1
00:00:34,668 --> 00:00:35,834
CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG

2
00:00:47,793 --> 00:00:49,751
Cái quái gì vậy, Kẻ Xấu Số Hai?

3
00:00:50,376 --> 00:00:51,208
Cắt!

4
00:00:51,209 --> 00:00:53,833
Không, tôi mới được nói cắt, Lana!

5
00:00:53,834 --> 00:00:56,083
Paul! Lại lần nữa đi!

6
00:00:56,084 --> 00:00:58,167
Bảo cô ấy tôi mới là đạo diễn đi?

7
00:00:58,168 --> 00:00:59,792
- Lạy trời.
- Anh ấy bảo cắt.

8
00:00:59,793 --> 00:01:01,376
Ta có thể diễn tốt hơn mà. Trời.

9
00:01:02,043 --> 00:01:04,458
Được rồi, từ chỗ đã dừng. Diễn lại.

10
00:01:04,459 --> 00:01:05,418
Diễn!

11
00:01:09,001 --> 00:01:10,167
Anh bị cái gì vậy?

12
00:01:10,168 --> 00:01:12,375
- Cắt! Lại lần nữa!
- Cảnh đó đẹp mà!

13
00:01:12,376 --> 00:01:13,543
- Paul!
- Diễn!

14
00:01:14,334 --> 00:01:16,250
- Gã này dở quá.
- Lại từ đầu đi.

15
00:01:16,251 --> 00:01:17,250
Lần này hãy tốt hơn.

16
00:01:17,251 --> 00:01:19,042
- Và diễn!
- Chỉ cần lấy...

17
00:01:19,043 --> 00:01:21,083
- Cắt!
- Chỉ đạo diễn mới nói cắt.

18
00:01:21,084 --> 00:01:22,208
Tôi bảo cắt!

19
00:01:22,209 --> 00:01:23,917
- Một lần nữa!
- Lần quay 50!

20
00:01:23,918 --> 00:01:25,459
Cô cần bao nhiêu lần quay hả?

21
00:01:26,501 --> 00:01:27,833
- Một lần nữa!
- Diễn!

22
00:01:27,834 --> 00:01:29,208
Paul, thôi mà!

23
00:01:29,209 --> 00:01:30,543
- Diễn!
- Cắt!

24
00:01:32,501 --> 00:01:33,834
Và thế là cắt!

25
00:01:34,501 --> 00:01:35,917
Rồi, Lana. Xong rồi.

26
00:01:35,918 --> 00:01:37,875
Đó là Lần quay 60. Ta đạt rồi.

27
00:01:37,876 --> 00:01:39,125
Không, đạt với anh thôi.

28
00:01:39,126 --> 00:01:40,043
Tôi thì không.

29
00:01:40,668 --> 00:01:42,542
Anh đây biết làm tốt việc của mình, nhé?

30
00:01:42,543 --> 00:01:45,417
- Tôi đã làm phim này ba mùa rồi đấy.
- Ba mùa?

31
00:01:45,418 --> 00:01:47,833
Tôi đã tham gia nó bảy mùa rồi, Paul.

32
00:01:47,834 --> 00:01:50,168
Và cô thì luôn là một con quỷ cái.

33
00:01:51,084 --> 00:01:52,000
Biết gì không?

34
00:01:52,001 --> 00:01:53,250
Thà làm con quỷ cái

35
00:01:53,251 --> 00:01:56,542
còn hơn làm đạo diễn yếu nghề
như anh, Paul Kitchener.

36
00:01:56,543 --> 00:01:58,250
Tôi không biết cô nói gì...

37
00:01:58,251 --> 00:02:01,418
- Tôi nhịn đủ rồi.
- Ít ra tôi không cần quay 60 lần!

38
00:02:06,418 --> 00:02:07,417
Lana!

39
00:02:07,418 --> 00:02:08,418
Chết tiệt.

40
00:02:12,918 --> 00:02:13,917
Chào!

41
00:02:13,918 --> 00:02:16,333
Ôi Chúa ơi, là Lana kìa!

42
00:02:16,334 --> 00:02:17,751
Em yêu chị, Lana!

43
00:02:19,543 --> 00:02:21,208
- Cảm ơn!
- Chị ký nó nhé?

44
00:02:21,209 --> 00:02:22,792
- Cảm ơn!
- Bạn khỏe chứ?

45
00:02:22,793 --> 00:02:25,125
- Bọn em yêu chị!
- Tôi yêu các bạn!

46
00:02:25,126 --> 00:02:26,708
- Cảm ơn!
- Lana!

47
00:02:26,709 --> 00:02:28,417
Tạm biệt! Các bạn dễ thương quá.

48
00:02:28,418 --> 00:02:30,251
- Cảm ơn. Cảm ơn.
- Lana!

49
00:02:33,293 --> 00:02:34,500
Ôi không. Xin lỗi.

50
00:02:34,501 --> 00:02:36,083
Tôi rất xin lỗi cháu.

51
00:02:36,084 --> 00:02:38,792
Tôi không đánh cháu.
Vô tình trúng cháu thôi.

52
00:02:38,793 --> 00:02:40,084
Tôi bị giật mình.

53
00:02:43,293 --> 00:02:46,458
Tôi ghét cô, Lana Cruz!

54
00:02:46,459 --> 00:02:49,250
<i>Thấy Lana Cruz tát fan đó không?</i>

55
00:02:49,251 --> 00:02:52,708
Nhìn là thấy tôi còn chưa đụng trúng
con bé. Chỉ kiểu...

56
00:02:52,709 --> 00:02:54,542
Carmen, cô xem TikTok chưa?

57
00:02:54,543 --> 00:02:58,042
<i>Ngôi sao của</i> Tội phạm Đặc biệt<i>,
Lana Cruz, đã tát một fan.</i>

58
00:02:58,043 --> 00:02:59,375
<i>Quý cô Bạt Tai.</i>

59
00:02:59,376 --> 00:03:02,792
Hãy gỡ bỏ những gì bọn họ đăng
lên TikTok và Instagram...

60
00:03:02,793 --> 00:03:04,792
KHỌM GIÀ BẠO LỰC

61
00:03:04,793 --> 00:03:06,833
LANA CRUZ BỊ TẨY CHAY

62
00:03:06,834 --> 00:03:07,751
ƯNG BỤNG NHA

63
00:03:11,793 --> 00:03:13,417
<i>Đánh Piñata hình Lana Cruz.</i>

64
00:03:13,418 --> 00:03:14,917
Giống tôi chỗ nào đâu.

65
00:03:14,918 --> 00:03:19,000
<i>Để Lana yên đi. Đó chỉ là tai nạn.
Thôi nào, Lana cứu cá voi mà.</i>

66
00:03:19,001 --> 00:03:20,542
Đó chỉ là tai nạn. Hiểu lầm.

67
00:03:20,543 --> 00:03:23,708
<i>Cô ấy là diễn viên đầu ngành sao?
Không còn nữa rồi.</i>

68
00:03:23,709 --> 00:03:25,542
#TÔIGHÉTCÔLANACRUZ

69
00:03:25,543 --> 00:03:29,251
<i>- Tôi ghét Lana Cruz.
- Giải thoát Lana? Đỡ xem sô chán òm ấy!</i>

70
00:03:32,751 --> 00:03:35,458
<i>Cô không chỉ tát cô ấy.
Cô tát tất cả bọn tôi.</i>

71
00:03:35,459 --> 00:03:37,793
<i>Lana Cruz biến đi. Cả cái sô đó nữa!</i>

72
00:03:38,293 --> 00:03:40,793
FAN NỮ SỐ MỘT

73
00:03:41,376 --> 00:03:44,292
Carmen, chuyện bùng lên
quá sức kiểm soát rồi.

74
00:03:44,293 --> 00:03:46,083
Tôi biết. Và cô cũng biết.

75
00:03:46,084 --> 00:03:47,918
Bọn tôi tin cô. Nhìn này.

76
00:03:48,501 --> 00:03:50,750
#Lanavôtội.

77
00:03:50,751 --> 00:03:51,792
- Tất nhiên.
- Đấy?

78
00:03:51,793 --> 00:03:53,626
#GiảithoátLana.

79
00:03:53,751 --> 00:03:56,292
- Hả? Chiến dịch có hiệu quả.
- Có vẻ ổn.

80
00:03:56,293 --> 00:03:57,917
Đừng nhìn số người theo dõi.

81
00:03:57,918 --> 00:04:00,043
Nhưng chúng ta sẽ phải...

82
00:04:01,334 --> 00:04:02,209
xin lỗi.

83
00:04:02,793 --> 00:04:04,333
- Lana, xin lỗi ư?
- Cô phải làm.

84
00:04:04,334 --> 00:04:07,125
Không! Tôi đã nói không phải lỗi của tôi.

85
00:04:07,126 --> 00:04:09,542
Con bé đến chỗ tôi... Nó làm tôi giật mình.

86
00:04:09,543 --> 00:04:12,001
Tôi biết. Cô là bạn tôi mà.

87
00:04:12,668 --> 00:04:14,959
Và tôi ghét bản thân vì phải nói điều này,

88
00:04:15,459 --> 00:04:17,334
nhưng nếu cô không xin lỗi,

89
00:04:17,918 --> 00:04:20,501
chuyện này sẽ còn tệ hơn.

90
00:04:22,584 --> 00:04:25,292
Tôi bắt đầu sự nghiệp diễn xuất
lúc chín tuổi,

91
00:04:25,293 --> 00:04:27,833
và đã luôn có được
thành công không thể phủ nhận,

92
00:04:27,834 --> 00:04:31,251
được hàng triệu người hâm mộ ủng hộ
trên khắp thế giới.

93
00:04:32,543 --> 00:04:37,293
Tôi xin lỗi lần nữa đến người fan
đã nghĩ tôi đã làm tổn thương cô ấy.

94
00:04:38,209 --> 00:04:40,876
Đó chỉ là một hiểu lầm.

95
00:04:41,376 --> 00:04:44,542
Và giờ, tôi xin nhờ mọi người
và giới truyền thông

96
00:04:44,543 --> 00:04:46,417
tôn trọng sự riêng tư của tôi

97
00:04:46,418 --> 00:04:50,251
để tôi đáp ứng lịch trình bận rộn
mà sự nghiệp của tôi đòi hỏi.

98
00:04:50,751 --> 00:04:52,958
<i>Nhớ là đừng có
Làm cô ta cáu</i>

99
00:04:52,959 --> 00:04:55,751
<i>Không là Lana Cruz
Đến cho bạt tai</i>

100
00:04:56,584 --> 00:04:59,000
<i>Tôi đến mua Kẹo Cái Tát Của Lana.</i>

101
00:04:59,001 --> 00:05:02,417
<i>Tôi nghe người quen nói
cô gái bị cô ta tát đã suýt chết.</i>

102
00:05:02,418 --> 00:05:04,667
<i>Để mẹ tôi yên đi. Tưởng mình khôn à?</i>

103
00:05:04,668 --> 00:05:07,708
<i>- Lo mà sống cho tốt, đồ hèn.
- Mẹ cậu là con quỷ.</i>

104
00:05:07,709 --> 00:05:09,500
<i>- Thật luôn?
- Ừ đấy!</i>

105
00:05:09,501 --> 00:05:10,418
<i>Ngon nhào vô!</i>

106
00:05:11,084 --> 00:05:12,418
Greta, con bị sao vậy?

107
00:05:12,918 --> 00:05:13,750
Ai đánh con?

108
00:05:13,751 --> 00:05:15,667
Có mấy đứa mỉa mai mẹ.

109
00:05:15,668 --> 00:05:18,042
Con đánh bọn nó, mà bọn nó đông hơn.

110
00:05:18,043 --> 00:05:20,542
Con yêu à! Để mẹ lấy đá chườm cho.

111
00:05:20,543 --> 00:05:22,875
Con đừng bao giờ đánh người.

112
00:05:22,876 --> 00:05:24,583
Mẹ mà cũng nói được thế?

113
00:05:24,584 --> 00:05:26,251
Đó chỉ là hiểu lầm thôi!

114
00:05:28,168 --> 00:05:31,500
Này, mẹ hứa hai ta
sẽ có nhiều thời gian bên nhau hơn.

115
00:05:31,501 --> 00:05:34,418
- Cứ tin tưởng ở mẹ.
- Rằng mẹ là người mẹ tệ nhất.

116
00:05:35,251 --> 00:05:36,251
Mẹ có thể tệ hơn đó.

117
00:05:37,084 --> 00:05:39,500
<i>Sau cái tát,
không ai xem chương trình nữa.</i>

118
00:05:39,501 --> 00:05:41,125
<i>Và cô ấy đã hành hung một fan.</i>

119
00:05:41,126 --> 00:05:43,417
- Chúng tôi sẽ kiện anh.
- Phải.

120
00:05:43,418 --> 00:05:47,875
<i>Hết rồi.</i> Tội phạm Đặc biệt
<i>đã bị ngừng. Mãi mãi.</i>

121
00:05:47,876 --> 00:05:50,042
<i>Giờ Lana Cruz sẽ làm gì?</i>

122
00:05:50,043 --> 00:05:51,500
<i>Tạm biệt, sự nghiệp diễn xuất.</i>

123
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
<i>Vĩnh biệt Lana Cruz.</i>

124
00:05:54,043 --> 00:05:59,793
MỘT NĂM SAU

125
00:06:05,793 --> 00:06:06,709
Chào mẹ.

126
00:06:08,043 --> 00:06:09,542
Greta, nay con thế nào?

127
00:06:09,543 --> 00:06:10,458
Ổn ạ.

128
00:06:10,459 --> 00:06:13,042
Con mang kẹo dẻo về dỗ mẹ này.

129
00:06:13,043 --> 00:06:14,751
Mẹ yêu con. Cảm ơn con.

130
00:06:15,418 --> 00:06:17,458
Vậy là con gái mẹ sắp tốt nghiệp rồi nhỉ?

131
00:06:17,459 --> 00:06:20,375
Mẹ luôn bên con
trong các sự kiện trọng đại mà.

132
00:06:20,376 --> 00:06:21,792
Đợi mãi!

133
00:06:21,793 --> 00:06:23,626
Carmen, cô làm gì ở đây?

134
00:06:24,334 --> 00:06:25,668
Tôi có một thứ cho cô,

135
00:06:26,376 --> 00:06:27,209
đỉnh nóc.

136
00:06:28,126 --> 00:06:30,043
Một bộ phim nghệ thuật.

137
00:06:30,959 --> 00:06:32,875
Vậy mà họ bảo cô hết thời.

138
00:06:32,876 --> 00:06:34,876
- Ai nói thế?
- Tôi bảo vệ cô đó.

139
00:06:35,376 --> 00:06:36,583
Tôi có thể tự bảo vệ mình.

140
00:06:36,584 --> 00:06:40,126
Nhân vật của cô là một gián điệp.

141
00:06:40,918 --> 00:06:43,250
Thanh lịch, bí ẩn.

142
00:06:43,251 --> 00:06:44,917
Bối cảnh vào những năm 70.

143
00:06:44,918 --> 00:06:46,418
Cháu không biết thời đó đâu.

144
00:06:46,918 --> 00:06:49,417
Nó dựa trên một câu chuyện có thật.

145
00:06:49,418 --> 00:06:50,543
Tôi thích rồi đó.

146
00:06:51,501 --> 00:06:53,168
Rồi sao? Khi nào bắt đầu?

147
00:06:53,959 --> 00:06:55,042
Ngày mai cô sẽ đi.

148
00:06:55,043 --> 00:06:57,167
Tám tuần ở Mexico.

149
00:06:57,168 --> 00:06:59,584
- Đồng bào, quê hương của cô!
- Phải...

150
00:07:00,168 --> 00:07:04,834
Hơn nữa, nó sẽ được quay ở một nơi rất xa,
nơi không có ai ghét cô.

151
00:07:05,418 --> 00:07:07,626
Cô có thể cống hiến hết mình
cho nghệ thuật.

152
00:07:08,501 --> 00:07:11,709
Chỉ là... Tôi không thể.
Tôi phải tới lễ tốt nghiệp của Greta.

153
00:07:12,209 --> 00:07:13,293
Tôi đã hứa với nó.

154
00:07:14,501 --> 00:07:15,334
Rồi.

155
00:07:16,501 --> 00:07:18,459
Đây là lời mời duy nhất cô có

156
00:07:18,959 --> 00:07:20,626
và đã một năm rồi...

157
00:07:21,584 --> 00:07:23,668
mà chẳng ai hỏi về cô cả.

158
00:07:25,584 --> 00:07:28,708
Muốn tôi nói chuyện với Greta không?
Tôi sẽ làm. Bình tĩnh đi.

159
00:07:28,709 --> 00:07:30,168
Thôi.

160
00:07:30,918 --> 00:07:32,584
Để tôi nói với nó. Tôi sẽ gọi cô.

161
00:07:33,084 --> 00:07:35,501
THÁI ĐỘ NHƯ NATANAEL,
TÌNH CẢM NHƯ JUNIOR H.

162
00:07:36,084 --> 00:07:39,834
<i>Mạnh mẽ mỉm cười.</i>

163
00:07:49,501 --> 00:07:50,334
Greta à...

164
00:07:50,834 --> 00:07:51,959
Mẹ sẽ đi đóng phim.

165
00:07:53,209 --> 00:07:54,043
Con biết.

166
00:07:54,793 --> 00:07:57,334
Mẹ sẽ không đi nếu có lựa chọn.
Con biết mà?

167
00:07:57,918 --> 00:08:00,543
Và con cũng xứng đáng
được dành thời gian bên bố con.

168
00:08:02,043 --> 00:08:03,126
Lúc nào cũng vậy.

169
00:08:04,293 --> 00:08:05,709
Cái giá của danh vọng.

170
00:08:10,043 --> 00:08:14,626
Bà con từng nói mẹ: "Mạnh mẽ mỉm cười".

171
00:08:15,626 --> 00:08:17,626
Có thể mạnh mẽ mỉm cười cho mẹ xem không?

172
00:08:20,418 --> 00:08:21,543
Chúc mẹ may mắn.

173
00:08:25,834 --> 00:08:26,793
Mẹ yêu con!

174
00:08:46,834 --> 00:08:47,667
<i>Nói đi.</i>

175
00:08:47,668 --> 00:08:48,584
Carmen,

176
00:08:49,418 --> 00:08:51,375
bộ phim cứu vãn được
sự nghiệp của tôi chứ?

177
00:08:51,376 --> 00:08:55,001
<i>Làm đi, và tôi hứa
sẽ tìm dự án cho cô ở đây.</i>

178
00:08:55,543 --> 00:08:58,333
<i>Nhà đài sẽ phải hối hận vì đã để cô ra đi.</i>

179
00:08:58,334 --> 00:09:01,250
<i>Nghe này, ta cần các fan
nhìn thấy cô đóng phim.</i>

180
00:09:01,251 --> 00:09:03,501
<i>Bộ phim này là cơ hội của cô.</i>

181
00:09:07,084 --> 00:09:07,918
Được rồi.

182
00:09:08,584 --> 00:09:09,918
Ta sẽ đến Mexico.

183
00:09:55,876 --> 00:09:56,876
Tởm quá.

184
00:09:58,751 --> 00:10:00,168
Sắp xong rồi, được chứ?

185
00:10:06,918 --> 00:10:09,125
Không thể nào. Có thật không?

186
00:10:09,126 --> 00:10:11,168
Tôi đang mơ à?

187
00:10:12,043 --> 00:10:15,042
Đã có ai nói là
cô trông rất giống Lana Cruz

188
00:10:15,043 --> 00:10:16,209
mà lùn hơn chưa?

189
00:10:17,209 --> 00:10:18,459
Tôi là Lana Cruz đây.

190
00:10:21,751 --> 00:10:22,667
- Này...
- Không, tôi...

191
00:10:22,668 --> 00:10:26,000
Tôi không nằm trong lũ người
đã tấn công cô trên mạng đâu.

192
00:10:26,001 --> 00:10:28,126
Tôi không ghét cô vì vụ...

193
00:10:28,709 --> 00:10:31,792
Rõ ràng, quỹ đạo của bàn tay cô khác mà.

