1
00:04:18,716 --> 00:04:21,886
The most important
for me, if I were to be elected,

2
00:04:22,679 --> 00:04:25,598
{\an8}and as I think for any future leaders,

3
00:04:26,391 --> 00:04:31,020
{\an8}is, uh, to organize
the stronger political life

4
00:04:31,104 --> 00:04:32,605
{\an8}in-- in Vietnam.

5
00:04:32,689 --> 00:04:36,150
{\an8}Because, uh, if we have
a not stronger political life,

6
00:04:36,234 --> 00:04:38,319
{\an8}we cannot win the war against Communists.

7
00:06:12,747 --> 00:06:16,626
{\an8}When Mr. Thiệu became president,
I became his chief of staff.

8
00:06:17,460 --> 00:06:22,006
{\an8}I was focused on how we could leverage
the help of the Americans,

9
00:06:22,090 --> 00:06:24,050
but also tell the Americans,

10
00:06:24,133 --> 00:06:28,471
"Let's agree on a common strategy
and how to execute that."

11
00:06:29,263 --> 00:06:32,183
But by that time,
the politics got involved.

12
00:06:33,184 --> 00:06:35,103
<i>This fella, Thiêu, um,</i>

13
00:06:35,186 --> 00:06:36,521
<i>most of the people think--</i>

14
00:06:36,604 --> 00:06:38,439
<i>I'm not very good at evaluating,</i>

15
00:06:38,523 --> 00:06:43,319
<i>but most of the folks think,</i>
<i>Westmoreland and-- and Bunker and them…</i>

16
00:06:45,196 --> 00:06:48,241
{\an8}<i>they think that Thiệu</i>
<i>is going to be better than Kỳ.</i>

17
00:06:50,159 --> 00:06:53,079
<i>And I've been suffering</i>
<i>a terrific onslaught.</i>

18
00:06:54,455 --> 00:06:57,500
<i>Our own people plucking</i>
<i>that we ought to get out of the war,</i>

19
00:06:57,583 --> 00:07:01,170
<i>and that they're not dependable,</i>
<i>and that the generals are taking over,</i>

20
00:07:01,254 --> 00:07:05,758
<i>and-- and, uh, it's been quite a problem</i>
<i>for me in my own group.</i>

21
00:08:28,966 --> 00:08:30,134
for people to celebrate Tết.

22
00:08:34,514 --> 00:08:38,267
{\an8}Half of the army was allowed
to go home on leave for the Tết holiday.

23
00:08:59,080 --> 00:09:02,959
{\an8}At this time,
I was very well-versed in this mission

24
00:09:03,501 --> 00:09:07,338
because I was a liaison
for the Deputy Commander.

25
00:09:09,090 --> 00:09:11,717
The goal was eight points in Saigon.

26
00:09:12,969 --> 00:09:17,390
The attack on the US Embassy
was approved in the final days,

27
00:09:17,473 --> 00:09:22,103
so the ninth target was the US Embassy.

28
00:09:28,359 --> 00:09:32,530
{\an8}All the entry points into Saigon
had many checkpoints.

29
00:09:32,613 --> 00:09:35,700
This was to tightly control
people coming in and out.

30
00:09:37,785 --> 00:09:40,913
Anyone who wanted to enter
needed identification documents.

31
00:09:42,915 --> 00:09:45,167
In just a short period of time,

32
00:09:45,251 --> 00:09:50,298
there were several hundred
fake ID cards to make.

33
00:09:51,841 --> 00:09:56,220
{\an8}There would be major events happening.

34
00:09:58,014 --> 00:10:00,057
I had taken photos of each person.

35
00:10:03,185 --> 00:10:04,979
I had a premonition

36
00:10:05,062 --> 00:10:09,191
that this meeting with this person
would probably be the last.

37
00:12:06,392 --> 00:12:09,812
{\an8}To prepare to attack
the US Embassy, we gathered 15 people.

38
00:12:09,895 --> 00:12:14,817
{\an8}Seventeen, including a male driver
and a female liaison.

39
00:12:15,443 --> 00:12:17,987
If we didn't have
this woman guide to lead them,

40
00:12:18,070 --> 00:12:21,198
how on earth would they know
how to find the US Embassy?

