1
00:00:06,673 --> 00:00:08,675
[ráfaga de viento]

2
00:00:15,515 --> 00:00:18,184
[suena "El invierno" de Antonio Vivaldi]

3
00:00:23,356 --> 00:00:25,316
[música de ascensor tenue]

4
00:00:26,484 --> 00:00:29,237
Ey, como reservaron
varios cuartos con nosotros,

5
00:00:29,320 --> 00:00:32,949
nos complace ofrecerles hoy
el superprecio por cantidad.

6
00:00:33,533 --> 00:00:36,161
Necesito preguntar: ¿habrá una boda?

7
00:00:36,244 --> 00:00:37,996
Me comprometí hace unos días.

8
00:00:38,079 --> 00:00:40,749
No, no es una boda. Es solo un evento.

9
00:00:40,832 --> 00:00:43,877
- ¿Por un cumpleaños? [ríe suave]
- Solo un evento familiar.

10
00:00:43,960 --> 00:00:44,961
¡Reunión familiar!

11
00:00:45,045 --> 00:00:46,087
Dios santo.

12
00:00:46,171 --> 00:00:47,839
Lo siento, soy algo curiosa.

13
00:00:47,922 --> 00:00:50,050
Mi colega puso una flor junto a su nombre.

14
00:00:50,133 --> 00:00:51,968
Es un funeral, Mikayla.

15
00:00:52,635 --> 00:00:53,553
Ay, por Dios.

16
00:00:54,888 --> 00:00:55,930
Lo lamento.

17
00:00:56,014 --> 00:00:57,807
No, no sabías. Está bien.

18
00:00:58,391 --> 00:01:03,396
Mis, eh… sinceras condolencias
por no tener… ya a su ser amado.

19
00:01:03,480 --> 00:01:06,024
No, era… mi exesposo.

20
00:01:06,107 --> 00:01:07,233
Lo odiaba. [ríe suave]

21
00:01:07,317 --> 00:01:08,276
No lo odiaba.

22
00:01:08,777 --> 00:01:09,611
Pero estaba…

23
00:01:10,779 --> 00:01:13,156
superando el divorcio cuando esto pasó.

24
00:01:14,407 --> 00:01:16,367
Y ahora debo celebrar la vida

25
00:01:16,451 --> 00:01:18,453
de uno que no quería una vida conmigo.

26
00:01:18,536 --> 00:01:21,122
Mikayla quizá quiera
concentrarse en la reservación.

27
00:01:21,206 --> 00:01:22,207
Y eso no es todo.

28
00:01:22,791 --> 00:01:25,126
La chiquilla que me reemplazó vendrá hoy

29
00:01:25,210 --> 00:01:28,379
a ayudarme a mí a planear el funeral.

30
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
Así que… [ríe sarcástica]

31
00:01:30,465 --> 00:01:32,509
no es tan tierno como la flor sugería.

32
00:01:32,592 --> 00:01:34,302
[ríe nerviosa]

33
00:01:34,385 --> 00:01:38,181
Entonces, 12 cuartos,
todos de no fumadores.

34
00:01:38,264 --> 00:01:40,475
Ustedes fumen si lo necesitan.

35
00:01:42,227 --> 00:01:43,728
- Gracias.
- Gracias, linda.

36
00:01:43,812 --> 00:01:45,730
[suena "El verano"]

37
00:01:45,814 --> 00:01:49,734
LAS CUATRO ESTACIONES

38
00:01:49,818 --> 00:01:51,736
INVIERNO

39
00:01:51,820 --> 00:01:53,196
[música cesa]

40
00:01:53,279 --> 00:01:55,949
Oh. Ey, ¿recuerdas esto?

41
00:01:57,450 --> 00:01:59,452
El chocolate con pies de Hersheypark.

42
00:01:59,536 --> 00:02:00,787
¿Eso fue real?

43
00:02:00,870 --> 00:02:02,705
Pensé que era una pesadilla.

44
00:02:02,789 --> 00:02:06,126
Oh, cómo nos divertimos.
¿No recuerdas nada?

45
00:02:06,209 --> 00:02:08,962
- No, quizá era muy niña.
- [tocan la puerta]

46
00:02:09,045 --> 00:02:09,879
Ginny llegó.

47
00:02:11,881 --> 00:02:14,300
- [Ginny] Hola.
- [Kate ríe suave]

48
00:02:14,384 --> 00:02:15,426
Pasa, ven.

49
00:02:16,010 --> 00:02:17,262
[Ginny exhala]

50
00:02:18,221 --> 00:02:19,430
Hola, Anne.

51
00:02:20,140 --> 00:02:22,225
Em, gracias por recibirme.

52
00:02:22,308 --> 00:02:23,184
Sí, claro.

53
00:02:23,893 --> 00:02:29,023
Em, estuve pensando
en el servicio de mañana, y yo…

54
00:02:29,732 --> 00:02:30,692
tengo unas ideas.

55
00:02:30,775 --> 00:02:34,487
Eh, sinceramente,
jamás estuve en un funeral familiar

56
00:02:34,571 --> 00:02:36,948
porque todos mis abuelos aún están vivos…

57
00:02:37,031 --> 00:02:37,907
¿Sabes?

58
00:02:37,991 --> 00:02:41,119
Nos estamos encargando de todo.
Tú solo relájate.

59
00:02:43,288 --> 00:02:44,122
Eh…

60
00:02:45,081 --> 00:02:46,166
Okey.

61
00:02:46,249 --> 00:02:49,878
Traje unas cosas favoritas de Nick
por si quieren incorporarlas.

62
00:02:49,961 --> 00:02:52,797
Em, estas son sus…

63
00:02:53,339 --> 00:02:56,384
lentes para arena
de Burning Man y… [ríe nerviosa]

64
00:02:56,467 --> 00:02:59,929
Oh, este es el álbum
que Nick en serio amaba.

65
00:03:00,013 --> 00:03:02,265
Es de una banda llamada Mannequin Pussy.

66
00:03:02,348 --> 00:03:03,391
- Pensé…
- ¡Qué bien!

67
00:03:03,474 --> 00:03:05,727
Escucha, ¿y si me ayudas
con la presentación?

68
00:03:06,394 --> 00:03:07,228
[Ginny] Claro.

69
00:03:07,312 --> 00:03:09,814
[Ginny y Kate se alejan]

70
00:03:11,774 --> 00:03:12,650
Hola.

71
00:03:14,527 --> 00:03:15,445
¿Adónde vas?

72
00:03:15,528 --> 00:03:17,655
Iré por unos primos a la estación de tren

73
00:03:17,739 --> 00:03:20,783
y luego tengo que volver
a la funeraria, y…

74
00:03:20,867 --> 00:03:23,244
¿Por qué volver? ¿No estaba todo hecho?

75
00:03:23,328 --> 00:03:25,079
Sí, bueno, tratan de estafarnos.

76
00:03:25,163 --> 00:03:28,166
Quieren que Anne
pague 2500 dólares por una urna.

77
00:03:28,249 --> 00:03:30,877
¿Qué? Eso es lo que me costó
el arreglo de mi diente.

78
00:03:30,960 --> 00:03:34,547
- Sí, agregaron porquerías al presupuesto.
- [resopla]

79
00:03:34,631 --> 00:03:35,882
- Es horrible.
- Oye.

80
00:03:37,550 --> 00:03:40,511
¿Quieres que vaya yo?
No me importa subirles el tono.

81
00:03:42,430 --> 00:03:43,264
¿Qué?

82
00:03:43,848 --> 00:03:46,392
Sueles ser bueno
para subir el precio de algo.

83
00:03:46,476 --> 00:03:49,145
¿Recuerdas que te convencieron
de comprar una garantía

84
00:03:49,229 --> 00:03:50,605
por un cable de 12 dólares?

85
00:03:50,688 --> 00:03:53,024
Sí, pero si llamas
cuando el cable no funcione,

86
00:03:53,107 --> 00:03:55,026
nos darán uno nuevo gratis.

87
00:03:55,109 --> 00:03:58,112
Menos la…
la tarifa de embarque y reposición.

