1
00:00:21,187 --> 00:00:23,273
KHÁCH SẠN COURTYARD MARRIOTT

2
00:00:26,484 --> 00:00:29,237
OK, vì các quý khách đặt nhiều phòng,

3
00:00:29,320 --> 00:00:32,949
chúng tôi vui mừng áp dụng
giá giảm khi đặt số lượng lớn.

4
00:00:33,533 --> 00:00:36,161
Với cả, tôi muốn hỏi, ai sắp kết hôn vậy?

5
00:00:36,244 --> 00:00:37,996
Tôi vừa đính hôn tuần trước.

6
00:00:38,079 --> 00:00:40,749
Không phải đám cưới.
Chỉ là một sự kiện thôi.

7
00:00:40,832 --> 00:00:41,875
Sinh nhật lớn à?

8
00:00:41,958 --> 00:00:43,877
Không, sự kiện gia đình thôi.

9
00:00:43,960 --> 00:00:44,961
Gia đình đoàn tụ!

10
00:00:45,045 --> 00:00:46,087
Chúa ơi.

11
00:00:46,171 --> 00:00:47,922
Xin lỗi. Tôi rất muốn biết.

12
00:00:48,006 --> 00:00:50,050
Đồng nghiệp của tôi viết "vui"
cạnh tên chị.

13
00:00:50,133 --> 00:00:51,968
Đó là đám tang, Mikayla.

14
00:00:52,635 --> 00:00:53,470
Trời ơi.

15
00:00:54,888 --> 00:00:55,930
Tôi rất xin lỗi.

16
00:00:56,014 --> 00:00:57,807
Không, cô không biết. Chả sao.

17
00:00:58,391 --> 00:01:03,396
Lời… chia buồn chân thành nhất của tôi
vì việc mất người thân.

18
00:01:03,480 --> 00:01:07,233
Không, đó là… chồng cũ của tôi.
Tôi ghét anh ta.

19
00:01:07,317 --> 00:01:08,276
À tôi chả ghét.

20
00:01:08,860 --> 00:01:13,156
Nhưng tôi sắp xong việc ly hôn
thì xảy ra vụ này.

21
00:01:13,907 --> 00:01:16,451
Giờ tôi kẹt với việc chuẩn bị tang lễ

22
00:01:16,534 --> 00:01:18,453
của người chả muốn sống với tôi.

23
00:01:18,536 --> 00:01:21,122
Annie, Mikayla cần tập trung
vào vụ đặt phòng.

24
00:01:21,206 --> 00:01:22,207
Thế này mới điên.

25
00:01:22,290 --> 00:01:25,168
Cô tuổi teen anh ấy để lại cho tôi
sẽ tới hôm nay

26
00:01:25,251 --> 00:01:27,962
để giúp tôi tổ chức đám tang đó.

27
00:01:28,463 --> 00:01:29,297
Nên…

28
00:01:30,465 --> 00:01:32,509
Chả thú vị như lời nhắn ghi đâu.

29
00:01:34,385 --> 00:01:38,181
Vâng, vậy là 12 phòng,
tất cả đều không hút thuốc.

30
00:01:38,264 --> 00:01:40,391
Cần thì các chị cứ hút nhé.

31
00:01:42,227 --> 00:01:43,728
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhé.

32
00:01:45,855 --> 00:01:49,818
BỐN MÙA

33
00:01:49,901 --> 00:01:51,736
MÙA ĐÔNG

34
00:01:54,405 --> 00:01:55,949
Nhớ vụ này không?

35
00:01:57,450 --> 00:01:59,452
Là Hershey Bar Man từ Hersheypark.

36
00:01:59,536 --> 00:02:02,705
Thật đấy ạ?
Con cứ tưởng là cơn ác mộng.

37
00:02:02,789 --> 00:02:06,126
À, chuyến đi đó rất vui.
con không nhớ gì hết à?

38
00:02:06,209 --> 00:02:08,962
Không. Con xin lỗi.
Có lẽ lúc đó con bé quá.

39
00:02:09,045 --> 00:02:10,380
Ginny đến rồi.

40
00:02:10,964 --> 00:02:11,798
Ừ.

41
00:02:11,881 --> 00:02:12,757
Chào.

42
00:02:14,509 --> 00:02:15,426
Cô ổn mà.

43
00:02:18,221 --> 00:02:22,225
Chào Anne. Cảm ơn vì đã mời tôi tới.

44
00:02:22,308 --> 00:02:23,309
Có gì đâu.

45
00:02:23,893 --> 00:02:27,814
À, nghĩ chuyện tang lễ ngày mai,

46
00:02:27,897 --> 00:02:30,692
và tôi… tôi có vài ý tưởng.

47
00:02:30,775 --> 00:02:34,279
Nói thật, tôi chưa dự đám tang bao giờ

48
00:02:34,362 --> 00:02:36,948
vì ông bà nội ngoại của tôi vẫn còn sống.

49
00:02:37,031 --> 00:02:37,991
Này nhé Ginny?

50
00:02:38,074 --> 00:02:41,119
Bọn tôi lo hết mọi việc rồi,
nên cứ thoải mái đi.

51
00:02:45,081 --> 00:02:48,168
OK. À, tôi mang vài món đồ
mà Nick yêu thích,

52
00:02:48,251 --> 00:02:50,879
nếu chị muốn kết hợp vào.

53
00:02:50,962 --> 00:02:55,300
Đây là kính chống cát của anh ấy
khi tham gia Burning Man.

54
00:02:55,383 --> 00:02:59,679
Với cả, à… Đây là album mà Nick rất thích.

55
00:02:59,762 --> 00:03:02,265
Của ban nhạc có tên Mannequin Pussy.

56
00:03:02,348 --> 00:03:03,975
- Tôi nghĩ…
- Này Ginny?

57
00:03:04,058 --> 00:03:06,269
Giúp tôi làm bài trình chiếu nhé?

58
00:03:06,352 --> 00:03:07,228
Được mà.

59
00:03:11,816 --> 00:03:12,650
Này.

60
00:03:14,569 --> 00:03:15,403
Em đi đâu thế?

61
00:03:15,486 --> 00:03:17,947
Em phải đi đón mấy anh em họ ở ga

62
00:03:18,031 --> 00:03:20,783
rồi phải quay lại nhà tang lễ và…

63
00:03:20,867 --> 00:03:23,203
Quay lại làm gì? Anh tưởng xong rồi.

64
00:03:23,286 --> 00:03:28,166
À, họ đang cố moi tiền ta.
Họ muốn Anne trả 2.500 đô mua bình tro.

65
00:03:28,249 --> 00:03:30,877
Gì cơ? Anh làm răng tốn đúng từng đó.

66
00:03:30,960 --> 00:03:34,547
Ừ, họ lén nhét thêm một đống vớ vẩn
vào chi phí dự tính nữa.

67
00:03:34,631 --> 00:03:36,132
- Thật kinh khủng.
- Này.

68
00:03:37,550 --> 00:03:40,470
Để anh đi nhé?
Anh chả ngại mặc cả với họ.

69
00:03:42,430 --> 00:03:43,264
Gì cơ?

70
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
Thường thì anh giỏi làm tăng giá mọi thứ.