194
00:10:31,793 --> 00:10:33,542
Nhỉ? Mà chẳng ai tin tôi.

195
00:10:33,543 --> 00:10:35,750
Tôi tin mà. Tôi là một fan đó.

196
00:10:35,751 --> 00:10:36,958
Một fan cuồng!

197
00:10:36,959 --> 00:10:40,250
- Cảm ơn.
- Mẹ tôi từng nói hai ta giống nhau đó.

198
00:10:40,251 --> 00:10:42,667
- Vậy sao?
- Tôi quên tự giới thiệu.

199
00:10:42,668 --> 00:10:43,959
Tôi là Polly Melgar.

200
00:10:44,459 --> 00:10:46,875
Người trợ giúp, bạn, chuyên gia hồ bơi.

201
00:10:46,876 --> 00:10:48,793
- Hân hạnh.
- Hân hạnh...

202
00:10:52,376 --> 00:10:57,083
Thật, tôi có hai nữ diễn viên yêu thích.
Diễn viên trẻ thì tôi thích Danna Paola.

203
00:10:57,084 --> 00:10:58,958
Mà người có tuổi thì thích cô.

204
00:10:58,959 --> 00:11:03,042
Tôi với mẹ tôi đã xem hết phim điện ảnh
và phim truyền hình dài tập của cô.

205
00:11:03,043 --> 00:11:05,750
<i>Đóa Hoa Nhỏ. Phía Xa Đầm Lầy.</i>

206
00:11:05,751 --> 00:11:09,667
Cảnh khi Colunga tóm lấy cô
và hôn cô nồng nhiệt ấy.

207
00:11:09,668 --> 00:11:10,834
Phải, Colunga.

208
00:11:11,543 --> 00:11:14,500
Phim dài tập của cô ở đây,
và phim điện ảnh ở Mỹ.

209
00:11:14,501 --> 00:11:15,667
Con gái cô.

210
00:11:15,668 --> 00:11:17,167
Vụ... ly hôn của cô.

211
00:11:17,168 --> 00:11:19,125
Cô gái tóc vàng cô từng hẹn hò.

212
00:11:19,126 --> 00:11:22,500
Và cô đã cho ra mắt một dòng nước sốt
và đồ lót.

213
00:11:22,501 --> 00:11:24,833
- Phải.
- Ricky Martin còn là bạn với cô không?

214
00:11:24,834 --> 00:11:26,501
Cô đúng là fan của tôi nhỉ.

215
00:11:27,001 --> 00:11:29,083
Vậy điều gì đưa cô đến đây?

216
00:11:29,084 --> 00:11:31,626
Cô đi nghỉ mát à? Hay là có tình mới?

217
00:11:32,209 --> 00:11:34,625
Tôi đến vì một bộ phim,
nhưng không thể bàn nhiều.

218
00:11:34,626 --> 00:11:35,625
Sao? Nhưng tôi...

219
00:11:35,626 --> 00:11:38,917
Lana! Tôi là Paola,
trợ lý đạo diễn của bộ phim.

220
00:11:38,918 --> 00:11:40,125
Lana. Hân hạnh.

221
00:11:40,126 --> 00:11:43,833
Xin lỗi, đạo diễn muốn gặp cô.
Ta phải đi ngay.

222
00:11:43,834 --> 00:11:44,918
- Bây giờ ư?
- Phải.

223
00:11:45,626 --> 00:11:49,583
Tôi không biết Carmen đã nói chuyện
với đội sản xuất các cô chưa.

224
00:11:49,584 --> 00:11:52,042
Trước mỗi cảnh quay, tôi cần trà đen.

225
00:11:52,043 --> 00:11:55,333
Tôi cần nó phải thật nóng,
với hai giọt nước chanh.

226
00:11:55,334 --> 00:11:56,792
Tôi sẽ ghi chú. Đi nào.

227
00:11:56,793 --> 00:11:58,543
Lana! Chụp ảnh tự sướng nhé.

228
00:11:59,751 --> 00:12:01,167
- Đi thôi.
- Bộ lọc đẹp đó.

229
00:12:01,168 --> 00:12:02,083
- Nhỉ?
- Phải.

230
00:12:02,084 --> 00:12:04,792
- Tôi có cần cầm đồ không?
- Lát cô sẽ quay lại.

231
00:12:04,793 --> 00:12:08,001
Lana Cruz! Cô ấy lùn thật đấy.

232
00:12:08,793 --> 00:12:10,043
Cô in kịch bản rồi à.

233
00:12:10,959 --> 00:12:11,793
Lana à...

234
00:12:12,543 --> 00:12:15,668
Ta cần phải rất kiên nhẫn.
Đạo diễn là người siêu nhạy cảm.

235
00:12:16,168 --> 00:12:17,293
Nhạy cảm thế nào?

236
00:12:17,834 --> 00:12:20,833
Cứ cho là anh ấy kết nối sâu sắc
với cảm xúc của mình đi.

237
00:12:20,834 --> 00:12:23,626
Anh ấy khác thường,
nhưng anh ấy là thiên tài.

238
00:12:24,293 --> 00:12:28,084
Giống như Cuarón, Del Toro
và Iñárritu gom lại thành một người à?

239
00:12:28,876 --> 00:12:29,708
Không đâu.

240
00:12:29,709 --> 00:12:31,917
Bọn họ mang tính thương mại hơn.

241
00:12:31,918 --> 00:12:35,668
Đây là dòng phim khác.
Có tính thử nghiệm, nghệ thuật cao hơn.

242
00:12:36,459 --> 00:12:40,001
Nhưng tôi nghe nói phim của anh ấy
là một viên ngọc quý.

243
00:12:40,918 --> 00:12:41,793
Viên ngọc quý...

244
00:12:42,501 --> 00:12:44,876
Quý trong 15 phút,
trước khi bi kịch ập đến.

245
00:12:46,334 --> 00:12:47,418
Bi kịch gì?

246
00:12:47,959 --> 00:12:49,083
Bi kịch gì?

247
00:12:49,084 --> 00:12:50,834
Ai vừa nói từ cấm đấy?

248
00:12:54,459 --> 00:12:55,583
Xin chào.

249
00:12:55,584 --> 00:12:56,918
Lana Cruz của tôi.

250
00:12:59,251 --> 00:13:01,167
Vẻ ngoài thân tàn ma dại đó.

251
00:13:01,168 --> 00:13:04,501
Nét hoài niệm tô điểm cho từng cử chỉ.

252
00:13:06,668 --> 00:13:08,626
Không. Tôi ghét kịch bản.

253
00:13:10,251 --> 00:13:11,584
Phim của tôi rất khác.

254
00:13:12,376 --> 00:13:14,000
Tôi ghi chú đầy trong đó rồi.

255
00:13:14,001 --> 00:13:16,583
Đó là vấn đề của cô,
cô không chấp nhận rủi ro.

256
00:13:16,584 --> 00:13:19,500
Còn đây là điện ảnh chân thực.
Điện ảnh thực tế.

257
00:13:19,501 --> 00:13:21,042
- Nó là về...
- Nguồn cội.

258
00:13:21,043 --> 00:13:24,376
Bộ phim này...

259
00:13:25,918 --> 00:13:26,958
- Nguy hiểm.
- Phải.

260
00:13:26,959 --> 00:13:27,917
Hẳn rồi.

261
00:13:27,918 --> 00:13:30,583
Phải. Nhưng bộ phim là về Tina Uruchurtu.

262
00:13:30,584 --> 00:13:32,458
Như những gì tôi đã đọc, nhỉ?

263
00:13:32,459 --> 00:13:35,167
Nó nói về cuộc sống. Và cuộc sống là gì?

264
00:13:35,168 --> 00:13:36,375
Ta không biết.

265
00:13:36,376 --> 00:13:37,501
Ta nào có biết.

266
00:13:38,668 --> 00:13:43,084
Có thể nào cho tôi xem
15 phút phim đó của anh không?

267
00:13:43,584 --> 00:13:46,418
Tôi không có nhiều thời gian
trước khi đến đây.

268
00:13:47,501 --> 00:13:50,834
Đổi chủ đề đi.
Cô thấy nơi ở bọn tôi chọn cho cô thế nào?

269
00:13:53,168 --> 00:13:56,376
Chính xác. Đó là nơi
cô phải tìm ra Tina Uruchurtu.

270
00:13:56,959 --> 00:13:57,793
Từ từ đã...

271
00:13:58,626 --> 00:14:01,959
Tôi muốn cô dùng cái này
như thể cô đã lớn lên với nó.

272
00:14:02,543 --> 00:14:04,168
Nó chính là Tina Uruchurtu.

273
00:14:14,376 --> 00:14:15,334
Súng đồ chơi ấy mà.

274
00:14:18,543 --> 00:14:20,625
Carmen, tôi phát điên mất.

275
00:14:20,626 --> 00:14:23,292
Đạo diễn dí súng vào tôi,

276
00:14:23,293 --> 00:14:26,083
đốt kịch bản của tôi trước mặt tôi,

277
00:14:26,084 --> 00:14:28,833
cho tôi ở cái nhà này,
chắc để chọc tức tôi,

278
00:14:28,834 --> 00:14:31,625
và trợ lý đạo diễn
đã đề cập đến bi kịch gì đó.

279
00:14:31,626 --> 00:14:34,334
Tôi phải tự vác toàn bộ vali vào nhà...

280
00:14:39,959 --> 00:14:42,293
<i>Tiệc bọt xà phòng!</i>

281
00:14:43,668 --> 00:14:44,792
Cô ấy tên gì nhỉ?

282
00:14:44,793 --> 00:14:46,293
Này! Xin chào!

283
00:14:47,459 --> 00:14:48,875
Cô đã làm gì?

284
00:14:48,876 --> 00:14:51,833
Cháu gái nhỏ của tôi
tạo một bãi chiến trường luôn.

285
00:14:51,834 --> 00:14:55,043
Nó tráo viên clo của tôi
thành xà phòng, nên bị...

286
00:14:55,709 --> 00:14:58,750
- Gì cơ?
- Và có một công tắc bị hỏng.

287
00:14:58,751 --> 00:15:01,875
Tôi sẽ phải quay lại
để kích hoạt nó bằng tay.

288
00:15:01,876 --> 00:15:05,500
- Cô có biết mình đang làm gì không?
- Vâng, tôi đã thêm chất keo tụ.

289
00:15:05,501 --> 00:15:08,293
Gì cơ? Tôi chẳng nghe cô nói gì!

290
00:15:10,084 --> 00:15:12,167
- Nhìn đống này đi.
- Cô giận rồi.

291
00:15:12,168 --> 00:15:13,750
Nhìn là biết. Tôi hiểu cô mà.

292
00:15:13,751 --> 00:15:15,376
Rõ như nước trong vậy.

293
00:15:15,876 --> 00:15:19,167
Còn nước này thì đục ngầu.
Và tôi đã chỉ muốn... Nhưng thôi đi.

294
00:15:19,168 --> 00:15:20,083
- Hả?
- Bỏ đi.

295
00:15:20,084 --> 00:15:22,083
- Cô định nói gì?
- Không có gì.

296
00:15:22,084 --> 00:15:24,250
- Nói đi.
- À, tôi...

297
00:15:24,251 --> 00:15:25,168
Sao?

298
00:15:26,501 --> 00:15:28,625
Tôi muốn làm việc trong đoàn phim.

299
00:15:28,626 --> 00:15:29,833
Thuê tôi đi.

300
00:15:29,834 --> 00:15:33,083
Lana Cruz à. Tôi không biết nữa.
Tôi có thể làm diễn viên quần chúng.

301
00:15:33,084 --> 00:15:35,292
Tôi có thể giúp dựng cảnh quay.

302
00:15:35,293 --> 00:15:36,958
Tôi hiểu động vật lắm.

303
00:15:36,959 --> 00:15:38,375
Tôi có thể làm trợ lý cho cô.

304
00:15:38,376 --> 00:15:41,418
Biết gì không?
Khắc phục vụ này đi rồi tính tiếp.

305
00:15:42,334 --> 00:15:43,376
Này.

306
00:15:44,084 --> 00:15:47,292
Đây, tôi có mật khẩu Wi-Fi ở đây.

307
00:15:47,293 --> 00:15:48,208
Ồ, cảm ơn.

308
00:15:48,209 --> 00:15:51,417
Tôi đã mang túi của cô về phòng.
Chúng ở trong đó rồi.

309
00:15:51,418 --> 00:15:55,292
Tôi để sẵn kẹo dẻo cô thích ở đó.
Tôi thấy chúng trên Instagram của cô.

310
00:15:55,293 --> 00:15:59,208
Và trà đã bỏ thêm chanh.
Tôi nghe là cô thích trà đen với chanh.

311
00:15:59,209 --> 00:16:00,251
Có đủ hết rồi.

312
00:16:04,001 --> 00:16:05,126
Cảm ơn nhiều...

313
00:16:05,626 --> 00:16:07,793
- Polly.
- Polly. Rồi.

314
00:16:09,834 --> 00:16:11,501
Ôi, Chúa ơi!

315
00:16:26,709 --> 00:16:29,750
Cô tút tát gì thế?
Trông cô giống hệt 20 năm trước.

316
00:16:29,751 --> 00:16:33,292
Hẳn rồi. Đạo diễn đã chúc mừng tôi
vì tôi buông thả bản thân đấy.

317
00:16:33,293 --> 00:16:34,792
Đừng nghe lời anh ấy.

318
00:16:34,793 --> 00:16:37,792
Cô đẹp lộng lẫy.
Như được chính tay Da Vinci điêu khắc vậy.

319
00:16:37,793 --> 00:16:39,208
Phải rồi. À này.

320
00:16:39,209 --> 00:16:41,376
Cô biết gì về bi kịch của đạo diễn?

321
00:16:45,793 --> 00:16:49,958
À, chuyện là anh ấy đã quay được
15 phút đầu bộ phim của mình.

322
00:16:49,959 --> 00:16:51,167
Ôi, Chúa ơi.

323
00:16:51,168 --> 00:16:54,293
Ai cũng nói là nó hoàn hảo.

324
00:16:54,793 --> 00:16:56,793
Nhưng chỉ thế. Anh ấy chưa từng quay nốt.

325
00:16:58,876 --> 00:17:02,668
Anh ấy có nói gì về bộ phim này không?
Có nói gì với cô không?

326
00:17:04,126 --> 00:17:05,418
Anh ấy dẫn tôi đi công viên.

327
00:17:07,334 --> 00:17:09,418
Đưa tôi lên xích đu, và rồi anh ấy...

328
00:17:12,334 --> 00:17:13,168
Rồi tôi...

329
00:17:15,334 --> 00:17:16,168
Cái anh ấy...

330
00:17:17,709 --> 00:17:21,251
Sau đó, anh ấy ôm tôi thật chặt

331
00:17:22,168 --> 00:17:23,375
và nói với tôi...

332
00:17:23,376 --> 00:17:25,168
Anh ấy nói:

333
00:17:27,209 --> 00:17:28,043
"Hãy..."

334
00:17:28,709 --> 00:17:31,668
"Hãy làm đứa trẻ
mà cô luôn muốn trở thành".

335
00:17:32,793 --> 00:17:33,875
Chỉ nói câu đó,

336
00:17:33,876 --> 00:17:38,958
và bảo đừng sử dụng bất kỳ loại vải nào
không có ở Chilpancingo vào năm 1975.

337
00:17:38,959 --> 00:17:40,418
Xích đu là phép ẩn dụ.

338
00:17:43,418 --> 00:17:46,334
Roberto Belmonte. Cô là bạn diễn của tôi.

339
00:17:47,834 --> 00:17:50,250
Không. Anh là bạn diễn của tôi.

340
00:17:50,251 --> 00:17:51,750
Không, cô là bạn diễn.

341
00:17:51,751 --> 00:17:54,458
Không. Anh là bạn diễn của tôi.

342
00:17:54,459 --> 00:17:55,917
Không, cô là bạn diễn.

343
00:17:55,918 --> 00:17:57,668
Anh mới là bạn diễn của tôi.

344
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Thôi, ai quan tâm chứ?
Điều ta có thể đồng ý là cô...

345
00:18:02,793 --> 00:18:05,958
Ở Hollywood, họ gọi nó là gì ta?
Bạn cùng xe kéo.

346
00:18:05,959 --> 00:18:09,292
Giống bạn cùng phòng, nhưng
dùng chung xe kéo. Bạn cùng xe kéo.

347
00:18:09,293 --> 00:18:10,668
Đạo diễn không nói cô à?

348
00:18:11,168 --> 00:18:14,668
Vì ta là một cặp, anh ấy muốn
ta tìm hiểu nhau theo kiểu thật gần gũi.

349
00:18:15,168 --> 00:18:16,376
Điên rồ quá nhỉ?

350
00:18:17,001 --> 00:18:18,293
Quá là điên rồ.

351
00:18:19,418 --> 00:18:21,875
Đừng nghĩ đây là buổi diễn tập.

352
00:18:21,876 --> 00:18:24,875
Chúng ta đang điêu khắc thời gian.

353
00:18:24,876 --> 00:18:26,084
Tarkovsky.

354
00:18:26,918 --> 00:18:28,543
Chuẩn. Anh ấy là lương tâm của cô.

355
00:18:30,543 --> 00:18:31,751
Chào lương tâm của cô đi.

356
00:18:33,668 --> 00:18:36,584
Tâm thức của cô
là một thứ siêu, siêu hình.

357
00:18:37,584 --> 00:18:39,917
Nghe này, anh ấy sẽ phản bội cô.

358
00:18:39,918 --> 00:18:43,542
Nhưng cô yêu anh ấy.
Nên cô phải quyết định ưu tiên của mình.

359
00:18:43,543 --> 00:18:45,751
Yêu hay hận.

360
00:18:48,543 --> 00:18:49,751
Tôi sẽ giải thích sau.

361
00:18:50,709 --> 00:18:52,417
- À, tôi...
- Foucault.

362
00:18:52,418 --> 00:18:56,583
Không. Cô là một con sư tử cái
đang đi từ tốn. Mạnh mẽ, oai vệ.

363
00:18:56,584 --> 00:18:58,042
- Ngay bây giờ á?
- Không!

364
00:18:58,043 --> 00:19:01,334
Giờ cô đang ngủ, cụp người xuống.

365
00:19:02,334 --> 00:19:06,375
Đợi đã, vậy tôi là Tina Uruchurtu,
Foucault, và Sư tử cái Ngủ vùi?

366
00:19:06,376 --> 00:19:09,208
Đúng vậy! Phải, đẹp lắm.

367
00:19:09,209 --> 00:19:11,918
Gã này không biết Lupita D'Alessio là ai.

368
00:19:12,418 --> 00:19:13,418
Cô ấy là người Ý à?

369
00:19:14,334 --> 00:19:16,293
Chuẩn bị. Diễn!

370
00:19:17,626 --> 00:19:19,875
Đúng vậy. Giữ yên đó. Đừng thả ra!

371
00:19:19,876 --> 00:19:21,293
- Lana!
- Đừng thả tay!

372
00:19:22,376 --> 00:19:23,625
Mấy người đó là ai?

373
00:19:23,626 --> 00:19:25,333
Là tôi, Polly đây!

374
00:19:25,334 --> 00:19:26,583
Sao họ lại ở đây?

375
00:19:26,584 --> 00:19:28,668
Tôi đến để chúng ta bàn chuyện!

376
00:19:31,751 --> 00:19:32,792
Tôi biết cô ấy.

377
00:19:32,793 --> 00:19:33,709
Cô gái hồ bơi?

378
00:19:35,418 --> 00:19:36,543
Chào đi, cả nhà.

379
00:19:37,918 --> 00:19:38,750
Cắt.

380
00:19:38,751 --> 00:19:39,834
Sao cô lại ở đây?

381
00:19:40,459 --> 00:19:42,125
- Bố tôi đó.
- Hân hạnh.

382
00:19:42,126 --> 00:19:44,625
Cô tôi, cháu gái tôi...

383
00:19:44,626 --> 00:19:45,626
Và đó là Chuy.

384
00:19:46,126 --> 00:19:50,418
Vì đây là lần đầu tôi làm trong đoàn phim,
sẵn ngày nghỉ của bố tôi, nên họ đến.