88
00:03:58,696 --> 00:04:00,573
Sé que sientes que no hago mucho,

89
00:04:01,157 --> 00:04:03,534
pero, a veces,
debes confiar en que ayudaré.

90
00:04:04,035 --> 00:04:07,413
Okey, gracias.
Sí. Si quieres, ve a la funeraria.

91
00:04:12,669 --> 00:04:15,713
Oye. Sé que pasamos por un feo momento

92
00:04:15,797 --> 00:04:18,007
y que ninguno sabe cómo salir,

93
00:04:18,091 --> 00:04:20,885
pero pasamos por otras malas épocas,

94
00:04:21,511 --> 00:04:25,098
como cuando compramos la casa
y, al otro día, perdí mi empleo.

95
00:04:25,181 --> 00:04:26,015
Fue un horror.

96
00:04:26,099 --> 00:04:27,976
Sí. O cuando después de nueve meses,

97
00:04:28,059 --> 00:04:30,228
dijiste que no querías
dar a luz a la bebé.

98
00:04:30,311 --> 00:04:33,189
Y perdí la epidural
porque no me quitaba los pantalones.

99
00:04:33,273 --> 00:04:34,232
Sí.

100
00:04:35,149 --> 00:04:36,442
Sabemos cómo es esto,

101
00:04:36,526 --> 00:04:39,070
debemos poner esfuerzo,

102
00:04:39,153 --> 00:04:41,614
buscar la forma y… trabajar duro

103
00:04:41,698 --> 00:04:44,450
y no parar hasta que se solucione.

104
00:04:46,202 --> 00:04:47,954
Eso es un matrimonio, ¿no?

105
00:04:48,037 --> 00:04:48,871
Sí.

106
00:04:50,081 --> 00:04:53,293
[música triste suave]

107
00:04:53,376 --> 00:04:54,961
[crepitar de llamas]

108
00:04:56,963 --> 00:04:58,006
Es difícil.

109
00:05:00,425 --> 00:05:01,551
Tranquilo.

110
00:05:01,634 --> 00:05:02,927
Todo va a estar bien.

111
00:05:03,011 --> 00:05:03,845
¿Cómo?

112
00:05:03,928 --> 00:05:05,888
Está muerto. Es una mierda.

113
00:05:06,389 --> 00:05:07,223
Lo sé.

114
00:05:07,765 --> 00:05:11,894
Pero también es hermoso,
porque Nick es una mariposa ahora.

115
00:05:12,478 --> 00:05:13,313
¿Qué?

116
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
Anoche tuve un sueño. Era sobre Nick.

117
00:05:16,649 --> 00:05:19,694
Estaba rodeado de decenas de mariposas,

118
00:05:19,777 --> 00:05:20,987
pero se lo veía feliz.

119
00:05:21,070 --> 00:05:24,157
Y esta mañana,
Anne me dio una taza y en una cara…

120
00:05:25,033 --> 00:05:26,117
Una mariposa.

121
00:05:26,200 --> 00:05:27,118
[Claude] Sí.

122
00:05:27,618 --> 00:05:31,706
Creo que es su forma de decirnos
que siempre estará con nosotros.

123
00:05:32,790 --> 00:05:35,084
Sí, no me gustan esas cosas.

124
00:05:35,668 --> 00:05:37,795
- Pero pensé que tal vez…
- [resopla]

125
00:05:37,879 --> 00:05:41,007
¿Él nunca te mencionó
que sintiera algo por las mariposas?

126
00:05:41,090 --> 00:05:43,009
¿Que tenía una conexión especial?

127
00:05:43,092 --> 00:05:43,968
Claro que no.

128
00:05:44,052 --> 00:05:46,054
No era una niñita ni Mariah Carey.

129
00:05:46,137 --> 00:05:47,722
No le importaban las mariposas.

130
00:05:47,805 --> 00:05:49,223
[Claude ríe suave]

131
00:05:49,307 --> 00:05:51,893
Y qué irónico. Ahora se convirtió en una.

132
00:05:53,186 --> 00:05:57,106
[suspira] Okey,
em, ¿todos me enviaron ya sus fotos?

133
00:05:57,190 --> 00:06:00,860
Te envié tres, porque casi no tengo fotos
de este grupo de amigos.

134
00:06:00,943 --> 00:06:04,197
Gracias por recordarme
que tus amigos gais son más fotogénicos.

135
00:06:04,280 --> 00:06:07,116
- Ah, sí.
- Tuve una gran charla con Marty.

136
00:06:07,200 --> 00:06:09,744
- ¿Marty?
- Marty Galuska, el de la funeraria.

137
00:06:09,827 --> 00:06:10,661
Un tipo genial.

138
00:06:10,745 --> 00:06:12,580
Bien, ¿quitará los gastos extra?

139
00:06:12,663 --> 00:06:14,040
Bueno, según Marty,

140
00:06:14,123 --> 00:06:17,001
todos esos gastos adicionales
son, de hecho, muy estándar

141
00:06:17,085 --> 00:06:18,628
y, la verdad, necesarios.

142
00:06:18,711 --> 00:06:21,172
Así que, por las dudas,
pedí que los dejen.

143
00:06:21,964 --> 00:06:24,842
Bien, noto por tu cara
que crees que me estafaron,

144
00:06:24,926 --> 00:06:26,469
pero, créeme, no fue el caso.

145
00:06:26,552 --> 00:06:29,514
No, está bien.
Voy a… [resopla] ir más tarde.

146
00:06:29,597 --> 00:06:32,100
Ahora, veamos la presentación.

147
00:06:32,183 --> 00:06:33,101
- Claro.
- Sí.

148
00:06:33,184 --> 00:06:36,771
Ya te compartí mis fotos.
Creo que es una buena selección.

149
00:06:36,854 --> 00:06:38,773
- [Kate] ¡Oh!
- [Claude] Guau.

150
00:06:38,856 --> 00:06:40,525
- [Kate] Ajá.
- [Claude] Mmm.

151
00:06:40,608 --> 00:06:41,984
[Kate] Mucha lengua.

152
00:06:42,735 --> 00:06:44,362
¿Está desnudo ahí?

153
00:06:44,445 --> 00:06:45,405
Sí, pero no se…

154
00:06:45,488 --> 00:06:47,281
Ay, Ginny, no lo sé.

155
00:06:47,865 --> 00:06:49,200
[Ginny] ¿Qué? ¿Por qué?

156
00:06:49,283 --> 00:06:51,411
[Kate] Son algo subidas de tono.

157
00:06:51,494 --> 00:06:52,870
Yo creo que son románticas.

158
00:06:52,954 --> 00:06:55,790
Y esta. A Nick le gustaba esta
con las trapecistas.

159
00:06:55,873 --> 00:06:58,167
No, se ve que le encantó tomar esta foto,

160
00:06:58,251 --> 00:07:00,628
es que no creo que le gustara
que lo recuerden

161
00:07:00,711 --> 00:07:02,880
como a un payaso sexual francés.

162
00:07:02,964 --> 00:07:06,426
[Jack] Y apuesto a que Ginny
tampoco quiere eso, ¿no?

163
00:07:07,135 --> 00:07:10,763
Digo, tal vez haya
otras formas de participar, ¿cierto?

164
00:07:10,847 --> 00:07:12,765
No sé si quieras decir unas palabras…

165
00:07:12,849 --> 00:07:14,642
- Yo digo que…
- Me encantaría.

166
00:07:14,725 --> 00:07:16,018
Sí puedo usar las fotos.

167
00:07:16,102 --> 00:07:18,896
En serio, me haría sentir
mucho mucho mejor.

168
00:07:18,980 --> 00:07:21,566
Em… Gracias, sí.

169
00:07:21,649 --> 00:07:23,109
Los veo mañana, ¿okey?

170
00:07:23,192 --> 00:07:25,111
¿Cuánto tiempo? ¿Tres a cinco minutos?

171
00:07:25,695 --> 00:07:27,363
- [Jack] Eh…
- Te… Te lo mando.

172
00:07:27,447 --> 00:07:29,699
- Claro.
- [Ginny] Bien, adiós. Adiós.