41
00:14:46,176 --> 00:14:49,597
<i>I don't think</i>
<i>it's a last-gasp, uh, action.</i>

42
00:14:49,680 --> 00:14:53,601
{\an8}<i>I do think that it represents,</i>
<i>uh, a maximum effort</i>

43
00:14:53,684 --> 00:14:56,687
{\an8}<i>in the sense of,</i>
<i>they've poured on all of their assets…</i>

44
00:14:57,479 --> 00:15:00,065
<i>It's-- It's largely a propaganda effort,</i>

45
00:15:00,149 --> 00:15:03,277
<i>and a publicity effort,</i>
<i>and I think they'll gain that way.</i>

46
00:15:03,360 --> 00:15:06,280
<i>I imagine our people across the country</i>
<i>this morning will-- will feel</i>

47
00:15:06,363 --> 00:15:09,366
<i>that, uh… that, uh, they're much stronger</i>

48
00:15:09,450 --> 00:15:12,244
<i>than they had previously</i>
<i>anticipated they were.</i>

49
00:15:12,328 --> 00:15:14,538
<i>And in that sense, I think they gain.</i>

50
00:19:36,133 --> 00:19:39,344
Huế was able
to successfully push out the Communists.

51
00:19:41,138 --> 00:19:46,393
Huế suffered the most
during the Tết Offensive.

52
00:19:49,730 --> 00:19:54,318
{\an8}The fighting in Huế was the most horrific.

53
00:24:51,156 --> 00:24:53,658
<i>I don't admit</i>
<i>that this is a Communist victory.</i>

54
00:24:53,742 --> 00:24:56,495
<i>And I don't think anybody</i>
<i>but a goddamn Communist admits it.</i>

55
00:24:56,578 --> 00:24:58,413
- <i>Yeah.</i>
- <i>That's what I think.</i>

56
00:24:58,497 --> 00:25:02,083
<i>And I just think they're using us,</i>
<i>just playing games around us…</i>

57
00:25:02,167 --> 00:25:04,419
<i>And nearly everybody I talk to</i>
<i>tries to find out</i>

58
00:25:04,503 --> 00:25:07,714
<i>what's wrong with our boys,</i>
<i>our country, our leadership, our men.</i>

59
00:25:07,797 --> 00:25:10,550
<i>Our president's a liar.</i>
<i>Westmoreland's no good.</i>

60
00:34:18,639 --> 00:34:21,809
I was born
in the village of Sơn Mỹ.

61
00:34:27,148 --> 00:34:30,359
I had just turned 11 years old.

62
00:34:37,700 --> 00:34:39,660
I was 13 years old.

63
00:34:40,161 --> 00:34:43,122
I lived with six siblings

64
00:34:43,206 --> 00:34:47,001
and an older sister
who had business far from home.

65
00:35:39,512 --> 00:35:43,266
The US Armed Forces
bombarded the village

66
00:35:43,349 --> 00:35:44,934
with their artillery.

67
00:35:46,018 --> 00:35:49,564
First, they started killing people
walking on the road,

68
00:35:49,647 --> 00:35:52,608
people going to school,
people going to the market.

69
00:35:54,402 --> 00:35:56,612
After that,
they marched in a horizontal line

70
00:35:56,696 --> 00:35:58,281
and advanced into the village.

71
00:36:00,032 --> 00:36:04,370
As they entered each house,
they killed everyone in it.

72
00:36:04,453 --> 00:36:10,168
They consolidated people
and began to kill everyone.

73
00:36:47,330 --> 00:36:49,207
They captured our relatives

74
00:36:49,290 --> 00:36:51,334
and led them to Mrs. Ly's ditch.

75
00:36:53,878 --> 00:36:57,131
The ditch was completely full
of blood and dead people.

76
00:37:01,219 --> 00:37:05,681
They captured 102 people and led them
to the watchtower at the village gate,

77
00:37:06,265 --> 00:37:11,562
and they killed them there
in Mr. Nhiều's rice paddy.

78
00:37:11,646 --> 00:37:13,522
All 102 of them.

79
00:38:15,751 --> 00:38:19,255
At eight o'clock in
the morning, soldiers came to my family.

80
00:38:20,256 --> 00:38:25,886
They sat us in the front yard
and killed three cows in the barn.

81
00:38:26,470 --> 00:38:29,598
They proceeded to burn
our house and our barn.

82
00:38:29,682 --> 00:38:31,976
They shoved the six of us,
including my mother,

83
00:38:32,059 --> 00:38:33,352
into an underground shelter.

84
00:38:35,187 --> 00:38:39,608
In the moment, my mother sensed
the Americans' intent to kill.

85
00:38:40,109 --> 00:38:43,487
So, she told us, her children,
to go down to the shelter first.

86
00:38:43,571 --> 00:38:46,657
She would enter behind us
to shield us from bullets.

87
00:38:48,117 --> 00:38:51,996
Once everyone was inside,
they threw in grenades to kill us all.

88
00:38:53,164 --> 00:38:56,959
I fainted and blacked out.

89
00:39:01,714 --> 00:39:04,884
I had my four-year-old niece,
my older brother's daughter.

90
00:39:04,967 --> 00:39:07,053
The bullet entered here.
I still have the scar.

