1
00:00:34,325 --> 00:00:35,827
Chào anh B. Nghỉ vui nhé.

2
00:00:35,910 --> 00:00:36,870
Cô cũng vậy.

3
00:00:36,953 --> 00:00:38,371
Đi nào. Mình bảo 3:10.

4
00:00:39,080 --> 00:00:42,042
Ừ, xin lỗi. Hai học trò kỳ cuối của anh
có "thêm giờ" làm bài.

5
00:00:42,125 --> 00:00:44,836
Rồi bọn nó định dạy anh
cách bắt tay hay ho.

6
00:00:44,919 --> 00:00:45,754
Ừ không, em chỉ…

7
00:00:45,837 --> 00:00:48,131
- Em rất muốn đến trước khi tối.
- Ừ.

8
00:00:49,841 --> 00:00:53,636
Tám bánh Munchkin?
Kỳ nghỉ chính thức bắt đầu.

9
00:00:54,971 --> 00:00:56,765
Nhắn cho Danny với Claude.

10
00:00:57,390 --> 00:01:00,518
Nhắn tin cho Danny và Claude.
Bạn muốn nói gì?

11
00:01:00,602 --> 00:01:06,066
Đang đi. Tới khoảng 4:31.
Sẵn sàng đi. Đừng vớ vẩn.

12
00:01:06,649 --> 00:01:10,820
Được. Bạn nói, "Đang đi. Tới khoảng 4:31.
Sẵn sàng đi. Đừng vớ vẩn".

13
00:01:10,904 --> 00:01:12,113
- Gửi nhé?
- Gửi.

14
00:01:12,697 --> 00:01:14,199
Danny nhắn tin trả lời.

15
00:01:14,282 --> 00:01:15,825
- Tôi đọc lên nhé?
- Ừ.

16
00:01:15,909 --> 00:01:18,536
Danny nói,
"Cô đâu phải sếp tôi, Katherine".

17
00:01:18,620 --> 00:01:21,915
"Chồng tôi và tôi chỉ lộ diện
khi ánh sáng giờ ma thuật hoàn hảo".

18
00:01:21,998 --> 00:01:22,832
Được rồi.

19
00:01:41,476 --> 00:01:42,435
Chào anh.

20
00:01:43,478 --> 00:01:45,188
Chào người đẹp. Vâng, cảm ơn.

21
00:01:45,688 --> 00:01:48,483
Xin lỗi anh chị. Tôi muốn tưới cây.

22
00:01:48,566 --> 00:01:51,152
Chả tìm được đồ,
rồi máy rửa bát hỏng. Thôi kệ.

23
00:01:51,236 --> 00:01:52,237
Này. Chào Claude.

24
00:01:59,744 --> 00:02:00,578
Ngắm này.

25
00:02:01,162 --> 00:02:03,790
Cố gắng để thấy xứng đáng phải đợi tôi.

26
00:02:08,002 --> 00:02:12,173
Ừ, choáng luôn.
Mười trên mười. Giờ lên xe đi!

27
00:02:12,257 --> 00:02:13,550
Danny!

28
00:02:13,633 --> 00:02:14,926
Thắt dây hết thì bảo.

29
00:02:15,009 --> 00:02:16,511
- Thắt hết rồi chứ?
- Rồi.

30
00:02:16,594 --> 00:02:18,054
- Thắt hết rồi!
- Đi nào!

31
00:02:18,138 --> 00:02:20,807
- Đã thắt!
- Kate đến đây!

32
00:02:24,435 --> 00:02:26,146
Nhắn Nick với Anne đi.

33
00:02:26,646 --> 00:02:29,065
Nhắn cho Nick và Anne. Bạn muốn nói gì?

34
00:02:29,858 --> 00:02:31,860
Bị kẹt xe khi rời thành phố.

35
00:02:31,943 --> 00:02:34,237
Dự kiến giờ đến mới, 8:19.

36
00:02:34,320 --> 00:02:36,990
- Có lẽ đặt đồ ăn trước đi.
- Không, tôi nấu.

37
00:02:37,073 --> 00:02:37,907
- Tối nay ư?
- Ừ.

38
00:02:37,991 --> 00:02:40,994
Tôi sẽ làm món tôm.
Mua hết đồ rồi. Tôm, ngô.

39
00:02:41,077 --> 00:02:44,706
Tôm ư? Không, tôi nghĩ từ đó
được đánh vần là "pizza".

40
00:02:45,707 --> 00:02:47,709
Nói đùa kìa. Lái đi, Katherine.

41
00:02:49,377 --> 00:02:52,797
Đã bảo Nick và Anne suốt 20 năm
là lắp đèn ở đường này đi.

42
00:02:52,881 --> 00:02:55,300
Chỉ lo là sẽ đâm vào con nai hay gì đó.

43
00:02:55,383 --> 00:02:57,760
Đúng đường rồi. Đường vào ở ngay đây.

44
00:02:59,012 --> 00:03:00,847
Có tin nhắn từ Nick Pagano.

45
00:03:00,930 --> 00:03:02,307
- Tôi bật lên nhé?
- Ừ.

46
00:03:02,390 --> 00:03:05,894
Nick nói, "Đi cẩn thận gần hồ.
Có nhiều sinh vật trên đường".

47
00:03:05,977 --> 00:03:06,811
Gì cơ?

48
00:03:07,520 --> 00:03:08,771
Bật đèn lên đi em.

49
00:03:11,983 --> 00:03:13,026
- Trời ơi!
- Chết!

50
00:03:13,109 --> 00:03:13,943
Ối giời ơi.