173
00:07:29,782 --> 00:07:30,700
Adiós.

174
00:07:33,077 --> 00:07:35,329
- ¿Por qué?
- Pero no lo saben.

175
00:07:35,413 --> 00:07:38,458
- Tal vez Anne sí quiera que diga…
- [todos] No.

176
00:07:38,541 --> 00:07:41,085
[música suave]

177
00:07:44,213 --> 00:07:47,508
Annie, ¿te interesa un poco de pad thai
sin mucho condimento?

178
00:07:47,592 --> 00:07:48,426
[suspira]

179
00:07:49,093 --> 00:07:50,261
Sería perfecto.

180
00:07:55,016 --> 00:07:56,017
[Danny exhala]

181
00:07:57,059 --> 00:07:58,144
Sí, lo sé.

182
00:07:59,270 --> 00:08:00,563
Es increíble que no esté.

183
00:08:01,606 --> 00:08:04,901
Pero, si te sirve, Anne,
sé que siempre estará aquí.

184
00:08:04,984 --> 00:08:05,818
[susurra] Sí.

185
00:08:06,319 --> 00:08:07,278
Gracias a ambos.

186
00:08:07,361 --> 00:08:09,030
Tuve un sueño anoche.

187
00:08:09,113 --> 00:08:10,490
- Claude.
- Era sobre Nick.

188
00:08:10,573 --> 00:08:13,075
- Claude.
- ¿Recuerdas la taza de la mañana?

189
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
¿La taza de la libélula?

190
00:08:20,791 --> 00:08:21,751
¿Y Ginny?

191
00:08:21,834 --> 00:08:23,377
Em, decidió volver al hotel.

192
00:08:31,552 --> 00:08:35,264
Pienso en voz alta sobre los horarios.

193
00:08:35,348 --> 00:08:39,060
¿Quieres que trate de reservar un poco de…

194
00:08:39,143 --> 00:08:40,770
tiempo para que Ginny diga algo?

195
00:08:40,853 --> 00:08:42,146
No, no hablará mañana.

196
00:08:42,897 --> 00:08:44,524
Sí, es lo que pensamos. Sí.

197
00:08:45,233 --> 00:08:50,488
Eh, por otro lado,
la presentación nos quedó muy linda.

198
00:08:50,571 --> 00:08:51,531
[desganada] Genial.

199
00:08:53,950 --> 00:08:57,119
Bueno, ya hablé con tu amigo Marty

200
00:08:57,203 --> 00:09:02,250
y pudimos llegar a un elegante
pero razonable precio de urna.

201
00:09:02,333 --> 00:09:07,338
Y no sé cómo sobreviviremos
sin el caballete de corona de 300,

202
00:09:07,421 --> 00:09:08,798
pero creo que ya veremos.

203
00:09:08,881 --> 00:09:10,675
No, no hacía falta que lo hicieras

204
00:09:10,758 --> 00:09:13,636
simplemente porque no lo hice
así como querías.

205
00:09:13,719 --> 00:09:17,139
No es como yo quería, Jack. No lo hiciste.

206
00:09:17,223 --> 00:09:19,433
Oye, ¿por qué me atacas ahora?

207
00:09:19,517 --> 00:09:22,478
¿Eh? ¿Qué pasó con "el matrimonio es esto:

208
00:09:22,562 --> 00:09:24,438
atravesar malas épocas juntos"?

209
00:09:24,522 --> 00:09:29,235
Bueno, Jack, cuando una persona
constantemente genera las malas épocas…

210
00:09:29,318 --> 00:09:31,904
Como ¿por qué decirle a Ginny
que podía hablar?

211
00:09:31,988 --> 00:09:34,907
- [tocan la puerta]
- Ey, perdón por interrumpir.

212
00:09:34,991 --> 00:09:37,076
- Ay, hola, linda.
- [Jack] Es tu cuarto.

213
00:09:37,159 --> 00:09:38,869
Vengo por mi cepillo de dientes.

214
00:09:38,953 --> 00:09:41,831
- Sí, búscalo.
- Hay que cuidar esos dientes.

215
00:09:42,415 --> 00:09:44,709
- ¿No quieres tu dormitorio?
- Sí, sí.

216
00:09:44,792 --> 00:09:47,461
Oh, no, no. Voy con mamá. Adiós.

217
00:09:48,546 --> 00:09:50,548
- Descansa. [ríe]
- [puerta se cierra]

218
00:09:50,631 --> 00:09:53,467
Escucha,
me alegra haberle dicho que hablara.

219
00:09:53,551 --> 00:09:57,179
Sí, me sentí mal por ella.
¿No podías usar una de sus fotos?

220
00:09:57,263 --> 00:09:59,890
¿Crees que una foto
de Nick en el Cirque du Soleil

221
00:09:59,974 --> 00:10:03,603
con una visible erección servía
para la presentación que su hija verá?

222
00:10:03,686 --> 00:10:05,187
- No.
- No.

223
00:10:05,271 --> 00:10:08,524
Pudiste haberle dicho a Ginny
que sus fotos eran malas.

224
00:10:08,608 --> 00:10:10,443
Pudiste preguntarle a Annie,

225
00:10:10,526 --> 00:10:13,362
pero no lo hiciste
porque debes siempre ser el bueno.

226
00:10:13,446 --> 00:10:15,656
¿Y te digo algo?
Eso me deja la otra parte.

227
00:10:15,740 --> 00:10:16,616
[puerta se abre]

228
00:10:16,699 --> 00:10:18,409
Lo siento. Quería mi libro.

229
00:10:18,492 --> 00:10:20,494
- [Jack] ¡Ey!
- ¿No quieres dormir aquí?

230
00:10:20,578 --> 00:10:23,956
- Dormiremos donde sea. El techo.
- Dormimos donde sea. Sí.

231
00:10:25,374 --> 00:10:27,126
- [Jack susurra] Sí.
- [puerta se cierra]

232
00:10:27,209 --> 00:10:31,172
Quisiera que por una vez me dieras
el beneficio de la duda, ¿sí?

233
00:10:31,255 --> 00:10:33,341
- Jamás confías en mí.
- ¿Te digo por qué?

234
00:10:33,424 --> 00:10:38,179
Porque cuando confío, lo estropeas
y me dejas más trabajo. Me cansé.

235
00:10:38,262 --> 00:10:42,141
No resolveré más tus problemas
y hablarás con ella en la mañana.

236
00:10:44,560 --> 00:10:46,604
Dios, eres muy mala a veces.

237
00:10:46,687 --> 00:10:49,899
Si soy tan horrible, ¿por qué
no llamas a tus amigos abogados?

238
00:10:51,317 --> 00:10:54,862
[suena "El invierno"]

239
00:10:58,741 --> 00:11:00,284
[canto de pájaros]

240
00:11:01,952 --> 00:11:03,704
FUNERARIA

241
00:11:03,788 --> 00:11:06,332
Hiciste mucho estos días.
Sé que Anne lo valora.

242
00:11:06,415 --> 00:11:08,751
Bueno, Nick merece una linda despedida.

243
00:11:10,336 --> 00:11:11,504
[sacude perilla]

244
00:11:11,587 --> 00:11:13,214
- [música cesa]
- [Danny golpea]

245
00:11:13,839 --> 00:11:15,216
[Claude] Ahí viene alguien.

246
00:11:15,966 --> 00:11:17,635
Hola, vinimos al funeral.

247
00:11:17,718 --> 00:11:21,263
Ah, sí, señora. Seremos sus asistentes
en esta sombría ocasión.

248
00:11:21,347 --> 00:11:24,433
- Eh, la acompañamos en su dolor.
- En su dolor.

249
00:11:24,517 --> 00:11:25,559
Sí.

250
00:11:25,643 --> 00:11:27,478
¿Hay razón para que esté cerrado?

251
00:11:27,561 --> 00:11:30,064
Sí, eh, me temo que le dijo a mi padre

252
00:11:30,147 --> 00:11:33,359
que no quería la hora
de visita familiar privada.

253
00:11:34,110 --> 00:11:35,111
Un segundo.