71
00:03:46,643 --> 00:03:49,312
Nhớ anh bị lừa mua bảo hiểm Geek Squad

72
00:03:49,395 --> 00:03:50,605
cho dây cáp 12 đô chứ?

73
00:03:50,688 --> 00:03:53,399
Ừ, nhưng nhớ lại đi, nếu dây đó hỏng,

74
00:03:53,483 --> 00:03:55,026
anh có dây mới miễn phí.

75
00:03:55,109 --> 00:03:58,112
Trừ phí vận chuyển và phí mua lại.

76
00:03:58,863 --> 00:04:01,032
Anh biết em thấy anh chả làm gì mấy,

77
00:04:01,115 --> 00:04:03,534
nhưng đôi khi phải tin anh để anh giúp.

78
00:04:04,035 --> 00:04:07,413
Được rồi, cảm ơn anh.
Ừ, anh có thể đến nhà tang lễ.

79
00:04:12,669 --> 00:04:15,713
Này… anh biết mình trải qua lúc khó khăn,

80
00:04:15,797 --> 00:04:18,007
cả hai đều chả biết thoát ra như nào,

81
00:04:18,091 --> 00:04:20,885
nhưng trước mình đã gặp lúc tồi tệ rồi.

82
00:04:21,511 --> 00:04:25,098
Nhớ lúc mua nhà
rồi hôm sau anh mất việc không?

83
00:04:25,181 --> 00:04:26,015
Tệ thật.

84
00:04:26,099 --> 00:04:27,850
Rồi lúc em có bầu chín tháng,

85
00:04:27,934 --> 00:04:30,228
em bảo em không muốn sinh em bé.

86
00:04:30,311 --> 00:04:33,189
Em lỡ cơ hội gây tê màng cứng
vì chả chịu cởi quần.

87
00:04:33,273 --> 00:04:34,232
Ừ.

88
00:04:35,149 --> 00:04:36,442
Mình biết phải làm gì.

89
00:04:36,526 --> 00:04:39,779
Mình chỉ cần cố gắng và vượt qua

90
00:04:39,862 --> 00:04:41,406
và cố gắng xử lý

91
00:04:41,489 --> 00:04:44,450
và cứ, tiếp tục xử lý cho tới khi ổn.

92
00:04:46,202 --> 00:04:47,954
Hôn nhân chính là vậy.

93
00:04:48,538 --> 00:04:49,372
Ừ.

94
00:04:56,963 --> 00:04:57,880
Khó thật sự.

95
00:05:00,425 --> 00:05:01,551
Không sao đâu.

96
00:05:01,634 --> 00:05:02,927
Sẽ ổn thôi.

97
00:05:03,011 --> 00:05:05,596
Kiểu gì? Anh ấy chết rồi. Chết tiệt.

98
00:05:06,389 --> 00:05:07,223
Em biết.

99
00:05:07,765 --> 00:05:11,436
Nhưng cũng tốt vì giờ
Nick biến thành bướm.

100
00:05:12,478 --> 00:05:13,313
Gì cơ?

101
00:05:14,063 --> 00:05:16,649
Đêm qua em mơ. Mơ về Nick.

102
00:05:16,733 --> 00:05:20,820
Có cả đàn bướm vây quanh anh ấy
và anh ấy vui vẻ lắm.

103
00:05:20,903 --> 00:05:24,157
Và sáng nay, Anne,
chị ấy đưa em cái cốc và ở mặt cốc…

104
00:05:24,991 --> 00:05:26,117
Có con bướm.

105
00:05:26,200 --> 00:05:27,076
Ừ.

106
00:05:27,618 --> 00:05:31,706
Em nghĩ đó là cách để anh ấy nhắn là
anh ấy vẫn luôn ở bên mình.

107
00:05:32,790 --> 00:05:35,084
Ừ, anh chả thích mấy thứ như thế.

108
00:05:35,168 --> 00:05:37,003
Nhưng anh nghĩ có lẽ…

109
00:05:37,879 --> 00:05:40,798
Anh ấy có kể với anh về việc thích bướm,

110
00:05:40,882 --> 00:05:43,009
hay gắn bó đặc biệt với chúng không?

111
00:05:43,092 --> 00:05:46,137
Rõ là không. Anh ấy đâu phải
cô bé 9 tuổi hay Mariah Carey.

112
00:05:46,220 --> 00:05:48,056
Anh ấy chả để ý gì tới bướm.

113
00:05:49,307 --> 00:05:51,517
Mỉa mai làm sao giờ anh ấy lại thế.

114
00:05:53,936 --> 00:05:57,106
OK, mọi người gửi ảnh hết chưa?

115
00:05:57,190 --> 00:06:00,860
Tôi gửi ba ảnh. Nhóm bạn mình
có mấy khi chụp ảnh đâu.

116
00:06:00,943 --> 00:06:04,197
Cảm ơn đã nhắc tôi là
bạn đồng tính của anh ăn ảnh hơn.

117
00:06:04,280 --> 00:06:07,116
- Ừ, thế đấy.
- Anh vừa nói chuyện rất vui với Marty.

118
00:06:07,200 --> 00:06:09,744
- Marty nào?
- Marty Galuska, Nhà tang lễ Galuska.

119
00:06:09,827 --> 00:06:10,661
Anh ấy hay ho.

120
00:06:10,745 --> 00:06:12,580
Anh ta bỏ mấy thứ bổ sung chưa?

121
00:06:12,663 --> 00:06:14,040
À, theo Marty,

122
00:06:14,123 --> 00:06:17,251
các thứ mà em tưởng là bổ sung
thực ra lại khá cơ bản

123
00:06:17,335 --> 00:06:18,795
và thực sự là cần đấy.

124
00:06:18,878 --> 00:06:21,172
Nên để an toàn, anh giữ lại hết.

125
00:06:21,923 --> 00:06:24,842
Rồi, nhìn mặt em là anh biết
em nghĩ anh bị lừa,

126
00:06:24,926 --> 00:06:26,469
nhưng cam đoan là không.

127
00:06:26,552 --> 00:06:29,514
Không sao. Em sẽ… xử lý sau.

128
00:06:29,597 --> 00:06:33,101
- Xem bản trình chiếu nào.
- Ừ.

129
00:06:33,184 --> 00:06:36,771
Tôi gửi ảnh của tôi cho chị rồi,
tôi cố chọn cho ổn.

130
00:06:37,397 --> 00:06:39,273
- Ôi.
- Ái chà.

131
00:06:40,608 --> 00:06:41,984
Có hai cái lưỡi.

132
00:06:42,735 --> 00:06:44,362
Anh ấy khỏa thân đấy à?

133
00:06:44,445 --> 00:06:45,405
Ừ, nhưng không…

134
00:06:45,488 --> 00:06:47,281
Ôi, Ginny, chả biết nữa.

135
00:06:47,907 --> 00:06:49,200
Thật à? Sao vậy?

136
00:06:49,283 --> 00:06:51,411
Hơi táo bạo quá.

137
00:06:51,494 --> 00:06:52,870
Tôi nghĩ là lãng mạn.

