم،‬

1375
01:14:21,001 --> 01:14:23,208
‫ثمة "بولي" مثلك تمامًا،‬

1376
01:14:23,209 --> 01:14:25,667
‫تحتاج إلى مشاهدة هذا الفيلم.‬

1377
01:14:25,668 --> 01:14:28,875
‫فيجب أن ننهي التصوير بأي ثمن.‬

1378
01:14:28,876 --> 01:14:31,958
‫- كيف؟‬
‫- لا أعلم، لكن يجب أن نصل إلى هناك.‬

1379
01:14:31,959 --> 01:14:33,417
‫حسنًا. هيا بنا!‬

1380
01:14:33,418 --> 01:14:36,750
‫تقول التقارير الأولية إن "لانا" خرجت‬
‫للاحتفال مع معجبة‬

1381
01:14:36,751 --> 01:14:38,208
‫ولقد اختُطفت لاحقًا.‬

1382
01:14:38,209 --> 01:14:40,917
‫- مستحيل.‬
‫- لا يزال موقعها مجهولًا.‬

1383
01:14:40,918 --> 01:14:42,750
‫أين "لانا كروز"؟‬

1384
01:14:42,751 --> 01:14:43,876
‫"رحلات إلى (المكسيك)"‬

1385
01:14:53,918 --> 01:14:55,459
‫أبدو كجاسوس، صحيح؟‬

1386
01:14:56,168 --> 01:14:57,125
‫هل مظهري جيد؟‬

1387
01:14:57,126 --> 01:14:59,168
‫- فلنركّز من فضلكم!‬
‫- نتحدث لاحقًا.‬

1388
01:14:59,793 --> 01:15:01,251
‫- نحن مستعدون.‬
‫- حقًا؟‬

1389
01:15:01,918 --> 01:15:03,875
‫- آخر يوم.‬
‫- سيكون على ما يُرام.‬

1390
01:15:03,876 --> 01:15:05,584
‫- مستعدون؟‬
‫- خلال 15 ثانية.‬

1391
01:15:06,418 --> 01:15:08,626
‫في أماكنكم! استعدّوا للتصوير.‬

1392
01:15:13,543 --> 01:15:15,043
‫أنا ظمآنة جدًا.‬

1393
01:15:16,459 --> 01:15:17,334
‫تعالي.‬

1394
01:15:18,793 --> 01:15:19,626
‫ماذا؟‬

1395
01:15:21,751 --> 01:15:22,709
‫هناك.‬

1396
01:15:23,626 --> 01:15:25,126
‫هل المسدس معك؟‬

1397
01:15:25,668 --> 01:15:26,584
‫نعم. لماذا؟‬

1398
01:15:33,126 --> 01:15:34,251
‫ليست بيدنا حيلة.‬

1399
01:15:34,834 --> 01:15:37,293
‫إما هذا، وإما لن ننجح.‬

1400
01:15:38,251 --> 01:15:39,084
‫حسنًا.‬

1401
01:15:40,418 --> 01:15:41,584
‫- اتبعيني.‬
‫- حسنًا.‬

1402
01:15:43,626 --> 01:15:44,709
‫كُفي عن إحداث ضوضاء.‬

1403
01:15:53,834 --> 01:15:54,668
‫هيا بنا.‬

1404
01:16:21,334 --> 01:16:24,375
‫أخيرًا أيها الوغد. انتهى وقتك.‬

1405
01:16:24,376 --> 01:16:26,584
‫كيف تجرؤ أيها السافل؟‬

1406
01:16:27,084 --> 01:16:29,167
‫ستنال جزاءك.‬

1407
01:16:29,168 --> 01:16:31,000
‫نحن نبحث عنكما منذ يوم أمس.‬

1408
01:16:31,001 --> 01:16:32,708
‫- اخرس يا أحمق!‬
‫- اخرس!‬

1409
01:16:32,709 --> 01:16:34,542
‫- ابتعد!‬
‫- ابتعد!‬

1410
01:16:34,543 --> 01:16:38,875
‫ما هذه الفوضى؟ تحرك!‬

1411
01:16:38,876 --> 01:16:41,501
‫المشهد 77.1، أول مرة.‬

1412
01:16:43,376 --> 01:16:44,209
‫استعداد!‬

1413
01:16:52,918 --> 01:16:53,834
‫استعداد!‬

1414
01:16:56,251 --> 01:16:57,084
‫استعداد!‬

1415
01:16:59,251 --> 01:17:00,376
‫هذا لن ينفع.‬

1416
01:17:01,459 --> 01:17:04,418
‫لا يمكننا فعل ذلك هكذا من دون "لانا".‬

1417
01:17:05,418 --> 01:17:07,084
‫من دون "تينا".‬

1418
01:17:11,168 --> 01:17:12,043
‫لا أستطيع.‬

1419
01:17:13,459 --> 01:17:15,293
‫ربما يُستحسن أن ينتهي الأمر بمأساة.‬

1420
01:17:15,834 --> 01:17:17,375
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

1421
01:17:17,376 --> 01:17:18,334
‫"أري"...‬

1422
01:17:19,751 --> 01:17:20,584
‫سيدي.‬

1423
01:17:21,084 --> 01:17:22,167
‫أمهليني لحظة. "أريس"!‬

1424
01:17:22,168 --> 01:17:23,917
‫- لا يا سيدي!‬
‫- "أريس"!‬

1425
01:17:23,918 --> 01:17:26,209
‫- "أريس"!‬
‫- "أريس"، سنصلح ذلك في المونتاج!‬