254
00:11:36,654 --> 00:11:39,407
Eh, ¿prefieren esperar adentro?

255
00:11:40,866 --> 00:11:42,618
Sí, preferimos eso.

256
00:11:48,207 --> 00:11:49,417
¿Por qué no está armado?

257
00:11:50,000 --> 00:11:52,461
Oh, no. Esta es la capilla principal.

258
00:11:52,545 --> 00:11:55,965
Como solicitó, el servicio
se ofrecerá en la zona de duelo.

259
00:11:59,677 --> 00:12:00,761
[Kate] Aj.

260
00:12:02,722 --> 00:12:05,474
Creo que esto es de lo que Marty hablaba.

261
00:12:05,558 --> 00:12:06,392
[Claude] Mmm.

262
00:12:07,309 --> 00:12:08,894
[conversaciones indistintas]

263
00:12:12,231 --> 00:12:13,357
- Hola.
- [mujer] Hola.

264
00:12:15,901 --> 00:12:16,777
Oh.

265
00:12:21,073 --> 00:12:22,575
- ¡Ey!
- Hola.

266
00:12:23,576 --> 00:12:24,744
[Jack] ¿Cómo lo llevas?

267
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
Estoy bien.

268
00:12:26,996 --> 00:12:27,830
Sí.

269
00:12:27,913 --> 00:12:29,123
Gracias por preguntar.

270
00:12:29,665 --> 00:12:30,499
[susurra] Sí.

271
00:12:30,583 --> 00:12:32,168
[inhala y exhala]

272
00:12:32,251 --> 00:12:33,711
[Anne respira profundo]

273
00:12:33,794 --> 00:12:35,045
- Escucha.
- [Anne] Mmm.

274
00:12:35,921 --> 00:12:37,381
Kate y yo charlamos.

275
00:12:37,465 --> 00:12:41,051
- [Anne] Sí.
- Sé que no quieres que Ginny hable.

276
00:12:41,135 --> 00:12:42,595
¿Por qué seguimos con eso?

277
00:12:43,637 --> 00:12:44,972
Porque… Okey.

278
00:12:45,681 --> 00:12:48,184
Oye, confesaré: metí la pata.

279
00:12:48,267 --> 00:12:50,394
- Mmm.
- Le dije a Ginny que hablaría.

280
00:12:50,478 --> 00:12:51,312
¡No!

281
00:12:51,395 --> 00:12:53,731
- Si hubiera una forma de…
- ¡No!

282
00:12:53,814 --> 00:12:58,110
Me cansé de ser generosa sobre esto.
Déjame tener un puto límite.

283
00:12:58,694 --> 00:13:00,738
- Lo sé, pero…
- Debe hablar la familia.

284
00:13:00,821 --> 00:13:03,908
No… la chica que casualmente salía con él.

285
00:13:03,991 --> 00:13:07,077
Bueno, me parece que era
mucho más que eso para él.

286
00:13:07,161 --> 00:13:09,079
Pasaron casi todo el año juntos.

287
00:13:09,163 --> 00:13:13,125
Oh, hubo un año en el que hizo yudo.
¿Le pedimos al sensei Steve que hable?

288
00:13:14,585 --> 00:13:15,628
Eh, no lo creo.

289
00:13:15,711 --> 00:13:16,962
Fui su esposa.

290
00:13:17,046 --> 00:13:19,465
Teníamos una hija.
Tuvimos toda una vida juntos.

291
00:13:19,548 --> 00:13:22,259
No es lo mismo. Sabes que no es lo mismo.

292
00:13:22,760 --> 00:13:25,429
- Ajá.
- Ella no merece estar ahí conmigo.

293
00:13:26,263 --> 00:13:29,433
Sí. Sí, solo quería estar superseguro.

294
00:13:29,517 --> 00:13:31,519
Pensamos lo mismo. Sí.

295
00:13:31,602 --> 00:13:32,436
[moquea]

296
00:13:33,896 --> 00:13:35,356
[conversaciones indistintas]

297
00:13:39,735 --> 00:13:40,861
[Ginny] Hola, Kate.

298
00:13:41,862 --> 00:13:42,738
Hola.

299
00:13:42,822 --> 00:13:43,739
Em…

300
00:13:44,323 --> 00:13:47,326
Me preguntaba
cuándo tenía que acercarme a hablar.

301
00:13:47,409 --> 00:13:48,869
¿Jack no habló contigo?

302
00:13:51,163 --> 00:13:52,665
Claro. Em…

303
00:13:54,124 --> 00:13:57,711
Oye, Anne siente que más pequeño es mejor.

304
00:13:58,295 --> 00:14:00,047
Será solo algo familiar y…

305
00:14:00,965 --> 00:14:04,718
entonces,
Anne va a ser la única en hablar.

306
00:14:06,720 --> 00:14:10,683
Pero Anne no era
la que más conocía a Nick hace tiempo.

307
00:14:10,766 --> 00:14:13,894
Ginny, Anne fue esposa de Nick 25 años.

308
00:14:13,978 --> 00:14:17,314
Eso no importa.
Una eternidad con la persona equivocada

309
00:14:17,398 --> 00:14:19,567
vale menos que un minuto
con tu alma gemela.

310
00:14:19,650 --> 00:14:21,318
Alma gemela…

311
00:14:21,402 --> 00:14:22,444
[inhala]

312
00:14:23,946 --> 00:14:26,532
Sé que los ocho meses
que estuviste con Nick

313
00:14:26,615 --> 00:14:29,952
fueron la mayor felicidad de tu vida,

314
00:14:30,035 --> 00:14:32,371
pero, algún día, espero,

315
00:14:32,454 --> 00:14:35,499
estarás casada con alguien 25 años y…

316
00:14:36,458 --> 00:14:38,502
esto será solo un momento.

317
00:14:39,545 --> 00:14:40,462
¿"Un momento"?

318
00:14:40,546 --> 00:14:42,798
Un… [ríe] hermoso momento.

319
00:14:42,882 --> 00:14:46,302
Solo digo que tienes
toda una vida por delante.

320
00:14:53,017 --> 00:14:54,852
- [Ginny] Gracias.
- Disculpa.

321
00:14:57,146 --> 00:14:58,731
Eh, podemos empezar.

322
00:14:58,814 --> 00:15:01,901
¿Quiere que esto
lo lleve yo o quiere ubicarlo usted?

323
00:15:02,651 --> 00:15:03,485
¿Qué es eso?

324
00:15:04,236 --> 00:15:05,821
Eh… Es el fallecido.

325
00:15:08,699 --> 00:15:10,784
- ¿Por qué un zapato?
- Es lo que pidió.

326
00:15:10,868 --> 00:15:12,912
El 619: Fina Elegancia.

327
00:15:12,995 --> 00:15:14,830
No, pero no tiene forma de urna.

328
00:15:14,914 --> 00:15:17,374
Deben avisar
cuando no viene en forma de urna.

329
00:15:17,458 --> 00:15:21,003
Oh, ¿qué mierda es eso?
¿Eso es…? ¿Eso es Nick?

330
00:15:21,086 --> 00:15:23,839
No, lo cambiaremos.
Se cambiará. Podemos, ¿no?

331
00:15:23,923 --> 00:15:25,591
Esa es una pregunta para mi padre

332
00:15:25,674 --> 00:15:28,469
y, eh, cuando vio que este funeral
sería tan pequeño,

333
00:15:28,552 --> 00:15:30,554
decidió volver a su cabaña de pesca.

334
00:15:30,638 --> 00:15:33,432
Ah, me alegro por Marty.
Me mostró fotos, sí.

335
00:15:34,308 --> 00:15:35,267
Okey, Kyler.

336
00:15:35,351 --> 00:15:37,436
- Empecemos con el show. Ven.
- ¿En serio?

337
00:15:37,978 --> 00:15:38,938
[Kate resopla]

338
00:15:39,521 --> 00:15:42,358
Tuve una divertida conversación con Ginny.
Te agradezco.

339
00:15:42,441 --> 00:15:45,110
¿Ginny?
¿No dijiste que debía hablar con Anne?

