1
00:00:22,458 --> 00:00:23,500
‎Zenzi.

2
00:00:25,791 --> 00:00:26,833
‎Lufuno.

3
00:00:28,250 --> 00:00:29,416
‎Anh làm gì ở đây?

4
00:00:29,500 --> 00:00:31,291
‎Tôi viết bài về công trường.

5
00:00:31,375 --> 00:00:32,416
‎Cô ổn chứ?

6
00:00:33,541 --> 00:00:34,458
‎Có chuyện gì?

7
00:00:34,541 --> 00:00:37,875
‎Xin lỗi. Tôi đang tìm cô Mwale.
‎Zenzi Mwale.

8
00:00:38,958 --> 00:00:39,833
‎Vâng?

9
00:00:40,541 --> 00:00:42,875
‎Cô có thể đến đồn cảnh sát với tôi chứ?

10
00:00:45,833 --> 00:00:47,041
‎Chuyện này là sao?

11
00:00:49,708 --> 00:00:52,583
‎Tôi nghĩ ta nên nói chuyện
‎ở văn phòng của tôi.

12
00:01:19,041 --> 00:01:22,375
‎Cupido, phiền anh
‎chuẩn bị phòng thẩm vấn số bốn cho tôi.

13
00:01:22,458 --> 00:01:23,333
‎Được.

14
00:01:24,625 --> 00:01:26,375
‎Chuyện gì đây, anh cảnh sát?

15
00:01:27,250 --> 00:01:31,125
‎- Tìm thấy chồng tôi rồi à?
‎- Thẩm vấn thông lệ thôi, cô Mwale.

16
00:01:31,708 --> 00:01:34,458
‎- Xin đợi ở đây. Tôi sẽ ra gọi cô ngay.
‎- Được.

17
00:01:37,083 --> 00:01:39,833
‎MANG SÚNG HAY SÚNG GIẢ
‎Ở NƠI CÔNG CỘNG LÀ BẤT HỢP PHÁP

18
00:01:39,916 --> 00:01:41,250
‎Xin lỗi.

19
00:01:41,333 --> 00:01:44,916
‎Tôi phải đi đâu
‎để tìm người bị đưa về đồn thẩm vấn?

20
00:01:45,000 --> 00:01:45,833
‎Cho tôi xin.

21
00:01:45,916 --> 00:01:48,375
‎Tôi đang giải lao. Anh xếp hàng đi.

22
00:01:57,500 --> 00:02:00,500
‎Chào, Naledi đây. Đừng để lại thư thoại.

23
00:02:05,291 --> 00:02:06,791
‎Chưa biết mấy giờ mới về.

24
00:02:07,375 --> 00:02:09,166
‎Vẫn còn rất nhiều người ở đây.

25
00:02:09,250 --> 00:02:12,750
‎Thật mong đến ngày rời khỏi chỗ quỷ này
‎và đến đồn mới.

26
00:02:37,375 --> 00:02:38,625
‎Tôi giúp được gì anh?

27
00:02:38,708 --> 00:02:41,000
‎Tôi tìm người bị đưa về đồn hôm nay.

28
00:02:41,083 --> 00:02:42,958
‎Thực ra là cỡ một tiếng trước.

29
00:02:43,041 --> 00:02:44,833
‎- Tên gì?
‎- Zenzi.

30
00:02:47,083 --> 00:02:48,166
‎Zenzi…

31
00:02:49,125 --> 00:02:52,375
‎- Tôi biết bắt đầu là chữ M.
‎- Điều đó không giúp ích gì.

32
00:02:53,666 --> 00:02:56,625
‎- Cô ta lấy tiền của anh rồi bùng à?
‎- Ý cô là sao?

33
00:02:56,708 --> 00:02:59,125
‎Tôi hỏi cô ta có phải gái mại dâm không.

34
00:02:59,208 --> 00:03:02,166
‎Anh chỉ biết tên cô ta
‎thì quen biết thế nào?

35
00:03:02,250 --> 00:03:06,083
‎Tôi biết nghe có vẻ phi lý,
‎nhưng tôi đảm bảo cô ấy đang ở đây.

36
00:03:12,333 --> 00:03:15,333
‎- Xin lỗi. Tôi cần đi vệ sinh.
‎- Tất nhiên rồi.

37
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
‎Tốt. Trung sĩ! Cô ấy ở đây.

38
00:03:19,333 --> 00:03:22,750
‎Hãy quay lại
‎khi có thêm thông tin hay thậm chí là ảnh.

39
00:03:23,375 --> 00:03:25,625
‎Không, xin lỗi. Tôi chưa xong.

40
00:03:26,333 --> 00:03:28,166
‎Nghe này, tôi ghét làm thế này.

41
00:03:28,250 --> 00:03:30,625
‎Tôi là nhà báo. Một nhà báo giỏi.

42
00:03:30,708 --> 00:03:33,375
‎Và nếu chí ít
‎cô không giúp tôi tìm bạn tôi,

43
00:03:33,458 --> 00:03:36,500
‎tôi sẽ buộc phải viết một bài
‎về cảnh sát Nam Phi

44
00:03:36,583 --> 00:03:39,083
‎và việc họ bắt giữ phụ nữ vô tội
‎trái ý muốn.

45
00:03:39,166 --> 00:03:41,416
‎Được rồi, anh nhà báo, bình tĩnh.

46
00:03:49,041 --> 00:03:50,958
‎Tôi chưa từng được lên báo

47
00:03:51,041 --> 00:03:54,041
‎và tôi muốn đảm bảo
‎anh viết đúng tên tôi trong bài.

48
00:03:54,625 --> 00:03:55,541
‎Người kế tiếp.

49
00:03:55,625 --> 00:03:57,375
‎Trên tầng thôi, nếu cô không phiền.

50
00:03:58,708 --> 00:03:59,958
‎Để tôi nhặt cho cô.

51
00:04:00,625 --> 00:04:01,916
‎Ồ, nặng quá.