51
00:03:18,198 --> 00:03:19,199
Trời ơi!

52
00:03:19,282 --> 00:03:20,700
Hai người sao thế hả?

53
00:03:20,783 --> 00:03:23,328
Đến muộn quá. Bọn tôi uống rồi đấy.

54
00:03:24,078 --> 00:03:28,333
Ôi, xin lỗi nhé. Yêu mọi người.
Yêu hết mọi người.

55
00:03:28,416 --> 00:03:30,126
- Nào. Đi thôi.
- Suýt cán phải!

56
00:03:30,210 --> 00:03:31,252
Em vãi tè một tí.

57
00:03:31,794 --> 00:03:34,047
- Có người sẽ phải chết.
- À ừ..

58
00:03:36,466 --> 00:03:40,678
BỐN MÙA

59
00:03:40,762 --> 00:03:42,597
MÙA XUÂN

60
00:03:44,432 --> 00:03:47,393
Nick, anh xem đám này
rồi lọc mấy con chết ra.

61
00:03:47,477 --> 00:03:48,686
Đùa nhau à?

62
00:03:48,770 --> 00:03:49,771
Không, không hề.

63
00:03:52,357 --> 00:03:54,901
Này, có nên làm súp lạnh trước không?

64
00:03:54,984 --> 00:03:56,945
- Không, bọn tôi đói lắm.
- Đừng!

65
00:04:03,284 --> 00:04:04,202
Này.

66
00:04:05,203 --> 00:04:07,247
Khi nào bữa tối mới xong?

67
00:04:08,164 --> 00:04:11,000
Danny vừa đặt giờ làm bánh ngô
trong 45 phút.

68
00:04:11,084 --> 00:04:12,710
Không, em chả chịu nổi đâu.

69
00:04:12,794 --> 00:04:17,215
Giữa cơn đói của em và việc Claude
kể cho em về giấc mơ hai năm trước…

70
00:04:17,298 --> 00:04:19,676
- Anh biết em quý Claude.
- Ừ, ai chả thế.

71
00:04:19,759 --> 00:04:23,513
- Anh đã bảo sẽ giúp một tí.
- Tới bữa tối anh sẽ tiếp cậu ấy.

72
00:04:23,596 --> 00:04:26,975
Nên sinh nhật cậu ấy,
anh tặng cuốn tiểu sử Napoleon rõ dài,

73
00:04:27,058 --> 00:04:29,143
để luôn có chuyện mà nói với cậu ấy.

74
00:04:29,227 --> 00:04:30,561
Giỏi. Thế nên em yêu anh.

75
00:04:30,645 --> 00:04:32,230
- Anh thông minh.
- Cảm ơn.

76
00:04:32,730 --> 00:04:36,359
Này, ta đang thì thầm gì vậy?

77
00:04:36,442 --> 00:04:38,194
Giờ anh say đến mức nào rồi?

78
00:04:38,278 --> 00:04:42,031
Tôi đang ở đoạn hay
khi nghĩ mình hài nhất,

79
00:04:42,782 --> 00:04:45,827
còn cô nghĩ
tôi bắt đầu gây khó chịu một tí.

80
00:04:47,787 --> 00:04:49,372
Ừ, cảm ơn nhé.

81
00:04:49,455 --> 00:04:52,375
Ừ. Ôi, Chúa ơi.

82
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
Cảm ơn. Cô biết tôi sẽ ăn mà.

83
00:04:57,714 --> 00:05:00,216
- Đây rồi!
- Tèn ten!

84
00:05:00,300 --> 00:05:03,553
Đây là các bố tôm từ New Orleans.

85
00:05:03,636 --> 00:05:05,930
Nhanh nào. Nhìn xem.

86
00:05:06,014 --> 00:05:08,850
- Anh ngồi cạnh Claude được không? Ừ.
- Ừ.

87
00:05:08,933 --> 00:05:10,143
Thích thế. Cảm ơn.

88
00:05:10,226 --> 00:05:11,477
Được rồi.

89
00:05:11,561 --> 00:05:15,189
Claude, cậu đọc cuốn Napoleon
được chừng nào rồi?

90
00:05:15,857 --> 00:05:18,651
À, đoạn ông ấy vừa ra đời.

91
00:05:18,735 --> 00:05:20,611
Ái chà chà.

92
00:05:20,695 --> 00:05:22,196
Ừ, ăn thôi nào.

93
00:05:22,280 --> 00:05:24,782
Giờ nhớ này, cứ kéo đầu ra rồi mút.

94
00:05:24,866 --> 00:05:26,367
Tuyệt vời.

95
00:05:40,131 --> 00:05:42,508
Nước mút ra cay thật.

96
00:05:44,344 --> 00:05:45,178
Được rồi.

97
00:05:47,764 --> 00:05:53,644
Được rồi, tôi muốn nâng ly
mừng Nick và Anne kỷ niệm 25 năm cưới.

98
00:05:54,687 --> 00:05:57,231
Hai người là nguồn cảm hứng.

99
00:05:57,815 --> 00:06:02,153
Cả hai xây dựng cuộc sống tươi đẹp,
mong hai người biết mình may thế nào.

100
00:06:02,236 --> 00:06:06,532
Rất nhiều người khác đã chia tay
hoặc thù ghét nhau,

101
00:06:06,616 --> 00:06:08,242
hoặc trở thành những đôi

102
00:06:08,326 --> 00:06:11,537
mà rồi kiểu tính cách của họ
chỉ là làm bia thủ công.

103
00:06:12,163 --> 00:06:13,664
Mẹ kiếp. Mẹ nhà bọn họ.