1426
01:17:31,459 --> 01:17:32,918
‫أكرهك يا "لانا كروز"!‬

1427
01:17:35,043 --> 01:17:41,583
‫أكرهك يا "لانا كروز".‬

1428
01:17:41,584 --> 01:17:46,626
‫أكرهك يا "لانا كروز"!‬

1429
01:17:48,001 --> 01:17:50,042
‫تبدين متوترة! جربي الصراخ!‬

1430
01:17:50,043 --> 01:17:50,958
‫لا.‬

1431
01:17:50,959 --> 01:17:52,959
‫"لانا"، نكاد نصل!‬

1432
01:18:07,043 --> 01:18:08,584
‫مهلًا، أليس هذا "أريس"؟‬

1433
01:18:09,668 --> 01:18:11,459
‫- إنه "أريس". "أريس"!‬
‫- صحيح!‬

1434
01:18:12,084 --> 01:18:13,043
‫"أريس"!‬

1435
01:18:14,459 --> 01:18:15,418
‫"أريس"!‬

1436
01:18:16,626 --> 01:18:17,667
‫وصلنا!‬

1437
01:18:17,668 --> 01:18:19,168
‫لقد أتيت!‬

1438
01:18:21,168 --> 01:18:22,459
‫وصلنا!‬

1439
01:18:31,668 --> 01:18:33,292
‫- هاتان نحن!‬
‫- اللعنة يا "لانا".‬

1440
01:18:33,293 --> 01:18:35,625
‫- مأساة أخرى في مسيرتي.‬
‫- هل رأيتما أمي؟‬

1441
01:18:35,626 --> 01:18:37,042
‫من أمك؟‬

1442
01:18:37,043 --> 01:18:38,500
‫- إنها "لانا"!‬
‫- ماذا؟‬

1443
01:18:38,501 --> 01:18:40,625
‫"لانا"؟‬

1444
01:18:40,626 --> 01:18:42,126
‫"لانا"!‬

1445
01:18:43,293 --> 01:18:44,917
‫- أمي!‬
‫- إنهما "لانا" و"بولي"!‬

1446
01:18:44,918 --> 01:18:45,876
‫ها أنا ذي!‬

1447
01:18:47,209 --> 01:18:49,459
‫- حسنًا، علينا أن نتوقف الآن!‬
‫- أجل!‬

1448
01:18:51,168 --> 01:18:52,167
‫توقّفي!‬

1449
01:18:52,168 --> 01:18:53,292
‫لا أعرف كيف!‬

1450
01:18:53,293 --> 01:18:54,626
‫كيف لا تعرفين؟‬

1451
01:18:57,626 --> 01:18:58,833
‫توقّفا.‬

1452
01:18:58,834 --> 01:19:01,251
‫- أنت تقودين!‬
‫- أنا أوجهه فحسب!‬

1453
01:19:01,793 --> 01:19:02,625
‫توقّفا.‬

1454
01:19:02,626 --> 01:19:04,375
‫لم لم تقولي إنك لا تستطيعين إيقافه؟‬

1455
01:19:04,376 --> 01:19:06,042
‫- توقّفا.‬
‫- أنت تعيشين هنا!‬

1456
01:19:06,043 --> 01:19:08,167
‫أجل، لكنني لا أقود القوارب!‬

1457
01:19:08,168 --> 01:19:09,375
‫ولا أنا!‬

1458
01:19:09,376 --> 01:19:11,418
‫- توقّفا!‬
‫- توقّفا.‬

1459
01:19:11,918 --> 01:19:13,417
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

1460
01:19:13,418 --> 01:19:14,625
‫توقّفا!‬

1461
01:19:14,626 --> 01:19:15,542
‫توقّفا.‬

1462
01:19:15,543 --> 01:19:17,376
‫توقّفا!‬

1463
01:19:17,876 --> 01:19:19,043
‫توقّفا!‬

1464
01:19:19,709 --> 01:19:21,083
‫توقّفا!‬

1465
01:19:21,084 --> 01:19:23,501
‫صوّر!‬

1466
01:19:24,043 --> 01:19:25,293
‫توقّفا!‬

1467
01:19:42,668 --> 01:19:43,543
‫لا!‬

1468
01:20:20,834 --> 01:20:21,793
‫أمي؟‬

1469
01:20:22,793 --> 01:20:23,751
‫أمي!‬

1470
01:20:24,251 --> 01:20:25,334
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

1471
01:20:26,959 --> 01:20:28,667
‫اطلبوا المسعفين من فضلكم!‬

1472
01:20:28,668 --> 01:20:30,333
‫آمل ألا تكون مأساة.‬

1473
01:20:30,334 --> 01:20:33,334
‫"أريستوتيليس" يصور. نحب الحوادث!‬

1474
01:20:34,376 --> 01:20:36,042
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1475
01:20:36,043 --> 01:20:37,708
‫آسفة يا أمي.‬

1476
01:20:37,709 --> 01:20:39,668
‫أنا بخير، انظري. أنا بخير.‬

1477
01:20:40,293 --> 01:20:41,376
‫حسبت أنني سأفقدك‬

1478
01:20:41,959 --> 01:20:44,542
‫ولن أتمكّن من إخبارك بأنني فخورة بك.‬

1479
01:20:44,543 --> 01:20:47,834
‫أحب أفلامك وحتى إعلاناتك لرقائق التورتيا.‬

1480
01:20:49,418 --> 01:20:51,167
‫أنا أيضًا فخورة جدًا بك.‬

1481
01:20:51,168 --> 01:20:53,834
‫أجل، لقد أخبرتني في ذلك الفيديو مع "بولي".‬

1482
01:20:54,876 --> 01:20:55,751
‫"بولي"؟‬

1483
01:20:56,251 --> 01:20:58,126
‫"بولي"!‬

1484
01:20:58,751 --> 01:20:59,751
‫"بولي"!‬

1485
01:21:02,876 --> 01:21:04,125
‫"بولي"، هل أنت هنا؟‬

1486
01:21:04,126 --> 01:21:06,917
‫ساعدوني أرجوكم! فلنقلب هذا!‬

1487
01:21:06,918 --> 01:21:08,667
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