52
00:04:02,000 --> 00:04:03,583
‎Nên khám xét cả túi này.

53
00:04:04,166 --> 00:04:05,916
‎Tôi đã cố cản anh ta.

54
00:04:06,000 --> 00:04:09,875
‎Tôi hy vọng anh không thẩm vấn
‎thân chủ tôi khi vắng mặt luật sư.

55
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
‎Anh đã nhận tội

56
00:04:15,083 --> 00:04:17,625
‎vô ý giết người đối với Yazid Noordien.

57
00:04:18,125 --> 00:04:19,125
‎Do đó,

58
00:04:19,708 --> 00:04:22,750
‎tòa án này tuyên án anh mười năm tù.

59
00:04:22,833 --> 00:04:25,125
‎Thưa tòa, thân chủ tôi phạm tội lần đầu,

60
00:04:26,000 --> 00:04:28,500
‎hành động tự vệ
‎vì lo sợ mạng sống bị đe dọa.

61
00:04:28,583 --> 00:04:30,791
‎Trong hoàn cảnh đó,
‎bản án có vẻ khắc nghiệt.

62
00:04:30,875 --> 00:04:34,208
‎Mời kháng cáo đúng thủ tục.
‎Phán quyết của tôi giữ nguyên hiệu lực.

63
00:04:34,291 --> 00:04:35,916
‎Tòa tạm hoãn.

64
00:04:36,750 --> 00:04:38,458
‎Sao lại đưa thân chủ tôi về đồn?

65
00:04:38,541 --> 00:04:40,875
‎Chúng tôi đưa cô Mwale đến vì tin rằng

66
00:04:40,958 --> 00:04:43,625
‎cô ấy có thể đang giấu
‎thông tin liên quan.

67
00:04:46,833 --> 00:04:47,958
‎Thông tin gì?

68
00:04:48,458 --> 00:04:50,708
‎Không sao, anh Theron.

69
00:04:51,333 --> 00:04:53,541
‎Họ đưa tôi về đồn mà chưa nói gì cả.

70
00:04:54,916 --> 00:04:56,291
‎Nói rõ ý của các vị đi.

71
00:04:59,916 --> 00:05:03,458
‎Có thông tin cô đến gặp Jackson Thom
‎vào ngày hắn bị giết.

72
00:05:06,125 --> 00:05:08,125
‎Có câu hỏi gì không, cảnh sát?

73
00:05:10,208 --> 00:05:11,333
‎Ai đó cử cô đến à?

74
00:05:14,125 --> 00:05:15,208
‎Raymond Hendricks?

75
00:05:16,458 --> 00:05:19,083
‎Cô có phải lấy hay giao thứ gì thay hắn?

76
00:05:19,666 --> 00:05:21,583
‎Khi ở đó, cô có thấy gì không?

77
00:05:21,666 --> 00:05:23,208
‎Nếu có, cô phải nói.

78
00:05:23,291 --> 00:05:26,666
‎Không, thân chủ của tôi
‎không phải nói gì cả, cảnh sát.

79
00:05:26,750 --> 00:05:30,791
‎Tôi thấy rõ ràng,
‎nếu hai cảnh sát thiên tài đây không thấy,

80
00:05:30,875 --> 00:05:33,833
‎là Zenzi, người làm lao công
‎cho anh Hendricks,

81
00:05:33,916 --> 00:05:38,208
‎đã đến gặp anh Thom để nói chuyện
‎về các cơ hội làm việc sau này.

82
00:05:39,500 --> 00:05:41,083
‎Cô Mwale, có đúng không?

83
00:05:42,583 --> 00:05:43,416
‎Vâng.

84
00:05:45,083 --> 00:05:47,750
‎Sao lần trước khi được hỏi
‎cô không nói vậy?

85
00:05:47,833 --> 00:05:49,291
‎Vì mọi người không hỏi.

86
00:05:50,708 --> 00:05:51,916
‎Giờ bọn tôi hỏi đây.

87
00:05:52,000 --> 00:05:53,416
‎Cô có thấy gì không?

88
00:05:56,708 --> 00:05:58,375
‎Anh Thom không giúp được tôi, nên…

89
00:06:00,333 --> 00:06:02,208
‎- tôi ra về.
‎- Được rồi nhé.

90
00:06:02,833 --> 00:06:04,750
‎Thân chủ của tôi đã hợp tác.

91
00:06:04,833 --> 00:06:08,791
‎Trừ khi các vị còn lý do bịa đặt nào
‎để giữ cô ấy lại, chúng tôi sẽ ra về.

92
00:06:08,875 --> 00:06:12,083
‎Thả cô ấy đi. Anh ấy nói đúng.
‎Ta không thể giữ cô ấy thêm.

93
00:06:15,333 --> 00:06:18,208
‎Các vị đã cố hết sức
‎để tìm kẻ giết Jackson Thom,

94
00:06:18,791 --> 00:06:21,416
‎một kẻ mà cộng đồng này run sợ.

95
00:06:22,041 --> 00:06:24,166
‎Giá các vị cũng làm thế cho con tôi.

96
00:06:25,958 --> 00:06:27,833
‎Một cậu bé ngoan, hiền lành,

97
00:06:28,833 --> 00:06:31,000
‎không hại được ai dù có cố.

98
00:06:31,833 --> 00:06:33,208
‎Hoặc chồng tôi…

99
00:06:35,416 --> 00:06:36,750
‎vẫn đang mất tích.

100
00:06:41,625 --> 00:06:43,958
‎Vậy ai cử anh đến, anh Theron?

101
00:06:44,041 --> 00:06:47,833
‎Hãy biết ơn,
‎tạm gọi là, thiên thần hộ mệnh của cô.

102
00:06:48,500 --> 00:06:51,750
‎Tôi chỉ nhận séc khi chúng đến
‎và cố không thắc mắc,

103
00:06:51,833 --> 00:06:53,833
‎có lẽ cô cũng nên làm như vậy.