104
00:06:15,124 --> 00:06:19,045
Này, trên đời tìm được tri kỷ là hiếm lắm,

105
00:06:20,380 --> 00:06:24,467
thế mà chả hiểu sao,
sáu người chúng ta đều tìm được.

106
00:06:26,260 --> 00:06:27,136
Mừng Nick và Anne.

107
00:06:27,220 --> 00:06:29,430
- Cạn ly.
- Mừng Nick và Anne. Cạn ly.

108
00:06:29,972 --> 00:06:32,350
- Cảm ơn nhé.
- Nói hay quá, anh à.

109
00:06:32,433 --> 00:06:34,060
Nhưng tri kỷ chả có thật.

110
00:06:34,977 --> 00:06:36,562
Này, sao em lại nói thế?

111
00:06:36,646 --> 00:06:38,606
Tất nhiên tri kỷ là có thật.

112
00:06:38,689 --> 00:06:41,943
Anh thực sự tin là có một người,
với mỗi người trên đời,

113
00:06:42,026 --> 00:06:45,196
trên đời có một người
được cho là hợp người đó,

114
00:06:45,279 --> 00:06:48,783
rồi tình cờ người đó
cũng ở cùng ký túc xá ở đại học ư?

115
00:06:48,866 --> 00:06:50,576
Thế em không yêu anh à?

116
00:06:50,660 --> 00:06:53,538
Em rất yêu anh, nhưng mình có may mắn đâu.

117
00:06:53,621 --> 00:06:54,831
Mình dành cho nhau.

118
00:06:54,914 --> 00:06:56,666
Sự lãng mạn sẽ phai nhạt.

119
00:06:56,749 --> 00:07:00,044
- Chúa ơi!
- Sau đó vun vén thứ sâu sắc hơn.

120
00:07:00,128 --> 00:07:02,213
Ai mời kẻ độc thân vì hoàn cảnh đấy?

121
00:07:02,296 --> 00:07:06,676
Tình yêu là mấu chốt của mọi thứ.
Nó định nghĩa con người ta.

122
00:07:06,759 --> 00:07:09,137
- Ừ.
- Ừ, cả cá heo cũng cảm nhận được.

123
00:07:09,220 --> 00:07:11,889
Giúp tôi nói cho đúng đi,
vì tôi biết anh đồng ý.

124
00:07:13,766 --> 00:07:15,393
OK, tôi biết là thế này.

125
00:07:15,476 --> 00:07:19,689
Khi còn trẻ và đang yêu,
nó nằm ngoài kiểm soát của ta.

126
00:07:19,772 --> 00:07:21,107
Không làm gì được đâu.

127
00:07:21,774 --> 00:07:26,571
Cứ nghĩ về những người ngoài 20
mà ta từng yêu

128
00:07:26,654 --> 00:07:28,865
mà họ chả xứng đáng với ta.

129
00:07:29,490 --> 00:07:33,077
Nhưng những gì ta đang có
là nhờ kiến thức và kinh nghiệm.

130
00:07:33,161 --> 00:07:36,873
Chúng ta đã chọn nhau.

131
00:07:36,956 --> 00:07:39,750
- Khi Danny nói, nghe rất đáng yêu.
- Ừ.

132
00:07:40,543 --> 00:07:43,504
Nhưng tôi cũng đồng ý
rằng ta chỉ là động vật

133
00:07:43,588 --> 00:07:45,381
thích cọ háng lên các thứ.

134
00:07:45,465 --> 00:07:46,674
Chính xác!

135
00:07:46,757 --> 00:07:48,009
Chính xác ư?!

136
00:08:02,773 --> 00:08:09,155
TIỂU SỬ NAPOLEON

137
00:08:25,963 --> 00:08:27,840
Thế này chả được đâu.

138
00:08:28,633 --> 00:08:31,928
Chị Kate. Cho tôi đi nhờ
vào thị trấn được không?

139
00:08:32,011 --> 00:08:33,387
Tôi cần đến hiệu thuốc.

140
00:08:33,471 --> 00:08:36,432
- À, tôi đưa cậu đi được, Claude.
- Tốt!

141
00:08:36,516 --> 00:08:39,435
Tôi đang định đi bộ đường dài với Jack.

142
00:08:39,519 --> 00:08:41,896
Tôi thích đi bộ.
Tất cả có nên đi bộ không?

143
00:08:41,979 --> 00:08:43,523
Bị viêm cân gan chân thì đừng.

144
00:08:43,606 --> 00:08:47,360
Tôi chả ngại vào thị trấn.
Tôi cần lấy mấy thứ.

145
00:08:47,443 --> 00:08:48,903
- Đi nào!
- Đi xe tôi nhé?

146
00:08:48,986 --> 00:08:50,905
Tôi chả đỗ nổi cái thuyền đó.

147
00:08:50,988 --> 00:08:52,615
Tôi chả đi nổi xe số tự động.

148
00:08:58,788 --> 00:09:01,040
- Hai người có vui không?
- Sao cơ?

149
00:09:01,624 --> 00:09:06,837
Hai người có thể nói thật
là đang sống hạnh phúc không?

150
00:09:07,588 --> 00:09:09,465
- Có.
- Ở mọi lúc mỗi ngày.

151
00:09:09,549 --> 00:09:11,300
Hỏi kiểu gì vậy? Thôi nào.

152
00:09:14,762 --> 00:09:15,888
Tôi sắp bỏ Anne.

153
00:09:15,972 --> 00:09:18,307
- Này, gì cơ?
- Thôi chết. Nick.