138
00:06:52,954 --> 00:06:55,790
Tôi biết Nick rất thích ảnh này
với nghệ sĩ đu dây.

139
00:06:55,873 --> 00:06:58,042
Không, đảm bảo anh ấy thích chụp ảnh này.

140
00:06:58,126 --> 00:07:00,628
Tôi nghĩ anh ấy chả muốn
mọi người nhớ đến mình

141
00:07:00,711 --> 00:07:02,880
như một chú hề tình dục kiểu Pháp.

142
00:07:02,964 --> 00:07:06,426
OK, chắc chắn là
Ginny cũng không muốn điều đó đâu nhỉ?

143
00:07:07,135 --> 00:07:10,805
Có khi có cách khác để cô tham gia. Nhỉ?

144
00:07:10,888 --> 00:07:12,765
Như cô muốn nói vài lời hay…

145
00:07:12,849 --> 00:07:14,642
Tôi rất muốn phát biểu.

146
00:07:14,725 --> 00:07:16,018
Tôi xử lý vụ ảnh được.

147
00:07:16,102 --> 00:07:18,896
Không, nói thật,
vụ này sẽ làm tôi vui hơn nhiều.

148
00:07:18,980 --> 00:07:21,566
Ừ… Cảm ơn. Ừ.

149
00:07:21,649 --> 00:07:23,151
Mai gặp mọi người nhé?

150
00:07:23,234 --> 00:07:25,111
Có ba đến năm phút à?

151
00:07:26,362 --> 00:07:27,363
Sẽ để chị duyệt.

152
00:07:27,447 --> 00:07:29,699
- OK.
- OK, tạm biệt.

153
00:07:29,782 --> 00:07:30,700
- Chào.
- Chào.

154
00:07:33,077 --> 00:07:34,036
Vì sao?

155
00:07:34,120 --> 00:07:37,081
Biết sao được.
Có khi Anne muốn nói vài lời…

156
00:07:37,165 --> 00:07:38,458
- Không.
- Không.

157
00:07:44,213 --> 00:07:47,592
Annie, tôi mời cô món pad thai
nhạt nhẽo ở phía Bắc được chứ?

158
00:07:49,093 --> 00:07:50,261
Nghe hay quá.

159
00:07:57,059 --> 00:07:58,269
Ừ. Tôi biết.

160
00:07:59,353 --> 00:08:00,563
Khó tin Nick mất rồi.

161
00:08:01,606 --> 00:08:04,901
Nói để an ủi, Anne, anh ấy luôn ở bên ta.

162
00:08:04,984 --> 00:08:05,818
Ừ.

163
00:08:06,319 --> 00:08:07,278
Cảm ơn hai người.

164
00:08:07,361 --> 00:08:09,197
Thật ra, tối qua tôi nằm mơ.

165
00:08:09,280 --> 00:08:10,990
- Claude.
- Mơ về về Nick.

166
00:08:11,073 --> 00:08:13,075
Nhớ cái cốc chị đưa sáng nay không?

167
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Cái có chuồn chuồn à?

168
00:08:20,541 --> 00:08:21,751
Ginny đâu?

169
00:08:21,834 --> 00:08:23,628
Cô ấy quay lại khách sạn.

170
00:08:31,427 --> 00:08:35,306
Thế, nói để bàn về về lịch trình…

171
00:08:35,389 --> 00:08:40,853
Có nên dành chút thời gian
để Ginny nói gì không?

172
00:08:40,937 --> 00:08:44,565
- Không, mai không để cô ấy nói.
- Ừ, bọn tôi cũng nghĩ thế. Ừ.

173
00:08:45,149 --> 00:08:50,488
Tin khác, bài trình chiếu trông khá ổn.

174
00:08:50,571 --> 00:08:51,447
Tuyệt.

175
00:08:53,950 --> 00:08:56,410
Em nói với cậu Marty của anh rồi.

176
00:08:57,203 --> 00:09:02,250
Em với cậu ấy tìm được bình tro
trông thanh lịch nhưng giá hợp lý.

177
00:09:02,333 --> 00:09:06,921
Em không rõ sẽ thế nào nếu thiếu
giá để vòng hoa bạch kim giá 300 đô,

178
00:09:07,004 --> 00:09:08,798
nhưng có lẽ để rồi tính.

179
00:09:08,881 --> 00:09:10,675
Em không phải làm thế đâu.

180
00:09:10,758 --> 00:09:13,636
Ý là, chỉ vì anh không làm theo ý em.

181
00:09:13,719 --> 00:09:17,139
Không phải là theo ý em, Jack.
Anh có làm đâu.

182
00:09:17,223 --> 00:09:19,433
Này, sao giờ em lại chỉ trích anh?

183
00:09:19,517 --> 00:09:22,478
Hả? Thế còn cái câu, "Hôn nhân là thế,

184
00:09:22,562 --> 00:09:24,480
ta cùng vượt qua lúc khó khăn"?

185
00:09:24,564 --> 00:09:29,235
À Jack, khi một người
liên tục tạo ra những lúc khó khăn…

186
00:09:29,318 --> 00:09:32,029
Sao anh bảo Ginny là cô ấy được phát biểu?

187
00:09:33,781 --> 00:09:34,907
Xin lỗi cô chú.

188
00:09:34,991 --> 00:09:37,076
- Chào cháu.
- Phòng cháu mà.

189
00:09:37,660 --> 00:09:38,869
Cháu lấy bàn chải.

190
00:09:38,953 --> 00:09:41,831
- Ừ, lấy đi.
- Phải đi đánh răng.

191
00:09:42,415 --> 00:09:44,709
- Cháu không đòi phòng à Lila?
- Ừ.

192
00:09:44,792 --> 00:09:47,461
À, không. Cháu ở phòng mẹ.
Chúc ngủ ngon ạ.

193
00:09:48,546 --> 00:09:49,380
Chúc ngủ ngon.

194
00:09:50,548 --> 00:09:53,467
Anh vui khi bảo Ginny là có thể phát biểu.

195
00:09:53,551 --> 00:09:57,179
Ừ, anh thấy tội cho cô ấy.
Không dùng ảnh nào của cô ấy à?

196
00:09:57,263 --> 00:09:59,640
Anh nghĩ ảnh Nick ở Cirque du Soleil

197
00:09:59,724 --> 00:10:03,603
khi nhìn rõ cương cứng lại phù hợp
để trình chiếu cho con anh ấy xem à?

198
00:10:03,686 --> 00:10:05,271
- Không.
- Không.

199
00:10:05,354 --> 00:10:08,524
Vậy anh có thể bảo Ginny
là ảnh của cô ấy xấu.

200
00:10:08,608 --> 00:10:10,443
Anh hoàn toàn có thể hỏi Anne.

201
00:10:10,526 --> 00:10:13,738
Nhưng anh không làm
vì anh luôn phải là người tốt.

202
00:10:13,821 --> 00:10:15,656
Rồi đẩy việc cho người khác.

203
00:10:16,699 --> 00:10:18,492
Xin lỗi. Cháu lấy quyển sách.

204
00:10:18,993 --> 00:10:20,453
Cháu không ngủ ở đây à?