385
00:19:50,918 --> 00:19:52,625
Cô tôi còn đi làm đẹp luôn.

386
00:19:52,626 --> 00:19:55,375
Cháu tôi xin nghỉ học,
nay nó học phép chia...

387
00:19:55,376 --> 00:19:58,583
Xin lỗi, Lana. Đạo diễn đang đợi chúng ta.

388
00:19:58,584 --> 00:20:00,708
- Được.
- Tôi còn mang trà cho cô nữa.

389
00:20:00,709 --> 00:20:03,292
Tina Uruchurtu của tôi đâu?

390
00:20:03,293 --> 00:20:05,292
- Tina Uruchurtu!
- Tôi nói này.

391
00:20:05,293 --> 00:20:08,500
Cô có thể ở lại,
mà hãy im lặng đến khi tôi quay xong,

392
00:20:08,501 --> 00:20:12,083
rồi ta sẽ nói chuyện
về công việc mới của cô, được chứ?

393
00:20:12,084 --> 00:20:15,583
Được rồi! Này, trông cô đẹp lắm.
Trang điểm, làm tóc...

394
00:20:15,584 --> 00:20:18,126
Và cặp ngực đó!

395
00:20:18,876 --> 00:20:20,168
Họ làm nhìn thật ghê.

396
00:20:20,959 --> 00:20:22,168
Đồ thật của tôi đó.

397
00:20:22,793 --> 00:20:25,208
- Lana! Đi thôi.
- Chà. Rồi.

398
00:20:25,209 --> 00:20:26,501
Diễn!

399
00:20:27,918 --> 00:20:28,751
Không!

400
00:20:29,251 --> 00:20:31,418
Chạm vào nhau, ngửi mùi nhau.
Đi về phía tôi.

401
00:20:32,543 --> 00:20:34,208
Chính xác. Hoàn hảo, rất tốt.

402
00:20:34,209 --> 00:20:36,042
Rất tốt. Tốt lắm.

403
00:20:36,043 --> 00:20:37,917
Hai người yêu nhau! Tình yêu!

404
00:20:37,918 --> 00:20:39,625
Giờ thì nghi ngờ nhau! Đúng vậy!

405
00:20:39,626 --> 00:20:41,501
Yêu nhau! Rồi nghi ngờ!

406
00:20:42,001 --> 00:20:45,209
Mỗi nhịp đập từ con tim tựa như
một thanh âm vọng về trong đêm tối.

407
00:20:46,543 --> 00:20:47,918
Giờ cả hai là chiếc lá.

408
00:20:48,959 --> 00:20:51,000
Tôi thích lắm. Diễn tập rất tốt.

409
00:20:51,001 --> 00:20:52,293
Diễn tập tốt lắm.

410
00:20:52,793 --> 00:20:53,917
Gì cơ? Xong rồi à?

411
00:20:53,918 --> 00:20:57,667
"Càng nói nhiều,
từ ngữ càng bị bớt đi ý nghĩa".

412
00:20:57,668 --> 00:20:58,626
Gì cơ?

413
00:20:59,293 --> 00:21:01,083
Đó là câu nói của Derrida.

414
00:21:01,084 --> 00:21:02,793
Một trong những câu nổi tiếng nhất.

415
00:21:03,293 --> 00:21:05,876
Aris! Aris, tôi rất thích buổi diễn tập!

416
00:21:06,501 --> 00:21:09,417
Anh làm rất tốt. Mỗi ngày anh đều tốt hơn.

417
00:21:09,418 --> 00:21:10,876
Rồi, nói whisky đi.

418
00:21:11,543 --> 00:21:12,375
Đẹp lắm.

419
00:21:12,376 --> 00:21:13,376
Whisky.

420
00:21:14,543 --> 00:21:17,293
- Đi với tôi được không?
- Cả hai y hệt nhau!

421
00:21:18,126 --> 00:21:18,959
Polly à...

422
00:21:19,584 --> 00:21:21,792
Cô đã có việc làm rồi mà.

423
00:21:21,793 --> 00:21:23,126
Cô dọn sạch hồ bơi.

424
00:21:24,084 --> 00:21:26,458
Tôi bỏ đi làm phim đây!
Nghệ thuật cao cấp đấy!

425
00:21:26,459 --> 00:21:28,501
Đem cái công việc khốn kiếp này...

426
00:21:29,001 --> 00:21:30,417
Tự đi mà làm...

427
00:21:30,418 --> 00:21:34,250
Không. Vấn đề là... Tôi nghỉ việc rồi.

428
00:21:34,251 --> 00:21:37,584
- Cô nói tôi có thể làm trợ lý cho cô.
- Tôi chưa từng nói thế.

429
00:21:40,168 --> 00:21:41,584
Đây, tôi đem cho cô...

430
00:21:42,209 --> 00:21:44,750
Cô nói: "Ta sẽ bàn về
công việc mới của cô".

431
00:21:44,751 --> 00:21:48,625
Tôi nên nghĩ gì sau khi nhận được
lời nói đầy ẩn ý đó?

432
00:21:48,626 --> 00:21:50,667
Cô còn không uống trà của mình.

433
00:21:50,668 --> 00:21:53,167
Thảo nào họ nói cô ghét fan của cô.

434
00:21:53,168 --> 00:21:54,833
Tôi không ghét fan của tôi.

435
00:21:54,834 --> 00:21:58,084
Ai cũng nói cô đối xử tệ với fan của cô.

436
00:21:58,793 --> 00:22:02,667
Đừng lo, tôi sẽ xóa
những bình luận xấu trên bài đăng của tôi.

437
00:22:02,668 --> 00:22:07,292
Nhìn này, tôi để lại những cái tốt.
"Lana rất ngầu". "Cô ấy nhìn đẹp quá".

438
00:22:07,293 --> 00:22:10,958
"Tôi tưởng cô ấy chết rồi..."
Chà, cái đó theo hướng trung lập.

439
00:22:10,959 --> 00:22:15,001
Được rồi. Cô có thể làm trợ lý cho tôi
nếu có thể tô vẽ tôi trên mạng xã hội.

440
00:22:16,959 --> 00:22:17,959
- Cảm ơn.
- Vâng.

441
00:22:18,459 --> 00:22:21,667
Trời ạ! Đến đây đúng là một ý tưởng tồi.

442
00:22:21,668 --> 00:22:24,250
Tay đạo diễn là đồ đểu, Carmen à.

443
00:22:24,251 --> 00:22:25,208
<i>Nhưng tôi hiểu.</i>

444
00:22:25,209 --> 00:22:27,793
Nếu đây là điều tôi phải làm
để cứu vãn sự nghiệp,

445
00:22:28,293 --> 00:22:29,500
tôi sẽ làm, nhé?

446
00:22:29,501 --> 00:22:31,167
<i>Cô sẽ không thoải mái,</i>

447
00:22:31,168 --> 00:22:33,875
<i>nhưng hãy nhớ, quan trọng là
lấy lại tình cảm của các fan.</i>

448
00:22:33,876 --> 00:22:38,250
Tôi đang nỗ lực 24/7 để mang cô
quay lại Hollywood đây, cưng à.

449
00:22:38,251 --> 00:22:40,125
Tội phạm Đặc biệt <i>sắp trở lại.</i>

450
00:22:40,126 --> 00:22:42,334
Này, nghe này...

451
00:22:44,584 --> 00:22:46,959
Tôi đã thuê một trợ lý.

452
00:22:47,709 --> 00:22:48,667
Cô ấy là fan của tôi.

453
00:22:48,668 --> 00:22:51,250
Tên cô ấy là Polly
và có rất nhiều người theo dõi.

454
00:22:51,251 --> 00:22:54,417
- Cô không thể sa thải người khác nữa.
<i>- Không đâu.</i>

455
00:22:54,418 --> 00:22:55,958
Cô ấy là fan của tôi.

456
00:22:55,959 --> 00:23:00,125
Cô ấy đã đăng ảnh tôi và cô ấy
đang giúp tôi xóa bình luận không hay.

457
00:23:00,126 --> 00:23:03,626
Nghe này. Nếu cân nhắc kỹ,
thế giới sẽ nhìn nhận như này...

458
00:23:04,459 --> 00:23:07,875
Một fan hạnh phúc,
tôi hạnh phúc, cô hạnh phúc,

459
00:23:07,876 --> 00:23:09,250
làm phim vui vẻ.

460
00:23:09,251 --> 00:23:11,375
<i>Chỉ cần đừng cản trở bộ phim.</i>

461
00:23:11,376 --> 00:23:13,376
<i>Hãy mong cô ấy không phải fan điên rồ.</i>

462
00:23:25,626 --> 00:23:26,918
TRÀ

463
00:23:27,793 --> 00:23:29,043
XỊT CHỐNG MUỖI

464
00:23:34,376 --> 00:23:35,626
Ai gọi trà đấy?

465
00:23:39,959 --> 00:23:44,918
Polly, tôi không nghĩ bộ đồ đó
thích hợp để đến trường quay đâu.

466
00:23:45,876 --> 00:23:46,751
Sao vậy?

467
00:23:47,334 --> 00:23:48,792
Cô gắn mi giả à?

468
00:23:48,793 --> 00:23:52,626
Giới giải trí ăn mặc thế này mà.
Cô chưa thấy buổi ra mắt phim chắc?

469
00:24:06,543 --> 00:24:09,292
Tôi nói chỉ hai giọt nước chanh mà.

470
00:24:09,293 --> 00:24:12,001
À, tôi đã thử làm thế, nhưng không thích.

471
00:24:12,501 --> 00:24:15,084
Nếu thêm chanh
thì phải nếm được vị chanh chứ.

472
00:24:17,751 --> 00:24:19,792
Tấm ảnh cô đăng sao rồi?

473
00:24:19,793 --> 00:24:23,126
Chắc chắn ai cũng nói:
"Tôi ghét Lana Cruz".

474
00:24:24,376 --> 00:24:25,750
Không, đâu ai nói thế.

475
00:24:25,751 --> 00:24:26,917
TÔI GHÉT LANA CRUZ

476
00:24:26,918 --> 00:24:29,042
Chỉ có những bình luận tốt thôi.

477
00:24:29,043 --> 00:24:31,668
Nếu cô muốn đăng thêm,
tôi hoàn toàn ủng hộ.

478
00:24:35,793 --> 00:24:36,875
- Liền à?
- Phải.

479
00:24:36,876 --> 00:24:38,793
Gần hơn... Được rồi.

480
00:24:39,293 --> 00:24:41,334
- Cẩn thận đấy.
- Chắc chắn rồi.

481
00:24:47,251 --> 00:24:48,876
À, cô ấy đang suy nghĩ.

482
00:24:58,043 --> 00:25:00,084
Tiếng hét để giải tỏa căng thẳng!

483
00:25:00,668 --> 00:25:02,959
Hiệu quả, nhỉ? Cô không thấy được...

484
00:25:03,793 --> 00:25:07,959
Tôi nghĩ tiếng hét đó
vừa chữa lành tổn thương bố cô để lại đấy.

485
00:25:08,668 --> 00:25:10,167
Nó thật sự hiệu quả, nhỉ?

486
00:25:10,168 --> 00:25:13,333
- Tôi học trong Podcast tôi đang nghe đó.
- Podcast...?

487
00:25:13,334 --> 00:25:15,334
Cô thử đi. Một mình cô. Làm đi.

488
00:25:15,918 --> 00:25:17,793
- Ngay bây giờ ư?
- Phải! Hết cỡ đi.

489
00:25:19,001 --> 00:25:19,834
Hét đi.

490
00:25:23,668 --> 00:25:26,167
Chà, nó cần thêm chút năng lượng đấy.

491
00:25:26,168 --> 00:25:27,251
Cô cần thêm...

492
00:25:28,043 --> 00:25:29,959
- Năng lượng thế là phù hợp rồi.
- À, rồi.

493
00:25:30,876 --> 00:25:33,001
Chà, cô thì rành rồi.

494
00:25:36,043 --> 00:25:40,084
NGÀY THỨ 01 TRONG 40 NGÀY

495
00:25:42,793 --> 00:25:43,792
Chào buổi sáng!

496
00:25:43,793 --> 00:25:46,083
Cẩn thận. Cô có thể chào hỏi sau.

497
00:25:46,084 --> 00:25:48,667
- Chào buổi sáng!
- Cẩn thận. Bên kia.

498
00:25:48,668 --> 00:25:51,208
- Nhìn kìa. Paola kìa.
- Lana, chào mừng.

499
00:25:51,209 --> 00:25:53,333
- Chào, Paola.
- Nữ diễn viên đã đến.

500
00:25:53,334 --> 00:25:54,750
- Tôi giúp nhé?
- Cảm ơn.

501
00:25:54,751 --> 00:25:57,000
Tôi sẽ đưa cô cảnh hôm nay
và đưa cô đến xe kéo.

502
00:25:57,001 --> 00:25:58,709
Đó là cây bơ, phải không?

503
00:25:59,209 --> 00:26:01,083
Gonzalo, anh lấy cho tôi cái...

504
00:26:01,084 --> 00:26:04,418
Tôi thích quá đi!
Như ở trong một vở nhạc kịch vậy!

505
00:26:05,459 --> 00:26:07,584
Chà! Cái gì đây?

506
00:26:08,334 --> 00:26:09,958
Cái đó để làm gì?

507
00:26:09,959 --> 00:26:13,168
Ôi, một chú cún!
Nó là diễn viên, phải không?

508
00:26:13,668 --> 00:26:15,208
Chà, nó là thật này.

509
00:26:15,209 --> 00:26:16,793
Ôi, chờ với!

510
00:26:21,751 --> 00:26:24,875
Chính là ánh sáng tôi cần! Tôi thích nó.

511
00:26:24,876 --> 00:26:27,209
- Cấm chụp ảnh trên trường quay!
- Chút thôi mà.

512
00:26:31,584 --> 00:26:32,876
<i>Mạnh mẽ mỉm cười.</i>

513
00:26:35,251 --> 00:26:37,168
<i>Mạnh mẽ mỉm cười nào, con gái.</i>

514
00:26:40,084 --> 00:26:41,334
<i>Mạnh mẽ mỉm cười.</i>

515
00:26:55,376 --> 00:26:58,375
Ngày quay đầu tiên.
Chúc may mắn nhé, cả đội.

516
00:26:58,376 --> 00:26:59,709
Mời anh.

517
00:27:00,709 --> 00:27:04,168
Tác phẩm của tôi
không phải là vết nhơ của sự sáng tạo.

518
00:27:04,959 --> 00:27:09,083
Không. Nó là ánh sáng chiếu rọi
cho tinh thần của kẻ yếu.

519
00:27:09,084 --> 00:27:11,793
Phim là mạng sống.
Và không có phim, ta sẽ chết.

520
00:27:12,668 --> 00:27:15,251
Mạng sống của chúng tôi
nằm trong tay cô đó, Lana Cruz.

521
00:27:22,126 --> 00:27:22,958
Ý tôi là...

522
00:27:22,959 --> 00:27:27,126
Bắt tay vào việc thôi, mấy nhóc.
Chúc mừng ngày đầu tiên, bắt đầu nào!

523
00:27:28,876 --> 00:27:30,126
Cảnh dựng đầu tiên.

524
00:27:30,959 --> 00:27:32,875
- Máy quay sẵn sàng?
- Âm thanh sẵn sàng!

525
00:27:32,876 --> 00:27:34,209
Tất cả vào vị trí!

526
00:27:34,793 --> 00:27:36,543
Cảnh 1.1. Lần quay một!

527
00:27:39,751 --> 00:27:41,125
Em lấy được tài liệu chưa?

528
00:27:41,126 --> 00:27:43,708
Tina, cô đang bị quân đội truy đuổi.

529
00:27:43,709 --> 00:27:46,709
- Cô yêu anh ấy và phải cứu anh ấy.
- Cố lên.

530
00:27:49,001 --> 00:27:51,126
Cắt.

531
00:27:53,001 --> 00:27:54,375
Anh đâu phải chó, Roberto.

532
00:27:54,376 --> 00:27:55,542
Tìm ánh sáng của cô.

533
00:27:55,543 --> 00:27:57,333
- Được.
- Ánh sáng cô đã đánh mất.

534
00:27:57,334 --> 00:27:58,667
Cảnh 1.2. Lần quay mười!

535
00:27:58,668 --> 00:28:00,167
Ta đang bị theo dõi. Đi nào.

536
00:28:00,168 --> 00:28:03,500
Ta đã nói gì nào? Cô phải đi tìm ánh sáng.

537
00:28:03,501 --> 00:28:05,750
Tôi đang đi về phía ánh sáng đây.

538
00:28:05,751 --> 00:28:07,501
Không, đó là cây đèn.

539
00:28:08,334 --> 00:28:09,375
Hãy tìm ánh sáng.

540
00:28:09,376 --> 00:28:11,418
Cảnh 1.1. Lần quay 15!

541
00:28:12,376 --> 00:28:13,625
- Cô chắc chứ?
- Tôi ổn.

542
00:28:13,626 --> 00:28:15,458
Hãy tìm ánh sáng!

543
00:28:15,459 --> 00:28:17,209
- Tôi đang cố.
- Không. Tìm đi.

544
00:28:17,876 --> 00:28:19,333
Em lấy được tài liệu chưa?

545
00:28:19,334 --> 00:28:20,667
- Cắt.
- Lần quay 23!

546
00:28:20,668 --> 00:28:21,875
- Chuẩn bị!
- Diễn.

547
00:28:21,876 --> 00:28:23,500
Em lấy được tài liệu chưa?

548
00:28:23,501 --> 00:28:25,792
Cảnh 1.2. Lần quay 24!

549
00:28:25,793 --> 00:28:27,168
Cắt.

550
00:28:30,376 --> 00:28:31,584
Tôi không hài lòng.

551
00:28:35,793 --> 00:28:37,583
Ta gần tới rồi, Tina.

552
00:28:37,584 --> 00:28:39,208
Cắt.

553
00:28:39,209 --> 00:28:41,751
Hãy đưa Flores Magón vào.

554
00:28:42,251 --> 00:28:43,625
Nghệ sĩ vào trường quay.

555
00:28:43,626 --> 00:28:44,750
Đây, đến đi.

556
00:28:44,751 --> 00:28:46,625
Flores Magón là một con chó ư?

557
00:28:46,626 --> 00:28:50,042
- Ôi không. Tôi phải làm gì với con chó?
- Nó là chó gián điệp.

558
00:28:50,043 --> 00:28:53,334
Nó là một con chó vô chính phủ, Roberto.

559
00:28:54,793 --> 00:28:57,251
Không phải chó gián điệp.
Chó vô chính phủ.

560
00:28:59,584 --> 00:29:00,876
Diễn!

561
00:29:04,793 --> 00:29:06,709
- Gần tới rồi, Tina.
- Em biết.

562
00:29:09,084 --> 00:29:11,084
<i>Tiệc bọt xà phòng!</i>

563
00:29:12,959 --> 00:29:14,793
<i>Ai muốn bọt xà phòng nào?</i>

564
00:29:22,793 --> 00:29:23,626
Rồi đó.

565
00:29:24,584 --> 00:29:25,751
Đây là điềm báo.

566
00:29:26,876 --> 00:29:30,959
Và điều này áp dụng cho tất cả mọi người.
Trường quay là một ngôi đền linh thiêng.

567
00:29:31,626 --> 00:29:32,459
Và hôm nay...

568
00:29:33,376 --> 00:29:34,876
Hôm nay nó đã bị báng bổ.

569
00:29:36,418 --> 00:29:38,084
Không thể nào!

570
00:29:40,251 --> 00:29:44,251
Hiểu rồi. Tôi đã tắt Bluetooth,
nhưng tôi không để chế độ im lặng.

571
00:29:49,001 --> 00:29:49,834
Cảm ơn.

572
00:29:51,293 --> 00:29:52,126
Lana à.

573
00:29:53,793 --> 00:29:55,000
Nghe này, tôi nghĩ...

574
00:29:55,001 --> 00:29:56,583
- Vâng, tôi biết. Polly.
- Phải.

575
00:29:56,584 --> 00:30:00,083
Giờ đổi trợ lý vẫn còn kịp đấy.
Tôi có thể sa thải cô ấy.