154
00:09:18,391 --> 00:09:20,351
Thế… Ừ… Xin lỗi.

155
00:09:20,434 --> 00:09:23,896
Tưởng anh đang chuẩn bị
để bán cho chúng tôi gói nghỉ hưu.

156
00:09:23,980 --> 00:09:24,939
Tôi không vui.

157
00:09:25,815 --> 00:09:27,358
Lâu rồi tôi không vui.

158
00:09:27,441 --> 00:09:31,571
Chết. Trời ạ, tôi… tôi… tôi rất tiếc.

159
00:09:31,654 --> 00:09:33,823
Đã đến lúc tôi làm chủ cuộc đời.

160
00:09:33,906 --> 00:09:34,991
Thế còn Lila?

161
00:09:35,074 --> 00:09:37,827
Lila học đại học. Đã trả hết tiền nhà.

162
00:09:37,910 --> 00:09:39,161
Anh có người khác à?

163
00:09:39,245 --> 00:09:42,498
Không. Không phải thế. Là… Do Anne thôi.

164
00:09:44,875 --> 00:09:45,876
Tôi ghét cô ấy.

165
00:09:46,419 --> 00:09:50,298
Không phải. Không. Cô ấy là
người phụ nữ tốt bụng. Cô ấy chỉ…

166
00:09:51,632 --> 00:09:52,758
Cô ấy bỏ cuộc rồi.

167
00:09:53,509 --> 00:09:56,554
Cô ấy chẳng làm gì nữa.

168
00:09:56,637 --> 00:09:58,347
Cô ấy chả đọc sách mới.

169
00:09:58,431 --> 00:10:00,308
Cô ấy không lấy thuyền đi chơi.

170
00:10:00,391 --> 00:10:02,935
Tôi… tôi xây xưởng gốm cho cô ấy.

171
00:10:03,519 --> 00:10:05,062
Mà cô ấy chả làm gì.

172
00:10:05,146 --> 00:10:09,108
Cô ấy chỉ thích
chơi trò nông trại trên iPad.

173
00:10:10,568 --> 00:10:13,696
Có mấy đêm, tôi nhìn qua vai cô ấy.

174
00:10:14,280 --> 00:10:16,282
Cô ấy ở rất cao trên bảng điểm.

175
00:10:16,365 --> 00:10:19,118
Nick, Anne có biết
cảm giác này của anh không?

176
00:10:19,201 --> 00:10:20,995
Nói thật, có lẽ cô ấy sẽ nhẹ nhõm.

177
00:10:21,078 --> 00:10:23,164
- Có lẽ cô ấy cũng cô đơn như tôi.
- Thế à?

178
00:10:23,247 --> 00:10:25,916
Nhưng ai chả có những lúc cảm thấy,

179
00:10:26,000 --> 00:10:27,418
"Ta là bạn cùng phòng à?"

180
00:10:27,501 --> 00:10:29,754
- Ừ.
- Ước gì. Ước là bạn cùng phòng.

181
00:10:29,837 --> 00:10:32,965
Bạn cùng phòng còn đi chơi.
Có phim sex về bạn cùng phòng.

182
00:10:33,466 --> 00:10:38,346
Bọn tôi… Bọn tôi như đồng nghiệp
trong một cơ sở hạt nhân.

183
00:10:39,013 --> 00:10:42,975
Bọn tôi ở cùng phòng cả đêm,
mỗi người theo dõi một màn hình.

184
00:10:44,644 --> 00:10:49,148
Đêm qua là kết thúc của 25 năm,
và thế là đủ rồi.

185
00:10:49,231 --> 00:10:50,358
Tôi muốn ly hôn.

186
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Tôi sẽ bảo cô ấy
ngay khi hết nghỉ cuối tuần.

187
00:11:01,827 --> 00:11:03,871
Giờ có xưởng, kế hoạch thế nào?

188
00:11:03,954 --> 00:11:05,623
Cô lại bắt đầu bán đồ à?

189
00:11:05,706 --> 00:11:09,877
Cô nói hệt Nick. Anh ấy cứ bảo,
"Lên Etsy. Em phải lên Etsy".

190
00:11:09,960 --> 00:11:11,796
À mà, nhại y hệt Nick.

191
00:11:11,879 --> 00:11:14,048
Đó là âm thanh của tâm hồn anh ấy.

192
00:11:14,131 --> 00:11:15,132
Làm tâm hồn tôi đi.

193
00:11:18,969 --> 00:11:19,929
Ừ, đúng rồi.

194
00:11:20,429 --> 00:11:23,265
Anh ấy cứ làm như
tôi bỏ cả sự nghiệp làm gốm.

195
00:11:23,349 --> 00:11:25,434
Nhưng cuộc đời có đủ bát rồi mà?

196
00:11:25,518 --> 00:11:29,438
OK, đây là thuốc làm loãng máu,
thuốc statin của cậu,

197
00:11:29,522 --> 00:11:31,232
còn đây là thuốc giãn mạch.

198
00:11:31,315 --> 00:11:33,609
May mà ông có. Tôi để quên ở thành phố.

199
00:11:33,693 --> 00:11:36,612
Còn đây là thuốc ức chế ACE cho huyết áp.

200
00:11:36,696 --> 00:11:39,115
Nhìn mấy túi nhỏ này xem.

201
00:11:39,198 --> 00:11:42,910
Chúng do bọn trẻ con loạn óc
làm ở địa phương.

202
00:11:43,953 --> 00:11:47,456
Của Nhà thờ St. Demetrius.
Đeo kính vào đi.

203
00:11:48,457 --> 00:11:50,167
Tôi muốn mua 50 cái này.