104
00:06:55,958 --> 00:06:57,416
‎Vậy cô là vợ của Max à?

105
00:06:57,916 --> 00:07:00,791
‎- Max bảo anh đến à?
‎- Tôi không hỏi vì thế.

106
00:07:01,500 --> 00:07:04,625
‎Tôi không nghĩ Max sẽ cưới
‎một người như cô. Thế thôi.

107
00:07:08,333 --> 00:07:11,250
‎- Tôi nói mãi rồi, Vince. Nghe này.
‎- Xin lỗi.

108
00:07:11,333 --> 00:07:13,666
‎Nói mãi rồi. Đây là lần cuối, Vince.

109
00:07:13,750 --> 00:07:15,583
‎Không được chạm vào các cô gái.

110
00:07:15,666 --> 00:07:17,833
‎- Được rồi. Tôi xin lỗi.
‎- Đi đi.

111
00:07:20,583 --> 00:07:21,416
‎Zen.

112
00:07:23,791 --> 00:07:25,291
‎Sao em đến đây?

113
00:07:27,083 --> 00:07:30,500
‎Khu này của thị trấn không an toàn
‎để em đến đây một mình.

114
00:07:30,583 --> 00:07:32,041
‎Em nhớ anh.

115
00:07:33,250 --> 00:07:34,458
‎Vì anh luôn ở câu lạc bộ,

116
00:07:34,541 --> 00:07:36,416
‎em bắt đầu nhận ca đêm dọn dẹp,

117
00:07:36,500 --> 00:07:38,291
‎em cảm giác ta chẳng gặp nhau.

118
00:07:38,375 --> 00:07:39,666
‎Ừ, Zen, anh biết.

119
00:07:39,750 --> 00:07:40,625
‎Anh biết.

120
00:07:41,125 --> 00:07:42,875
‎Nhưng ta cần tiền.

121
00:07:42,958 --> 00:07:47,041
‎Em thích thế nào hơn?
‎Anh ở nhà, nhưng không có cơm ăn?

122
00:07:47,125 --> 00:07:48,583
‎Em biết anh phải làm.

123
00:07:48,666 --> 00:07:50,625
‎- Max?
‎- Ơi?

124
00:07:50,708 --> 00:07:53,166
‎- Anh ổn chứ?
‎- Không sao đâu, Chyna.

125
00:07:53,250 --> 00:07:56,041
‎Quay vào trước khi họ nhớ cô đi nhé?

126
00:07:56,125 --> 00:07:57,291
‎Tôi quay lại ngay.

127
00:08:01,833 --> 00:08:03,166
‎Cô ta là ai?

128
00:08:03,250 --> 00:08:05,875
‎Trông còn rất trẻ.
‎Chuyện gì xảy ra trong đó?

129
00:08:05,958 --> 00:08:06,958
‎Em có thể…

130
00:08:07,666 --> 00:08:10,166
‎Về nhà đi.
‎Giờ anh chả muốn nói chuyện này.

131
00:08:10,250 --> 00:08:12,875
‎Esulu có lẽ đang thắc mắc em ở đâu.

132
00:08:12,958 --> 00:08:14,041
‎Esulu nhớ anh.

133
00:08:15,875 --> 00:08:16,875
‎Em nhớ anh.

134
00:08:38,208 --> 00:08:39,166
‎Anh Ngesi?

135
00:08:39,958 --> 00:08:40,875
‎Zenzi!

136
00:08:45,500 --> 00:08:49,833
‎Tôi xin lỗi… Tôi đã tìm kiếm
‎cô hàng giờ liền mà không được gì ở…

137
00:08:50,500 --> 00:08:52,458
‎cái nơi rặt một đám bất tài này.

138
00:08:53,916 --> 00:08:55,666
‎Tôi rất mừng là cô bình an.

139
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
‎Sao anh lại ở đây?

140
00:08:58,041 --> 00:09:02,666
‎Sao, cô không nghĩ tôi sẽ đi theo
‎sau khi thấy cô bị lũ khốn đó bắt đi à?

141
00:09:02,750 --> 00:09:04,000
‎Ôi không.

142
00:09:04,083 --> 00:09:05,791
‎Cuộc đấu tranh tiếp tục!

143
00:09:07,250 --> 00:09:10,291
‎Xe của tôi ở đây.
‎Chắc cô kiệt sức rồi. Tôi đưa cô về.

144
00:09:11,791 --> 00:09:13,666
‎Tôi đã nói với cô cả triệu lần,

145
00:09:14,166 --> 00:09:17,833
‎đừng gọi tôi là anh Ngesi nữa.
‎Cô làm tôi thấy già quá.

146
00:09:19,875 --> 00:09:21,416
‎Trông tôi đâu già thế nhỉ?

147
00:09:36,250 --> 00:09:37,458
‎Đã có chuyện gì?

148
00:09:41,458 --> 00:09:43,125
‎Họ hỏi về Max.

149
00:09:44,291 --> 00:09:45,125
‎Vài câu hỏi…

150
00:09:45,625 --> 00:09:48,250
‎bổ sung về sự biến mất của anh ấy.

151
00:09:51,791 --> 00:09:53,750
‎Có lẽ anh ấy muốn làm một bóng ma.

152
00:09:56,916 --> 00:09:58,041
‎Có lẽ ý nghĩ…

153
00:09:58,541 --> 00:10:01,083
‎về với tôi khiến việc bỏ chạy hấp dẫn hơn.

154
00:10:04,958 --> 00:10:07,666
‎Cô có chắc muốn về lại nhà Alice
‎tối nay không?

155
00:10:08,541 --> 00:10:11,250
‎Bà ấy vừa mai táng chồng.
‎Tối nay chắc khó khăn lắm.

156
00:10:13,375 --> 00:10:14,333
‎Nếu cô muốn…

157
00:10:15,458 --> 00:10:17,083
‎phòng dư nhà tôi còn trống.