1488
01:21:08,668 --> 01:21:10,084
‫ادفعوا! هيا!‬

1489
01:21:10,584 --> 01:21:12,626
‫"بولي"!‬

1490
01:21:14,001 --> 01:21:16,376
‫- "بولي"، هل أنت بخير؟‬
‫- لأجل معجبيك.‬

1491
01:21:25,876 --> 01:21:26,751
‫"بولي"!‬

1492
01:21:27,334 --> 01:21:28,333
‫"بولي"!‬

1493
01:21:28,334 --> 01:21:31,125
‫"بولي"، أرجوك. ردي يا "بولي"!‬

1494
01:21:31,126 --> 01:21:32,833
‫أهذا ما أردتموه؟‬

1495
01:21:32,834 --> 01:21:35,334
‫أن أفقد أهم معجباتي؟‬

1496
01:21:36,084 --> 01:21:37,501
‫ها قد نلتم مرادكم!‬

1497
01:21:39,251 --> 01:21:42,251
‫أرجوك، اكرهيني كما تشائين،‬

1498
01:21:43,043 --> 01:21:45,959
‫لكن ابقي معنا من فضلك!‬

1499
01:21:46,668 --> 01:21:47,793
‫"بولي"!‬

1500
01:21:51,501 --> 01:21:52,584
‫هل أنت بخير؟‬

1501
01:21:53,418 --> 01:21:54,667
‫لقد أنقذتني!‬

1502
01:21:54,668 --> 01:21:56,167
‫أجل!‬

1503
01:21:56,168 --> 01:21:57,626
‫بطلتي!‬

1504
01:21:59,251 --> 01:22:00,625
‫"لانا"!‬

1505
01:22:00,626 --> 01:22:06,292
‫لا أعرف لماذا قلت‬
‫كل تلك الأكاذيب عنك! أنت...‬

1506
01:22:06,293 --> 01:22:07,542
‫لا تقلقي.‬

1507
01:22:07,543 --> 01:22:09,625
‫أنت الفضلى بالنسبة إليّ.‬

1508
01:22:09,626 --> 01:22:12,751
‫"لانا"، أنت أفضل ممثلة على الإطلاق!‬

1509
01:22:13,918 --> 01:22:15,708
‫وأنت لست مجرد معجبة.‬

1510
01:22:15,709 --> 01:22:18,043
‫أنت أفضل صديقة على الإطلاق!‬

1511
01:22:18,626 --> 01:22:22,500
‫لا أستطيع أن أكرهك أبدًا‬
‫يا "لانا كروز"! أبدًا!‬