204
00:11:50,251 --> 00:11:52,545
Thế, cậu đã uống bao giờ chưa?

205
00:11:52,628 --> 00:11:55,214
Không phải cho tôi. Mà cho chồng tôi.

206
00:11:57,007 --> 00:12:00,052
OK, vậy anh định phá tan cuộc đời
rồi bắt đầu lại à?

207
00:12:00,136 --> 00:12:00,970
Ừ.

208
00:12:01,053 --> 00:12:03,806
Tôi không thể ở 40 năm nữa
với người phụ nữ

209
00:12:03,889 --> 00:12:06,976
phải tập vài động tác thể dục
trước khi lên thang cuốn.

210
00:12:07,059 --> 00:12:10,604
Cô ấy không còn như hồi mới cưới.
Tôi muốn được sống.

211
00:12:10,688 --> 00:12:13,065
OK, ừ, khi Kate với tôi…

212
00:12:13,149 --> 00:12:15,943
Hồi các con còn nhỏ,
bọn tôi sống chán lắm.

213
00:12:16,026 --> 00:12:19,155
Bọn tôi thấy phải làm gì đó
cho riêng hai vợ chồng.

214
00:12:19,238 --> 00:12:23,159
Thế là bọn tôi cùng học lớp yoga.
Lúc đầu, tôi ghét lắm nhé.

215
00:12:23,242 --> 00:12:26,120
Vài tuần sau, Kate với tôi lại gắn bó.

216
00:12:26,203 --> 00:12:27,621
Anne chả làm thế đâu.

217
00:12:27,705 --> 00:12:30,916
- Cứ ngủ với người khác đi.
- OK, lại thế rồi.

218
00:12:31,000 --> 00:12:31,959
Thì có ích gì?

219
00:12:32,042 --> 00:12:34,503
Có khi anh chỉ cần làm mới về thể xác.

220
00:12:34,587 --> 00:12:35,838
Khi thỏa mãn rồi,

221
00:12:35,921 --> 00:12:38,507
anh có thể trân trọng
cô vợ tuyệt vời ở nhà.

222
00:12:38,591 --> 00:12:41,218
OK, hiểu rồi. Anh và Claude siêu tiến hóa.

223
00:12:41,302 --> 00:12:42,261
Biết sao được.

224
00:12:42,344 --> 00:12:44,597
Có khi Anne muốn ngủ với người khác.

225
00:12:44,680 --> 00:12:48,267
- Cô ấy muốn ngủ. Tôi biết điều đó.
- Nick, nghe này.

226
00:12:48,350 --> 00:12:51,896
Ly hôn rất tốn kém.
Cả về tài chính lẫn tình cảm.

227
00:12:51,979 --> 00:12:54,690
- Nên là…
- Ừ. Anh phải suy nghĩ cho kỹ.

228
00:12:54,774 --> 00:12:57,318
Tưởng tôi muốn làm thế thật à?

229
00:12:58,444 --> 00:13:00,237
Tôi chả muốn phá bỏ gia đình.

230
00:13:00,988 --> 00:13:04,325
Nhưng cuộc sống chỉ có một.
Đời thì ngắn lắm.

231
00:13:04,408 --> 00:13:06,786
- OK. Này.
- Cứ tưởng các anh ủng hộ.

232
00:13:07,369 --> 00:13:09,580
Nghe rồi mà. Anh nói to lên rồi mà.

233
00:13:09,663 --> 00:13:11,081
Làm được thế là rất khó.

234
00:13:11,916 --> 00:13:12,792
Nên…

235
00:13:12,875 --> 00:13:17,755
Nhưng tôi nghĩ anh nên
dành một hai ngày nghĩ cho kỹ

236
00:13:17,838 --> 00:13:20,716
trước khi đi xa hơn.

237
00:13:27,598 --> 00:13:30,768
Tôi nghĩ có cửa hàng
đồ trang trí Noel ở gần đây.

238
00:13:30,851 --> 00:13:32,061
Liệu tới kịp không?

239
00:13:32,937 --> 00:13:34,855
Sao Danny dùng thuốc giãn mạch?

240
00:13:36,524 --> 00:13:38,609
OK, đừng bảo anh ấy là tôi kể.

241
00:13:39,109 --> 00:13:41,862
Anh ấy bị chóng mặt,
rồi một hôm bị đau ngực.

242
00:13:41,946 --> 00:13:43,322
Tôi gọi xe cứu thương.

243
00:13:43,405 --> 00:13:44,240
Trời ơi.

244
00:13:44,323 --> 00:13:45,741
Bác sĩ kiểm tra kỹ càng.

245
00:13:45,825 --> 00:13:47,618
Tôi suýt ngất ở phòng chờ

246
00:13:47,701 --> 00:13:50,246
vì chỉ được ăn một gói bánh quy nhỏ.

247
00:13:50,329 --> 00:13:52,206
- Vỡ vụn hết cả.
- Claude.

248
00:13:53,582 --> 00:13:55,543
Họ bảo Danny bị nghẽn 70%.

249
00:13:57,127 --> 00:13:59,713
Tuần sau họ sẽ đặt stent vào tim anh ấy.

250
00:14:00,756 --> 00:14:01,924
Cái này cho Nick.

251
00:14:02,591 --> 00:14:04,009
Anh ấy sẽ thích lắm.

252
00:14:04,093 --> 00:14:06,053
Trời ơi. Buồn cười quá.

253
00:14:06,136 --> 00:14:07,847
Rồi người ta còn nghĩ ra gì nữa?

254
00:14:07,930 --> 00:14:08,848
Tôi nói nhé.