158
00:10:25,208 --> 00:10:26,291
‎Tôi sẽ đi pha trà.

159
00:10:52,416 --> 00:10:54,791
‎Xin lỗi, tôi không có ý rình mò.

160
00:10:54,875 --> 00:10:56,125
‎Zenzi, làm ơn.

161
00:10:56,208 --> 00:11:01,041
‎Cô đã dọn dẹp nhà tôi suốt năm năm qua.
‎Tôi nghĩ có lẽ cô biết mọi thứ về tôi.

162
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
‎Cảm ơn anh.

163
00:11:02,541 --> 00:11:03,375
‎Mời cô.

164
00:11:08,250 --> 00:11:11,041
‎Đó thật ra là ý tưởng
‎cho tôi đặt tên cuốn sách.

165
00:11:12,333 --> 00:11:14,375
‎Cuốn sách tôi kể với cô ấy?

166
00:11:14,458 --> 00:11:15,500
‎Unseen.

167
00:11:16,750 --> 00:11:17,583
‎Là thế này,

168
00:11:18,208 --> 00:11:19,166
‎chúng tôi…

169
00:11:19,666 --> 00:11:23,875
‎liên tục mở cửa nhà đón
‎những người đàn ông và phụ nữ như cô.

170
00:11:23,958 --> 00:11:25,833
‎Cô biết mọi điều về chúng tôi.

171
00:11:25,916 --> 00:11:30,166
‎Những khoảnh khắc đẹp nhất, tồi tệ nhất,
‎nhưng chúng tôi không biết gì về cô.

172
00:11:31,041 --> 00:11:33,625
‎Hoặc chúng tôi chọn không biết,
‎không thấy.

173
00:11:34,416 --> 00:11:36,458
‎Tôi cũng có lỗi chẳng kém ai.

174
00:11:39,833 --> 00:11:41,083
‎Có lẽ sẽ tốt hơn…

175
00:11:42,541 --> 00:11:45,000
‎nếu anh không biết
‎cuộc sống bọn tôi ra sao.

176
00:11:48,041 --> 00:11:49,500
‎Anh có thể bị sốc khi…

177
00:11:50,166 --> 00:11:52,750
‎khám phá ra vài việc
‎mà bọn tôi có thể làm.

178
00:11:59,250 --> 00:12:00,083
‎Anh biết đấy,

179
00:12:00,166 --> 00:12:01,708
‎có người từng nói với tôi…

180
00:12:03,708 --> 00:12:05,666
‎việc tôi vô hình rất có giá trị.

181
00:12:08,250 --> 00:12:10,041
‎Và gần đây tôi đã lợi dụng nó

182
00:12:11,500 --> 00:12:12,791
‎để làm việc xấu.

183
00:12:15,250 --> 00:12:16,375
‎Những việc tồi tệ.

184
00:12:21,833 --> 00:12:24,083
‎Những việc mà rồi tôi sẽ phải trả giá.

185
00:12:27,291 --> 00:12:29,083
‎Bàn tay vấy máu…

186
00:12:30,625 --> 00:12:32,750
‎thì không bao giờ thoát được.

187
00:12:36,125 --> 00:12:37,250
‎Tôi chỉ đứng đó.

188
00:12:41,916 --> 00:12:45,250
‎Tôi đứng đó và nhìn
‎sự sống biến mất khỏi đôi mắt ấy.

189
00:12:49,000 --> 00:12:50,333
‎Và biết tôi là người…

190
00:12:51,666 --> 00:12:52,666
‎Là do tôi.

191
00:12:57,416 --> 00:12:59,666
‎Đó là cảm giác tôi không diễn tả nổi.

192
00:13:04,125 --> 00:13:04,958
‎Zenzi…

193
00:13:07,791 --> 00:13:11,208
‎Giá cô sớm nói
‎là cô tự trách mình vì cái chết của Esulu.

194
00:13:12,208 --> 00:13:14,291
‎Nhưng đó không phải lỗi của cô.

195
00:13:14,791 --> 00:13:17,583
‎Tay cô không vấy máu con trai cô.

196
00:13:18,125 --> 00:13:20,416
‎Chỉ có kẻ bóp cò mới đáng trách.

197
00:13:21,250 --> 00:13:23,791
‎Cô đã làm hết khả năng
‎để bảo vệ cậu bé đó.

198
00:13:27,250 --> 00:13:28,666
‎Bắt cô thức khuya quá,

199
00:13:29,916 --> 00:13:32,500
‎còn để cô nhớ lại những điều cô muốn quên.

200
00:13:37,416 --> 00:13:39,916
‎Uống hết trà đi.
‎Phòng cô đã chuẩn bị xong.

201
00:14:07,166 --> 00:14:11,666
‎Xin lỗi đã làm phiền, các thanh tra.
‎Tôi muốn hỏi thêm vụ Enrico Booyen.

202
00:14:11,750 --> 00:14:15,625
‎Xin lỗi, anh bạn, chúng tôi
‎đang bận ngập đầu với vụ Jackson Thom.

203
00:14:15,708 --> 00:14:19,250
‎Nếu anh cầm báo cáo,
‎tôi có thể xem qua nhanh rồi ký duyệt.

204
00:14:19,333 --> 00:14:21,750
‎Đó là tai nạn ở công trường, phải không?

205
00:14:22,583 --> 00:14:25,666
‎Công ty bảo hiểm
‎cứ quấy rầy tôi vì bản báo cáo.

206
00:14:25,750 --> 00:14:27,958
‎Chắc vợ ông ấy sẽ được một khoản khá.

207
00:14:32,791 --> 00:14:35,375
‎Anh nói Zenzi Mwale sống ở đâu nhỉ?

208
00:14:36,166 --> 00:14:37,958
‎Đường Portland, Lavender Hill.

209
00:14:43,125 --> 00:14:45,916
‎- Cái gì đây?
‎- Xem địa chỉ của Enrico Booyen.