576
00:30:00,084 --> 00:30:04,125
- Tôi là nhà sản xuất, đó là việc của tôi.
- Đừng. Cô ấy làm hỏng có một lần quay mà.

577
00:30:04,126 --> 00:30:07,000
Còn lại là do đạo diễn của anh.
Muốn tôi đuổi anh ta chứ?

578
00:30:07,001 --> 00:30:11,417
Ta không thể để mất thêm cảnh nào nữa.
Hoặc mất đạo diễn.

579
00:30:11,418 --> 00:30:15,208
- Sao lại làm việc với người như anh ta?
- Khi nào xem phim, cô sẽ biết.

580
00:30:15,209 --> 00:30:18,126
Được. Nhưng tôi sẽ không sa thải Polly.

581
00:30:20,626 --> 00:30:21,501
Để rồi xem.

582
00:30:31,293 --> 00:30:32,126
Polly à.

583
00:30:32,709 --> 00:30:35,501
Nghe này, trường quay
giống như một ngôi đền.

584
00:30:36,084 --> 00:30:38,500
- Ừm.
- Nên ta phải tôn trọng nó, nhé?

585
00:30:38,501 --> 00:30:39,543
Tất nhiên rồi.

586
00:30:41,376 --> 00:30:42,501
Trăm phần trăm luôn.

587
00:30:43,209 --> 00:30:45,250
Tất nhiên rồi. Phải. Hiểu rồi.

588
00:30:45,251 --> 00:30:48,333
Điện thoại tôi sẽ bị tắt muôn đời.

589
00:30:48,334 --> 00:30:51,583
Polly, chúng ta cần sự im lặng tuyệt đối.

590
00:30:51,584 --> 00:30:55,626
Tất nhiên. Mặc dù... Sự im lặng tuyệt đối
duy nhất chỉ có cái chết.

591
00:30:58,001 --> 00:30:59,001
Đúng vậy.

592
00:31:02,918 --> 00:31:04,458
Này, giúp tôi một việc nhé.

593
00:31:04,459 --> 00:31:05,668
- Gì vậy?
- Nhìn nè.

594
00:31:06,293 --> 00:31:10,417
Tôi làm mấy cái ốp lưng có hình cô.
Nhìn chúng hay lắm.

595
00:31:10,418 --> 00:31:13,042
Nếu cô ký chúng,
tôi có thể bán với giá cao hơn.

596
00:31:13,043 --> 00:31:18,375
Có lẽ ta có thể chia tiền, nhưng là tôi
đã bỏ ra số tiền đầu tư ban đầu đấy nhé.

597
00:31:18,376 --> 00:31:20,875
Sẽ không ai mua cái này đâu.

598
00:31:20,876 --> 00:31:25,292
Cái gì? Cô đánh giá thấp bản thân quá đấy.
Họ còn mua ảnh bàn chân cơ.

599
00:31:25,293 --> 00:31:28,708
- Cô cũng nên thò một chân vào mối đó.
- Không đời nào.

600
00:31:28,709 --> 00:31:29,958
Mai gặp lại nhé.

601
00:31:29,959 --> 00:31:32,625
Rồi. Hẹn gặp lại.

602
00:31:32,626 --> 00:31:34,126
- Hẹn gặp lại.
- Tạm biệt.

603
00:31:37,001 --> 00:31:38,876
<i>- Con sao rồi, con yêu?</i>
- Ổn ạ.

604
00:31:41,168 --> 00:31:42,668
Con có điểm chưa?

605
00:31:43,251 --> 00:31:45,583
- Mẹ à...
<i>- Greta, nói đi. Mẹ đây mà.</i>

606
00:31:45,584 --> 00:31:47,543
Phục vụ phòng đây!

607
00:31:48,126 --> 00:31:50,625
Polly, sao cô ở đây?
Tôi đang nói chuyện với con gái.

608
00:31:50,626 --> 00:31:53,834
Dạ mẹ. Bạn nam dễ thương nhất
vừa mời con đi dạ hội cùng.

609
00:31:54,209 --> 00:31:55,209
Đâu có gì to tát.

610
00:31:56,334 --> 00:31:57,375
Lúc nào cũng vậy.

611
00:31:57,376 --> 00:32:00,793
...để xin lỗi cho hôm nay.
Còn cách nào tốt hơn món Pozole của tôi?

612
00:32:01,501 --> 00:32:04,458
- Không cần đâu.
- Nó đủ để chuộc lỗi mọi chuyện đấy.

613
00:32:04,459 --> 00:32:05,833
<i>Ăn Pozole bây giờ ư?</i>

614
00:32:05,834 --> 00:32:08,834
Lần cuối cô ăn Pozole là lúc nào?

615
00:32:09,709 --> 00:32:12,126
Tôi không biết nữa.
Chắc là hồi tôi 12 tuổi?

616
00:32:12,626 --> 00:32:13,458
Gì cơ?

617
00:32:13,459 --> 00:32:15,500
Tại ở Mỹ không có món này à.

618
00:32:15,501 --> 00:32:18,417
Không, do mẹ tôi
luôn muốn tôi giữ dáng thon thả.

619
00:32:18,418 --> 00:32:22,500
Chà, đến cả Mari Trini cũng không thể
cưỡng lại món Pozole này đâu.

620
00:32:22,501 --> 00:32:24,458
Không. Trễ quá rồi, không thể ăn Pozole.

621
00:32:24,459 --> 00:32:26,292
- Nặng bụng lắm.
- Thôi nào.

622
00:32:26,293 --> 00:32:28,542
- Không muốn.
- Lâu quá rồi mà.

623
00:32:28,543 --> 00:32:29,959
- Tôi không muốn.
- Ăn đi.

624
00:32:30,876 --> 00:32:33,583
Máy bay đến đây.

625
00:32:33,584 --> 00:32:37,292
Máy bay Pozole a ùm nào.

626
00:32:37,293 --> 00:32:38,293
Giỏi quá.

627
00:32:39,584 --> 00:32:41,251
Cô này sẽ bị đuổi chắc luôn.

628
00:32:42,793 --> 00:32:44,000
Ngon lắm.

629
00:32:44,001 --> 00:32:45,333
Tôi đã nói rồi mà.

630
00:32:45,334 --> 00:32:46,542
Đúng không?

631
00:32:46,543 --> 00:32:48,834
Polly, không. Thế là đủ rồi. Cảm ơn.

632
00:32:51,334 --> 00:32:52,168
Rồi.

633
00:33:02,209 --> 00:33:05,334
- Muốn tôi ký vài cái không?
- À phải. Tôi có mang theo bút vàng nè.

634
00:33:06,168 --> 00:33:07,001
Vàng cơ à.

635
00:33:09,168 --> 00:33:11,375
Tôi thích nó! Cái tôi thích nhất đấy.

636
00:33:11,376 --> 00:33:12,792
Ồ, và cái đó nữa!

637
00:33:12,793 --> 00:33:16,125
Thời kỳ đỉnh cao của cô.
Ý là, tất cả các thời đều đỉnh.

638
00:33:16,126 --> 00:33:18,501
- Mà thời đó thì đỉnh cao nhất.
- Đấy.

639
00:33:19,001 --> 00:33:20,792
- Cảm ơn vì mọi thứ.
- Gì cơ?

640
00:33:20,793 --> 00:33:22,792
<i>Tôi mệt rồi. Tôi phải đi ngủ.</i>

641
00:33:22,793 --> 00:33:25,375
<i>Đừng quên công tắc hồ bơi.</i>

642
00:33:25,376 --> 00:33:29,333
Và tôi sẽ chia sẻ vị trí của tôi với cô
để cô luôn biết tôi ở đâu.

643
00:33:29,334 --> 00:33:30,458
<i>Tạm biệt, Greta!</i>

644
00:33:30,459 --> 00:33:31,876
<i>Tạm biệt.</i>

645
00:33:32,668 --> 00:33:34,292
<i>Greta, con vẫn ở đó à.</i>

646
00:33:34,293 --> 00:33:36,250
- Xin lỗi, con yêu.
<i>- Ai vậy mẹ?</i>

647
00:33:36,251 --> 00:33:37,583
Trợ lý của mẹ, Polly.

648
00:33:37,584 --> 00:33:39,418
<i>Cô ấy giúp mẹ thu hút fan.</i>

649
00:33:40,501 --> 00:33:42,168
<i>Con muốn kể cho mẹ gì không?</i>

650
00:33:43,126 --> 00:33:44,251
Không quan trọng ạ.

651
00:33:44,793 --> 00:33:45,876
<i>Con chắc chứ?</i>

652
00:33:46,376 --> 00:33:48,626
<i>- Dạ. Mẹ nghỉ ngơi đi.</i>
- Mạnh mẽ mỉm cười?

653
00:33:49,209 --> 00:33:50,084
<i>Mẹ yêu con.</i>

654
00:34:01,043 --> 00:34:01,876
Không.

655
00:34:04,126 --> 00:34:05,292
NGÀY THỨ 03 TRONG 40 NGÀY

656
00:34:05,293 --> 00:34:07,501
Sẵn sàng chưa? Ba, hai...

657
00:34:09,418 --> 00:34:11,875
Tôi có Lana Thời Trẻ, Lana Đang Yêu,

658
00:34:11,876 --> 00:34:14,417
Lana Trưởng Thành, Lana Đả Nữ.

659
00:34:14,418 --> 00:34:16,375
Cái nào? Cái có hoa à?

660
00:34:16,376 --> 00:34:17,293
Diễn!

661
00:34:20,001 --> 00:34:21,168
Sư tử cái.

662
00:34:21,876 --> 00:34:23,751
Oai vệ, mạnh mẽ.

663
00:34:24,709 --> 00:34:26,208
Và giờ cô là mèo con.

664
00:34:26,209 --> 00:34:28,584
Một con đại bàng, quan sát từ xa.

665
00:34:29,709 --> 00:34:30,543
<i>Sư tử cái ngủ vùi.</i>

666
00:34:31,251 --> 00:34:33,793
Và giờ, Tina Uruchurtu.

667
00:34:34,709 --> 00:34:37,251
Tất cả những cái đó? Thể hiện bên trong.

668
00:34:38,626 --> 00:34:39,708
Rồi.

669
00:34:39,709 --> 00:34:41,293
Sao rồi, đồ liều?

670
00:34:43,251 --> 00:34:44,792
- Khỏe chứ?
- Chào, Polly!

671
00:34:44,793 --> 00:34:46,625
Này, để đạo cụ đó lại đi.

672
00:34:46,626 --> 00:34:48,376
Coi chừng phải đền đó!

673
00:34:50,418 --> 00:34:51,833
Anh cũng vậy.

674
00:34:51,834 --> 00:34:53,459
Lát đi uống bia không?

675
00:34:58,251 --> 00:35:04,458
Lana!

676
00:35:04,459 --> 00:35:06,668
Tiến lên, Lana!

677
00:35:08,251 --> 00:35:09,209
Lana!

678
00:35:10,626 --> 00:35:11,501
Lối này!

679
00:35:18,751 --> 00:35:21,709
Họ đâu thể cáu
vì cô chụp ảnh với người hâm mộ nhỉ.

680
00:35:24,959 --> 00:35:27,375
TÔI ĐÃ LUÔN YÊU QUÝ LANA CRUZ!

681
00:35:27,376 --> 00:35:29,417
Sẵn sàng hết chưa? Nữ diễn viên đến chưa?

682
00:35:29,418 --> 00:35:30,667
NGÀY THỨ 11 TRONG 40 NGÀY

683
00:35:30,668 --> 00:35:31,833
Chúng tôi đây.

684
00:35:31,834 --> 00:35:33,292
- Tôi đây.
- Nhanh lên.

685
00:35:33,293 --> 00:35:34,708
Nào. Đi thôi.

686
00:35:34,709 --> 00:35:36,917
- Cô trễ sáu phút.
- Tôi sẵn sàng rồi.

687
00:35:36,918 --> 00:35:38,751
- Tôi xong rồi.
- Nhìn Mặt Trời đi.

688
00:35:39,459 --> 00:35:41,251
Tôi không thể quay cảnh này nữa.

689
00:35:42,751 --> 00:35:44,000
Anh vui lòng...

690
00:35:44,001 --> 00:35:45,668
- Bi kịch.
- Đạo diễn à...

691
00:35:46,209 --> 00:35:47,293
Aristóteles.

692
00:35:51,334 --> 00:35:52,251
Tôi xin lỗi.

693
00:35:56,293 --> 00:35:59,375
Chỉ có sáu phút thôi.
Tôi chưa bao giờ đi trễ.

694
00:35:59,376 --> 00:36:01,458
Có biết bao fan ở bên ngoài nhà tôi.

695
00:36:01,459 --> 00:36:05,042
- Cô biết sẽ ra sao nếu tôi thô lỗ mà.
<i>- Này, tịnh tâm đi. Tôi đã tịnh tâm.</i>

696
00:36:05,043 --> 00:36:06,542
<i>Không quan trọng đâu.</i>

697
00:36:06,543 --> 00:36:09,542
<i>Nhờ những bức ảnh đó,
mạng xã hội của cô đang lên.</i>

698
00:36:09,543 --> 00:36:12,250
<i>Cô có buổi thử vai.
Cô đang bước ra khỏi quên lãng rồi!</i>

699
00:36:12,251 --> 00:36:13,458
Xin chào.

700
00:36:13,459 --> 00:36:14,375
<i>Ai vậy?</i>

701
00:36:14,376 --> 00:36:18,917
Ngôi sao, người sợ là phim sẽ không xong
nếu Lana chọc giận đạo diễn.

702
00:36:18,918 --> 00:36:20,208
Để tôi nói chuyện đi?

703
00:36:20,209 --> 00:36:21,834
<i>Xùy! Tạm biệt.</i>

704
00:36:25,376 --> 00:36:26,417
Cắt!

705
00:36:26,418 --> 00:36:28,792
NGÀY THỨ 13

706
00:36:28,793 --> 00:36:32,500
Cắt và giữ cảnh này, mấy nhóc!
Hãy đến cảnh dựng tiếp theo.

707
00:36:32,501 --> 00:36:34,958
Chào, tôi là Lana Cruz.
Tôi cao một mét 62.

708
00:36:34,959 --> 00:36:37,084
Và tôi sẽ thử vai Dolores.

709
00:36:38,418 --> 00:36:40,584
Tôi biết tôi không phải con cưng của Chúa...

710
00:36:41,543 --> 00:36:43,417
Con cưng của Chúa... Dở quá.

711
00:36:43,418 --> 00:36:46,583
Nếu Ngài chọn tôi
làm trùm ma túy đỉnh nhất thế giới,

712
00:36:46,584 --> 00:36:47,875
thì cứ thế đi.

713
00:36:47,876 --> 00:36:49,459
<i>Tôi mê đoạn phim của cô.</i>

714
00:36:51,209 --> 00:36:53,251
<i>Cô sẽ quay lại Hollywood, cưng ơi!</i>

715
00:36:56,459 --> 00:37:00,167
<i>Tina, có một người rất thân cận với cô
sẽ phản bội cô.</i>

716
00:37:00,168 --> 00:37:01,208
Cắt! Đạt rồi.

717
00:37:01,209 --> 00:37:02,459
NGÀY THỨ 15 TRONG 40 NGÀY

718
00:37:05,001 --> 00:37:06,126
THÍCH NHA!

719
00:37:07,876 --> 00:37:09,876
- Thế nào?
- Nhiều người theo dõi lắm.

720
00:37:10,834 --> 00:37:12,375
<i>Xin lỗi. Chưa có tin tức gì.</i>

721
00:37:12,376 --> 00:37:15,750
<i>Nhưng vui lên đi.
Video của cô rất nổi tiếng!</i>

722
00:37:15,751 --> 00:37:17,833
NGÀY THỨ 17 TRONG 40 NGÀY

723
00:37:17,834 --> 00:37:19,250
Tiệc bọt xà phòng.

724
00:37:19,251 --> 00:37:22,001
Đủ loại đồ bơi hai mảnh.
Anh thì mặc quần bơi.

725
00:37:23,001 --> 00:37:24,668
Rượu đầy các ngõ ngách nhé.

726
00:37:26,459 --> 00:37:28,083
Từng đi tiệc bọt xà phòng chưa?

727
00:37:28,084 --> 00:37:30,667
Chắc chưa đâu. Mà là sinh nhật tôi đó.

728
00:37:30,668 --> 00:37:32,708
Cấm phát tờ rơi trên phim trường.

729
00:37:32,709 --> 00:37:33,833
Cấm phát à?

730
00:37:33,834 --> 00:37:35,167
Tiệc bọt xà phòng.

731
00:37:35,168 --> 00:37:36,625
Cô sẽ đến nhỉ?

732
00:37:36,626 --> 00:37:37,959
Tất nhiên rồi.

733
00:37:39,293 --> 00:37:40,417
Cô thấy Lana không?

734
00:37:40,418 --> 00:37:43,793
Ở trong xe kéo.
Nhưng cô ấy đang quay băng thử vai.

735
00:37:45,209 --> 00:37:46,668
Đi thôi, Tina!

736
00:37:47,376 --> 00:37:48,376
Anh sẽ yểm trợ em!

737
00:37:49,876 --> 00:37:51,668
Cho tôi nghỉ ở đây với nhé?

738
00:37:53,584 --> 00:37:56,584
NGÀY THỨ 32 TRONG 40 NGÀY

739
00:37:57,168 --> 00:37:59,959
Chỉ là... Chuyện này khó nhỉ?

740
00:38:01,626 --> 00:38:04,583
Tôi không hiểu sao họ lại bắt đầu cho sớm,

741
00:38:04,584 --> 00:38:06,583
chỉ để kết thúc rõ muộn.

742
00:38:06,584 --> 00:38:08,083
Carmen, cưng ơi.

743
00:38:08,084 --> 00:38:10,958
Cô có tin gì về buổi thử vai đó chưa?

744
00:38:10,959 --> 00:38:14,000
Báo tôi biết nếu họ gọi cô, được chứ?

745
00:38:14,001 --> 00:38:15,459
Cô đang thử vai à?

746
00:38:16,043 --> 00:38:17,626
Chưa gì đã chán bộ phim này rồi à?

747
00:38:18,251 --> 00:38:19,542
Ai gọi trà đấy?

748
00:38:19,543 --> 00:38:23,626
Tôi không muốn uống trà.
Tôi cần nghỉ ngơi, cởi hết mọi thứ ra.

749
00:38:25,751 --> 00:38:28,167
<i>Tớ làm được rồi! Tớ đã làm được!</i>

750
00:38:28,168 --> 00:38:29,958
<i>- Tốt nghiệp rồi!
- Con gái tôi!</i>

751
00:38:29,959 --> 00:38:32,167
<i>Cảm ơn món quà tốt nghiệp bố tặng ạ.</i>

752
00:38:32,168 --> 00:38:33,583
<i>Tôi tự hào về nó lắm.</i>

753
00:38:33,584 --> 00:38:35,293
<i>Tớ tốt nghiệp rồi!</i>

754
00:38:42,876 --> 00:38:43,959
Greta, con yêu.

755
00:38:44,918 --> 00:38:46,376
Trông con thật xinh đẹp.

756
00:38:46,876 --> 00:38:48,167
Chúc mừng con.

757
00:38:48,168 --> 00:38:50,583
Chơi thật vui vào, con nhé!

758
00:38:50,584 --> 00:38:52,333
Mẹ yêu con, con yêu.

759
00:38:52,334 --> 00:38:55,668
Chúc mừng con. Nhảy cho đã đi.
Đừng hôn ai đấy nhé.

760
00:38:56,876 --> 00:38:58,042
Lana, sẵn sàng rồi.

761
00:38:58,043 --> 00:38:59,459
Cho tôi một phút.

762
00:39:14,876 --> 00:39:16,167
- Cắt.
- Cắt!

763
00:39:16,168 --> 00:39:18,083
- Được rồi.
- Thêm một lần nhé?

764
00:39:18,084 --> 00:39:19,708
Tôi nghĩ tôi có thể diễn tốt hơn.

765
00:39:19,709 --> 00:39:22,375
Không, tôi không nghĩ thế.
Bọn tôi thích sự nguy hiểm.