340
00:15:47,112 --> 00:15:49,114
[irritada] Me… cago.

341
00:15:49,198 --> 00:15:50,366
¿Qué…? [resopla]

342
00:15:51,367 --> 00:15:54,745
[suena "Concerto en Do mayor"
de Antonio Vivaldi por celular]

343
00:15:55,537 --> 00:15:57,706
Okey, cuando estés lista, empezamos.

344
00:15:57,790 --> 00:15:59,166
Y una cosa:

345
00:15:59,249 --> 00:16:01,251
la urna es temporal.

346
00:16:02,211 --> 00:16:03,712
¿Es un zapato de estríper?

347
00:16:03,796 --> 00:16:07,675
Sí, pero repito: es temporal.
Lo resolveremos mañana.

348
00:16:08,258 --> 00:16:09,468
¿Okey? Así que…

349
00:16:10,386 --> 00:16:11,220
vamos.

350
00:16:12,221 --> 00:16:13,222
[inhala]

351
00:16:14,640 --> 00:16:18,268
[música continúa por celular]

352
00:16:24,942 --> 00:16:26,110
- [apaga música]
- Hola.

353
00:16:28,362 --> 00:16:32,116
Estamos aquí hoy para celebrar
a alguien a quien amamos:

354
00:16:32,199 --> 00:16:34,034
Nicholas Pagano,

355
00:16:34,118 --> 00:16:35,077
nuestro Nick.

356
00:16:36,578 --> 00:16:38,706
Cuando Nick y yo empezamos a salir,

357
00:16:38,789 --> 00:16:41,875
él me pidió que lo ayudara a comprar arte.

358
00:16:42,418 --> 00:16:46,380
Y cuando le pregunté de qué tipo,
dijo: "El que tenga más clase".

359
00:16:46,463 --> 00:16:47,464
[ríen]

360
00:16:47,548 --> 00:16:50,926
Y le dije que el arte
debía hacerle sentir algo.

361
00:16:51,802 --> 00:16:56,557
Así que fuimos como a diez galerías,
pero nada lo inspiraba.

362
00:16:57,641 --> 00:17:00,477
Hasta que luego encontramos
a un artista callejero

363
00:17:00,561 --> 00:17:03,480
y Nick insistió
en que nos haga una caricatura.

364
00:17:04,481 --> 00:17:06,066
Entonces la miró,

365
00:17:06,150 --> 00:17:08,110
él en su motocicleta,

366
00:17:08,193 --> 00:17:09,653
yo en su sidecar,

367
00:17:10,154 --> 00:17:13,657
y dijo: "Esto sí me hace sentir algo".

368
00:17:13,741 --> 00:17:14,867
[ríen]

369
00:17:14,950 --> 00:17:17,453
Y por dos décadas,

370
00:17:17,536 --> 00:17:20,581
esa pieza de arte con mucha clase

371
00:17:20,664 --> 00:17:22,666
estuvo colgada en nuestro…

372
00:17:22,750 --> 00:17:25,878
Su depar… Bueno era su departamento, sí.

373
00:17:25,961 --> 00:17:27,254
[ríe suave]

374
00:17:27,337 --> 00:17:28,964
Tal vez la haya quitado.

375
00:17:29,048 --> 00:17:30,132
[mujer carraspea]

376
00:17:34,261 --> 00:17:37,598
Perdón. Perdón. Es muy complicado

377
00:17:38,724 --> 00:17:39,808
hablar sobre él.

378
00:17:41,060 --> 00:17:44,313
Por un lado,
tengo hermosos recuerdos de nuestra vida

379
00:17:44,396 --> 00:17:46,899
y, por otro, me dejó
mientras esperábamos al del seguro

380
00:17:46,982 --> 00:17:48,734
para inspeccionar la explosión.

381
00:17:48,817 --> 00:17:49,860
[jadea]

382
00:17:50,652 --> 00:17:54,364
[ríe suave] Lo conocía tan bien
y al mismo tiempo nada en absoluto.

383
00:17:54,448 --> 00:17:56,658
Ni sabía que le gustaba Monkey Pussy.

384
00:17:56,742 --> 00:17:57,743
Es Mannequin.

385
00:17:57,826 --> 00:17:59,995
- [murmullos]
- Sí. Okey. Gracias.

386
00:18:01,038 --> 00:18:04,291
[suspira] Al parecer, el divorcio
me dejó sin mucho más que decir.

387
00:18:04,374 --> 00:18:05,209
[ríe suave]

388
00:18:06,460 --> 00:18:09,797
Así que tal vez alguien más quiera seguir.

389
00:18:11,256 --> 00:18:12,800
[murmullos indistintos]

390
00:18:13,717 --> 00:18:18,597
Claude, tenías algo que querías compartir
sobre una taza o algo así.

391
00:18:18,680 --> 00:18:19,515
Ah…

392
00:18:21,767 --> 00:18:23,769
Mmm… Claro.

393
00:18:29,233 --> 00:18:30,734
Gracias, Anne. [ríe nervioso]

394
00:18:33,028 --> 00:18:34,863
Nuestro querido amigo Nick

395
00:18:35,906 --> 00:18:37,199
es una mariposa ahora.

396
00:18:37,866 --> 00:18:39,785
- [murmullos indistintos]
- [exhala]

397
00:18:43,872 --> 00:18:44,832
[Danny exhala]

398
00:18:48,669 --> 00:18:51,004
Okey, Lila y Beth subieron al tren.

399
00:18:51,088 --> 00:18:52,214
[Kate] Ay, qué bueno.

400
00:18:54,716 --> 00:18:55,634
[resopla]

401
00:18:55,717 --> 00:18:56,844
Lo pongo aquí.

402
00:19:03,267 --> 00:19:06,019
Bueno, eh,
todo funeral tiene inconvenientes.

403
00:19:06,103 --> 00:19:08,939
Igual, le dimos a nuestro amigo
una linda despedida.

404
00:19:09,565 --> 00:19:12,067
- [Kate] Es verdad.
- [Anne] Sí, es cierto.

405
00:19:12,151 --> 00:19:14,820
- [Claude] Cierto.
- ¡Por Dios! ¿Se volvieron locos?

406
00:19:14,903 --> 00:19:16,113
[Jack] ¿Disculpa?

407
00:19:16,196 --> 00:19:19,408
Hablo en serio. ¿En qué planeta eso
les pareció un buen funeral?

408
00:19:19,992 --> 00:19:22,578
¿En serio creen
que dejarme hablar un segundo

409
00:19:22,661 --> 00:19:25,414
habría sido peor
que la terrible mierda que fue eso?

410
00:19:25,497 --> 00:19:26,331
- Oye.
- Ginny.

411
00:19:26,415 --> 00:19:28,167
[Ginny] No, me cansé de todo esto.

412
00:19:28,250 --> 00:19:30,669
Puedes borrar mis fotos si quieres,

413
00:19:30,752 --> 00:19:33,338
pueden olvidar mis lentes
de Burning Man en el sofá,

414
00:19:33,422 --> 00:19:37,134
pueden tratarme como si fuera una niña,
pero no fue un momento.

415
00:19:38,927 --> 00:19:42,264
Nick y yo teníamos una vida real juntos.

416
00:19:45,934 --> 00:19:47,352
[solloza] Voy a tomar aire.

417
00:19:47,978 --> 00:19:48,812
Ginny, espera.

418
00:19:48,896 --> 00:19:51,732
Dije que voy a tomar aire, ¿okey?
¿O debe decírtelo Kate?

419
00:19:53,817 --> 00:19:54,651
[portazo]

420
00:19:54,735 --> 00:19:57,154
Eso fue hiriente y también cierto.

421
00:19:59,364 --> 00:20:01,742
[suena "El invierno"]

422
00:20:01,825 --> 00:20:03,160
Ginny aún no contesta.

423
00:20:03,243 --> 00:20:04,870
[resopla] Empieza a oscurecer.

424
00:20:04,953 --> 00:20:08,248
¿Alguien puede buscarla?
¿Un guardalagos o algo así?