210
00:14:48,625 --> 00:14:50,250
‎Chính là chỗ tôi bắt cô ấy.

211
00:14:50,833 --> 00:14:53,791
‎- Hẳn cô ấy quen Booyen.
‎- Hết Jackson đến Enrico.

212
00:14:53,875 --> 00:14:55,833
‎Đây không chỉ là trùng hợp nhỉ?

213
00:14:55,916 --> 00:14:58,958
‎Tôi nghĩ ta cần nói chuyện
‎với cô Mwale lần nữa.

214
00:15:18,166 --> 00:15:20,833
‎- Sắp đến rồi.
‎- Được rồi.

215
00:15:20,916 --> 00:15:22,916
‎Cẩn thận một chút.

216
00:15:23,000 --> 00:15:23,833
‎Được rồi.

217
00:15:30,250 --> 00:15:31,333
‎Được rồi.

218
00:15:35,916 --> 00:15:37,666
‎Chỗ này sang quá.

219
00:15:37,750 --> 00:15:38,583
‎Được rồi.

220
00:15:39,083 --> 00:15:40,333
‎Những người khác đâu?

221
00:15:40,416 --> 00:15:42,583
‎À, ghế của em ở đằng kia.

222
00:15:43,416 --> 00:15:45,833
‎Anh quyết định đóng cửa tối nay.

223
00:15:48,208 --> 00:15:49,125
‎Cảm ơn anh.

224
00:15:49,208 --> 00:15:50,166
‎Không có gì.

225
00:15:53,125 --> 00:15:56,208
‎Anh không muốn chia sẻ em với ai…

226
00:15:57,916 --> 00:15:58,875
‎trong buổi hẹn đầu.

227
00:16:00,416 --> 00:16:01,666
‎Đẹp đấy.

228
00:16:02,500 --> 00:16:03,541
‎Ừ.

229
00:16:03,625 --> 00:16:05,625
‎Nhưng anh trả tiền cho chỗ này kiểu gì?

230
00:16:06,708 --> 00:16:08,416
‎Em không muốn anh tốn kém vì em.

231
00:16:08,500 --> 00:16:12,416
‎Zen, anh sẽ dành đồng cuối cùng cho em
‎nếu điều đó khiến em vui.

232
00:16:15,083 --> 00:16:16,958
‎- Nhưng anh vừa mới gặp em.
‎- Ừ.

233
00:16:18,666 --> 00:16:20,041
‎Con tim mách bảo thôi.

234
00:16:23,750 --> 00:16:24,583
‎À…

235
00:16:25,125 --> 00:16:28,000
‎đây là điều đẹp đẽ nhất
‎em từng thấy trong đời.

236
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
‎Anh cũng vậy.

237
00:16:31,916 --> 00:16:33,041
‎Max,

238
00:16:33,125 --> 00:16:34,916
‎một tiếng nữa phục vụ bữa tối.

239
00:16:35,000 --> 00:16:39,500
‎Anh mau dọn trước khi ông chủ đến đây.
‎Tối nay đừng mong tôi chia tiền boa.

240
00:16:39,583 --> 00:16:40,416
‎Được.

241
00:16:41,083 --> 00:16:43,541
‎Xem ra là gọi anh đấy, bị phát hiện rồi.

242
00:16:50,041 --> 00:16:51,083
‎Vừa vặn.

243
00:16:54,125 --> 00:16:55,000
‎Gloria…

244
00:16:56,416 --> 00:16:58,291
‎mặc cùng cỡ với cô.

245
00:16:58,375 --> 00:16:59,541
‎Tôi xin lỗi.

246
00:17:00,458 --> 00:17:03,333
‎Thấy người khác mặc đồ cô ấy
‎chắc chắn không thoải mái.

247
00:17:03,416 --> 00:17:05,625
‎Tôi đã để ít đồ của cô ấy
‎cho cô trên tầng.

248
00:17:09,625 --> 00:17:11,458
‎Tối nay nhiều chuyện quá…

249
00:17:11,541 --> 00:17:13,166
‎Cả ngày nay. Tôi sẽ…

250
00:17:13,250 --> 00:17:15,500
‎- cố nghỉ ngơi một chút.
‎- Tất nhiên.

251
00:17:16,000 --> 00:17:16,916
‎Tất nhiên.

252
00:17:18,625 --> 00:17:21,291
‎Cảm ơn anh lần nữa vì tất cả, anh Ngesi.

253
00:17:22,250 --> 00:17:23,291
‎Ý tôi là…

254
00:17:23,958 --> 00:17:24,875
‎Lufuno.

255
00:18:01,125 --> 00:18:03,291
‎Trong khi đó,
‎cảnh sát nói chưa có tiến triển

256
00:18:03,375 --> 00:18:05,583
‎trong việc xác định người bị xô ra đầu tàu

257
00:18:05,666 --> 00:18:07,500
‎ở ga Cape Town hai ngày trước.

258
00:18:07,583 --> 00:18:11,416
‎Phát ngôn viên của sở cũng xác nhận
‎chỉ có một camera quan sát

259
00:18:11,500 --> 00:18:13,916
‎hoạt động vào ngày vụ việc xảy ra,

260
00:18:14,000 --> 00:18:15,791
‎gây nghi ngại về an ninh công cộng.

261
00:18:15,875 --> 00:18:19,250
‎Đại diện của Sở Giao thông Công cộng
‎vẫn chưa bình luận.

262
00:18:19,333 --> 00:18:22,458
‎Cảnh sát thúc giục bất cứ ai có thông tin
‎về người được nhìn thấy đẩy

263
00:18:22,541 --> 00:18:24,291
‎người đàn ông trên camera của ga…

264
00:18:38,625 --> 00:18:39,916
‎Có chuyện gì vậy?

265
00:18:40,750 --> 00:18:43,208
‎Chị có vẻ cuống. Em rất sợ khi rời spa.