205
00:10:20,536 --> 00:10:23,956
- Cô chú ngủ đâu cũng được. Trên mái nhà.
- Đâu cũng được. Ừ.

206
00:10:27,126 --> 00:10:30,755
Anh chỉ ước có một lần
em tin anh vô điều kiện.

207
00:10:30,838 --> 00:10:32,214
Nhé? Em chưa hề tin anh.

208
00:10:32,298 --> 00:10:33,299
Ừ, vì sao ư?

209
00:10:33,382 --> 00:10:35,635
Vì khi em tin anh, anh làm hỏng việc,

210
00:10:35,718 --> 00:10:38,179
rồi làm em thêm việc. Nên thôi nhé.

211
00:10:38,262 --> 00:10:42,141
Em không đổ bô cho anh nữa,
sáng mai anh nói với cô ấy đi.

212
00:10:44,685 --> 00:10:46,604
Trời, nhiều lúc em xấu tính thật.

213
00:10:46,687 --> 00:10:50,316
Nếu em tệ như vậy, sao anh không gọi
bạn anh ở LegalZoom?

214
00:11:03,788 --> 00:11:06,332
Tuần này cô làm nhiều rồi.
Anne hẳn sẽ cảm kích.

215
00:11:06,415 --> 00:11:08,751
Nick xứng đáng có tang lễ tử tế.

216
00:11:13,839 --> 00:11:14,924
À, có ai ra kìa.

217
00:11:15,966 --> 00:11:17,635
Chào, bọn cô đến dự lễ tang.

218
00:11:18,427 --> 00:11:21,263
Vâng, thưa cô.
Bọn cháu phục vụ lúc u ám này.

219
00:11:21,347 --> 00:11:24,433
- Xin chia buồn vì sự mất mát.
- Chia buồn.

220
00:11:25,643 --> 00:11:27,478
Làm sao mà cửa khóa vậy?

221
00:11:27,561 --> 00:11:30,064
Vâng, cháu… cháu nghĩ là cô bảo bố cháu

222
00:11:30,147 --> 00:11:33,359
rằng cô không muốn có
giờ thăm riêng của gia đình?

223
00:11:34,193 --> 00:11:35,111
Chờ chút.

224
00:11:37,530 --> 00:11:39,407
Mọi người vào trong đứng không?

225
00:11:40,866 --> 00:11:42,618
Ừ, bọn cô thích thế hơn.

226
00:11:48,207 --> 00:11:49,417
Sao chưa chuẩn bị gì?

227
00:11:49,500 --> 00:11:52,461
À, không, đó là nhà thờ chính.

228
00:11:52,545 --> 00:11:56,215
Theo yêu cầu, tang lễ
sẽ được bố trí ở khu lễ tang.

229
00:12:02,680 --> 00:12:05,766
Có lẽ đây đại khái là cái Marty nói.

230
00:12:12,231 --> 00:12:13,190
- Chào.
- Chào.

231
00:12:21,073 --> 00:12:22,616
- Này.
- Chào.

232
00:12:23,659 --> 00:12:24,994
Cô thế nào rồi?

233
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
Tôi ổn.

234
00:12:26,996 --> 00:12:27,830
Ừ.

235
00:12:27,913 --> 00:12:29,123
Cảm ơn vì đã hỏi.

236
00:12:29,665 --> 00:12:30,499
Ừ.

237
00:12:33,794 --> 00:12:34,628
Nghe này.

238
00:12:35,921 --> 00:12:37,381
- Kate và tôi trao đổi.
- Ừ.

239
00:12:37,465 --> 00:12:41,051
Tôi biết cô hơi "phản đối"
vụ Ginny phát biểu.

240
00:12:41,135 --> 00:12:42,595
Sao vẫn bàn chuyện này?

241
00:12:43,637 --> 00:12:44,972
Ừ thì được rồi.

242
00:12:45,681 --> 00:12:48,184
Này. Nói thật, tôi làm hỏng việc.

243
00:12:48,768 --> 00:12:51,312
- Tôi bảo Ginny là cứ phát biểu.
- Đừng!

244
00:12:51,395 --> 00:12:53,773
- Nếu có cách nào mà cô cân nhắc…
- Không!

245
00:12:53,856 --> 00:12:58,110
Tôi quá dễ dãi về vụ này rồi.
Cũng phải có giới hạn chứ.

246
00:12:58,194 --> 00:12:59,069
Này, ý tôi là…

247
00:12:59,153 --> 00:13:03,908
Đây phải là gia đình thực sự của anh ấy.
Không phải cái cô anh ấy hẹn hò.

248
00:13:03,991 --> 00:13:07,077
À, có lẽ với anh ấy
thì cô ấy quan trọng hơn nhiều.

249
00:13:07,161 --> 00:13:09,079
Gần như họ ở bên nhau cả năm qua.

250
00:13:09,163 --> 00:13:11,207
Có một năm anh ấy rất thích judo.

251
00:13:11,290 --> 00:13:13,125
Nên nhờ sư phụ Steve phát biểu à?

252
00:13:14,585 --> 00:13:15,628
Tôi chả nghĩ vậy.

253
00:13:15,711 --> 00:13:17,046
Bọn tôi vốn là vợ chồng.

254
00:13:17,129 --> 00:13:19,423
Bọn tôi có con. Ở cả đời với nhau.

255
00:13:19,507 --> 00:13:22,676
Không giống nhau.
Anh biết nó không giống mà.

256
00:13:23,260 --> 00:13:25,596
Cô ta không xứng đáng lên đó với tôi.

257
00:13:26,764 --> 00:13:29,433
Ừ. Ừ, tôi chỉ muốn, kiểm tra lần bốn.

258
00:13:29,517 --> 00:13:31,519
Vì ta nghĩ giống nhau. Ừ.

259
00:13:39,735 --> 00:13:40,861
Chào Kate.

260
00:13:41,862 --> 00:13:42,738
Chào.

261
00:13:44,323 --> 00:13:47,326
Tôi đang nghĩ lúc nào lên phát biểu.

262
00:13:47,409 --> 00:13:48,869
Jack chưa nói gì à?

263
00:13:51,163 --> 00:13:52,665
Rồi. Ừ…

264
00:13:54,124 --> 00:13:57,711
Anne cảm thấy có lẽ ít người thì hơn.

265
00:13:58,504 --> 00:14:00,047
Vì nó là chuyện gia đình…

266
00:14:01,131 --> 00:14:04,844
Nên chỉ có Anne phát biểu thôi.

267
00:14:06,720 --> 00:14:10,683
Nhưng Anne còn không hiểu Nick nữa.

268
00:14:10,766 --> 00:14:13,894
Ginny, Anne lấy Nick 25 năm rồi.

269
00:14:13,978 --> 00:14:15,271
Cũng chả quan trọng.

270
00:14:15,354 --> 00:14:17,273
Sống cả đời mà nhầm đối tượng

271
00:14:17,356 --> 00:14:19,567
thì chả bằng một lúc với tri kỷ.

272
00:14:20,192 --> 00:14:21,193
Tri kỷ, ừ.

273
00:14:23,946 --> 00:14:26,907
Tôi biết tám tháng cô ở bên Nick

274
00:14:26,991 --> 00:14:30,077
cho cảm giác như
đó là sự kiện chính của đời mình.