766
00:39:22,376 --> 00:39:23,708
Sự thật nằm trong đó.

767
00:39:23,709 --> 00:39:27,458
Làm sao tôi có thể diễn tốt hơn
nếu chỉ nhận được cảnh quay trước hai giờ?

768
00:39:27,459 --> 00:39:28,625
Aris, nghiêm túc đấy.

769
00:39:28,626 --> 00:39:32,542
Nếu nhận được cảnh quay sớm hơn
sẽ có ích hơn, để tôi nghiên cứu.

770
00:39:32,543 --> 00:39:34,875
Không. Cô phải tự giúp mình.

771
00:39:34,876 --> 00:39:37,875
Biết bằng cách nào chứ?
Bằng cách không thử vai cho phim khác.

772
00:39:37,876 --> 00:39:39,708
Tập trung vào phim đang quay.

773
00:39:39,709 --> 00:39:41,917
- Là anh, phải không?
- Tôi à?

774
00:39:41,918 --> 00:39:42,876
Không hề nhé.

775
00:39:44,126 --> 00:39:45,168
- Lana...
- Polly.

776
00:39:45,793 --> 00:39:48,708
Phim của tôi vẫn chưa có thứ tôi cần,

777
00:39:48,709 --> 00:39:50,833
mà chưa gì cô đã bị phân tâm rồi?

778
00:39:50,834 --> 00:39:51,793
Anh nghiêm túc à?

779
00:39:52,293 --> 00:39:54,876
Anh có thể cho tôi biết
phim của anh cần gì không?

780
00:39:56,251 --> 00:39:57,917
Quay lần nữa cho siêu sao kìa.

781
00:39:57,918 --> 00:39:58,958
- Siêu sao?
- Nhé?

782
00:39:58,959 --> 00:40:00,708
Nghỉ năm phút thì sao nhỉ?

783
00:40:00,709 --> 00:40:01,917
- Khỏi!
- Không cần.

784
00:40:01,918 --> 00:40:05,668
- Tôi mang trà cho cô.
- Giờ tôi không muốn gì cả, Polly!

785
00:40:07,876 --> 00:40:11,418
<i>Tôi ghét cô, Lana Cruz!</i>

786
00:40:13,709 --> 00:40:15,168
Tôi không chịu nổi vụ này...

787
00:40:16,376 --> 00:40:17,292
Tôi cũng vậy.

788
00:40:17,293 --> 00:40:20,168
Mười phút để đầu óc thư giãn,
và ta sẽ quay lại.

789
00:40:27,709 --> 00:40:29,500
Thật đấy, tôi thề.

790
00:40:29,501 --> 00:40:31,333
Tôi không thấy Polly ở đó.

791
00:40:31,334 --> 00:40:34,958
Tôi chỉ di chuyển tay... như lần trước.
Nó vuột khỏi tầm kiểm soát.

792
00:40:34,959 --> 00:40:38,584
Tôi không quan tâm Polly.
Quan trọng là không phải tại cô.

793
00:40:40,209 --> 00:40:41,875
Nghe này, tôi sai rồi.

794
00:40:41,876 --> 00:40:45,542
Tôi muốn giúp cô ấy,
nhưng mãi mà cô ấy không thạo việc.

795
00:40:45,543 --> 00:40:49,626
Tôi bó tay rồi. Cô ấy không chịu hiểu.
Sự thật là cô ấy chỉ là người hâm mộ.

796
00:40:50,334 --> 00:40:52,625
Nhớ anh bảo tôi có thể sa thải cô ấy chứ?

797
00:40:52,626 --> 00:40:53,750
Phải.

798
00:40:53,751 --> 00:40:54,668
Chà...

799
00:40:56,668 --> 00:40:59,626
Cô không muốn uống trà nữa đâu nhỉ?

800
00:41:01,209 --> 00:41:02,209
Polly à.

801
00:41:03,043 --> 00:41:04,583
Ta nói chuyện một lát nhé?

802
00:41:04,584 --> 00:41:06,001
- Được.
- Đi với tôi.

803
00:41:37,418 --> 00:41:39,083
Tôi vốn không biết gì cả,

804
00:41:39,084 --> 00:41:44,001
và mọi người đã kiên nhẫn với tôi
và dạy tôi rất nhiều.

805
00:41:45,334 --> 00:41:48,793
Làm trong đoàn phim
là công việc tuyệt nhất tôi từng có.

806
00:41:50,334 --> 00:41:52,168
Hôm nay tôi phải đi rồi, nhưng...

807
00:41:53,001 --> 00:41:55,084
Nhưng cảm ơn vì đã chia sẻ với tôi.

808
00:41:56,168 --> 00:41:58,543
Phim ảnh là phép màu,
và mọi người cũng vậy!

809
00:42:06,459 --> 00:42:08,917
Hãy bắt đầu bữa tiệc thôi!

810
00:42:08,918 --> 00:42:10,000
Polly!

811
00:42:10,001 --> 00:42:12,167
<i>Tiệc bọt xà phòng!</i>

812
00:42:12,168 --> 00:42:17,333
Polly!

813
00:42:17,334 --> 00:42:19,751
<i>Ai muốn bọt xà phòng nào?</i>

814
00:42:21,001 --> 00:42:23,917
<i>Quẩy lên đi!</i>

815
00:42:23,918 --> 00:42:25,793
<i>Polly!</i>

816
00:42:27,543 --> 00:42:30,626
<i>- Lana hết thời rồi.
- Không ai nhớ Lana Cruz.</i>

817
00:42:31,626 --> 00:42:34,709
<i>Lana Cruz diễn hỏng trên trường quay.
Hình ảnh bị rò rỉ</i>...

818
00:42:40,376 --> 00:42:42,001
Cô ta có cảm ơn cô chưa?

819
00:42:42,751 --> 00:42:44,293
Cô ta đã lợi dụng cô.

820
00:42:44,793 --> 00:42:47,333
Đừng nghĩ diễn viên bọn tôi
ai cũng như nhau.

821
00:42:47,334 --> 00:42:50,500
Lana khác lắm.

822
00:42:50,501 --> 00:42:51,668
Cô ta kiểu...

823
00:42:52,168 --> 00:42:54,917
Cô ta không nghiêm túc.
Cô ta chỉ thích nổi tiếng.

824
00:42:54,918 --> 00:42:58,959
Giờ lượt thích là quan trọng nhất.
Cô ta nghĩ fan chỉ là đồ bỏ thôi.

825
00:43:01,543 --> 00:43:02,583
<i>Lana, cưng à.</i>

826
00:43:02,584 --> 00:43:05,918
<i>Cô sa thải Polly rồi à?
Chuyện với fan sẽ ra sao đây?</i>

827
00:43:35,043 --> 00:43:37,501
Lana là một người xấu.

828
00:43:39,043 --> 00:43:40,959
Đó là lý do mà người hâm mộ này,

829
00:43:41,501 --> 00:43:42,918
người đã luôn bảo vệ cô ấy,

830
00:43:44,459 --> 00:43:48,043
sau khi đã hiểu rõ về cô ấy,
giờ đây sẽ nói với các bạn

831
00:43:49,334 --> 00:43:51,668
điều mà tôi chưa từng nghĩ mình sẽ nói.

832
00:43:52,626 --> 00:43:54,168
Tôi ghét Lana Cruz.

833
00:44:00,168 --> 00:44:01,083
BẢN NHÁP

834
00:44:01,084 --> 00:44:05,543
ĐÃ LƯU

835
00:44:07,793 --> 00:44:08,626
Cảm ơn.

836
00:44:11,251 --> 00:44:12,125
Chào buổi sáng.

837
00:44:12,126 --> 00:44:15,792
NGÀY THỨ 38 TRONG 40 NGÀY

838
00:44:15,793 --> 00:44:17,084
Chào buổi sáng nhé?

839
00:44:21,043 --> 00:44:22,001
Cô bị sao vậy?

840
00:44:22,918 --> 00:44:26,459
Tôi bị bong gân chân, nhưng
uống thuốc giảm đau vào là ổn. Nhìn này.

841
00:44:28,293 --> 00:44:30,626
Có thể cử bác sĩ đến chỗ xe kéo không?

842
00:44:31,751 --> 00:44:34,792
Mã đỏ. Tôi sẽ đến văn phòng sản xuất.

843
00:44:34,793 --> 00:44:36,959
- Muốn tôi giúp không?
- Thôi, tôi ổn.

844
00:44:37,459 --> 00:44:40,708
Cô ấy còn không đi được,
và hôm nay có cảnh rượt đuổi dưới hầm.

845
00:44:40,709 --> 00:44:42,250
Ta chỉ còn hai ngày quay.

846
00:44:42,251 --> 00:44:44,376
Ta có thể quay gì nếu không có cô ấy?

847
00:44:47,043 --> 00:44:49,293
Còn điều gì muốn nói với mẹ con không?

848
00:44:51,376 --> 00:44:52,583
Đêm dạ hội thế nào?

849
00:44:52,584 --> 00:44:54,667
<i>Vui lắm ạ. Mà mẹ đã không đến.</i>

850
00:44:54,668 --> 00:44:56,292
Mẹ đâu có quan tâm.

851
00:44:56,293 --> 00:44:57,875
- Greta...
<i>- Mẹ bỏ lỡ mọi thứ.</i>

852
00:44:57,876 --> 00:45:01,958
<i>Buổi thi đánh vần đầu tiên,
các vở kịch, lễ trao đai đen của con.</i>

853
00:45:01,959 --> 00:45:05,958
Quản lý của mẹ chọn váy sinh nhật 15 tuổi
cho con vì mẹ bận quay quảng cáo snack.

854
00:45:05,959 --> 00:45:07,584
Con phải cúp đây ạ.

855
00:45:13,418 --> 00:45:15,209
Thật khó mà làm người mẹ tốt.

856
00:45:19,209 --> 00:45:20,834
Ở Hollywood, họ nói gì nhỉ?

857
00:45:21,334 --> 00:45:22,293
Chúc may mắn.

858
00:45:22,793 --> 00:45:24,084
May dữ chưa?

859
00:45:25,084 --> 00:45:26,376
Vâng, biết rồi mà.

860
00:45:27,001 --> 00:45:28,543
Tôi chẳng may mắn chỗ nào!

861
00:45:31,001 --> 00:45:33,000
- Cô sao rồi?
- Không đau tí nào.

862
00:45:33,001 --> 00:45:34,793
- Nhớ Derrida chứ?
- Nữ diễn viên đến!

863
00:45:35,293 --> 00:45:36,126
Không.

864
00:45:39,376 --> 00:45:40,293
Đây là trò đùa à?

865
00:45:41,418 --> 00:45:44,833
Bọn tôi nghĩ Polly có thể diễn thay
để không phí một ngày.

866
00:45:44,834 --> 00:45:46,918
Có lẽ cô nên cảm ơn cô ấy.

867
00:45:49,251 --> 00:45:50,209
Cảm ơn, Polly.

868
00:45:51,168 --> 00:45:52,084
Không có gì.

869
00:45:53,084 --> 00:45:55,333
- Này, trông cô đẹp lắm.
- Cảm ơn. Cô cũng vậy.

870
00:45:55,334 --> 00:45:59,793
Trông cô rất đẹp
đối với cảnh chỉ quay sau lưng từ xa tít.

871
00:46:06,793 --> 00:46:08,625
- Đứng yên.
- Máy quay, đừng di chuyển.

872
00:46:08,626 --> 00:46:10,833
Polly đi ra, Lana bước vào quay cận.

873
00:46:10,834 --> 00:46:13,459
Cô cần nhấc chân lên để...

874
00:46:14,459 --> 00:46:15,418
Cảm ơn, Polly.

875
00:46:18,543 --> 00:46:20,376
- Chân.
- Vào thế!

876
00:46:33,418 --> 00:46:34,459
Cắt.

877
00:46:35,834 --> 00:46:36,668
Đạt rồi.

878
00:46:49,001 --> 00:46:50,543
Sinh nhật vui vẻ, Polly.

879
00:46:51,584 --> 00:46:52,626
Cảm ơn.

880
00:46:53,876 --> 00:46:56,543
Mừng là cô không đến tiệc của tôi.
Cô đã sa thải tôi mà.

881
00:46:57,126 --> 00:47:01,418
Và sẵn ta đang thú tội, chỗ nữ diễn viên
với nhau, tôi nói luôn nhé,

882
00:47:02,668 --> 00:47:04,001
người ta đang khen cô.

883
00:47:05,043 --> 00:47:08,250
- Người ta nào?
- Có vài người nói: "Lana thật tử tế!"

884
00:47:08,251 --> 00:47:11,709
Và những người khác nói:
"Cô ấy không chảnh như tôi nghĩ".

885
00:47:12,584 --> 00:47:14,876
Nhưng cô biết không ai nói gì không?

886
00:47:16,334 --> 00:47:18,709
"Cô ấy đóng phim rất giỏi".

887
00:47:20,376 --> 00:47:22,001
Cô có thể làm tốt hơn.

888
00:47:24,543 --> 00:47:27,542
Đừng làm vài fan còn sót lại của cô
phải thất vọng.

889
00:47:27,543 --> 00:47:29,208
- Polly.
- Cô làm tôi thất vọng.

890
00:47:29,209 --> 00:47:33,083
Cô cứ có thái độ đó thì bộ phim này
sẽ không cứu được sự nghiệp của cô.

891
00:47:33,084 --> 00:47:35,208
Ai ủng hộ cô chứ, Lana?

892
00:47:35,209 --> 00:47:36,417
Ai tôn vinh cô?

893
00:47:36,418 --> 00:47:40,333
Ai mang trà nhạt nhẽo đến cho cô?
Ai bảo vệ cô trên mạng?

894
00:47:40,334 --> 00:47:43,583
Tôi cũng phải gánh cả trách nhiệm
thúc đẩy cô hay sao?

895
00:47:43,584 --> 00:47:45,292
Biết gì không? Tôi mệt rồi.

896
00:47:45,293 --> 00:47:48,000
Tôi không thể
chịu đựng được nữa. Không thể.

897
00:47:48,001 --> 00:47:51,667
Cả vụ này lẫn gánh nặng nhân cách của cô.
Tôi không thể, Lana ạ.

898
00:47:51,668 --> 00:47:55,708
Tôi nói riêng nhé, nhân vật của cô
còn chẳng khó như của Roberto.

899
00:47:55,709 --> 00:47:57,208
Đến tôi còn diễn được!

900
00:47:57,209 --> 00:47:59,833
Roberto đang diễn một nhân vật phức tạp.

901
00:47:59,834 --> 00:48:01,626
Và anh ấy diễn rất tốt!

902
00:48:02,334 --> 00:48:04,334
Gã đó là một thiên tài.

903
00:48:10,793 --> 00:48:12,459
Và rồi ta có thể thấy...

904
00:48:17,251 --> 00:48:18,792
Lana, cô vào khung hình rồi.

905
00:48:18,793 --> 00:48:20,625
- Aris, nghe tôi nói đã.
- Lát đi.

906
00:48:20,626 --> 00:48:22,583
Cô làm hỏng cảnh quay của tôi.

907
00:48:22,584 --> 00:48:26,750
Suốt thời gian qua tôi đã giữ im lặng,
nhưng giờ tôi cần anh nghe tôi.

908
00:48:26,751 --> 00:48:28,208
Tôi có thể diễn tốt hơn,

909
00:48:28,209 --> 00:48:31,834
nhưng tôi không muốn nghe
về động vật hay triết gia gì nữa.

910
00:48:32,334 --> 00:48:34,668
Tôi đã làm trong ngành này được 40 năm.

911
00:48:35,168 --> 00:48:37,084
Anh nói cho rõ, và tôi sẽ diễn.

912
00:48:37,918 --> 00:48:39,626
Phim được làm ra như thế đấy.

913
00:48:44,376 --> 00:48:45,834
Tôi thích điều đó.

914
00:48:46,876 --> 00:48:48,251
Đây chính là điện ảnh.

915
00:48:55,168 --> 00:48:56,584
Đừng tin họ.

916
00:48:57,251 --> 00:48:59,376
Họ muốn làm suy yếu phong trào của ta.

917
00:49:01,626 --> 00:49:04,793
Anh nghĩ em sẽ tin
một thành viên của chế độ sao?

918
00:49:08,501 --> 00:49:10,293
Anh yêu em, Tina Uruchurtu.

919
00:49:11,834 --> 00:49:14,001
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.

920
00:49:15,543 --> 00:49:17,125
- Cắt.
- Cắt!

921
00:49:17,126 --> 00:49:18,168
Cô cảm thấy chứ?

922
00:49:18,793 --> 00:49:19,625
Có.

923
00:49:19,626 --> 00:49:21,584
Cô chính là Tina. Chính thế đấy.

924
00:49:23,876 --> 00:49:26,083
Tuyệt vời! Là thế đó!

925
00:49:26,084 --> 00:49:27,001
Bắn.

926
00:49:35,084 --> 00:49:37,917
Cắt!

927
00:49:37,918 --> 00:49:39,459
Cảnh này đẹp quá đi.

928
00:49:42,126 --> 00:49:43,001
Polly.

929
00:49:43,876 --> 00:49:49,126
Polly, tôi nghe nói cô đến lấy đồ của mình
và tôi muốn cảm ơn vì lời khuyên của cô.

930
00:49:50,584 --> 00:49:54,084
Polly, tôi biết chuyện này
xảy ra quá nhanh chóng.

931
00:49:54,584 --> 00:49:56,543
Nhưng chuyện đã xảy ra là...

932
00:49:57,501 --> 00:50:00,708
Con gái tôi tốt nghiệp và tôi cảm thấy
có lỗi vì đã bỏ lỡ việc đó.

933
00:50:00,709 --> 00:50:03,833
- Và cô biết Aristóteles là thế nào rồi...
- Hẳn rồi.

934
00:50:03,834 --> 00:50:05,626
Đời cô khổ quá mà.

935
00:50:06,293 --> 00:50:07,542
Polly, nghe tôi đi.

936
00:50:07,543 --> 00:50:10,208
Tất nhiên rồi. Tôi luôn lắng nghe cô mà,

937
00:50:10,209 --> 00:50:12,626
Alana del Carmen García Cruz.

938
00:50:13,209 --> 00:50:15,250
Chà! Cô thuộc họ tên của tôi luôn.

939
00:50:15,251 --> 00:50:17,209
Tất nhiên là tôi biết tên cô.

940
00:50:18,251 --> 00:50:19,751
Tôi thuộc nhiều tên lắm.

941
00:50:20,751 --> 00:50:23,167
Karol G, Carolina Giraldo Navarro.

942
00:50:23,168 --> 00:50:25,583
Chayanne, Elmer Figueroa Arce.

943
00:50:25,584 --> 00:50:28,583
Bad Bunny, Benito Antonio Martínez Ocasio.

944
00:50:28,584 --> 00:50:30,334
Selena Gomez? Selena Gomez.

945
00:50:36,584 --> 00:50:39,501
Tôi chưa ăn Pozole đã 30 năm rồi,
cô biết không?

946
00:50:41,084 --> 00:50:42,126
Đời tôi là vậy đó.

947
00:50:42,876 --> 00:50:45,084
Chẳng bao giờ được ăn thứ mình thích.

948
00:50:46,168 --> 00:50:47,959
Mọi thứ tôi làm đều bị chỉ trích.

949
00:50:48,459 --> 00:50:49,834
Tôi không hiểu được con gái.

950
00:50:50,793 --> 00:50:52,918
Tôi đã bỏ lỡ đám tang của mẹ tôi.

951
00:50:53,543 --> 00:50:57,667
Sau tất cả, một ngày tôi thức dậy
và cả thế giới nói: "Tôi ghét Lana Cruz".

952
00:50:57,668 --> 00:50:59,043
Tôi từ bỏ hết để diễn xuất.

953
00:50:59,709 --> 00:51:00,876
Bạn duy nhất của tôi...

954
00:51:01,626 --> 00:51:02,751
là người đại diện.

955
00:51:06,459 --> 00:51:08,208
Ôi, tội nghiệp ghê chưa!

956
00:51:08,209 --> 00:51:09,125
Tội chưa kìa.