425
00:20:08,332 --> 00:20:10,876
- No, nosotros debemos buscarla.
- [Claude] Okey.

426
00:20:10,959 --> 00:20:13,712
- Tú no, Anne. Ya pasaste por mucho hoy.
- [Anne] Okey.

427
00:20:13,795 --> 00:20:15,380
- [Claude] ¿Estarás bien?
- Sí.

428
00:20:15,881 --> 00:20:17,591
[música continúa]

429
00:20:20,385 --> 00:20:22,054
[Claude] No te enojes conmigo.

430
00:20:22,137 --> 00:20:24,181
Anne me pidió que hable y yo…

431
00:20:24,264 --> 00:20:26,767
Que no creas que Nick
es una mariposa no significa…

432
00:20:26,850 --> 00:20:27,935
[Danny] No lo creo.

433
00:20:28,018 --> 00:20:30,520
Y no paro de decírtelo,
pero lo repites igual.

434
00:20:30,604 --> 00:20:32,898
No me das espacio
para sentir lo que siento.

435
00:20:32,981 --> 00:20:35,442
Sí quiero que sientas.
Es lo único que quiero.

436
00:20:35,525 --> 00:20:37,819
No, no. Quieres que esté bien y feliz

437
00:20:37,903 --> 00:20:40,989
y, cuando no, dices la pendejada
de que Nick es un bicho.

438
00:20:41,073 --> 00:20:43,825
- No es una pendejada, es hermoso.
- ¿Y si yo muriera?

439
00:20:44,660 --> 00:20:47,704
- ¿Dirías que soy un puto pájaro?
- Bueno, eh…

440
00:20:47,788 --> 00:20:49,790
Siento que vives en un mundo fantasioso,

441
00:20:50,290 --> 00:20:52,793
y yo enfrento esto completamente solo.

442
00:20:54,294 --> 00:20:56,380
Algo horrible le pasó a nuestro amigo.

443
00:20:56,880 --> 00:20:59,925
Y fue inesperado,
así que deja de buscarle un significado.

444
00:21:02,135 --> 00:21:04,763
Y no quiero oír
un "no, tranquilo, no se fue",

445
00:21:04,846 --> 00:21:06,223
¡porque no está!

446
00:21:06,306 --> 00:21:08,016
No es una mariposa, está muerto.

447
00:21:08,642 --> 00:21:11,895
Y no es hermoso
ni parte de un plan mayor. [jadea]

448
00:21:11,979 --> 00:21:13,272
¡Solo es triste!

449
00:21:15,107 --> 00:21:18,443
[solloza] Déjame sentir tristeza.

450
00:21:25,117 --> 00:21:26,743
Tal vez no sea una mariposa.

451
00:21:28,912 --> 00:21:30,038
[exhala]

452
00:21:30,122 --> 00:21:30,956
No.

453
00:21:32,666 --> 00:21:33,834
Tal vez lo sea.

454
00:21:34,501 --> 00:21:36,586
- [música de piano suave]
- [Danny exhala]

455
00:21:37,587 --> 00:21:39,423
- Hay que seguir.
- [Claude] Sí.

456
00:21:39,506 --> 00:21:41,216
[música de violines melancólica]

457
00:21:44,094 --> 00:21:45,095
[Jack] ¡Ginny!

458
00:21:50,058 --> 00:21:50,892
¡Ginny!

459
00:21:54,146 --> 00:21:55,147
[crujido de ramas]

460
00:21:55,230 --> 00:21:56,898
¡Espera! ¡Por ahí!

461
00:21:56,982 --> 00:21:58,650
[música se torna dramática]

462
00:22:00,569 --> 00:22:01,403
¡Ginny!

463
00:22:02,237 --> 00:22:03,989
¡Perdónanos por lo que pasó!

464
00:22:04,072 --> 00:22:04,906
¿Ginny?

465
00:22:07,034 --> 00:22:09,244
- [música cesa]
- Ay, no, es solo un ciervo.

466
00:22:09,328 --> 00:22:11,330
- [Kate resopla]
- [exhala]

467
00:22:13,248 --> 00:22:14,082
¡Ginny!

468
00:22:14,916 --> 00:22:18,253
¿No es uno de los paraguas decorativos
que Anne puso en…?

469
00:22:18,337 --> 00:22:20,255
No, no, no, ¿esto es el lago?

470
00:22:20,339 --> 00:22:21,715
¿Estamos en hielo?

471
00:22:21,798 --> 00:22:22,883
[Kate] Eh…

472
00:22:22,966 --> 00:22:24,176
Dios, oí un crujido.

473
00:22:24,259 --> 00:22:27,137
- ¡Cruje, se rompe!
- Calma, no es profundo. [grita]

474
00:22:35,645 --> 00:22:37,731
[música melancólica]

475
00:22:51,203 --> 00:22:52,162
[ríe suave]

476
00:22:55,874 --> 00:22:57,334
BOL DEL SEXO

477
00:23:09,179 --> 00:23:10,138
[exhala]

478
00:23:13,350 --> 00:23:14,893
[música continúa]

479
00:23:16,353 --> 00:23:17,521
[chasquea la lengua]

480
00:23:20,524 --> 00:23:21,566
[Ginny llora]

481
00:23:24,694 --> 00:23:25,570
Gracias.

482
00:23:30,992 --> 00:23:32,202
[música cesa]

483
00:23:32,285 --> 00:23:33,286
[Ginny moquea]

484
00:23:36,998 --> 00:23:39,251
[música de violín triste]

485
00:23:41,545 --> 00:23:42,629
Perdona, Ginny.

486
00:23:43,463 --> 00:23:45,090
Debí dejarte hablar.

487
00:23:47,008 --> 00:23:48,260
¿Y por qué no lo hiciste?

488
00:23:49,845 --> 00:23:50,929
Creo que me…

489
00:23:52,556 --> 00:23:53,473
asustaba

490
00:23:54,474 --> 00:23:55,642
que dijeras algo bueno

491
00:23:55,725 --> 00:23:58,895
y significara que 25 años de mi vida
no fueron reales.

492
00:23:58,979 --> 00:24:00,021
[música cesa]

493
00:24:00,105 --> 00:24:01,898
[ráfaga de viento]

494
00:24:04,234 --> 00:24:06,361
Y creo que quise castigarlo
por última vez.

495
00:24:07,696 --> 00:24:08,530
Mierda.

496
00:24:09,656 --> 00:24:12,159
Sabía que querías hablar y te silencié.

497
00:24:12,868 --> 00:24:15,745
Anne,
yo solo quería decir algo bueno porque…

498
00:24:18,915 --> 00:24:19,791
[moquea]

499
00:24:19,875 --> 00:24:21,418
habíamos peleado.

500
00:24:23,253 --> 00:24:24,421
[llora]

501
00:24:25,797 --> 00:24:26,965
- Tranquila.
- [llora]

502
00:24:30,177 --> 00:24:31,470
Trata de no llorar.

503
00:24:34,514 --> 00:24:37,184
La única razón
por la que estaba en esa tienda

504
00:24:37,267 --> 00:24:38,935
es porque estaba molesta con él.

505
00:24:42,022 --> 00:24:44,441
Tal vez no éramos tan felices como creí.

506
00:24:47,652 --> 00:24:48,528
[susurra] Sí.

507
00:24:49,488 --> 00:24:51,031
Tal vez sí fue un momento.

508
00:24:51,114 --> 00:24:51,948
[ríe irónica]

509
00:24:54,284 --> 00:24:55,160
No.

510
00:24:57,287 --> 00:24:58,663
Vi tus fotos.

511
00:25:00,248 --> 00:25:02,959
Vi muchas axilas y ombligos expuestos,

512
00:25:03,043 --> 00:25:06,338
y había una donde la punta de su pene
asomaba en la imagen.

513
00:25:06,421 --> 00:25:07,506
[susurra] Ay, Dios.

514
00:25:08,089 --> 00:25:09,299
Estaba feliz, Ginny.

515
00:25:09,382 --> 00:25:10,550
[ríe sin aliento]

516
00:25:11,134 --> 00:25:12,844
Nunca lo vi tan feliz.