275
00:14:30,160 --> 00:14:34,957
Nhưng một ngày nào đó, hy vọng,
cô sẽ lấy ai đó trong suốt 25 năm.

276
00:14:35,040 --> 00:14:38,502
Và… việc này chỉ là thoáng qua thôi.

277
00:14:39,545 --> 00:14:40,462
Thoáng qua ư?

278
00:14:40,546 --> 00:14:42,798
Thoáng qua thật đẹp.

279
00:14:42,882 --> 00:14:46,302
Nhưng ý tôi là
cô có cả cuộc đời phía trước.

280
00:14:53,017 --> 00:14:54,852
- Cảm ơn.
- Xin lỗi.

281
00:14:58,230 --> 00:15:00,441
Xong rồi. Cháu cầm cái này nhé?

282
00:15:00,524 --> 00:15:01,901
Hay cô muốn để xuống?

283
00:15:02,651 --> 00:15:03,485
Cái gì vậy?

284
00:15:04,320 --> 00:15:05,821
Đây là người đã khuất.

285
00:15:08,532 --> 00:15:10,784
- Sao lại là giày?
- Cô đặt cái này mà.

286
00:15:11,368 --> 00:15:12,912
Số 619, Tuyệt đối Thanh lịch.

287
00:15:12,995 --> 00:15:14,830
Không, nó có hình bình tro đâu.

288
00:15:14,914 --> 00:15:17,833
Phải cảnh báo là
nó không có hình bình tro.

289
00:15:17,917 --> 00:15:21,003
Cái quái gì vậy? Đó là… Đó là Nick à?

290
00:15:21,086 --> 00:15:23,839
Không. Phải đổi đi. Đổi được chứ nhỉ?

291
00:15:23,923 --> 00:15:25,716
Cái đó để bố cháu quyết.

292
00:15:25,799 --> 00:15:28,469
Khi bố cháu biết là đám tang này quá nhỏ,

293
00:15:28,552 --> 00:15:30,554
bố cháu quay về lều câu cá ở phía Bắc.

294
00:15:30,638 --> 00:15:33,432
Marty vui rồi. Anh ấy cho xem ảnh. Ừ.

295
00:15:34,308 --> 00:15:35,392
Được rồi, Kyler.

296
00:15:35,476 --> 00:15:37,353
- Bắt đầu thôi.
- Thật à?

297
00:15:39,521 --> 00:15:42,358
Em vừa nói chuyện rất vui với Ginny,
cảm ơn nhiều.

298
00:15:42,441 --> 00:15:45,319
Ginny? Tưởng em nói chuyện với Anne.

299
00:15:46,946 --> 00:15:49,114
Chết… toi rồi!

300
00:15:49,198 --> 00:15:50,032
Thì…

301
00:15:55,537 --> 00:16:01,251
OK, xong thì bắt đầu nhé.
À mà này, bình tro là tạm thôi.

302
00:16:02,211 --> 00:16:03,712
Giày của vũ nữ thoát y à?

303
00:16:03,796 --> 00:16:07,675
Ừ, nhắc lại, đó là tạm thôi.
Mai sẽ xử lý.

304
00:16:07,758 --> 00:16:09,468
Nhé? Vậy…

305
00:16:10,678 --> 00:16:11,553
OK, Annie.

306
00:16:25,109 --> 00:16:26,110
Xin chào.

307
00:16:28,362 --> 00:16:32,116
Hôm nay ta tới đây
để tưởng nhớ người ta yêu quý.

308
00:16:32,199 --> 00:16:33,617
Nicholas Pagano.

309
00:16:34,118 --> 00:16:35,077
Nick của ta.

310
00:16:36,453 --> 00:16:41,875
Khi Nick và tôi mới bắt đầu hẹn hò,
anh ấy nhờ tôi giúp anh ấy mua tranh.

311
00:16:42,418 --> 00:16:46,380
Tôi hỏi tranh loại gì,
anh ấy bảo, "Miễn cái gì đẳng cấp nhất".

312
00:16:47,548 --> 00:16:50,926
Tôi bảo anh ấy là
tranh phải gợi ra cảm xúc gì đó.

313
00:16:51,760 --> 00:16:56,557
Bọn tôi đến khoảng mười phòng tranh,
nhưng chả thấy gì.

314
00:16:57,558 --> 00:16:59,977
Rồi sau đó,
bọn tôi thấy một họa sĩ đường phố,

315
00:17:00,060 --> 00:17:03,355
rồi Nick cứ đòi
vẽ tranh biếm họa của bọn tôi.

316
00:17:04,314 --> 00:17:09,695
Anh ấy ngắm tranh, thấy mình đi mô tô,
tôi ngồi bên thùng xe,

317
00:17:10,237 --> 00:17:13,657
anh ấy bảo,
"Cái này mới làm anh có cảm xúc".

318
00:17:14,950 --> 00:17:17,953
Vậy là suốt hai thập kỷ,

319
00:17:18,037 --> 00:17:21,707
tác phẩm rất đẳng cấp đó
được treo trong căn hộ của…

320
00:17:21,790 --> 00:17:24,626
Của anh… Đó là căn hộ của anh ấy.

321
00:17:27,337 --> 00:17:29,256
Có lẽ anh ấy gỡ nó xuống rồi.

322
00:17:34,261 --> 00:17:39,892
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
Thật là phức tạp… khi nói về anh ấy.

323
00:17:40,893 --> 00:17:43,187
Một mặt, tôi có những ký ức đẹp

324
00:17:43,270 --> 00:17:46,023
về lúc sống chung, mặt khác,
anh ấy bảo sẽ bỏ tôi

325
00:17:46,106 --> 00:17:48,734
khi chờ bên bảo hiểm
kiểm tra nhà kho của bọn tôi.

326
00:17:50,652 --> 00:17:53,363
Tôi biết rõ anh ấy,
nhưng thực sự chả hiểu anh ấy.

327
00:17:54,448 --> 00:17:56,658
Như tôi chả biết
anh ấy thích Monkey Pussy.

328
00:17:56,742 --> 00:17:57,743
Là "Mannequin".

329
00:17:58,327 --> 00:17:59,536
Ừ, được rồi, tuyệt.

330
00:18:01,580 --> 00:18:05,209
Có vẻ Bà Bị Ly Hôn đang bị quá sức rồi.

331
00:18:06,460 --> 00:18:09,797
Nên có lẽ ai đó nên làm việc này.

332
00:18:13,717 --> 00:18:18,597
Claude, cậu muốn chia sẻ
về cái cốc hay gì đó.

333
00:18:18,680 --> 00:18:19,515
Ôi…

334
00:18:22,851 --> 00:18:23,769
Vâng.

335
00:18:29,108 --> 00:18:29,942
Cảm ơn Anne.

336
00:18:33,028 --> 00:18:36,990
Anh bạn Nick giờ là một con bướm.

337
00:18:48,669 --> 00:18:51,004
OK, Lila và Beth kịp lên tàu.

338
00:18:51,088 --> 00:18:52,131
Tốt.

339
00:18:55,217 --> 00:18:56,552
Để ở đâu đây?