266
00:18:43,291 --> 00:18:45,125
‎Bảy cuộc gọi nhỡ.

267
00:18:45,208 --> 00:18:47,208
‎Em nghĩ chắc có chuyện xấu xảy ra.

268
00:18:47,833 --> 00:18:49,958
‎Xin lỗi đã khiến em nghĩ có chuyện xấu.

269
00:18:51,166 --> 00:18:54,625
‎Nhưng đó chỉ là hiểu lầm tai hại
‎với cảnh sát.

270
00:18:54,708 --> 00:18:55,541
‎Cảnh sát?

271
00:18:55,625 --> 00:18:57,166
‎Không sao. Xử lý xong rồi.

272
00:18:57,250 --> 00:19:00,416
‎- Lại là chuyện liên quan đến Max.
‎- Bỏ đi, Naledi.

273
00:19:00,500 --> 00:19:02,416
‎Như chị nói, đã xử lý xong.

274
00:19:08,291 --> 00:19:09,250
‎Biết gì không?

275
00:19:09,333 --> 00:19:11,666
‎Max không bao giờ âu yếm Esulu như thế.

276
00:19:12,416 --> 00:19:15,958
‎Anh ấy luôn nói
‎con trai sẽ yếu mềm khi được ôm hôn.

277
00:19:19,833 --> 00:19:21,333
‎Anh ấy thậm chí từng nói…

278
00:19:22,125 --> 00:19:24,541
‎tại chị mà Esulu mới thành như vậy.

279
00:19:24,625 --> 00:19:28,708
‎Mỗi gia đình một khác,
‎cách sống cũng khác nhau.

280
00:19:29,208 --> 00:19:31,416
‎Nghĩ chuyện nếu như thì sẽ phát điên đấy.

281
00:19:31,500 --> 00:19:32,625
‎"Nếu như".

282
00:19:34,250 --> 00:19:36,416
‎Như nếu gia đình ta khác đi thì sao?

283
00:19:36,500 --> 00:19:39,333
‎- Làm ơn đừng gợi chuyện này nữa.
‎- Chuyện gì?

284
00:19:40,583 --> 00:19:42,333
‎Vì chị chỉ nói là chị tự hỏi

285
00:19:42,416 --> 00:19:43,666
‎mọi chuyện sẽ thế nào

286
00:19:44,166 --> 00:19:46,458
‎nếu ta vẫn ở bên nhau như đã hứa.

287
00:19:48,041 --> 00:19:49,625
‎Như khi ta còn nhỏ.

288
00:19:52,125 --> 00:19:53,541
‎Em như cái bóng của chị.

289
00:19:55,916 --> 00:19:58,250
‎Chỉ cần chị quay lại là sẽ đụng vào em.

290
00:20:00,208 --> 00:20:01,250
‎Rồi em bỏ nhà đi.

291
00:20:02,750 --> 00:20:03,958
‎Đến thành phố.

292
00:20:05,500 --> 00:20:07,500
‎Chị không gặp em suốt nhiều năm.

293
00:20:08,583 --> 00:20:10,083
‎Mỗi thời mỗi khác.

294
00:20:12,000 --> 00:20:13,541
‎Mẹ không nguôi ngoai được.

295
00:20:15,041 --> 00:20:17,208
‎Rồi bệnh càng nặng hơn.

296
00:20:17,708 --> 00:20:18,541
‎Còn bố…

297
00:20:18,625 --> 00:20:19,458
‎bố cứ…

298
00:20:20,750 --> 00:20:22,708
‎trút giận lên mẹ.

299
00:20:24,125 --> 00:20:26,083
‎Bố say xỉn, về nhà

300
00:20:26,166 --> 00:20:27,666
‎và đổ lỗi cho mẹ.

301
00:20:29,000 --> 00:20:29,958
‎Vì em bỏ nhà đi.

302
00:20:30,041 --> 00:20:31,541
‎Sao chị làm vậy với em?

303
00:20:33,416 --> 00:20:35,916
‎Gì đây? Giờ oán trách người nhà à?

304
00:20:36,625 --> 00:20:38,041
‎Trời ơi,

305
00:20:38,125 --> 00:20:39,625
‎chuyện quá khứ rồi.

306
00:20:40,458 --> 00:20:43,333
‎Sao bao năm rồi chị phải đào lại?

307
00:20:43,416 --> 00:20:45,541
‎Em không hiểu. Em thật không hiểu.

308
00:20:47,916 --> 00:20:50,291
‎Bình tĩnh lại đi. Chị đang gây chú ý đấy.

309
00:20:50,791 --> 00:20:51,708
‎Chị xin lỗi.

310
00:20:53,791 --> 00:20:56,500
‎- Chị tưởng nói đến sẽ giúp ta.
‎- Em chả cần giúp.

311
00:21:14,208 --> 00:21:16,208
‎Gặp cô một mình khó quá đấy.

312
00:21:20,500 --> 00:21:22,166
‎Anh bám theo tôi cả ngày à?

313
00:21:23,166 --> 00:21:26,333
‎Có thể. Nãy cô nói chuyện
‎với người phụ nữ nào vậy?

314
00:21:29,750 --> 00:21:30,583
‎Không ai cả.

315
00:21:32,000 --> 00:21:34,416
‎Chỉ là một người đang cố mời chào tôi.

316
00:21:34,500 --> 00:21:36,083
‎Ừ. Cô nói sao cũng được.

317
00:21:36,625 --> 00:21:37,791
‎Tán phét đủ rồi.

318
00:21:38,291 --> 00:21:39,833
‎Raymond muốn gặp cô.

319
00:21:40,708 --> 00:21:41,583
‎Đi nào.

320
00:21:57,458 --> 00:21:58,791
‎Được rồi, đi lên đó.

321
00:22:14,458 --> 00:22:15,458
‎Ta làm gì ở đây?

322
00:22:17,750 --> 00:22:19,750
‎Tôi muốn đảm bảo cô không bỏ chạy.