957
00:51:09,126 --> 00:51:11,250
"Tôi bị nhốt trong cái lồng vàng,

958
00:51:11,251 --> 00:51:14,542
và không thể ăn kẹo dẻo cho thỏa thích.

959
00:51:14,543 --> 00:51:16,833
Chim chuột với trai đẹp mệt mỏi quá".

960
00:51:16,834 --> 00:51:20,000
- Túi của tôi đâu?
- Tôi đâu biết. Trong xe kéo.

961
00:51:20,001 --> 00:51:23,000
Chết tiệt! Tôi để súng trong đó, Polly.

962
00:51:23,001 --> 00:51:25,583
Aristóteles sẽ giết tôi mất,
sẽ điên lên mất.

963
00:51:25,584 --> 00:51:29,708
Anh ấy muốn tôi mang nó đến diễn tập
hôm nay. Mọi thứ vừa suôn sẻ vậy mà.

964
00:51:29,709 --> 00:51:30,958
Vậy là lỗi tại tôi à?

965
00:51:30,959 --> 00:51:33,875
- Không tin nổi cô!
- Đó là trách nhiệm của tôi à?

966
00:51:33,876 --> 00:51:36,626
- Chẳng biết đâu mà lần.
- Làm trợ lý giỏi hơn đi!

967
00:51:40,834 --> 00:51:44,500
<i>Và anh lợi dụng tôi
Vì anh biết tôi yêu anh</i>

968
00:51:44,501 --> 00:51:47,625
<i>Chỉ cần anh búng tay</i>

969
00:51:47,626 --> 00:51:51,292
<i>Là tôi đã buông xuôi chạy đến</i>

970
00:51:51,293 --> 00:51:53,583
<i>Và rồi anh hôn tôi</i>

971
00:51:53,584 --> 00:51:56,667
<i>Mỗi lúc anh muốn
Là lại có được tôi trong vòng tay</i>

972
00:51:56,668 --> 00:51:59,668
<i>Anh theo đuổi tôi rồi tổn thương tôi</i>

973
00:52:08,751 --> 00:52:10,167
Tại mày tử tế quá đó.

974
00:52:10,168 --> 00:52:12,292
Mày quá là tử tế đi,

975
00:52:12,293 --> 00:52:15,543
hoặc là quá ngu, sao cũng được,

976
00:52:16,043 --> 00:52:17,458
nhưng rồi mày vẫn đi.

977
00:52:17,459 --> 00:52:23,000
Đi lấy cái túi chết tiệt của Lana

978
00:52:23,001 --> 00:52:24,542
vì cô ấy cần nó.

979
00:52:24,543 --> 00:52:27,708
Chúa không cho đạo diễn
nổi giận với cô ấy đâu.

980
00:52:27,709 --> 00:52:30,709
<i>Cô sa thải tôi và cô làm tổn thương tôi</i>

981
00:52:31,334 --> 00:52:33,833
<i>Tôi là con mồi của cô, đồ thợ săn</i>

982
00:52:33,834 --> 00:52:34,958
Đồ thợ săn!

983
00:52:34,959 --> 00:52:38,418
Tôi nghĩ cuối cùng
đạo diễn cũng hiểu được tôi.

984
00:52:38,918 --> 00:52:41,667
Biết đâu bộ phim sẽ không đến nỗi nào.

985
00:52:41,668 --> 00:52:43,500
Hôm nay toàn là tin tốt nhỉ.

986
00:52:43,501 --> 00:52:45,292
Nhà đài...

987
00:52:45,293 --> 00:52:47,750
<i>Họ muốn nói về</i> Tội phạm Đặc biệt <i>đấy!</i>

988
00:52:47,751 --> 00:52:48,834
Nhà đài...

989
00:52:49,751 --> 00:52:51,000
Để làm gì?

990
00:52:51,001 --> 00:52:53,167
Họ đã hủy sô của tôi mà. Bị gì vậy?

991
00:52:53,168 --> 00:52:56,792
<i>- Họ đổi ý rồi à?</i>
- Hỏi dò để xem ý cô thế nào thôi.

992
00:52:56,793 --> 00:52:59,833
Có lẽ họ muốn
mang chương trình của cô trở lại.

993
00:52:59,834 --> 00:53:01,417
<i>Cô xứng đáng với nó, cưng à.</i>

994
00:53:01,418 --> 00:53:05,375
Nếu cô lo liệu được tay Aristóteles
nghiệp dư đó, thì cái gì cô cũng làm được.

995
00:53:05,376 --> 00:53:07,083
Anh ấy không hẳn là dân nghiệp dư.

996
00:53:07,084 --> 00:53:10,376
Tận hưởng khoảnh khắc đi.
Không gì có thể ngăn cản ta.

997
00:53:25,876 --> 00:53:29,001
- Mọi thứ ổn chứ?
- Mọi thứ ở đây đều ổn. Đi tiếp đi.

998
00:53:42,834 --> 00:53:43,959
Thứ khốn kiếp...

999
00:53:48,626 --> 00:53:49,918
Ngon.

1000
00:54:04,459 --> 00:54:07,668
Các người đang chờ ai hả?
Tôi là Lana Cruz đây.

1001
00:54:08,126 --> 00:54:09,418
Tìm chỗ nấp! Đi mau!

1002
00:54:10,001 --> 00:54:11,333
Điệp viên Polly đây.

1003
00:54:11,334 --> 00:54:14,501
Nếu Ngài muốn tôi
làm trùm ma túy đỉnh nhất thế giới,

1004
00:54:15,043 --> 00:54:15,959
thì cứ thế đi.

1005
00:54:20,001 --> 00:54:21,293
Không! Nấp đi!

1006
00:54:21,793 --> 00:54:23,626
Đợi đã! Cẩn thận!

1007
00:54:24,126 --> 00:54:24,959
Sẵn sàng!

1008
00:54:25,459 --> 00:54:26,333
Cẩn thận!

1009
00:54:26,334 --> 00:54:28,376
Tôi sẽ dâng hiến mạng này vì anh.

1010
00:54:29,084 --> 00:54:31,668
Tự cứu mình đi, đồ khốn!
Tôi sẽ chết trước.

1011
00:54:32,418 --> 00:54:33,333
Đứng đó!

1012
00:54:33,334 --> 00:54:34,250
Không!

1013
00:54:34,251 --> 00:54:35,168
Đợi đã...

1014
00:54:37,043 --> 00:54:39,126
Cái cô này lúc nào cũng có chuyện.

1015
00:54:39,626 --> 00:54:42,625
Nói với cô ấy
là chúng tôi không muốn gặp cô ấy nữa.

1016
00:54:42,626 --> 00:54:44,334
Và đừng nói với ai về việc này.

1017
00:54:44,834 --> 00:54:47,375
Thử lần nữa thôi.
Tôi nghĩ giờ cô ấy sẽ bắt máy.

1018
00:54:47,376 --> 00:54:50,500
- Mời cô đi theo tôi.
- Bọn tôi là bạn thân. Để tôi gọi đi.

1019
00:54:50,501 --> 00:54:53,583
Nếu phải đi,
thì tôi biết đường rồi, và tôi sẽ đi.

1020
00:54:53,584 --> 00:54:57,793
Tôi chỉ đang đợi bạn tôi bắt máy
để cô ấy giải thích chuyện này.

1021
00:55:00,959 --> 00:55:02,959
Suýt thì mất nó rồi đấy.

1022
00:55:03,793 --> 00:55:04,626
Gì cơ?

1023
00:55:05,168 --> 00:55:06,250
Súng của cô đó.

1024
00:55:06,251 --> 00:55:10,708
Trợ lý của cô đó,
hay bạn cô hay gì đó, cô gái Polly đó...

1025
00:55:10,709 --> 00:55:13,667
Họ bắt được cô ấy
đột nhập vào xe kéo của cô

1026
00:55:13,668 --> 00:55:16,250
với một cái túi chứa đầy đồ,

1027
00:55:16,251 --> 00:55:17,917
trộm hết mọi thứ.

1028
00:55:17,918 --> 00:55:19,668
Và cả súng của cô nữa.

1029
00:55:20,668 --> 00:55:22,125
Lúc đó Gonzo mới nói:

1030
00:55:22,126 --> 00:55:24,875
"Biết gì chứ?
Tôi chịu đủ rồi. Xong. Chào".

1031
00:55:24,876 --> 00:55:28,417
Tôi không biết tại sao
họ tin người phụ nữ đó đến thế.

1032
00:55:28,418 --> 00:55:31,834
Tôi đã không muốn cô ấy đóng thế cho cô.

1033
00:55:32,543 --> 00:55:34,876
Vậy tại sao cô không nói gì?

1034
00:55:35,459 --> 00:55:39,042
Bởi vì, trong cái ngành này,
chỉ có hai lựa chọn.

1035
00:55:39,043 --> 00:55:42,793
Hoặc là cô nói đúng,
hoặc là cô được giữ công việc, cưng à.

1036
00:55:43,876 --> 00:55:45,959
CUỘC GỌI GẦN ĐÂY
CÔ GÁI HỒ BƠI POLLY

1037
00:55:50,209 --> 00:55:52,500
<i>A lô, Polly đây.
Hiện tôi không thể bắt máy</i>

1038
00:55:52,501 --> 00:55:55,792
<i>vì tôi làm trong đoàn phim,
trường quay là một ngôi đền... Biết đó.</i>

1039
00:55:55,793 --> 00:55:57,251
<i>Hãy để lại lời nhắn. Chào.</i>

1040
00:56:06,293 --> 00:56:08,043
Tôi vẫn có vị trí của cô.

1041
00:56:11,501 --> 00:56:12,334
Tôi xin lỗi.

1042
00:56:12,834 --> 00:56:15,376
Cô đã nói xin lỗi rất nhiều lần rồi.

1043
00:56:18,043 --> 00:56:19,959
Tôi cũng phạm sai lầm mà, Polly.

1044
00:56:22,834 --> 00:56:25,083
Cô biết không, khi tôi gặp cô,

1045
00:56:25,084 --> 00:56:28,001
điều đầu tiên tôi nghĩ đến là mẹ tôi.

1046
00:56:30,168 --> 00:56:31,709
Tôi rất gần gũi với bà ấy.

1047
00:56:33,543 --> 00:56:35,876
Cả hai mẹ con tôi đều hâm mộ cô.

1048
00:56:36,959 --> 00:56:39,876
Lúc mẹ tôi đổ bệnh,
bọn tôi không thể đi chơi nữa.

1049
00:56:40,418 --> 00:56:41,876
Chỉ có thể xem tivi suốt.

1050
00:56:42,834 --> 00:56:46,918
Bà ấy luôn muốn xem phim dài tập của cô.
"Phim có Lana Cruz ấy".

1051
00:56:49,376 --> 00:56:51,793
Mẹ con tôi mê các phim của cô lắm.

1052
00:56:56,251 --> 00:56:57,793
Rồi một ngày, bà ấy ra đi.

1053
00:57:01,293 --> 00:57:02,251
Và thế là hết.

1054
00:57:05,251 --> 00:57:07,043
Sự im lặng tuyệt đối.

1055
00:57:08,293 --> 00:57:10,876
Trời, tự nhiên không khí chùng xuống ghê.

1056
00:57:14,751 --> 00:57:16,626
Sao cô chưa từng kể với tôi?

1057
00:57:19,501 --> 00:57:21,168
Đây, giúp tôi làm cái này.

1058
00:57:21,668 --> 00:57:27,042
Tôi không kể vì các vấn đề người nổi tiếng
của cô luôn quan trọng hơn mà.

1059
00:57:27,043 --> 00:57:28,084
Đâu có đúng.

1060
00:57:30,418 --> 00:57:31,876
Trông được đấy.

1061
00:57:32,376 --> 00:57:33,333
Xem nào.

1062
00:57:33,334 --> 00:57:34,709
Ta thỏa thuận nhé.

1063
00:57:35,209 --> 00:57:39,334
Tôi sẽ mua chiếc vòng này
nếu cô cho tôi biết Polly là ai.

1064
00:57:40,334 --> 00:57:42,583
Chà, cái đó có giá 5.000 peso.

1065
00:57:42,584 --> 00:57:43,875
Giá cắt cổ vậy.

1066
00:57:43,876 --> 00:57:46,459
Thì Lana Cruz đã giúp tôi làm nó mà.

1067
00:57:48,501 --> 00:57:49,876
Thôi được. Đã bán.

1068
00:57:51,459 --> 00:57:53,834
Đầu tiên, tên cô có phải Polly không?

1069
00:57:54,418 --> 00:57:56,168
Hipólita Melgar Camacho.

1070
00:57:56,793 --> 00:57:58,584
Rất vui được gặp, Hipólita.

1071
00:57:59,168 --> 00:58:01,583
Tôi là Alana del Carmen García Cruz.

1072
00:58:01,584 --> 00:58:02,542
Tôi biết mà.

1073
00:58:02,543 --> 00:58:03,751
Tất nhiên rồi.

1074
00:58:09,626 --> 00:58:11,043
Tất nhiên rồi. Đi nào.

1075
00:58:12,626 --> 00:58:13,833
Nghe này, mọi người.

1076
00:58:13,834 --> 00:58:17,125
Cô gái này
trông giống người phụ nữ trên tivi đó.

1077
00:58:17,126 --> 00:58:20,376
Nhìn họ giống nhau, phải.
Nhưng không phải cô ấy đâu, được chứ?

1078
00:58:20,876 --> 00:58:24,417
Không ai được tiếp cận
hay làm phiền cô ấy, hay gì gì đó.

1079
00:58:24,418 --> 00:58:25,334
Đồng ý chứ?

1080
00:58:26,418 --> 00:58:27,251
Hoàn hảo.

1081
00:58:29,251 --> 00:58:31,293
Greta không hiểu tôi làm thế là vì nó.

1082
00:58:31,793 --> 00:58:33,251
Vì tương lai của nó.

1083
00:58:34,668 --> 00:58:37,959
Tôi dành hết tâm trí cho nghề
và bỏ lỡ cuộc sống của nó.

1084
00:58:38,626 --> 00:58:42,418
Là vậy đó. Tôi đã bỏ lỡ cuộc đời nó
để quay quảng cáo snack bắp.

1085
00:58:43,834 --> 00:58:46,251
Tôi chỉ muốn nó được hạnh phúc, tự do.

1086
00:58:46,834 --> 00:58:47,959
Tự do và hạnh phúc.

1087
00:58:49,084 --> 00:58:50,333
Không như mẹ tôi.

1088
00:58:50,334 --> 00:58:52,251
Mari Trini xấu tính với cô à?

1089
00:58:53,168 --> 00:58:55,709
Như mẹ của Lucerito hay Anahí sao?

1090
00:58:56,668 --> 00:58:59,917
Có lần tôi ra ngoài uống rượu
với Luis Miguel.

1091
00:58:59,918 --> 00:59:04,500
Đang nói chuyện, cái tôi nói:
"Anh muốn đổi bố anh lấy mẹ tôi không?"

1092
00:59:04,501 --> 00:59:06,834
Biết đó, đại loại thế. Anh ấy từ chối.

1093
00:59:08,168 --> 00:59:09,292
Đớn lòng.

1094
00:59:09,293 --> 00:59:11,251
Sự thật là tôi còn không biết

1095
00:59:12,126 --> 00:59:16,209
Greta có thích phim của tôi không,
hay lớn lên rồi nó có tôn trọng tôi không.

1096
00:59:19,418 --> 00:59:22,917
Thêm một ly Tequila nhé?
Tôi mời. Tôi bán ốp lưng chạy lắm.

1097
00:59:22,918 --> 00:59:26,043
Được, nhưng chỉ một ly.
Chín giờ sáng mai, tôi có cảnh quay.

1098
00:59:32,168 --> 00:59:33,251
- Cạn ly.
- Cạn ly.

1099
00:59:43,168 --> 00:59:44,043
Đây! Tôi thắng!

1100
00:59:48,293 --> 00:59:49,126
Nhìn này.

1101
00:59:50,876 --> 00:59:52,375
- Bà nội ơi!
- Ngầu ha?

1102
00:59:52,376 --> 00:59:53,543
Nó biết cử động kìa.

1103
00:59:56,459 --> 00:59:58,626
Sao lại không muốn ăn Taco hả bạn?

1104
01:00:01,501 --> 01:00:02,334
Tới luôn đi.

1105
01:00:03,168 --> 01:00:04,418
Ngon chứ hả?

1106
01:00:06,209 --> 01:00:07,626
Lana!

1107
01:00:12,834 --> 01:00:14,168
- Cô ấy ngã rồi.
- Polly!

1108
01:00:30,793 --> 01:00:32,709
Cái Taco đó nâng tầm giọng hát luôn kìa.

1109
01:00:53,126 --> 01:00:54,625
Greta.

1110
01:00:54,626 --> 01:00:55,626
Greta!

1111
01:00:57,793 --> 01:00:59,418
<i>Mẹ cháu ngầu lắm.</i>

1112
01:01:00,668 --> 01:01:02,250
<i>Và mẹ cháu yêu cháu rất nhiều.</i>

1113
01:01:02,251 --> 01:01:04,750
Nhiều lắm. Mẹ yêu con tha thiết, cưng ơi.

1114
01:01:04,751 --> 01:01:08,625
Này, mẹ nhớ con lắm luôn.
Con nên đến Mexico đi.

1115
01:01:08,626 --> 01:01:11,376
Và mẹ muốn nói với con rằng...

1116
01:01:13,126 --> 01:01:15,334
Mẹ rất tự hào về con.

1117
01:01:16,709 --> 01:01:19,043
<i>Rằng mẹ yêu con bằng cả trái tim.</i>

1118
01:01:20,834 --> 01:01:23,043
Và mẹ sẽ luôn ở bên cạnh con.

1119
01:01:23,543 --> 01:01:24,542
Được chứ?

1120
01:01:24,543 --> 01:01:25,792
Mẹ yêu con, cưng à.

1121
01:01:25,793 --> 01:01:28,709
<i>Đến Mexico đi. Đến Mexico đi nào, Greta!</i>

1122
01:01:56,584 --> 01:01:57,875
Cẩn thận.

1123
01:01:57,876 --> 01:02:00,293
Cho qua. Xin lỗi. Rồi.

1124
01:02:01,751 --> 01:02:02,834
<i>Không tìm được Lana.</i>

1125
01:02:03,459 --> 01:02:06,668
- Chủ Nhật mà. Chắc cô ấy đang ngủ.
- Cô ấy luôn bắt máy.

1126
01:02:08,334 --> 01:02:10,293
Hay điện thoại của cô ấy hết pin?

1127
01:02:12,751 --> 01:02:14,001
Để tôi gọi cho cô ấy.

1128
01:02:16,626 --> 01:02:17,793
Vào hộp thư thoại hết.

1129
01:02:19,043 --> 01:02:20,001
Cô gọi cô ấy đi.

1130
01:02:24,293 --> 01:02:25,209
Không được.

1131
01:02:26,418 --> 01:02:27,793
Hai ta cùng gọi cô ấy.

1132
01:02:33,459 --> 01:02:34,500
Hộp thư thoại.

1133
01:02:34,501 --> 01:02:35,501
Biết gì không?

1134
01:02:36,918 --> 01:02:40,584
Mua ít hoa đem tặng cô ấy đi.
Nói cô ấy là bên Sản xuất gửi.

1135
01:02:41,876 --> 01:02:44,792
Ai mà xuất hiện khơi khơi nói:
"Chào, tôi tưởng cô đã chết".

1136
01:02:44,793 --> 01:02:46,458
Tôi không nghĩ cô ấy đã chết.

1137
01:02:46,459 --> 01:02:49,000
- Tôi không nói...
- Vậy thì xui quá rồi.

1138
01:02:49,001 --> 01:02:51,459
- Hoa...
- Đây sẽ là một bi kịch.

1139
01:02:53,293 --> 01:02:55,167
- Nó sẽ không thành bi kịch.
- Phải.

1140
01:02:55,168 --> 01:02:56,958
- Không thành bi kịch đâu.
- Đúng.

1141
01:02:56,959 --> 01:02:58,584
- Tôi đi mua hoa.
- Đi đi.

1142
01:03:00,001 --> 01:03:01,543
Nó sẽ không biến thành bi kịch.