340
00:19:03,350 --> 00:19:06,019
Đám tang nào cũng có trục trặc mà.

341
00:19:06,103 --> 00:19:09,064
Nói chung, có lẽ
mình tổ chức lễ tang ổn thỏa rồi.

342
00:19:09,565 --> 00:19:12,067
- Mong là vậy.
- Ừ. Anh nói đúng.

343
00:19:12,151 --> 00:19:14,820
Trời ơi, mọi người điên à?

344
00:19:14,903 --> 00:19:16,113
- Sao?
- Thật đấy.

345
00:19:16,196 --> 00:19:19,408
Ở đâu ra cái chuyện
đó là đám tang ổn thỏa?

346
00:19:19,491 --> 00:19:22,452
Mọi người nghĩ là để tôi nói một tí

347
00:19:22,536 --> 00:19:25,414
thì sẽ tệ hơn tang lễ dở hơi đó à?

348
00:19:25,497 --> 00:19:26,331
- Này. Ôi.
- Ginny…

349
00:19:26,415 --> 00:19:28,167
Không, tôi chán ngấy vụ này rồi.

350
00:19:28,250 --> 00:19:30,669
Ném ảnh của tôi vào thùng rác cũng được,

351
00:19:30,752 --> 00:19:33,213
có thể quên
kính Burning Man của tôi ở nhà,

352
00:19:33,297 --> 00:19:37,134
mọi người có thể coi tôi là trẻ con,
nhưng đâu phải thoáng qua.

353
00:19:38,927 --> 00:19:41,972
Nick và tôi đang xây dựng
cuộc sống thực sự.

354
00:19:46,310 --> 00:19:47,352
Tôi cần hít thở.

355
00:19:47,978 --> 00:19:48,812
Ginny, đợi đã.

356
00:19:48,896 --> 00:19:52,149
Tôi cần hít thở. Vậy được không,
hay phải xin phép Kate?

357
00:19:54,568 --> 00:19:57,154
Cảm giác đau đớn và chính xác.

358
00:20:01,825 --> 00:20:03,160
Ginny vẫn không nghe.

359
00:20:03,243 --> 00:20:04,745
Trời bắt đầu tối rồi.

360
00:20:04,828 --> 00:20:08,248
Gọi ai để tìm cô ấy được không,
như kiểm lâm ở hồ hay gì?

361
00:20:08,332 --> 00:20:10,709
- Không, ta phải đi tìm cô ấy.
- OK.

362
00:20:10,792 --> 00:20:13,921
Cô thì thôi, Anne ạ.
Hôm nay cô đã mệt quá rồi.

363
00:20:14,004 --> 00:20:15,255
- Ổn chứ?
- Ừ.

364
00:20:20,469 --> 00:20:21,720
Đừng giận em.

365
00:20:22,221 --> 00:20:24,181
Anne bảo em phát biểu. Em…

366
00:20:24,264 --> 00:20:26,767
Chỉ vì anh không tin Nick là một con bướm…

367
00:20:26,850 --> 00:20:27,935
Anh chả tin.

368
00:20:28,018 --> 00:20:30,520
Anh nói mãi rồi, mà em cứ nói vậy.

369
00:20:30,604 --> 00:20:32,898
Em chả cho anh tự do để tự cảm nhận.

370
00:20:32,981 --> 00:20:35,442
Em muốn anh cảm nhận chứ.
Em chỉ muốn vậy mà.

371
00:20:35,525 --> 00:20:37,819
Không. Em muốn anh thoải mái.
Và hạnh phúc.

372
00:20:37,903 --> 00:20:40,989
Anh không thế, em nói linh tinh
rằng bạn mình là con bọ.

373
00:20:41,073 --> 00:20:44,034
- Đâu phải linh tinh. Hay mà.
- Anh chết thì sao?

374
00:20:44,660 --> 00:20:46,745
Em có bảo mọi người
rằng anh là chim không?

375
00:20:47,788 --> 00:20:49,790
Có vẻ em lạc trong hư vô,

376
00:20:50,415 --> 00:20:52,793
còn anh phải đơn độc đối mặt với tất cả.

377
00:20:54,294 --> 00:20:57,965
Việc kinh khủng xảy ra với bạn mình,
nó ngẫu nhiên và vô nghĩa,

378
00:20:58,048 --> 00:20:59,925
nên đừng cố tìm ý nghĩa của nó.

379
00:21:02,135 --> 00:21:06,348
Anh chả muốn nghe, "Không sao,
anh ấy chưa mất", vì anh ấy mất rồi.

380
00:21:06,431 --> 00:21:08,141
Nick đâu phải bướm. Nick mất rồi.

381
00:21:08,642 --> 00:21:11,478
Việc đó chả hay ho hay theo ý trời gì đâu.

382
00:21:11,979 --> 00:21:13,272
Chuyện buồn thôi.

383
00:21:16,525 --> 00:21:18,193
Nên cứ để anh buồn.

384
00:21:25,158 --> 00:21:26,827
Có lẽ anh ấy chả phải bướm.

385
00:21:30,122 --> 00:21:30,998
Không.

386
00:21:32,666 --> 00:21:33,834
Có khi là bướm.

387
00:21:37,796 --> 00:21:38,797
Mình đi thôi.

388
00:21:44,094 --> 00:21:45,095
Ginny!

389
00:21:50,058 --> 00:21:50,934
Ginny!

390
00:21:55,230 --> 00:21:56,898
Khoan đã! Đằng kia!

391
00:22:00,485 --> 00:22:01,403
Này, Ginny!

392
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Rất xin lỗi vì vụ lúc trước!

393
00:22:04,072 --> 00:22:04,906
Ginny?

394
00:22:07,576 --> 00:22:09,244
Khoan, là con nai thôi.

395
00:22:13,248 --> 00:22:14,082
Ginny!

396
00:22:14,916 --> 00:22:18,378
Này, đây là một trong số mấy cái ô
Anne dùng trang trí cái…

397
00:22:18,462 --> 00:22:20,255
Này, ta đang ở trên hồ à?

398
00:22:20,339 --> 00:22:21,673
Băng à? Trên băng à?

399
00:22:22,466 --> 00:22:24,176
Trời ơi, có tiếng rắc!

400
00:22:24,259 --> 00:22:27,137
- Nó đang nứt!
- Bình tĩnh, có lẽ sâu hai phân thôi!

401
00:23:24,694 --> 00:23:25,570
Cảm ơn.

402
00:23:41,545 --> 00:23:42,629
Xin lỗi Ginny.

403
00:23:43,463 --> 00:23:45,090
Lẽ ra nên để cô phát biểu.

404
00:23:47,008 --> 00:23:48,009
Sao chị không cho?

405
00:23:49,719 --> 00:23:51,138
Có lẽ là tôi…

406
00:23:52,514 --> 00:23:53,348
sợ…

407
00:23:54,516 --> 00:23:59,187
rằng nếu cô nói gì đó hay,
có nghĩa là 25 năm đời tôi chỉ là ảo.

408
00:24:04,401 --> 00:24:06,361
Với cả, tôi muốn phạt anh ấy lần cuối.

409
00:24:07,696 --> 00:24:08,530
Chết tiệt.