255
00:14:08,931 --> 00:14:12,184
- Năm sau, cuối tháng Ba, hoa anh đào nở.
- Ở DC à?

256
00:14:12,268 --> 00:14:13,310
Không. Kyoto.

257
00:14:13,394 --> 00:14:15,813
Có thể làm gì đó ngoài việc đi tàu Acela.

258
00:14:15,896 --> 00:14:18,858
Tôi thích Acela. Họ rót cho đầy rượu vang.

259
00:14:20,192 --> 00:14:23,946
Mục du lịch của New York Times nói
Ba Lan là Bồ Đào Nha mới.

260
00:14:24,029 --> 00:14:26,073
Hè có nên đi nghỉ ở Warsaw không?

261
00:14:26,156 --> 00:14:27,408
- Gì cơ?
- Không.

262
00:14:27,491 --> 00:14:29,535
- Thôi nào.
- Muốn đi Ba Lan,

263
00:14:29,618 --> 00:14:30,619
thì nhìn mặt tôi.

264
00:14:32,496 --> 00:14:34,248
Tôi muốn đến một nơi ấm áp.

265
00:14:34,331 --> 00:14:37,918
Này, tôi biết có hòn đảo Nam Á,
chỉ rộng gần một cây số.

266
00:14:38,002 --> 00:14:38,878
Không có ô tô.

267
00:14:38,961 --> 00:14:42,131
Phải tự mang nước uống,
nhưng bãi biển rất hoang sơ.

268
00:14:42,214 --> 00:14:45,050
- Tôi sẽ Google. Mọi người sẽ thích.
- An toàn chứ?

269
00:14:45,134 --> 00:14:50,055
Mình nên ở đâu có cơ sở hạ tầng, kiểu,
bệnh viện mà không phải bơi tới chứ?

270
00:14:50,598 --> 00:14:51,432
Bệnh viện ư?

271
00:14:51,515 --> 00:14:53,851
Sao không đi Bahamas cho đơn giản?

272
00:14:53,934 --> 00:14:54,810
Chuẩn!

273
00:14:54,894 --> 00:14:56,896
Ừ. Tôi khoái Bahamas.

274
00:14:56,979 --> 00:15:00,608
Có lẽ nên đặt vé ngay.
vì chắc chắn là ai cũng đi.

275
00:15:01,650 --> 00:15:04,612
Tôi nghĩ nên đợi gần tới đó

276
00:15:04,695 --> 00:15:07,197
để mọi người
biết hết lịch làm việc các thứ.

277
00:15:07,281 --> 00:15:10,200
Hoặc có thể đặt vé ngay
rồi thu xếp lịch của mình.

278
00:15:10,284 --> 00:15:13,829
Ai chả biết tới hè thì anh rảnh.
Anh là thầy giáo mà.

279
00:15:13,913 --> 00:15:18,083
Công việc có từ chối anh không?
Vì, anh là vua của quỹ phòng hộ.

280
00:15:18,167 --> 00:15:19,084
Trời ơi. Khoan.

281
00:15:19,168 --> 00:15:22,671
Bahamas là nơi có gã bị giết
vì bị con khỉ cào nát mặt à?

282
00:15:22,755 --> 00:15:23,631
Chả biết.

283
00:15:23,714 --> 00:15:25,841
Tôi chỉ muốn đỗ xe bên bãi biển.

284
00:15:25,925 --> 00:15:29,303
Nói chuyện bãi biển,
tuần sau tôi phải làm việc ở Miami.

285
00:15:29,386 --> 00:15:30,304
À, vui đấy.

286
00:15:30,804 --> 00:15:33,140
Nhưng tuần sau anh có vụ đó.

287
00:15:33,223 --> 00:15:36,018
Anh phải làm việc, nên ta phải lùi vụ kia.

288
00:15:38,687 --> 00:15:40,439
Này! Ai muốn lên thuyền nào?

289
00:15:40,522 --> 00:15:42,107
- Ừ. Làm đi.
- Ừ.

290
00:15:42,191 --> 00:15:43,108
- Ừ.
- Đi thôi.

291
00:15:43,192 --> 00:15:46,236
Mọi người đi đi.
Tôi lấy chăn rồi ngồi đây xem thôi.

292
00:15:49,448 --> 00:15:50,532
Cô đi nào.

293
00:16:00,501 --> 00:16:01,502
Hết xăng rồi.

294
00:16:02,002 --> 00:16:02,962
Đùa đấy.

295
00:16:04,755 --> 00:16:06,423
Chả bị cũ bao giờ.

296
00:16:06,507 --> 00:16:07,841
Có mới bao giờ đâu.

297
00:16:07,925 --> 00:16:09,385
Tôi sẽ nhỏ mắt đây.

298
00:16:10,761 --> 00:16:13,555
Tôi đã kể vụ mai
Nick đến chỗ bánh mì vòng ngon

299
00:16:13,639 --> 00:16:15,891
ở Phoenicia rồi mua cho ta chưa?

300
00:16:15,975 --> 00:16:22,064
Ừ, hoặc có thể tiết kiệm hai giờ,
đến hàng bánh ở ngay thị trấn.

301
00:16:22,147 --> 00:16:25,776
Không, chỗ đó dở lắm.
Mấy người Tin lành là chủ.

302
00:16:25,859 --> 00:16:27,361
Em ơi, ngày kỷ niệm của mình.

303
00:16:27,444 --> 00:16:29,905
Em muốn bánh vòng ở xa,
anh sẽ đi mua cho.

304
00:16:29,989 --> 00:16:31,991
Ôi, anh là người chồng tốt.