517
00:25:14,262 --> 00:25:15,096
Cretino.

518
00:25:15,680 --> 00:25:17,015
- ¿En serio?
- [Anne] Ajá.

519
00:25:18,600 --> 00:25:19,684
[inhala]

520
00:25:20,268 --> 00:25:23,438
[exhala] Vamos, entremos. Está helado.

521
00:25:23,522 --> 00:25:24,689
Sí. [moquea]

522
00:25:25,815 --> 00:25:27,275
[Ginny jadea]

523
00:25:31,154 --> 00:25:34,908
[nerviosa]
Anne, de hecho, ya que te tengo…

524
00:25:36,076 --> 00:25:37,911
- [música dramática]
- [Ginny exhala]

525
00:25:39,037 --> 00:25:40,956
[Kate] ¡Jack! [jadea]

526
00:25:41,039 --> 00:25:42,958
¿Qué es eso? ¿Es Kate?

527
00:25:43,041 --> 00:25:44,292
[Kate] ¡No toco el fondo!

528
00:25:45,835 --> 00:25:48,547
- ¿Qué carajo hacen?
- [Kate] ¡Danny, auxilio!

529
00:25:49,297 --> 00:25:51,716
- [Jack] ¡No, se rompe! ¡Quietos!
- [hielo cruje]

530
00:25:51,800 --> 00:25:52,801
[Claude] Vuelve.

531
00:25:52,884 --> 00:25:55,095
- Okey, concéntrate en mí.
- [Kate jadea]

532
00:25:55,178 --> 00:25:56,638
- ¿Oíste?
- [jadea] Okey.

533
00:25:56,721 --> 00:26:00,392
Te sacaré a las tres. Uno, dos, tres.

534
00:26:00,475 --> 00:26:01,768
[Kate gime]

535
00:26:01,851 --> 00:26:03,979
- [música se intensifica]
- [Jack gruñe]

536
00:26:04,062 --> 00:26:06,565
[Kate jadea] Ay, por suerte.

537
00:26:06,648 --> 00:26:07,899
[jadean]

538
00:26:07,983 --> 00:26:09,234
[hielo cruje]

539
00:26:09,317 --> 00:26:10,777
Mierda, ¿cómo salimos?

540
00:26:10,860 --> 00:26:11,695
Oye, espera.

541
00:26:11,778 --> 00:26:13,446
Okey, en la batalla de Austelitz,

542
00:26:13,530 --> 00:26:16,241
Napoleón guio a las fuerzas rusas
a un lago congelado.

543
00:26:16,324 --> 00:26:18,493
Deja de enseñarme. Dime qué hacemos ahora.

544
00:26:18,577 --> 00:26:21,871
Tenemos que estirarnos
todo lo que podamos y rodar.

545
00:26:21,955 --> 00:26:23,081
No tiene sentido.

546
00:26:23,164 --> 00:26:26,042
Corramos rápido como las lagartijas
que corren en el agua.

547
00:26:26,126 --> 00:26:27,919
No, debes confiar en mí.

548
00:26:28,003 --> 00:26:30,380
- [jadea]
- [música dramática continúa]

549
00:26:30,463 --> 00:26:32,257
- [insegura] Okey.
- [Jack] Bien.

550
00:26:32,340 --> 00:26:35,719
Estírate y conviértete en un tubo.
Rápido. ¡Hazte un tubo, Kate!

551
00:26:36,303 --> 00:26:37,304
[Danny] ¿Qué hacen?

552
00:26:38,513 --> 00:26:41,600
¡Hacen lo que hizo Napoleón!
Terminé el libro.

553
00:26:41,683 --> 00:26:42,684
¡Un tubo!

554
00:26:42,767 --> 00:26:44,227
[Danny y Claude] ¡Un tubo!

555
00:26:44,311 --> 00:26:47,606
[Kate] ¡Eso soy! ¡Dios! [jadea]

556
00:26:47,689 --> 00:26:49,941
- [música continúa]
- [Kate jadea]

557
00:26:50,025 --> 00:26:50,859
[Jack jadea]

558
00:26:51,693 --> 00:26:52,694
[Kate] Nos salvaste.

559
00:26:53,278 --> 00:26:54,362
Pudimos morir.

560
00:26:54,446 --> 00:26:55,864
[jadea]

561
00:26:55,947 --> 00:26:57,449
- [música cesa]
- [Jack exhala]

562
00:26:58,700 --> 00:27:01,870
- [música triste]
- [lloran]

563
00:27:03,913 --> 00:27:05,582
[jadea]

564
00:27:06,249 --> 00:27:07,208
Nick murió.

565
00:27:09,210 --> 00:27:11,338
- [llora] Ay, cariño. Sí.
- [Jack llora]

566
00:27:11,421 --> 00:27:12,297
[música cesa]

567
00:27:12,380 --> 00:27:15,008
- [llora] Nick murió, sí.
- [Danny] Kate.

568
00:27:15,091 --> 00:27:16,843
- [Claude] Kate.
- [Kate llora]

569
00:27:17,594 --> 00:27:18,428
[Danny jadea]

570
00:27:19,220 --> 00:27:20,639
Es Nick. [llora]

571
00:27:23,099 --> 00:27:23,933
Okey.

572
00:27:25,393 --> 00:27:26,561
[música triste retoma]

573
00:27:26,645 --> 00:27:27,854
[jadea] Tranquilos.

574
00:27:27,937 --> 00:27:29,564
[lloran]

575
00:27:29,648 --> 00:27:30,982
Todo va a estar bien.

576
00:27:33,151 --> 00:27:35,487
No es cierto. Es terrible.

577
00:27:37,238 --> 00:27:38,323
Es terrible.

578
00:27:38,406 --> 00:27:40,575
- [música continúa]
- [Kate llora]

579
00:27:45,330 --> 00:27:46,748
Oh, aún tienes frío.

580
00:27:46,831 --> 00:27:47,999
Aún tengo frío.

581
00:27:48,083 --> 00:27:49,125
Ven, ven.

582
00:27:49,209 --> 00:27:50,877
[Kate] La ducha no me ayudó.

583
00:27:51,503 --> 00:27:53,963
- Te envolveré como un burrito.
- Okey.

584
00:27:54,047 --> 00:27:56,758
- Sí, quiero ser un burrito, por favor.
- Eso es.

585
00:27:56,841 --> 00:27:58,343
- [tiembla]
- Aquí vamos.

586
00:27:59,135 --> 00:28:00,512
- Okey.
- Toma esa de ahí.

587
00:28:01,096 --> 00:28:02,263
- [Kate] Mierda.
- Ven.

588
00:28:02,347 --> 00:28:04,182
- Recuéstate.
- No quiero estar aquí.

589
00:28:04,265 --> 00:28:06,309
- [Jack] Está bien. Por ahí.
- [tiembla]

590
00:28:07,560 --> 00:28:09,813
- Eso. Te arroparé.
- [Kate jadea]

591
00:28:09,896 --> 00:28:12,315
- [respira con dificultad]
- ¿Qué tal así?

592
00:28:12,399 --> 00:28:14,401
[Kate jadea]

593
00:28:14,484 --> 00:28:18,822
Odio decirlo,
pero… [jadea] ¿quieres acostarte encima?

594
00:28:18,905 --> 00:28:20,198
Sí, sí.

595
00:28:20,281 --> 00:28:22,200
[jadean]

596
00:28:22,283 --> 00:28:23,702
- ¿Así?
- [Kate jadea suave]

597
00:28:26,579 --> 00:28:27,956
Lo lamento.

598
00:28:28,623 --> 00:28:31,418
Debí escucharlos a ti y a Marty.

599
00:28:31,501 --> 00:28:33,795
No, oye, tenías razón ayer.

600
00:28:34,295 --> 00:28:35,964
Debemos buscar la forma.

601
00:28:36,715 --> 00:28:40,969
Porque eso es el matrimonio, ¿no?
Es trabajo, es dedicación.

602
00:28:41,052 --> 00:28:44,013
Es una decisión que debes tomar
cada uno de los días.