1512
01:22:22,501 --> 01:22:23,918
‫إنها حية!‬

1513
01:22:24,459 --> 01:22:25,875
‫إنها حية!‬

1514
01:22:25,876 --> 01:22:27,583
‫"نهضت (بولي)!"‬

1515
01:22:27,584 --> 01:22:28,959
‫"وسم (لانا) إلهة"‬

1516
01:22:37,293 --> 01:22:38,917
‫أنت الفضلى يا "لانا"!‬

1517
01:22:38,918 --> 01:22:40,709
‫أحب "لانا كروز"!‬

1518
01:22:44,459 --> 01:22:45,834
‫قوية ومبتسمة.‬

1519
01:22:47,501 --> 01:22:49,459
‫قوية ومبتسمة.‬

1520
01:22:53,501 --> 01:22:55,126
‫لا، يجب أن تتركيها.‬

1521
01:22:57,793 --> 01:22:59,208
‫هل لديك ملاحظات يا سيدي؟‬

1522
01:22:59,209 --> 01:23:00,126
‫لا.‬

1523
01:23:00,834 --> 01:23:02,209
‫أنت "تينا أوروتشورتو".‬

1524
01:23:14,876 --> 01:23:17,543
‫قلت إنك لن تخون مبادئك أبدًا من أجل النظام.‬

1525
01:23:20,209 --> 01:23:21,459
‫أنت لا تفهمين.‬

1526
01:23:22,959 --> 01:23:25,001
‫لا نفهم شيئًا‬

1527
01:23:25,626 --> 01:23:27,418
‫ودائمًا ما نُسكت.‬

1528
01:23:30,543 --> 01:23:32,834
‫لكن الصمت المطبق الوحيد...‬

1529
01:23:35,001 --> 01:23:36,209
‫هو الموت.‬

1530
01:23:49,668 --> 01:23:50,668
‫أوقفوا التصوير.‬

1531
01:23:51,584 --> 01:23:52,418
‫أوقفوا التصوير.‬

1532
01:23:54,001 --> 01:23:55,584
‫الكلاكيت الأخير!‬

1533
01:23:56,084 --> 01:23:58,375
‫إنه مثالي. لم ينته الأمر بمأساة.‬

1534
01:23:58,376 --> 01:24:00,626
‫لم ينته الأمر بمأساة! لم ينته بمأساة!‬

1535
01:24:02,293 --> 01:24:03,543
‫صوّرناه!‬

1536
01:24:04,793 --> 01:24:06,417
‫حسنًا يا أطفال.‬

1537
01:24:06,418 --> 01:24:08,917
‫انتهينا من تصوير فيلم "ارتجاف"!‬

1538
01:24:08,918 --> 01:24:11,043
‫انتهينا!‬

1539
01:24:38,793 --> 01:24:41,125
‫سمعت أنك أردت أخذ دوري.‬

1540
01:24:41,126 --> 01:24:42,293
‫لقد نجحتما.‬

1541
01:24:42,876 --> 01:24:45,501
‫"لانا كروز"، الممثلة التي يُغفر لها كل شيء.‬

1542
01:24:47,126 --> 01:24:48,375