410
00:24:09,656 --> 00:24:12,367
Tôi biết anh ấy muốn cô nói, nên tôi cản.

411
00:24:12,868 --> 00:24:15,829
Anne, tôi chỉ muốn nói gì đó tốt đẹp, vì…

412
00:24:19,875 --> 00:24:21,501
vì lúc đó bọn tôi cãi nhau.

413
00:24:25,797 --> 00:24:26,673
Không sao.

414
00:24:30,177 --> 00:24:31,470
Cố nín đi.

415
00:24:34,598 --> 00:24:37,267
Lý do duy nhất anh ấy đến hiệu tạp hóa đó

416
00:24:37,350 --> 00:24:39,060
là vì tôi giận anh ấy.

417
00:24:42,022 --> 00:24:44,774
Có lẽ bọn tôi không hạnh phúc
như tôi vẫn nghĩ.

418
00:24:47,861 --> 00:24:48,695
Trời ơi.

419
00:24:49,488 --> 00:24:51,031
Có lẽ là chỉ thoáng qua.

420
00:24:54,284 --> 00:24:55,160
Không.

421
00:24:57,287 --> 00:24:58,663
Tôi xem ảnh cô rồi.

422
00:25:00,248 --> 00:25:03,084
Rất nhiều ảnh để hở nách và rốn,

423
00:25:03,168 --> 00:25:06,338
có cả ảnh mà đầu dương vật anh ấy
thò vào khung hình.

424
00:25:06,421 --> 00:25:07,506
Trời ơi.

425
00:25:08,089 --> 00:25:09,299
Anh ấy vui, Ginny.

426
00:25:11,051 --> 00:25:12,844
Vui nhất mà tôi thấy.

427
00:25:14,221 --> 00:25:15,096
Thằng khốn.

428
00:25:15,764 --> 00:25:16,640
Thật à?

429
00:25:20,268 --> 00:25:21,186
Nên…

430
00:25:21,269 --> 00:25:23,438
Thôi, vào trong đi. Ngoài này lạnh cóng.

431
00:25:23,522 --> 00:25:24,397
Ừ.

432
00:25:31,154 --> 00:25:34,699
Thật ra, nhân tiện lúc có chị…

433
00:25:39,037 --> 00:25:39,871
Jack!

434
00:25:41,039 --> 00:25:42,958
Cái gì vậy? Là Kate à?

435
00:25:43,041 --> 00:25:44,292
Em không thấy đáy!

436
00:25:45,877 --> 00:25:48,547
- Hai người làm gì vậy?
- Danny, cứu với!

437
00:25:49,297 --> 00:25:51,716
Không, đừng! Nó sẽ vỡ! Hiểu chưa?

438
00:25:51,800 --> 00:25:52,801
- Đi mà.
- OK.

439
00:25:52,884 --> 00:25:55,595
OK, này. Tập trung vào anh nhé?

440
00:25:55,679 --> 00:25:56,513
- OK.
- OK.

441
00:25:56,596 --> 00:26:00,392
Đếm đến ba là anh kéo em. Một, hai, ba!

442
00:26:05,689 --> 00:26:06,565
Trời ơi.

443
00:26:09,317 --> 00:26:10,777
Chết, vào bờ thế nào?

444
00:26:10,860 --> 00:26:11,695
Khoan đã!

445
00:26:11,778 --> 00:26:13,488
OK, trong trận Austerlitz,

446
00:26:13,572 --> 00:26:16,241
Napoléon dụ quân Nga
tới một hồ nước đóng băng.

447
00:26:16,324 --> 00:26:18,493
Đừng kể nữa, nói xem ta làm gì!

448
00:26:18,577 --> 00:26:21,871
Phải duỗi thật dài người ra rồi lăn đi.

449
00:26:21,955 --> 00:26:23,206
Thật là vô lý.

450
00:26:23,290 --> 00:26:26,042
Phải chạy nhanh
như đám thằn lằn chạy trên nước.

451
00:26:26,126 --> 00:26:27,919
Không, em phải tin anh.

452
00:26:30,463 --> 00:26:31,298
Được rồi.

453
00:26:31,381 --> 00:26:32,257
Được rồi.

454
00:26:32,340 --> 00:26:35,719
Làm mình dài như cái ống.
Nào! Tự làm ống đi, Kate.

455
00:26:36,428 --> 00:26:37,304
Họ làm gì thế?

456
00:26:38,555 --> 00:26:41,600
Giống Napoleon! Em đọc xong sách rồi.

457
00:26:41,683 --> 00:26:44,227
- Ống! Ống!
- Ống! Ống!

458
00:26:44,311 --> 00:26:46,521
Rồi! Chúa ơi!

459
00:26:50,233 --> 00:26:52,694
Trời ơi! Ôi, anh cứu mạng bọn mình!

460
00:26:53,278 --> 00:26:54,279
Em suýt chết!

461
00:27:06,249 --> 00:27:07,208
Nick chết rồi.

462
00:27:09,419 --> 00:27:11,630
Ừ, anh ơi, ừ.

463
00:27:13,256 --> 00:27:15,008
- Nick chết rồi, ừ.
- Kate!

464
00:27:15,091 --> 00:27:16,843
- Không sao.
- Kate! Chúa ơi.

465
00:27:19,220 --> 00:27:20,138
Chuyện Nick.

466
00:27:23,099 --> 00:27:23,933
Được rồi.

467
00:27:27,020 --> 00:27:27,854
Không sao.

468
00:27:29,648 --> 00:27:30,982
Sẽ ổn thôi.

469
00:27:33,068 --> 00:27:35,487
Không đâu. Thật kinh khủng.

470
00:27:37,238 --> 00:27:38,323
Kinh khủng.

471
00:27:45,330 --> 00:27:46,748
Em vẫn lạnh quá.

472
00:27:46,831 --> 00:27:47,999
Em vẫn lạnh quá.

473
00:27:48,083 --> 00:27:49,125
Đến đây.

474
00:27:49,209 --> 00:27:50,877
Tắm chả giúp ích gì.

475
00:27:51,503 --> 00:27:53,880
- Anh sẽ quấn em như bánh burrito.
- OK.

476
00:27:53,963 --> 00:27:55,924
Ừ, được rồi. Em muốn làm burrito.

477
00:27:56,007 --> 00:27:56,841
Quấn nào.

478
00:27:58,176 --> 00:28:00,303
- Đây rồi.
- OK.

479
00:28:00,804 --> 00:28:02,138
- Chết, Chúa ơi.
- Ừ.

480
00:28:02,222 --> 00:28:03,932
- Nằm xuống đi.
- Em muốn nằm đây.

481
00:28:04,849 --> 00:28:05,850
OK. Đằng kia.

482
00:28:07,560 --> 00:28:09,813
Được rồi. Anh sẽ quấn chăn.

483
00:28:10,647 --> 00:28:11,856
Thế này được chứ?

484
00:28:14,484 --> 00:28:18,822
Em chả muốn nói thế này,
chứ anh nằm lên em được không?

485
00:28:18,905 --> 00:28:19,823
Rồi, rồi.

486
00:28:22,283 --> 00:28:23,159
Sao rồi?