603
00:28:44,097 --> 00:28:45,473
Eso es una estupidez.

604
00:28:45,557 --> 00:28:48,518
Eres… mi alma gemela.

605
00:28:50,311 --> 00:28:51,646
[suave] Mmm.

606
00:28:55,108 --> 00:28:57,277
[música de piano tierna]

607
00:29:04,743 --> 00:29:07,704
Okey, que alce la mano
quien quiera seguir casado.

608
00:29:09,330 --> 00:29:10,749
[ríe]

609
00:29:11,416 --> 00:29:15,044
Ah, creo que tendré que buscar un abogado.

610
00:29:15,128 --> 00:29:17,464
- No, yo…
- ¿Qué? ¡Cómo te atreves!

611
00:29:17,547 --> 00:29:21,050
Lo siento, pero necesitamos
una mano alzada para seguir casados.

612
00:29:21,134 --> 00:29:22,886
- Un segundo, ya viene.
- [Jack] No.

613
00:29:22,969 --> 00:29:25,847
- [música continúa]
- [jadea]

614
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
- Ahí vamos.
- [Kate ríe]

615
00:29:28,600 --> 00:29:30,477
- Cuenta.
- Cuenta.

616
00:29:38,359 --> 00:29:39,486
[Claude ríe suave]

617
00:29:40,487 --> 00:29:41,738
[música cesa]

618
00:29:44,240 --> 00:29:45,158
- ¿Qué?
- [resopla]

619
00:29:46,367 --> 00:29:48,411
Sé que soy un poco intenso a veces.

620
00:29:49,329 --> 00:29:50,163
Ah…

621
00:29:51,331 --> 00:29:52,791
No, no lo eres.

622
00:29:52,874 --> 00:29:53,958
¿No?

623
00:29:54,042 --> 00:29:56,586
- Eres la justa medida.
- [Claude ríe suave]

624
00:29:59,297 --> 00:30:00,298
Mmm.

625
00:30:00,381 --> 00:30:01,674
- [ríe suave]
- Okey.

626
00:30:01,758 --> 00:30:04,010
Bueno, ahora tienes que revolver.

627
00:30:04,093 --> 00:30:07,764
- A tus órdenes.
- ¿Dónde pone esta mujer el comino?

628
00:30:08,515 --> 00:30:10,350
- [Claude ríe suave]
- [música suave]

629
00:30:10,433 --> 00:30:13,436
Tiene un par de especias
aquí junto a la botella de agua.

630
00:30:13,520 --> 00:30:14,354
[Claude] Mmm.

631
00:30:14,854 --> 00:30:15,688
Y…

632
00:30:16,940 --> 00:30:19,734
Ah, tiene especias junto a una linterna.

633
00:30:20,401 --> 00:30:22,737
PAPI

634
00:30:22,821 --> 00:30:24,656
[música continúa]

635
00:30:31,287 --> 00:30:32,372
[Kate ríe]

636
00:30:32,455 --> 00:30:34,958
- [Claude] Es la receta de mi abuela.
- Está bueno.

637
00:30:35,041 --> 00:30:37,001
- [Kate] Está muy rico.
- [Ginny ríe]

638
00:30:37,085 --> 00:30:38,920
- ¿Te gustan?
- [Danny] Salieron bien.

639
00:30:39,003 --> 00:30:41,130
- Están sabrosos, ¿no?
- [Kate] Delicioso.

640
00:30:41,214 --> 00:30:42,423
[Claude] Muchas gracias.

641
00:30:42,507 --> 00:30:44,467
[Ginny] Mmm.

642
00:30:44,551 --> 00:30:45,760
- ¿Ginny?
- ¿Mmm?

643
00:30:46,761 --> 00:30:49,556
Si tú quieres, léenos tu discurso.

644
00:30:50,431 --> 00:30:52,016
Pero solo si quieres.

645
00:30:55,812 --> 00:30:56,771
Claro.

646
00:30:57,772 --> 00:30:58,731
Okey, gracias.

647
00:30:58,815 --> 00:30:59,732
[ríe]

648
00:30:59,816 --> 00:31:01,192
Em… [carraspea]

649
00:31:02,026 --> 00:31:04,904
"Nick dijo una vez
que mi personalidad era un rico pastel.

650
00:31:04,988 --> 00:31:09,200
Si soy un pastel,
Nick era mi pan de avena:

651
00:31:09,284 --> 00:31:12,203
sano y nutritivo,
pero lleno de sorpresas".

652
00:31:12,287 --> 00:31:14,497
Guau, también iba a ser muy malo, ¿cierto?

653
00:31:14,581 --> 00:31:16,207
- [ríen]
- [Claude] No.

654
00:31:16,291 --> 00:31:19,544
Calma. No debería ser obligación
de uno solo recordar a alguien.

655
00:31:19,627 --> 00:31:21,838
Se necesitará de todos para recordarme.

656
00:31:21,921 --> 00:31:23,006
Todos ustedes más…

657
00:31:23,089 --> 00:31:25,466
No hables de tu otro grupo
de amigos más lindos.

658
00:31:25,550 --> 00:31:28,052
- Me lastimas.
- Pero es que son tan lindos.

659
00:31:28,136 --> 00:31:32,140
¿Saben qué podemos hacer?
Hay que hacer un viaje en honor a Nick.

660
00:31:32,223 --> 00:31:33,224
- [Claude] Sí.
- Sí.

661
00:31:33,308 --> 00:31:36,644
Sé que siempre quería ir
a Montana a pescar con mosca.

662
00:31:36,728 --> 00:31:38,521
- Me cago.
- ¡Bu!

663
00:31:38,605 --> 00:31:40,398
- No, sí quería hacer eso.
- [ríen]

664
00:31:40,481 --> 00:31:44,110
Vamos a Islandia a ver las auroras.
No nos habría dejado hacerlo.

665
00:31:44,193 --> 00:31:48,656
Decía: "Ah, no me congelaré el culo
para ver el salvapantallas de Dios".

666
00:31:48,740 --> 00:31:51,451
- Él odiaría ir.
- ¿Hacemos un brindis?

667
00:31:51,534 --> 00:31:53,786
- Claro. ¿Con eso?
- ¿Los pasan?

668
00:31:53,870 --> 00:31:54,704
Gracias.

669
00:31:54,787 --> 00:31:55,663
[Claude] Mi amor.

670
00:31:55,747 --> 00:31:57,540
- [Ginny] Toma.
- [Claude] Amore.

671
00:31:57,624 --> 00:31:58,499
Grazie.

672
00:31:58,583 --> 00:31:59,709
[exhala]

673
00:32:00,293 --> 00:32:04,756
Nick amaba a sus amigos,
a su familia, el whiskey,

674
00:32:04,839 --> 00:32:07,342
la bebida más asquerosa
del planeta Tierra.

675
00:32:07,425 --> 00:32:08,760
- [ríen]
- Cierto.

676
00:32:08,843 --> 00:32:10,678
- Por Nick.
- [todos] Por Nick.

677
00:32:10,762 --> 00:32:12,513
[tintineo de vasos]

678
00:32:12,597 --> 00:32:14,349
- [Kate] Salud.
- [Claude] Salud.

679
00:32:15,808 --> 00:32:17,685
- [Ginny] Por Nick.
- [Anne] Por Nick.

680
00:32:17,769 --> 00:32:18,895
[Jack] Mmm.

681
00:32:18,978 --> 00:32:20,980
- [Jack exhala]
- [Claude se queja]

682
00:32:21,606 --> 00:32:22,482
[Anne] Mmm.

683
00:32:22,565 --> 00:32:23,608
[carraspea]

684
00:32:23,691 --> 00:32:26,486
- [Claude exhala]
- [suena "El invierno"]

685
00:32:29,656 --> 00:32:30,490
Sí.

686
00:32:32,033 --> 00:32:33,284
Está embarazada.

687
00:32:33,368 --> 00:32:35,286
["El invierno" se intensifica]

688
00:33:09,445 --> 00:33:10,655
[música cesa]

689
00:33:10,738 --> 00:33:12,907
[música alegre]