‫لا يا "لانا".‬

1543
01:24:48,376 --> 01:24:50,583
‫لا يمكنك صفع الناس حيثما تذهبين.‬

1544
01:24:50,584 --> 01:24:52,500
‫- أنت ممثلة مشهورة.‬
‫- حسنًا.‬

1545
01:24:52,501 --> 01:24:54,168
‫ولا أنت يا "غريتا".‬

1546
01:24:54,959 --> 01:24:55,876
‫شكرًا.‬

1547
01:24:56,918 --> 01:24:58,251
‫أما أنا،‬

1548
01:24:58,834 --> 01:25:00,208
‫فمجرد معجبة.‬

1549
01:25:00,209 --> 01:25:01,751
‫لا يمكن أن أُقاطع.‬

1550
01:25:03,584 --> 01:25:04,542
‫هنا يا "لانا"!‬

1551
01:25:04,543 --> 01:25:06,083
‫"(ارتجاف)"‬

1552
01:25:06,084 --> 01:25:07,168
‫"لانا"!‬

1553
01:25:08,001 --> 01:25:09,251
‫أحبك!‬

1554
01:25:10,709 --> 01:25:11,793
‫هنا يا "لانا"!‬

1555
01:25:26,834 --> 01:25:29,876
‫إذًا، ما موضوع الفيلم؟‬

1556
01:25:31,084 --> 01:25:32,209
‫في الواقع، لست متأكدة.‬

1557
01:25:33,126 --> 01:25:34,084
‫إنه فن.‬

1558
01:25:35,084 --> 01:25:36,458
‫هل لي بتوقيعك؟‬

1559
01:25:36,459 --> 01:25:37,876
‫- بالتأكيد.‬
‫- "بولي".‬

1560
01:25:40,168 --> 01:25:41,001
‫بالطبع.‬

1561
01:25:41,584 --> 01:25:43,001
‫- ما اسمك؟‬
‫- "دانيال".‬

1562
01:25:43,626 --> 01:25:45,459
‫- "بولي".‬
‫- شكرًا.‬

1563
01:25:48,709 --> 01:25:50,459
‫ما أصعب الشهرة!‬

1564
01:26:02,751 --> 01:26:06,083
‫أحدث أفلام "لانا كروز"‬
‫في مهرجان "زغرب" السينمائي‬

1565
01:26:06,084 --> 01:26:07,875
‫لاقى نجاحًا باهرًا.‬

1566
01:26:07,876 --> 01:26:10,375
‫قررت إعطاء الأولوية للأفلام الفنّية‬

1567
01:26:10,376 --> 01:26:13,417
‫ورفضت موسمًا جديدًا من "جرائم خاصة".‬

1568
01:26:13,418 --> 01:26:15,083
‫كلنا نحب "لانا كروز"، صحيح؟‬

1569
01:26:15,084 --> 01:26:18,168
‫في نبأ آخر، ألبوم جديد للفنان الشهير...‬

1570
01:27:23,251 --> 01:27:26,168
‫"مستوحى من فيلم (جادور سي كو فو فيت)"‬

1571
01:31:14,334 --> 01:31:19,334
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