323
00:22:20,541 --> 00:22:22,750
‎Cô có khả năng biến mất vào đám đông.

324
00:22:24,250 --> 00:22:27,000
‎Lúc nãy Joseph và tôi đến nhà gặp cô.

325
00:22:27,750 --> 00:22:32,750
‎Hãy tưởng tượng bọn tôi ngạc nhiên cỡ nào
‎khi biết ông chủ nhà cô đã được chôn cất.

326
00:22:32,833 --> 00:22:36,000
‎- Đó là tai nạn.
‎- Tôi không quan tâm đến lão Enrico,

327
00:22:36,083 --> 00:22:38,208
‎nhưng điều đó xác nhận, một lần nữa,

328
00:22:38,291 --> 00:22:41,250
‎cô là người thích hợp
‎để giúp tôi loại bỏ Blessing.

329
00:22:41,333 --> 00:22:43,666
‎Tôi vẫn không hiểu
‎sao anh cần tôi giết hắn.

330
00:22:45,375 --> 00:22:47,708
‎Blessing quan tâm gì việc Jackson chết?

331
00:22:47,791 --> 00:22:50,041
‎Blessing không quan tâm ai ngoài mình.

332
00:22:51,333 --> 00:22:52,416
‎Nhưng có luật lệ.

333
00:22:53,000 --> 00:22:56,250
‎Một luật trong đó là
‎không được giết quân của anh ta

334
00:22:56,333 --> 00:22:59,083
‎khi chưa hỏi ý,
‎nếu anh ta nghĩ tôi nổi loạn

335
00:22:59,166 --> 00:23:02,041
‎và giết Jackson Thom mà chưa được phép…

336
00:23:02,583 --> 00:23:03,583
‎Chà,

337
00:23:04,125 --> 00:23:06,416
‎cứ coi như anh ta sẽ phải hành động.

338
00:23:07,000 --> 00:23:09,791
‎Vậy nên đây không còn là thương lượng nữa.

339
00:23:09,875 --> 00:23:11,458
‎Ta sẽ bám sát kế hoạch,

340
00:23:11,541 --> 00:23:13,625
‎tối nay cô sẽ trừ khử Blessing.

341
00:23:14,291 --> 00:23:18,166
‎Nếu không, tự tôi giao cô cho sếp.
‎Tôi sẽ không chịu tội thay cô.

342
00:23:18,250 --> 00:23:20,000
‎Đây là lý do anh tìm luật sư?

343
00:23:20,083 --> 00:23:22,500
‎Giúp tôi thoát cảnh sát để giết Blessing?

344
00:23:22,583 --> 00:23:25,916
‎Luật sư nào? Cảnh sát?
‎Đang nói gì vậy? Đừng câu giờ nữa.

345
00:23:26,000 --> 00:23:27,458
‎Không. Tôi nói thật đấy.

346
00:23:29,333 --> 00:23:31,000
‎Nay tôi bị bắt để thẩm vấn.

347
00:23:31,583 --> 00:23:34,125
‎Có nhân chứng đến và nói rằng…

348
00:23:34,708 --> 00:23:37,583
‎tôi đã gặp Jackson Thom
‎vào ngày anh ta chết.

349
00:23:39,500 --> 00:23:40,583
‎Luật sư đó là ai?

350
00:23:41,083 --> 00:23:45,416
‎Chính là luật sư đã giúp Max
‎khi anh ấy nhận tội.

351
00:23:46,000 --> 00:23:46,875
‎Anh Theron.

352
00:23:47,375 --> 00:23:48,916
‎Có lẽ Blessing cử anh ấy.

353
00:23:49,750 --> 00:23:52,666
‎- Sao Blessing lại cử luật sư giúp tôi?
‎- Zenzi…

354
00:23:54,000 --> 00:23:56,166
‎Khi nói đến Blessing, Yazid,

355
00:23:56,833 --> 00:23:58,125
‎Max, kể cả là tôi…

356
00:23:59,875 --> 00:24:01,333
‎cô không biết nhiều lắm.

357
00:24:02,041 --> 00:24:03,041
‎Làm ơn, Raymond,

358
00:24:03,666 --> 00:24:05,125
‎phải có cách khác.

359
00:24:06,416 --> 00:24:07,833
‎Tôi sợ không làm được.

360
00:24:10,458 --> 00:24:12,583
‎Nói xem, Sea Point ở hướng đó à?

361
00:24:15,208 --> 00:24:16,208
‎Tôi không chắc.

362
00:24:18,666 --> 00:24:20,375
‎Tôi nghĩ có lẽ cô sẽ biết.

363
00:24:23,583 --> 00:24:25,500
‎Vì đó là nơi Naledi sống mà?

364
00:24:28,000 --> 00:24:29,625
‎Đã đến lúc lựa chọn, Zenzi.

365
00:25:00,166 --> 00:25:02,791
‎Này, anh bạn. Tối nay tôi có hẹn anh Jali.

366
00:25:23,875 --> 00:25:24,750
‎An toàn.

367
00:25:24,833 --> 00:25:26,875
‎Người phục vụ sẽ đỗ xe ở phía sau.

368
00:26:12,500 --> 00:26:13,666
‎Mặc vào. Nhanh lên.

369
00:26:40,250 --> 00:26:41,541
‎Đừng nhìn chằm chằm.

370
00:26:42,166 --> 00:26:43,166
‎Tôi sẽ đi

371
00:26:43,666 --> 00:26:45,333
‎chào hỏi ông chủ.

372
00:26:46,000 --> 00:26:48,041
‎Tôi sẽ thì thầm vào tai hắn gì đó.

373
00:26:48,708 --> 00:26:50,250
‎Một bất ngờ ở văn phòng.

374
00:26:50,333 --> 00:26:53,625
‎Được chứ? Văn phòng của hắn
‎là cánh cửa đó, ở bên phải.

375
00:26:54,875 --> 00:26:56,500
‎Lấy gói hàng, đặt lên bàn.