305
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Ừ, đúng vậy.

306
00:16:32,992 --> 00:16:34,868
À, bọn tôi ai cũng thế.

307
00:16:34,952 --> 00:16:36,495
Vì khi cần rồi,

308
00:16:36,578 --> 00:16:39,081
bọn tôi không sợ làm điều khó khăn vì vợ.

309
00:16:39,665 --> 00:16:40,541
Anh say à?

310
00:16:41,291 --> 00:16:44,003
Không! Không.
Lúc nãy tôi chỉ nói với mấy anh này

311
00:16:44,086 --> 00:16:46,380
về chuyện khi bọn tôi trục trặc,

312
00:16:46,463 --> 00:16:48,173
hai vợ chồng cùng học yoga.

313
00:16:49,133 --> 00:16:50,759
Em chả nhớ gì về chuyện đó.

314
00:16:50,843 --> 00:16:55,472
Có, bọn mình cùng học
mấy lớp yoga ở Xưởng Thở.

315
00:16:56,306 --> 00:17:00,185
Không, em chưa hề tới Xưởng Thở.

316
00:17:00,269 --> 00:17:02,354
Có, có mà. Thật.

317
00:17:03,022 --> 00:17:06,525
Chỗ ở đường 80 với tấm poster
một cô khỏa thân ở cửa sổ ấy?

318
00:17:06,608 --> 00:17:09,111
Có khỏa thân đâu. Cát phủ lên cô ấy.

319
00:17:11,113 --> 00:17:13,157
Nào, mình đến, phải tới năm lần.

320
00:17:13,240 --> 00:17:16,326
Mình có giáo viên đeo nhẫn chân
làm em khó chịu ấy?

321
00:17:16,410 --> 00:17:19,121
Có chắc là anh
không đi với cô khác không?

322
00:17:19,705 --> 00:17:22,875
Nghe có vẻ nó đều có ý nghĩa
với cả hai người.

323
00:17:23,459 --> 00:17:24,376
OK, này nhé?

324
00:17:24,460 --> 00:17:26,879
Tôi biến luôn và bơi vào bờ.

325
00:17:26,962 --> 00:17:28,756
- Không! Thôi nào!
- Ngồi xuống!

326
00:17:28,839 --> 00:17:31,967
Không. Tôi quá xấu hổ.
Ăn tối thì gặp lại nhé.

327
00:17:36,388 --> 00:17:39,808
- Phải đuổi theo anh ấy!
- Áo len làm anh chết đuối mất!

328
00:17:39,892 --> 00:17:40,768
Gì cơ?

329
00:17:42,978 --> 00:17:44,605
Chúa ơi!

330
00:17:44,688 --> 00:17:47,816
Tôi biết là sẽ thế nào.
Cố lên. Cố lên, bơi nào!

331
00:17:47,900 --> 00:17:50,110
Không!

332
00:17:50,194 --> 00:17:51,111
Đừng, tim anh!

333
00:17:51,737 --> 00:17:53,405
Vì thế mà tôi chả muốn kể!

334
00:17:53,489 --> 00:17:54,782
Này!

335
00:17:55,866 --> 00:17:56,784
Làm đi!

336
00:17:57,451 --> 00:17:58,577
Kệ mẹ họ.

337
00:17:58,660 --> 00:17:59,828
Và giờ mình phải…

338
00:18:01,663 --> 00:18:05,542
OK, giờ mình phải làm. Không sao. Trời ơi.

339
00:18:05,626 --> 00:18:08,712
- Nào, Annie!
- Nào, Annie!

340
00:18:09,713 --> 00:18:10,547
Xuống đi!

341
00:18:13,926 --> 00:18:15,344
- Làm rồi!
- Xem kìa!

342
00:18:15,427 --> 00:18:16,261
Cô làm rồi!

343
00:18:16,845 --> 00:18:18,514
Cô ấy tự nhảy!

344
00:18:21,183 --> 00:18:22,017
Được rồi!

345
00:18:26,855 --> 00:18:27,815
Ôi, em yêu.

346
00:18:27,898 --> 00:18:28,816
Vui ghê.

347
00:18:32,194 --> 00:18:33,570
- Gì cơ?
- Nhìn kìa.

348
00:18:42,913 --> 00:18:43,789
Vui thật.

349
00:19:02,141 --> 00:19:03,392
Lên thế nào nhỉ?

350
00:19:03,475 --> 00:19:05,310
Cứ đứng lên bậc dưới cùng.

351
00:19:05,394 --> 00:19:06,395
Chả với nổi.

352
00:19:06,478 --> 00:19:08,272
Nâng chân cao hơn tí.

353
00:19:08,856 --> 00:19:11,650
Để… để nước nâng em lên, em ạ.

354
00:19:11,733 --> 00:19:12,901
Không được.

355
00:19:13,402 --> 00:19:16,405
Có. Có, em làm được. Cố nữa đi.

356
00:19:16,488 --> 00:19:19,616
Cứ ném cho em cái phao
rồi kéo em vào bờ.

357
00:19:19,700 --> 00:19:22,119
- Anh biết em làm được.
- Em chịu thôi.

358
00:19:22,202 --> 00:19:23,328
Cố gắng đi em.

359
00:19:23,412 --> 00:19:24,997
Em chả muốn cố!

360
00:19:25,080 --> 00:19:26,081
Ôi, madre di Dio.

361
00:19:51,899 --> 00:19:54,860
Rồi mình có xem Fargo không,
hay quá muộn rồi?

362
00:19:54,943 --> 00:19:57,446
- Anh thấy mệt quá.
- Ơn trời, em cũng thế.