1143
01:03:08,959 --> 01:03:09,876
Thôi chết cha.

1144
01:03:10,959 --> 01:03:11,958
Polly?

1145
01:03:11,959 --> 01:03:13,375
Ta đang ở đâu?

1146
01:03:13,376 --> 01:03:15,250
- Dậy đi.
- Gì cơ? Gì vậy?

1147
01:03:15,251 --> 01:03:17,125
Mấy giờ rồi? Đi thôi!

1148
01:03:17,126 --> 01:03:18,500
- Đi đâu?
- Đi mau!

1149
01:03:18,501 --> 01:03:19,501
Đi đâu cơ?

1150
01:03:20,168 --> 01:03:22,251
Đi mau! Cô có bị váng đầu không?

1151
01:03:23,043 --> 01:03:24,251
Chết tiệt, Lana.

1152
01:03:30,459 --> 01:03:31,459
Khốn thật.

1153
01:03:32,793 --> 01:03:33,834
Chết tiệt.

1154
01:03:38,876 --> 01:03:40,750
Chỉ là... Xe hết xăng rồi.

1155
01:03:40,751 --> 01:03:43,333
- Gì cơ?
- Tôi có đổ xăng, mà một ít à.

1156
01:03:43,334 --> 01:03:47,292
Tôi không có nhiều tiền mặt
và thẻ của tôi... Không đủ tiền.

1157
01:03:47,293 --> 01:03:49,042
Tôi có cảnh quay quan trọng.

1158
01:03:49,043 --> 01:03:51,500
Chủ Nhật mà. Sao hôm nay cô lại đi làm?

1159
01:03:51,501 --> 01:03:54,168
Ngành này làm gì có ngày nghỉ, Polly.

1160
01:04:00,918 --> 01:04:02,625
Chết tiệt. Không có tín hiệu.

1161
01:04:02,626 --> 01:04:03,833
- Thật sao?
- Phải.

1162
01:04:03,834 --> 01:04:05,001
Để tôi thử.

1163
01:04:07,751 --> 01:04:08,584
Không có.

1164
01:04:09,209 --> 01:04:10,668
Cũng không có tín hiệu.

1165
01:04:13,751 --> 01:04:15,126
Đi bộ lối đó đi.

1166
01:04:16,168 --> 01:04:17,625
Lối đó? Cô bị điên à?

1167
01:04:17,626 --> 01:04:20,208
Có muốn đến đó hay không? Đó là đường tắt.

1168
01:04:20,209 --> 01:04:22,250
Tôi biết đường. Tôi là dân ở đây mà.

1169
01:04:22,251 --> 01:04:24,418
- Cô chắc chứ?
- Chắc.

1170
01:04:29,584 --> 01:04:33,209
Không tin nổi là cô còn không lo được
điều cơ bản cho chiếc xe tải của mình.

1171
01:04:33,709 --> 01:04:35,293
- Điều cơ bản?
- Xăng đó!

1172
01:04:39,001 --> 01:04:39,959
Lana ơi!

1173
01:04:42,626 --> 01:04:43,625
Lana!

1174
01:04:43,626 --> 01:04:46,334
Xin lỗi vì đã tự ý vào. Là Paola đây.

1175
01:04:47,459 --> 01:04:49,043
Tôi mang cho cô

1176
01:04:49,959 --> 01:04:52,125
một món quà từ đội sản xuất.

1177
01:04:52,126 --> 01:04:54,168
Tôi vào được không?

1178
01:04:58,209 --> 01:04:59,251
Chết tiệt!

1179
01:05:00,584 --> 01:05:03,668
Tôi nghĩ cô sẽ phải gọi cho họ
và nói cô bận việc gấp đấy.

1180
01:05:17,876 --> 01:05:19,375
Chúng sẽ ăn thịt ta, nhỉ?

1181
01:05:19,376 --> 01:05:22,000
Chúng là chim bồ nông mà, Lana.
Chúng ăn cá.

1182
01:05:22,001 --> 01:05:24,126
Cô đâu phải con cá.

1183
01:05:26,126 --> 01:05:27,083
Lana không có ở đây.

1184
01:05:27,084 --> 01:05:28,458
Lana!

1185
01:05:28,459 --> 01:05:32,583
<i>Tôi gõ cửa, tôi tìm cô ấy khắp nơi,
tôi tìm mọi ngóc ngách trong nhà.</i>

1186
01:05:32,584 --> 01:05:34,667
Có vẻ là cô ấy không ngủ ở đây.

1187
01:05:34,668 --> 01:05:36,667
Ở đây không có động vật nguy hiểm.

1188
01:05:36,668 --> 01:05:38,417
- Phải.
- Nó sẽ không thành bi kịch.

1189
01:05:38,418 --> 01:05:39,667
Phải. Không đâu.

1190
01:05:39,668 --> 01:05:41,959
Cô có lấy hóa đơn khi mua hoa không?

1191
01:05:52,209 --> 01:05:53,584
Cô có mang đồ ăn không?

1192
01:05:54,876 --> 01:05:57,293
Không. Tôi để túi đeo hông trong xe rồi.

1193
01:05:59,376 --> 01:06:00,458
Có mỗi một việc.

1194
01:06:00,459 --> 01:06:03,042
Chỉ một việc, Hipólita.
Nhiêu đó cũng không xong.

1195
01:06:03,043 --> 01:06:05,042
"Nhiêu đó cũng không xong".

1196
01:06:05,043 --> 01:06:07,750
Chúa biết tôi đã cố. Tôi đã cố lắm rồi.

1197
01:06:07,751 --> 01:06:11,834
Tại sao tôi phải lo lắng
cho một người hâm mộ giận dữ chứ?

1198
01:06:12,626 --> 01:06:14,167
Tại sao tôi phải lo lắng

1199
01:06:14,168 --> 01:06:16,834
cho một người phụ nữ
kiếm sống nhờ việc giả bộ chứ?

1200
01:06:17,668 --> 01:06:21,500
Đừng bao giờ kết bạn với người hâm mộ!

1201
01:06:21,501 --> 01:06:23,834
Đừng bao giờ gặp thần tượng của mình.

1202
01:06:31,001 --> 01:06:32,001
Tôi muốn một cái.

1203
01:06:32,584 --> 01:06:33,417
Không.

1204
01:06:33,418 --> 01:06:34,792
Không, tôi nghĩ...

1205
01:06:34,793 --> 01:06:38,083
- Cho tôi một cái, Hipólita.
- Này, cô bị cái gì vậy?

1206
01:06:38,084 --> 01:06:40,000
- Cho tôi một cái.
- Thả tôi ra!

1207
01:06:40,001 --> 01:06:42,000
- Đưa tôi một cái, Hipólita.
- Không!

1208
01:06:42,001 --> 01:06:43,459
Buông ra đi!

1209
01:06:44,001 --> 01:06:48,584
Lỡ đâu đây là kế hoạch của Aristóteles
để tìm ra sư tử cái thì sao?

1210
01:06:49,126 --> 01:06:50,084
Không, cho xin.

1211
01:06:51,418 --> 01:06:55,333
Lỡ đâu cô gái Polly đó
đã bắt cóc cô ấy thì sao?

1212
01:06:55,334 --> 01:06:59,459
Ý tôi là, nó có thể giống
chuyện Yolanda Saldívar đã làm với Selena.

1213
01:07:01,918 --> 01:07:04,875
- Không.
- Không, ta đang nói về Polly đấy.

1214
01:07:04,876 --> 01:07:06,208
Cô ấy có thể làm gì chứ?

1215
01:07:06,209 --> 01:07:08,251
Tôi sẽ giết cô!

1216
01:07:24,126 --> 01:07:26,334
Không ai dạy cô phải biết chia sẻ à?

1217
01:07:26,959 --> 01:07:27,792
Thật thô lỗ.

1218
01:07:27,793 --> 01:07:31,208
Không ai dạy cô phải nói làm ơn
khi đi xin xỏ à?

1219
01:07:31,209 --> 01:07:34,709
Biết gì không? Vì người như cô
nên tôi mới rời Mexico đấy.

1220
01:07:38,084 --> 01:07:39,168
Biết gì không?

1221
01:07:39,668 --> 01:07:42,834
Cô diễn xuất tốt hơn
khi mẹ cô còn sống đấy.

1222
01:07:46,126 --> 01:07:48,459
Biết sai lầm lớn nhất của tôi là gì không?

1223
01:07:49,209 --> 01:07:52,083
Tin tưởng vào
một "người phụ nữ trưởng thành"

1224
01:07:52,084 --> 01:07:53,375
đã 30 tuổi đầu,

1225
01:07:53,376 --> 01:07:57,500
kẻ có khát khao lớn nhất trong đời
là được gặp một nữ diễn viên.

1226
01:07:57,501 --> 01:08:00,417
Mong cô không bao giờ
phải sống dựa vào một người như thế.

1227
01:08:00,418 --> 01:08:02,293
Ôi trời.

1228
01:08:03,043 --> 01:08:04,584
Cô chính là người như thế.

1229
01:08:09,168 --> 01:08:10,001
Paola.

1230
01:08:10,584 --> 01:08:12,709
Ta phải gọi cảnh sát thôi.

1231
01:08:13,334 --> 01:08:15,125
Sao ta lại gọi cảnh sát?

1232
01:08:15,126 --> 01:08:17,542
Có ai nghe tin gì từ Lana hay Polly chưa?

1233
01:08:17,543 --> 01:08:20,000
- Cô ấy bắt cóc Lana à? Như vụ ca sĩ đó.
- Gì cơ?

1234
01:08:20,001 --> 01:08:21,000
Selena.

1235
01:08:21,001 --> 01:08:22,751
- Không phải vụ đó.
- Chờ đã.

1236
01:08:23,459 --> 01:08:25,959
Có nghĩ chuyện này sẽ kết thúc trong...

1237
01:08:26,793 --> 01:08:28,209
Chuyện này sẽ kết thúc trong...

1238
01:08:29,626 --> 01:08:30,583
bi kịch ư?

1239
01:08:30,584 --> 01:08:31,875
- Gì cơ?
- Bi kịch!

1240
01:08:31,876 --> 01:08:33,958
- Không.
- Không. Tại sao?

1241
01:08:33,959 --> 01:08:35,625
Nhìn mọi người lo lắng quá.

1242
01:08:35,626 --> 01:08:37,083
- Ta sẽ khắc phục.
- Không.

1243
01:08:37,084 --> 01:08:40,042
- Sẽ khắc phục hôm nay.
- Tôi nghe có "bắt cóc".

1244
01:08:40,043 --> 01:08:41,043
Là Lana!

1245
01:08:41,543 --> 01:08:43,167
- Cô đang ở đâu?
- Vị trí của cô ấy.

1246
01:08:43,168 --> 01:08:45,167
- Cô ấy đã lấy trang phục à?
- Yên lặng!

1247
01:08:45,168 --> 01:08:46,668
Lana, cô ổn chứ?

1248
01:08:47,168 --> 01:08:48,333
<i>Vâng... tôi... ổn!</i>

1249
01:08:48,334 --> 01:08:50,043
Paola, tôi bị lạc rồi!

1250
01:08:50,543 --> 01:08:51,751
Polly đã bắt cóc cô à?

1251
01:08:52,251 --> 01:08:55,751
Sao Polly có thể bắt cóc tôi?
Cô ấy quá ngu ngốc, sao mà làm nổi.

1252
01:08:57,168 --> 01:08:58,292
<i>- Lana à?</i>
- Pao...

1253
01:08:58,293 --> 01:08:59,625
<i>- Lana?</i>
- Paola!

1254
01:08:59,626 --> 01:09:01,875
- Paola!
- Con ngốc này sẽ dạy cô một bài học.

1255
01:09:01,876 --> 01:09:04,001
<i>- Này!</i>
- Nói lớn lên, Lana. Ngắt kết nối rồi.

1256
01:09:05,959 --> 01:09:08,626
Ôi, không! Không!

1257
01:09:11,043 --> 01:09:13,501
<i>Lana Cruz là một người xấu.</i>

1258
01:09:14,459 --> 01:09:16,458
<i>Đó là lý do người hâm mộ này...</i>

1259
01:09:16,459 --> 01:09:17,376
Này...

1260
01:09:18,168 --> 01:09:19,500
Polly vừa đăng bài.

1261
01:09:19,501 --> 01:09:21,292
- Ôi không.
- Không theo dõi cô ấy à?

1262
01:09:21,293 --> 01:09:24,543
<i>...giờ đây sẽ nói với các bạn
điều mà tôi chưa từng nghĩ mình sẽ nói.</i>

1263
01:09:27,043 --> 01:09:28,209
<i>Tôi ghét Lana Cruz.</i>

1264
01:09:28,876 --> 01:09:30,792
"Tôi ghét cô, Lana Cruz".

1265
01:09:30,793 --> 01:09:33,168
Chết chưa. Tôi đã nói rồi mà.

1266
01:09:33,918 --> 01:09:35,833
Chuyện này sẽ kết thúc trong bi kịch.

1267
01:09:35,834 --> 01:09:37,250
Sẽ tốn bộn tiền đây.

1268
01:09:37,251 --> 01:09:39,668
Polly ơi là Polly.

1269
01:09:40,584 --> 01:09:42,208
#TÔIGHÉTCÔLANACRUZ

1270
01:09:42,209 --> 01:09:43,168
Không.

1271
01:09:44,001 --> 01:09:45,500
Không thể.

1272
01:09:45,501 --> 01:09:46,501
Lại nữa.

1273
01:09:47,001 --> 01:09:50,083
Không!

1274
01:09:50,084 --> 01:09:51,917
<i>Nhớ Lana Cruz chứ? Cô ấy quay lại rồi.</i>

1275
01:09:51,918 --> 01:09:54,083
<i>Tôi là người duy nhất không ghét cô ấy à?</i>

1276
01:09:54,084 --> 01:09:57,125
<i>- Tôi theo đội Polly.
- Polly!</i>

1277
01:09:57,126 --> 01:09:58,667
Tôi báo cảnh sát đây.

1278
01:09:58,668 --> 01:10:01,875
Bảo họ phải thật kín đáo.
Không được để ai biết.

1279
01:10:01,876 --> 01:10:05,500
<i>Các báo cáo ban đầu nói rằng
Lana đi dự tiệc với một người hâm mộ</i>

1280
01:10:05,501 --> 01:10:07,125
<i>và sau đó đã bị bắt cóc.</i>

1281
01:10:07,126 --> 01:10:10,500
<i>- Nghe nói họ say lắm.
- Nghe nói cô ấy vào giáo phái!</i>

1282
01:10:10,501 --> 01:10:12,625
<i>Polly là một Yolanda Saldívar khác sao?</i>

1283
01:10:12,626 --> 01:10:15,042
<i>Người bị ảnh hưởng nhiều nhất là...</i>

1284
01:10:15,043 --> 01:10:17,001
Aris, bạn tôi à.

1285
01:10:17,959 --> 01:10:19,625
Anh muốn hoàn thành bộ phim chứ?

1286
01:10:19,626 --> 01:10:22,834
Hay anh sẽ để nó
kết thúc trong bi kịch vì Lana?

1287
01:10:23,959 --> 01:10:26,126
Hãy tận dụng tai nạn này.

1288
01:10:26,668 --> 01:10:28,543
Hãy sống trong sự nguy hiểm.

1289
01:10:31,543 --> 01:10:33,126
Tôi có thể đóng cảnh cuối.

1290
01:10:37,293 --> 01:10:39,126
Họ sẽ không tha thứ cho tôi vì vụ này.

1291
01:10:40,584 --> 01:10:43,167
Bỏ lỡ ngày quay cuối cùng

1292
01:10:43,168 --> 01:10:47,001
cho bộ phim đáng lẽ
sẽ cứu vãn được sự nghiệp của tôi ư?

1293
01:11:01,168 --> 01:11:02,668
Mạnh mẽ mỉm cười.

1294
01:11:03,668 --> 01:11:05,168
Mạnh mẽ mỉm cười.

1295
01:11:09,584 --> 01:11:11,293
Sao cô nói câu đó suốt thế?

1296
01:11:15,084 --> 01:11:17,833
Mạnh mẽ mỉm cười.

1297
01:11:17,834 --> 01:11:20,125
Mạnh mẽ mỉm cười đi, con gái của mẹ.

1298
01:11:20,126 --> 01:11:22,334
Cho mẹ xem nào. Mạnh mẽ mỉm cười.

1299
01:11:27,834 --> 01:11:29,167
Còn những giọt nước mắt...

1300
01:11:29,168 --> 01:11:31,042
"Hãy để dành cho máy quay".

1301
01:11:31,043 --> 01:11:32,043
...dành cho máy quay.

1302
01:11:32,834 --> 01:11:34,793
- Mạnh mẽ mỉm cười.
- "Mạnh mẽ mỉm cười".

1303
01:11:35,293 --> 01:11:39,293
Con muốn thành một trong số
những cô bé chẳng ai quan tâm sao?

1304
01:11:43,501 --> 01:11:45,500
Tôi là một cô bé trong số đó, Lana à,

1305
01:11:45,501 --> 01:11:47,167
người chẳng ai quan tâm.

1306
01:11:47,168 --> 01:11:48,543
Nhưng khi thấy cô trên tivi...

1307
01:11:50,168 --> 01:11:51,959
tôi thấy vui hơn một chút.

1308
01:11:53,918 --> 01:11:57,418
Và dù sao đi nữa,
điều đó cũng đã giúp mẹ tôi bớt đau đớn.

1309
01:11:59,918 --> 01:12:00,793
Cảm ơn cô.

1310
01:12:07,418 --> 01:12:08,709
Tuy nhiên, mẹ tôi...

1311
01:12:09,876 --> 01:12:13,126
Giờ mà bà ấy ở đây
thì chắc sẽ mắng tôi vì tôi bị lạc,

1312
01:12:14,376 --> 01:12:16,376
vì chuyện tôi có thể bị mất việc

1313
01:12:17,626 --> 01:12:19,334
và chuyện tôi không biết phải làm gì.

1314
01:12:21,126 --> 01:12:23,251
Greta sẽ nói nó ghét tôi.

1315
01:12:24,334 --> 01:12:26,042
Nó nói thế suốt thôi.

1316
01:12:26,043 --> 01:12:29,251
Tôi chưa từng nói thế với mẹ tôi.

1317
01:12:31,334 --> 01:12:32,376
<i>Tôi chưa từng làm được.</i>

1318
01:12:34,209 --> 01:12:35,376
Sao lại không?

1319
01:12:41,668 --> 01:12:43,543
Bà ấy sẽ không yêu thương tôi nữa.

1320
01:12:44,543 --> 01:12:46,833
Cô có ngừng yêu thương Greta không?

1321
01:12:46,834 --> 01:12:48,459
Không, không bao giờ.

1322
01:12:49,459 --> 01:12:50,543
Nó là con gái tôi.

1323
01:12:54,293 --> 01:12:57,918
Vậy ta đã biết Mari Trini sẽ nói gì,
và Greta sẽ nói gì.

1324
01:12:58,543 --> 01:12:59,543
Còn Lana thì sao?

1325
01:13:01,293 --> 01:13:02,501
Lana sẽ nói gì?

1326
01:13:12,043 --> 01:13:15,418
Con ghét mẹ vì mẹ cố kiểm soát con, mẹ à!

1327
01:13:16,293 --> 01:13:20,917
Con sẽ là một nữ diễn viên xuất sắc,
mà quyết định làm thế nào thì kệ con!

1328
01:13:20,918 --> 01:13:22,250
Và...

1329
01:13:22,251 --> 01:13:26,626
Con sẽ là một người mẹ cực kỳ tốt,
và quyết định làm thế nào thì kệ con!

1330
01:13:35,668 --> 01:13:37,043
Dành cho bà Mari Trini...

1331
01:13:37,793 --> 01:13:39,001
Và bà Mari Trini...

1332
01:13:39,918 --> 01:13:42,084
Ai mà biết bà ấy ở trên đó hay dưới đó.

1333
01:13:45,293 --> 01:13:47,250
Cô xứng đáng được một cái kẹo dẻo.

1334
01:13:47,251 --> 01:13:51,376
- Cô vẫn còn mấy cái à?
- Tôi để dành cho dịp đặc biệt ấy mà.