91
00:39:07,136 --> 00:39:10,848
I picked her up, and her head
was twitching as the bullet went in here.

92
00:39:12,516 --> 00:39:13,809
I just laid there dazed,

93
00:39:13,893 --> 00:39:16,729
and the American soldiers
thought I was dead.

94
00:39:16,812 --> 00:39:18,189
There were no more stray bullets.

95
00:39:19,065 --> 00:39:21,108
Only after they passed me,

96
00:39:21,192 --> 00:39:26,238
I was able to crawl
under the body of a woman.

97
00:39:28,074 --> 00:39:28,949
Sorry.

98
00:40:59,123 --> 00:41:01,083
{\an8}After the Americans withdrew,

99
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
{\an8}relatives from another village came.

100
00:41:05,671 --> 00:41:07,965
When I came to,

101
00:41:08,048 --> 00:41:13,637
I saw the bodies
of my mother and siblings lifted out.

102
00:41:13,721 --> 00:41:16,265
We staged the parts
in a basket in the yard.

103
00:41:16,348 --> 00:41:18,601
We picked up flesh, arms, heads, legs.

104
00:41:21,395 --> 00:41:25,691
No one was left intact.

105
00:41:27,276 --> 00:41:31,238
I was very emotional
and at a loss for words.

106
00:41:32,907 --> 00:41:34,158
I could only cry.

107
00:41:41,665 --> 00:41:44,251
At whatever time of day it was,
the Americans left.

108
00:41:44,335 --> 00:41:45,503
When I met my brother,

109
00:41:45,586 --> 00:41:48,714
he told me he heard our father died
in the ditch by the tree.

110
00:41:48,797 --> 00:41:53,594
He was shot dead
where the gas station is right now.

111
00:41:56,180 --> 00:42:01,185
When I arrived,
I carried my niece back home.

112
00:42:01,894 --> 00:42:06,315
We buried her, and I notified others.

113
00:42:07,650 --> 00:42:13,280
There are things that I have forgotten,
but my mind will never forget that event.

114
00:42:13,864 --> 00:42:17,368
The utter destruction,

115
00:42:17,451 --> 00:42:21,288
annihilation, and death was horrific.

116
00:42:50,359 --> 00:42:54,822
To our knowledge,
no opposing force fought against them.

117
00:42:54,905 --> 00:42:58,867
There wasn't a single semblance
of resistance.

118
00:43:08,460 --> 00:43:13,674
To me, if you say
this village was Việt Cộng,

119
00:43:13,757 --> 00:43:15,050
they weren't here.

120
00:43:17,011 --> 00:43:21,849
If it was Việt Cộng, shoot the Việt Cộng.
Why would you shoot the villagers?

121
00:43:21,932 --> 00:43:25,227
And the little babies in their cribs,
why were they shot?

122
00:43:25,728 --> 00:43:27,896
The cows were not Việt Cộng,
but they were shot.

123
00:43:27,980 --> 00:43:30,441
The pigs were not Việt Cộng.
Why'd they shoot the pigs?

124
00:51:24,664 --> 00:51:27,626
<i>I'm afraid the people</i>
<i>are going to interpret this</i>

125
00:51:27,709 --> 00:51:29,961
<i>as representing a change in strategy</i>

126
00:51:30,045 --> 00:51:32,255
<i>and tactics and everything else…</i>

127
00:51:32,339 --> 00:51:37,928
<i>I've got to find some alternatives to turn</i>
<i>some of this thing around a little bit.</i>

128
00:51:38,011 --> 00:51:41,306
<i>If we don't, uh,</i>
<i>we're going to be in trouble,</i>

129
00:51:41,389 --> 00:51:44,309
<i>and Vietnam is the only thing,</i>
<i>and it's just murdered me.</i>

130
00:54:17,212 --> 00:54:19,339
{\an8}<i>He's mean, bitter,</i>

131
00:54:20,090 --> 00:54:23,468
{\an8}<i>a vicious… animal, in many ways.</i>

132
00:54:24,219 --> 00:54:27,222
{\an8}<i>He's got this other side of him</i>
<i>in his relationship with human beings,</i>

133
00:54:27,305 --> 00:54:29,975
{\an8}<i>which make it very difficult</i>
<i>unless you want to kiss his behind</i>

134
00:54:30,058 --> 00:54:31,434
{\an8}<i>all the time.</i>

135
00:54:33,228 --> 00:54:35,647
<i>All of it makes Bobby look</i>
<i>like a great hero</i>

136
00:54:35,730 --> 00:54:37,399
<i>and makes me look like a son of a bitch,</i>

137
00:54:37,482 --> 00:54:40,902
<i>and 95% of it is completely fabricated.</i>