487
00:28:26,579 --> 00:28:27,956
Em rất xin lỗi.

488
00:28:28,623 --> 00:28:31,334
Lẽ ra nên nghe lời anh. Nghe anh và Marty.

489
00:28:31,418 --> 00:28:33,712
Không, này, hôm qua em nói đúng.

490
00:28:34,254 --> 00:28:35,964
Chỉ cần mình cố vượt qua.

491
00:28:36,715 --> 00:28:40,802
Vì hôn nhân là thế, phải không?
Đó là công việc. Là sự cống hiến.

492
00:28:40,885 --> 00:28:44,013
Đó là quyết định mà ngày nào cũng có.

493
00:28:44,097 --> 00:28:45,473
Không, thật ngớ ngẩn.

494
00:28:45,557 --> 00:28:48,518
Chỉ là, anh là tri kỷ của em.

495
00:29:04,617 --> 00:29:07,620
Được rồi, giơ tay.
Ai muốn tiếp tục kết hôn?

496
00:29:11,416 --> 00:29:15,044
Ừ, có vẻ như anh sẽ phải
đăng nhập lại vào LegalZoom?

497
00:29:15,128 --> 00:29:17,130
- Không!
- Gì cơ? Sao em dám?

498
00:29:17,213 --> 00:29:21,050
Xin lỗi, chứ cần giơ tay chính thức
để vẫn giữ hôn nhân.

499
00:29:21,134 --> 00:29:23,052
- Chờ một giây, sắp ra rồi!
- Không!

500
00:29:26,931 --> 00:29:27,849
Được rồi.

501
00:29:28,725 --> 00:29:29,809
Thế là được.

502
00:29:29,893 --> 00:29:30,769
Thế là được.

503
00:29:44,240 --> 00:29:45,116
Sao?

504
00:29:46,367 --> 00:29:48,411
Em biết có lúc em quá đáng.

505
00:29:51,331 --> 00:29:52,791
Không mà.

506
00:29:52,874 --> 00:29:53,958
Không à?

507
00:29:54,042 --> 00:29:56,085
Em rất vừa phải.

508
00:30:01,216 --> 00:30:02,300
- OK.
- Gì cơ?

509
00:30:02,383 --> 00:30:04,344
Giờ… khuấy cho anh.

510
00:30:04,427 --> 00:30:07,847
- Được rồi.
- Cô này để thìa là ở đâu nhỉ?

511
00:30:10,683 --> 00:30:13,603
Cô ấy có ít gia vị ở đây cạnh chai nước.

512
00:30:15,021 --> 00:30:20,318
Và… Ơ, cô ấy có gia vị để cạnh đèn pin.

513
00:30:20,401 --> 00:30:22,737
BỐ

514
00:30:31,287 --> 00:30:32,497
- Có.
- Không!

515
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
- Đây là công thức của bà tôi.
- Ngon lắm.

516
00:30:36,167 --> 00:30:37,001
Ngon đấy.

517
00:30:37,085 --> 00:30:38,086
Ta nấu ổn đấy.

518
00:30:39,170 --> 00:30:40,255
Anh nấu ổn.

519
00:30:41,089 --> 00:30:42,006
Cảm ơn rất nhiều.

520
00:30:44,551 --> 00:30:45,760
- Ginny?
- Vâng?

521
00:30:46,761 --> 00:30:49,556
Nếu muốn, cô có thể đọc những gì cô viết.

522
00:30:50,932 --> 00:30:52,016
Nếu thực sự muốn.

523
00:30:55,895 --> 00:30:56,729
Vâng.

524
00:30:57,772 --> 00:30:58,731
OK, cảm ơn.

525
00:31:02,068 --> 00:31:04,904
"Nick từng nói kiểu của tôi
là bánh mì nướng bơ".

526
00:31:05,488 --> 00:31:09,200
"Nếu tôi là bánh mì nướng bơ,
Nick là món ốp lết Hy Lạp".

527
00:31:09,284 --> 00:31:12,203
"Đậm đà và bổ dưỡng, nhưng đầy bất ngờ".

528
00:31:12,287 --> 00:31:14,497
Ôi, cái này cũng rất tệ đấy nhỉ?

529
00:31:15,206 --> 00:31:16,207
Không.

530
00:31:16,291 --> 00:31:19,544
Không sao. Việc tưởng nhớ
không nên là việc của một người.

531
00:31:19,627 --> 00:31:21,838
Phải cần toàn bộ mọi người nhớ tôi.

532
00:31:21,921 --> 00:31:23,006
Mọi người, và…

533
00:31:23,089 --> 00:31:25,508
Chớ nói về nhóm bạn hấp dẫn khác của anh.

534
00:31:25,592 --> 00:31:26,551
Tôi buồn đấy.

535
00:31:26,634 --> 00:31:28,052
Ừ, nhưng họ hấp dẫn.

536
00:31:28,136 --> 00:31:32,140
Biết năm sau mình nên làm gì không?
Nên đi một chuyến tưởng nhớ Nick.

537
00:31:32,223 --> 00:31:33,224
- À, ừ!
- À, ừ!

538
00:31:33,308 --> 00:31:36,644
Tôi biết anh ấy luôn muốn
đi Montana để câu cá.

539
00:31:36,728 --> 00:31:38,521
- Quên nó đi.
- Ê!

540
00:31:38,605 --> 00:31:40,398
Không, anh ấy muốn làm thế!

541
00:31:40,481 --> 00:31:42,609
Ta nên đi Iceland xem Bắc Cực quang.

542
00:31:42,692 --> 00:31:44,110
Nick chả để ta làm vậy.

543
00:31:44,193 --> 00:31:48,656
Toàn bảo, "Tôi chả muốn bị lạnh cóng
để xem nghỉ màn hình của Chúa".

544
00:31:48,740 --> 00:31:51,451
- Anh ấy sẽ ghét.
- Chúc mừng một chút nhé?

545
00:31:51,534 --> 00:31:54,704
- Được rồi. Với cái này à?
- Đưa cốc cho mọi người.

546
00:31:54,787 --> 00:31:55,663
Tình yêu.

547
00:31:55,747 --> 00:31:57,540
Bắt đầu nào.

548
00:31:57,624 --> 00:31:58,499
Xin cảm ơn.

549
00:32:00,209 --> 00:32:04,881
Nick yêu quý bạn bè, gia đình, và Scotch,

550
00:32:04,964 --> 00:32:07,634
thứ đồ uống kinh tởm nhất trên đời.

551
00:32:08,843 --> 00:32:10,678
- Vì Nick.
- Vì Nick.

552
00:32:12,597 --> 00:32:13,640
Cạn ly.

553
00:32:13,723 --> 00:32:15,683
- Cạn ly.
- Cạn ly nào.

554
00:32:15,767 --> 00:32:17,685
- Vì Nick.
- Vì Nick.

555
00:32:21,606 --> 00:32:22,482
Eo ôi.

556
00:32:29,656 --> 00:32:30,490
Ừ.

557
00:32:32,075 --> 00:32:33,284
Cô ấy có bầu.

558
00:33:53,531 --> 00:33:55,366
Biên dịch: Trần Khánh Hưng