363
00:20:02,576 --> 00:20:03,785
Chúc mừng kỷ niệm.

364
00:20:03,869 --> 00:20:05,370
Chúc mừng kỷ niệm.

365
00:20:37,361 --> 00:20:38,195
WEB CHO BỆNH NHÂN

366
00:20:42,491 --> 00:20:44,785
ĐÁ HOA VỀ CHẬM NÊN PHẢI LÙI NGÀY LÀM.

367
00:20:44,868 --> 00:20:46,286
TUẦN NÀY CHƯA CẦN ĐẾN.

368
00:20:48,830 --> 00:20:50,415
KHÔNG SAO.

369
00:20:50,958 --> 00:20:54,211
TÔI VẪN ĐẾN.

370
00:20:55,504 --> 00:20:57,589
Mẹ chúng nó, đúng là trò đùa.

371
00:20:57,673 --> 00:20:58,882
Chuyện gì thế em?

372
00:20:58,966 --> 00:21:01,843
Em định lên web để đổi lịch hẹn cho anh,

373
00:21:01,927 --> 00:21:04,554
nhưng nó cứ bảo sai mật khẩu, đấy?

374
00:21:04,638 --> 00:21:05,764
Đừng, dừng lại.

375
00:21:05,847 --> 00:21:07,891
Em chọn "quên mật khẩu", đấy?

376
00:21:07,975 --> 00:21:11,186
Giờ nó hỏi,
"Linh vật thời trung học của bạn là gì?"

377
00:21:11,270 --> 00:21:12,938
Ở Ý thì làm gì có.

378
00:21:13,438 --> 00:21:15,148
Có lẽ là Đức mẹ đồng trinh?

379
00:21:18,277 --> 00:21:19,152
Không.

380
00:21:21,655 --> 00:21:23,782
CÂU TRẢ LỜI KHÔNG KHỚP

381
00:21:28,287 --> 00:21:31,498
Tuần tới anh không thể ở nhà thật à?

382
00:21:32,541 --> 00:21:34,668
Họ rất cần anh đi Miami.

383
00:21:35,961 --> 00:21:36,795
Em hiểu rồi.

384
00:21:38,171 --> 00:21:39,089
Em hiểu chứ?

385
00:21:39,673 --> 00:21:40,507
Lại đây.

386
00:21:49,474 --> 00:21:51,476
Anh ổn chứ? Anh cứ thở dài mãi.

387
00:21:52,185 --> 00:21:53,687
Nick sắp bỏ Anne.

388
00:21:55,105 --> 00:21:55,981
Gì cơ?

389
00:22:00,402 --> 00:22:01,278
Vì sao?

390
00:22:02,904 --> 00:22:07,409
Vì là, họ có vẻ ổn.
Anh… Anh ấy vừa mua xưởng gốm cho vợ.

391
00:22:07,492 --> 00:22:09,995
Có vẻ anh ấy tính việc này lâu rồi.

392
00:22:11,371 --> 00:22:12,873
Họ cãi cọ không được à?

393
00:22:13,582 --> 00:22:17,586
Anh chả biết. Anh… Anh còn chả…
Có lẽ anh ấy không hiểu rõ.

394
00:22:19,087 --> 00:22:20,213
Anh ấy cứ làm thôi.

395
00:22:21,340 --> 00:22:22,966
Trời, anh ấy thật khốn nạn.

396
00:22:23,550 --> 00:22:24,593
Buồn quá.

397
00:22:29,765 --> 00:22:31,475
Anh ơi, em nghĩ rồi.

398
00:22:32,100 --> 00:22:34,770
Em có nhớ mấy lớp yoga mình tập với nhau.

399
00:22:35,354 --> 00:22:36,188
Em đâu nhớ.

400
00:22:37,606 --> 00:22:38,523
Em muốn học.

401
00:23:04,216 --> 00:23:05,050
Này mọi người.

402
00:23:05,133 --> 00:23:06,635
- Khoan. Không.
- Ừ. Bọn tôi…

403
00:23:07,219 --> 00:23:10,680
Này. Hai người làm tình ở nhà họ à?
Ai lại làm vậy?

404
00:23:12,307 --> 00:23:15,060
Sao cũng được. Hai người xuống nhà ngay.

405
00:23:19,815 --> 00:23:22,275
Xong rồi ghế nào cũng để một cái.

406
00:23:23,110 --> 00:23:24,277
OK, cảm ơn anh.

407
00:23:25,570 --> 00:23:26,530
Chào mọi người.

408
00:23:26,613 --> 00:23:27,864
Chuyện gì thế?

409
00:23:27,948 --> 00:23:31,159
Tôi bảo Nick đi mua bánh vòng
cách đây một giờ lái xe

410
00:23:31,243 --> 00:23:34,371
vì đây là quà kỷ niệm của tôi cho anh ấy.

411
00:23:34,454 --> 00:23:36,665
Một buổi lễ gia hạn lời thề bất ngờ.

412
00:23:39,167 --> 00:23:40,043
Ừ.

413
00:23:41,586 --> 00:23:42,921
Ái chà.

414
00:23:43,713 --> 00:23:44,673
Ôi, hay quá.

415
00:23:45,257 --> 00:23:47,467
Ngay cạnh lối vào. Đẹp quá.

416
00:23:48,093 --> 00:23:49,177
Quá, quá đẹp.

417
00:23:51,430 --> 00:23:52,681
Anh ấy sẽ choáng.

418
00:25:14,179 --> 00:25:16,681
Biên dịch: Trần Khánh Hưng