1335
01:13:52,459 --> 01:13:53,459
Nghe này...

1336
01:13:54,668 --> 01:13:55,833
Tôi đã...

1337
01:13:55,834 --> 01:13:59,168
Tôi đã quay một video và đăng nó lên.

1338
01:13:59,959 --> 01:14:02,042
Tôi đã nói tôi ghét Lana Cruz.

1339
01:14:02,043 --> 01:14:04,250
- Cái gì?
- Thì tại tôi bực quá.

1340
01:14:04,251 --> 01:14:07,292
Khi ta có tín hiệu lại,
tôi hứa sẽ gỡ nó xuống

1341
01:14:07,293 --> 01:14:08,918
và bảo vệ cô, như mọi khi.

1342
01:14:10,834 --> 01:14:12,793
Đôi khi tôi cũng ghét Lana Cruz.

1343
01:14:15,126 --> 01:14:15,959
Nhưng...

1344
01:14:18,793 --> 01:14:20,334
ở đâu đó trên thế giới,

1345
01:14:21,001 --> 01:14:23,208
sẽ có một Polly, giống như cô,

1346
01:14:23,209 --> 01:14:25,667
người cần được xem bộ phim này.

1347
01:14:25,668 --> 01:14:28,875
Nên ta cần phải đến buổi quay phim.
Bằng mọi giá.

1348
01:14:28,876 --> 01:14:31,958
- Bằng cách nào?
- Tôi không biết, nhưng ta phải đến đó.

1349
01:14:31,959 --> 01:14:33,417
Được. Làm thôi!

1350
01:14:33,418 --> 01:14:36,750
<i>Các báo cáo ban đầu nói rằng
Lana đi dự tiệc với một người hâm mộ</i>

1351
01:14:36,751 --> 01:14:38,208
<i>và sau đó đã bị bắt cóc.</i>

1352
01:14:38,209 --> 01:14:40,917
- Không thể nào.
<i>- Vẫn chưa rõ tung tích của cô ấy.</i>

1353
01:14:40,918 --> 01:14:42,750
<i>Lana Cruz đang ở đâu?</i>

1354
01:14:42,751 --> 01:14:43,876
CHUYẾN BAY ĐẾN MEXICO

1355
01:14:53,918 --> 01:14:55,459
Nhìn tôi giống nội gián rồi chứ?

1356
01:14:56,168 --> 01:14:57,125
Nhìn tôi ổn chứ?

1357
01:14:57,126 --> 01:14:59,168
- Tập trung đi!
- Nói sau nhé.

1358
01:14:59,793 --> 01:15:01,251
- Đã sẵn sàng.
- Thật à?

1359
01:15:01,918 --> 01:15:03,875
- Ngày cuối cùng.
- Sẽ ổn thôi.

1360
01:15:03,876 --> 01:15:05,626
- Sẵn sàng chưa?
- Trong 15 giây.

1361
01:15:06,418 --> 01:15:08,626
Vào vị trí! Chuẩn bị cho cảnh quay!

1362
01:15:13,543 --> 01:15:15,043
Tôi khát quá.

1363
01:15:16,459 --> 01:15:17,334
Lại đây.

1364
01:15:18,793 --> 01:15:19,626
Gì thế?

1365
01:15:21,751 --> 01:15:22,709
Kìa.

1366
01:15:23,584 --> 01:15:24,709
Cô có cây súng chứ?

1367
01:15:25,668 --> 01:15:26,584
Có. Sao thế?

1368
01:15:33,126 --> 01:15:34,334
Ta không có lựa chọn.

1369
01:15:34,834 --> 01:15:37,293
Hoặc làm thế này, hoặc không thể đến đó.

1370
01:15:38,251 --> 01:15:39,084
Được rồi.

1371
01:15:40,418 --> 01:15:41,584
- Theo tôi.
- Được.

1372
01:15:43,626 --> 01:15:44,751
Đừng phát ra tiếng.

1373
01:15:53,834 --> 01:15:54,668
Đi thôi.

1374
01:15:58,501 --> 01:15:59,376
Ui da!

1375
01:16:21,334 --> 01:16:24,375
Đợi mãi, tên khốn kia.
Đến giờ chết của anh rồi.

1376
01:16:24,376 --> 01:16:26,584
Sao anh dám, tên khốn kia?

1377
01:16:27,084 --> 01:16:29,167
Anh sẽ phải nhận quả báo nhãn tiền.

1378
01:16:29,168 --> 01:16:31,000
Bọn tôi tìm hai cô suốt từ hôm qua.

1379
01:16:31,001 --> 01:16:32,708
- Im đi, tên ngốc!
- Im đi!

1380
01:16:32,709 --> 01:16:33,625
Tránh ra!

1381
01:16:33,626 --> 01:16:34,542
Tránh ra đi!

1382
01:16:34,543 --> 01:16:38,875
Đống này là sao? Dẹp nó đi!

1383
01:16:38,876 --> 01:16:41,501
Cảnh 77.1. Lần quay một.

1384
01:16:43,376 --> 01:16:44,208
Chuẩn bị!

1385
01:16:44,209 --> 01:16:45,168
Và...

1386
01:16:49,668 --> 01:16:50,834
Và...

1387
01:16:52,918 --> 01:16:53,834
Chuẩn bị!

1388
01:16:56,251 --> 01:16:57,084
Chuẩn bị!

1389
01:16:59,251 --> 01:17:00,376
Không được rồi.

1390
01:17:01,459 --> 01:17:04,418
Ta không thể làm thế này được,
thiếu Lana thì không được.

1391
01:17:05,418 --> 01:17:07,084
Không thể thiếu Tina của tôi.

1392
01:17:11,168 --> 01:17:12,043
Tôi không thể.

1393
01:17:13,459 --> 01:17:15,293
Có lẽ nó nên kết thúc trong bi kịch.

1394
01:17:15,834 --> 01:17:17,375
- Không.
- Đúng mà.

1395
01:17:17,376 --> 01:17:18,334
Aris...

1396
01:17:19,751 --> 01:17:20,584
Đạo diễn à.

1397
01:17:21,084 --> 01:17:22,167
Chờ tôi. Aris!

1398
01:17:22,168 --> 01:17:23,917
- Đừng, đạo diễn!
- Aris à!

1399
01:17:23,918 --> 01:17:26,459
- Aris!
- Aris, bọn tôi sẽ đăng bài chữa cháy!

1400
01:17:31,459 --> 01:17:32,918
Tôi ghét cô, Lana Cruz.

1401
01:17:35,043 --> 01:17:41,583
Tôi ghét cô, Lana Cruz.

1402
01:17:41,584 --> 01:17:43,667
Tôi ghét cô, Lana Cruz!

1403
01:17:43,668 --> 01:17:46,626
Tôi yêu cô, Lana Cruz!

1404
01:17:48,001 --> 01:17:50,042
Cô có vẻ căng thẳng. Thử hét đi.

1405
01:17:50,043 --> 01:17:50,958
Không.

1406
01:17:50,959 --> 01:17:52,959
Lana, ta sắp đến được đó rồi!

1407
01:18:07,043 --> 01:18:08,584
Này, đó là Aris mà?

1408
01:18:09,668 --> 01:18:11,459
- Chính là Aris. Aris!
- Phải!

1409
01:18:12,084 --> 01:18:13,043
Aris!

1410
01:18:14,459 --> 01:18:15,418
Aris!

1411
01:18:16,626 --> 01:18:17,667
Bọn tôi về đến rồi!

1412
01:18:17,668 --> 01:18:19,168
Tôi đây!

1413
01:18:21,168 --> 01:18:22,459
Bọn tôi về đến rồi!

1414
01:18:31,668 --> 01:18:33,292
- Bọn tôi đây!
- Lana chết dẫm.

1415
01:18:33,293 --> 01:18:35,625
- Lại một bi kịch cho ta.
- Thấy mẹ cháu không?

1416
01:18:35,626 --> 01:18:37,042
Mẹ cháu là ai?

1417
01:18:37,043 --> 01:18:38,500
- Là Lana kìa!
- Gì cơ?

1418
01:18:38,501 --> 01:18:39,667
Đó là Lana à?

1419
01:18:39,668 --> 01:18:40,625
Lana?

1420
01:18:40,626 --> 01:18:42,126
Lana!

1421
01:18:43,293 --> 01:18:44,917
- Mẹ!
- Là Lana và Polly!

1422
01:18:44,918 --> 01:18:45,876
Tôi đây rồi!

1423
01:18:47,209 --> 01:18:49,459
- Rồi, giờ ta phải dừng lại!
- Phải!

1424
01:18:51,168 --> 01:18:52,167
Dừng lại đi!

1425
01:18:52,168 --> 01:18:53,292
Tôi đâu biết làm!

1426
01:18:53,293 --> 01:18:54,626
Sao lại không biết?

1427
01:18:57,626 --> 01:18:58,833
Dừng thuyền lại đi!

1428
01:18:58,834 --> 01:19:01,251
- Cô đang lái mà!
- Tôi chỉ bẻ lái thôi!

1429
01:19:01,793 --> 01:19:02,625
Dừng lại.

1430
01:19:02,626 --> 01:19:04,375
Sao không nói là không biết dừng?

1431
01:19:04,376 --> 01:19:06,042
- Dừng lại!
- Cô sống ở đây mà!

1432
01:19:06,043 --> 01:19:08,167
Phải, nhưng tôi không lái thuyền!

1433
01:19:08,168 --> 01:19:09,375
Tôi cũng vậy!

1434
01:19:09,376 --> 01:19:11,418
- Dừng lại!
- Dừng thuyền lại.

1435
01:19:11,918 --> 01:19:13,417
Tránh đường đi!

1436
01:19:13,418 --> 01:19:14,625
Dừng lại đi!

1437
01:19:14,626 --> 01:19:15,542
Dừng lại.

1438
01:19:15,543 --> 01:19:17,376
Dừng lại! Dừng đi!

1439
01:19:17,876 --> 01:19:19,043
Dừng lại!

1440
01:19:19,709 --> 01:19:21,083
Dừng lại!

1441
01:19:21,084 --> 01:19:23,501
Bật máy quay! Quay cảnh này!

1442
01:19:24,043 --> 01:19:25,293
Dừng lại!

1443
01:19:42,668 --> 01:19:43,543
Không!

1444
01:20:20,834 --> 01:20:21,793
Mẹ ơi?

1445
01:20:22,793 --> 01:20:23,751
Mẹ!

1446
01:20:24,251 --> 01:20:25,334
Mẹ không sao chứ?

1447
01:20:26,959 --> 01:20:28,667
Gọi nhân viên y tế đi!

1448
01:20:28,668 --> 01:20:30,333
Mong đây không phải là bi kịch.

1449
01:20:30,334 --> 01:20:33,334
Aristóteles còn đang quay nữa.
Ta thích tai nạn lắm mà!

1450
01:20:34,376 --> 01:20:36,042
Con làm gì ở đây?

1451
01:20:36,043 --> 01:20:37,293
Con xin lỗi mẹ.

1452
01:20:37,793 --> 01:20:39,709
Mẹ không sao mà, nhìn đi. Mẹ ổn.

1453
01:20:40,293 --> 01:20:41,958
Con tưởng sẽ mất đi mẹ

1454
01:20:41,959 --> 01:20:44,708
và không thể nói ra là con tự hào lắm.

1455
01:20:44,709 --> 01:20:47,834
Con thích phim của mẹ
và thậm chí cả quảng cáo snack bắp nữa.

1456
01:20:49,418 --> 01:20:51,167
Mẹ cũng rất tự hào về con.

1457
01:20:51,168 --> 01:20:53,834
Mẹ đã nói
trong đoạn video với cô Polly rồi.

1458
01:20:54,876 --> 01:20:55,751
Polly?

1459
01:20:56,251 --> 01:20:58,126
Polly!

1460
01:20:58,751 --> 01:20:59,751
Polly!

1461
01:21:02,876 --> 01:21:04,125
Polly, cô có ở đó không?

1462
01:21:04,126 --> 01:21:06,917
Giúp tôi với! Lật cái này lại đi!

1463
01:21:06,918 --> 01:21:08,667
Một, hai, ba!

1464
01:21:08,668 --> 01:21:10,084
Đẩy đi! Được rồi!

1465
01:21:10,584 --> 01:21:12,626
Polly!

1466
01:21:14,001 --> 01:21:16,376
- Polly, cô ổn chứ?
- Cho fan của cô xem.

1467
01:21:25,876 --> 01:21:26,751
Polly à!

1468
01:21:27,334 --> 01:21:28,333
Polly!

1469
01:21:28,334 --> 01:21:31,125
Polly, làm ơn. Trả lời tôi đi, Polly!

1470
01:21:31,126 --> 01:21:32,833
Các người muốn thế này sao?

1471
01:21:32,834 --> 01:21:35,334
Muốn tôi mất đi fan quan trọng nhất ư?

1472
01:21:36,084 --> 01:21:37,501
Các người toại nguyện rồi!

1473
01:21:39,251 --> 01:21:42,251
Làm ơn, cứ việc ghét tôi
bao nhiêu tùy thích,

1474
01:21:43,043 --> 01:21:45,959
nhưng hãy sống sót, tôi xin cô!

1475
01:21:46,668 --> 01:21:47,793
Polly à!

1476
01:21:51,501 --> 01:21:52,584
Không sao chứ?

1477
01:21:53,418 --> 01:21:54,667
Cô đã cứu tôi!

1478
01:21:54,668 --> 01:21:56,167
Phải!

1479
01:21:56,168 --> 01:21:57,626
Nữ anh hùng của tôi!

1480
01:21:59,251 --> 01:22:00,625
Lana ơi!

1481
01:22:00,626 --> 01:22:06,292
Tôi không biết tại sao tôi lại
nói dối trắng trợn về cô thế! Cô...

1482
01:22:06,293 --> 01:22:07,542
Đừng lo.

1483
01:22:07,543 --> 01:22:09,625
Với tôi, cô là người tuyệt nhất.

1484
01:22:09,626 --> 01:22:12,751
Lana, cô là nữ diễn viên xuất sắc nhất!

1485
01:22:13,918 --> 01:22:15,708
Và cô không chỉ là người hâm mộ.

1486
01:22:15,709 --> 01:22:18,043
Cô là người bạn tốt nhất trên đời!

1487
01:22:18,626 --> 01:22:22,084
Tôi không bao giờ có thể ghét cô được,
Lana Cruz à! Không bao giờ!

1488
01:22:22,584 --> 01:22:23,918
Cô ấy còn sống!

1489
01:22:24,459 --> 01:22:25,875
Cô ấy còn sống!

1490
01:22:25,876 --> 01:22:27,583
POLLY SỐNG DẬY!

1491
01:22:27,584 --> 01:22:28,959
#LANALÀTHẦN

1492
01:22:37,293 --> 01:22:38,917
Cô là tuyệt nhất, Lana à!

1493
01:22:38,918 --> 01:22:40,709
Tôi yêu Lana Cruz!

1494
01:22:44,459 --> 01:22:45,834
<i>Mạnh mẽ mỉm cười.</i>

1495
01:22:47,501 --> 01:22:49,459
<i>Mạnh mẽ mỉm cười.</i>

1496
01:22:53,501 --> 01:22:55,126
Không. Mày phải buông bỏ.

1497
01:22:57,793 --> 01:22:59,208
Cần chú ý gì không, đạo diễn?

1498
01:22:59,209 --> 01:23:00,126
Không.

1499
01:23:00,834 --> 01:23:02,459
Cô chính là Tina Uruchurtu.

1500
01:23:14,876 --> 01:23:17,543
Anh nói sẽ không bao giờ bán mình
cho chế độ.

1501
01:23:20,209 --> 01:23:21,459
Em không hiểu.

1502
01:23:22,959 --> 01:23:25,001
Chúng ta chưa từng hiểu được gì

1503
01:23:25,626 --> 01:23:27,418
và đã luôn bị buộc phải giữ im lặng.

1504
01:23:30,543 --> 01:23:32,834
Nhưng sự im lặng tuyệt đối duy nhất...

1505
01:23:35,001 --> 01:23:36,209
chỉ có cái chết.

1506
01:23:49,668 --> 01:23:50,668
Cắt.

1507
01:23:51,584 --> 01:23:52,418
Cắt.

1508
01:23:54,001 --> 01:23:55,584
Đập bảng lần cuối!

1509
01:23:56,084 --> 01:23:58,375
Hoàn hảo. Nó không kết thúc trong bi kịch.

1510
01:23:58,376 --> 01:24:00,626
Nó không kết thúc trong bi kịch! Không hề!

1511
01:24:02,293 --> 01:24:03,543
Làm được rồi!

1512
01:24:04,793 --> 01:24:06,417
Được rồi, mấy nhóc.

1513
01:24:06,418 --> 01:24:08,917
Chúng ta đã quay xong phim <i>Rung chuyển</i>!

1514
01:24:08,918 --> 01:24:11,043
Kết thúc nào!

1515
01:24:38,793 --> 01:24:41,125
Nghe nói anh muốn giành vai của tôi.

1516
01:24:41,126 --> 01:24:42,293
Các cô đã làm được.

1517
01:24:42,876 --> 01:24:45,501
Lana Cruz, nữ diễn viên
được mọi người tha thứ.

1518
01:24:47,126 --> 01:24:48,375
Đừng, Lana.

1519
01:24:48,376 --> 01:24:50,583
Cô không thể tát bừa người khác.

1520
01:24:50,584 --> 01:24:52,500
- Cô là diễn viên nổi tiếng.
- Rồi.

1521
01:24:52,501 --> 01:24:54,168
Cháu cũng vậy, Greta.

1522
01:24:54,959 --> 01:24:55,876
Cảm ơn.

1523
01:24:56,918 --> 01:24:57,834
Nhưng tôi...

1524
01:24:58,834 --> 01:25:01,834
Tôi chỉ là người hâm mộ.
Tôi không thể bị tẩy chay.

1525
01:25:03,584 --> 01:25:04,542
Lana, bên này!

1526
01:25:04,543 --> 01:25:06,083
RUNG CHUYỂN

1527
01:25:06,084 --> 01:25:07,168
Lana!

1528
01:25:08,001 --> 01:25:09,251
Tôi yêu cô!

1529
01:25:10,709 --> 01:25:11,793
Lana, ở đây!

1530
01:25:26,834 --> 01:25:29,876
Vậy bộ phim nói về gì thế ạ?

1531
01:25:31,084 --> 01:25:32,209
Mẹ cũng không chắc.

1532
01:25:33,126 --> 01:25:34,126
Nó là nghệ thuật.

1533
01:25:35,084 --> 01:25:36,458
Cho tôi xin chữ ký nhé?

1534
01:25:36,459 --> 01:25:37,876
- Được.
- Polly.

1535
01:25:40,168 --> 01:25:41,001
Tất nhiên rồi.

1536
01:25:41,584 --> 01:25:43,001
- Anh tên gì?
- Daniel.

1537
01:25:43,626 --> 01:25:45,459
- Polly.
- Cảm ơn.

1538
01:25:48,709 --> 01:25:50,459
Ôi, nổi tiếng thật khổ quá.

1539
01:26:02,751 --> 01:26:06,083
<i>Bộ phim mới nhất của Lana Cruz
tại Liên hoan Phim Zagreb</i>

1540
01:26:06,084 --> 01:26:07,875
<i>là một thành công rực rỡ.</i>

1541
01:26:07,876 --> 01:26:10,375
<i>Cô ấy quyết định
ưu tiên dòng phim nghệ thuật</i>

1542
01:26:10,376 --> 01:26:13,417
<i>và từ chối đóng mùa mới
của</i> Tội phạm Đặc biệt<i>.</i>

1543
01:26:13,418 --> 01:26:15,083
<i>Mọi người đều yêu Lana Cruz, nhỉ?</i>

1544
01:26:15,084 --> 01:26:18,168
<i>Tin khác, một album mới
của ca sĩ nổi tiếng...</i>

1545
01:27:23,251 --> 01:27:26,168
LẤY CẢM HỨNG TỪ BỘ PHIM
<i>J'ADORE CE QUE VOUS FAITES</i>

1546
01:31:14,334 --> 01:31:19,334
Biên dịch: Ann