376
00:26:56,583 --> 00:26:59,750
‎Khi anh ta vào,
‎hãy giả vờ làm việc hay gì đó, rõ chứ?

377
00:27:00,250 --> 00:27:03,166
‎- Đảm bảo hắn hít ít nhất hai đường….
‎- Ừ, được.

378
00:27:03,875 --> 00:27:05,958
‎Thu dọn phần còn lại rồi rời đi.

379
00:27:06,041 --> 00:27:07,625
‎Không để lại bằng chứng.

380
00:27:07,708 --> 00:27:09,500
‎Phải. Cô học nhanh đấy.

381
00:27:10,625 --> 00:27:13,791
‎Tôi sẽ trông chừng.
‎Xong việc thì gặp nhau ở phía sau.

382
00:27:13,875 --> 00:27:15,416
‎- Hiểu chưa?
‎- Được rồi.

383
00:27:57,916 --> 00:28:00,416
‎Chị gái? Thật ra, rất đúng lúc,

384
00:28:00,500 --> 00:28:05,083
‎vì một tên khốn vừa làm đổ
‎rượu vang đỏ lên hết váy tôi.

385
00:28:05,166 --> 00:28:07,583
‎Chị có thể theo giúp tôi cởi váy không?

386
00:28:10,416 --> 00:28:11,791
‎Đi nào, chị gái!

387
00:28:12,625 --> 00:28:14,333
‎Khóa kéo của tôi kẹt rồi.

388
00:28:27,083 --> 00:28:30,958
‎Chị nên đi trước khi Blessing vào.
‎Mà sao chị dọn dẹp muộn thế?

389
00:28:33,541 --> 00:28:36,458
‎Căn phòng này đang quay cuồng.

390
00:28:39,916 --> 00:28:42,416
‎Này. Tôi có thể đỡ cô ra khỏi đây.

391
00:28:43,791 --> 00:28:44,625
‎Này.

392
00:28:45,125 --> 00:28:46,041
‎Tỉnh dậy đi.

393
00:28:47,166 --> 00:28:48,125
‎Nào, dậy đi.

394
00:28:49,625 --> 00:28:50,458
‎Tỉnh dậy đi.

395
00:28:50,958 --> 00:28:51,791
‎Này.

396
00:28:52,291 --> 00:28:56,208
‎- Tỉnh dậy đi.
‎- Có chuyện quái gì ở đây thế?

397
00:28:58,625 --> 00:29:01,541
‎Sao lao công lại vào văn phòng tôi
‎muộn thế này?

398
00:29:03,208 --> 00:29:04,125
‎Đi ra!

399
00:29:06,791 --> 00:29:07,625
‎Chết tiệt.

400
00:29:08,458 --> 00:29:10,000
‎Chyna!

401
00:29:10,083 --> 00:29:11,250
‎Dậy đi!

402
00:29:11,333 --> 00:29:12,833
‎Chyna, dậy đi.

403
00:29:12,916 --> 00:29:14,083
‎Dậy đi, Chyna!

404
00:29:14,708 --> 00:29:16,333
‎Chyna, thôi nào!

405
00:29:16,416 --> 00:29:18,708
‎Sao lại phê đến thế này chứ?

406
00:29:19,291 --> 00:29:21,333
‎Em phải thay váy.

407
00:29:23,041 --> 00:29:23,958
‎Cô vẫn ở đây à?

408
00:29:25,750 --> 00:29:27,250
‎Cút ra ngoài.

409
00:29:31,375 --> 00:29:32,250
‎Hãy…

410
00:29:33,291 --> 00:29:35,541
‎Hãy rửa ráy mặt mũi đi, được chứ?

411
00:29:38,666 --> 00:29:39,541
‎Được rồi.

412
00:29:41,666 --> 00:29:44,875
‎Joseph.

413
00:29:46,333 --> 00:29:47,750
‎Cảm ơn, anh bạn.

414
00:29:52,458 --> 00:29:53,583
‎Được lắm.

415
00:30:08,958 --> 00:30:10,541
‎Con đó đang sửa soạn chứ?

416
00:30:13,416 --> 00:30:14,250
‎Chết tiệt.

417
00:30:16,375 --> 00:30:17,833
‎Trời đất.

418
00:30:30,375 --> 00:30:31,208
‎Cái gì?

419
00:30:32,083 --> 00:30:33,041
‎Cô câm à?

420
00:30:34,083 --> 00:30:36,041
‎Lúc nãy tôi nghe cô nói cơ mà.

421
00:30:38,125 --> 00:30:40,166
‎Chắc là một đứa làm nông…

422
00:30:40,666 --> 00:30:42,875
‎Đầu đất.

423
00:30:45,041 --> 00:30:46,000
‎Tôi nghe hiểu đấy.

424
00:30:51,833 --> 00:30:55,666
‎Vậy sao cô không trả lời tôi?

425
00:30:57,333 --> 00:30:58,375
‎Tôi đang hỏi.

426
00:30:59,250 --> 00:31:02,333
‎Con khốn đó đang sửa soạn rồi chứ?

427
00:31:03,041 --> 00:31:05,916
‎Đầu tiên anh phải trả lời tôi vài câu đã.

428
00:31:09,333 --> 00:31:10,291
‎Cô là ai?

429
00:31:11,958 --> 00:31:14,458
‎Cô không phải bà cô thường dọn dẹp ở đây.

430
00:31:15,625 --> 00:31:17,041
‎Tôi là vợ của Max Mwale.

431
00:31:20,875 --> 00:31:22,291
‎Tôi không hiểu ý cô.

432
00:31:22,375 --> 00:31:23,416
‎Ồ, thật à?

433
00:31:23,500 --> 00:31:25,125
‎Nhưng anh ấy vào tù vì anh.

434
00:31:25,625 --> 00:31:26,833
‎Giờ anh ấy biến mất.

435
00:31:27,541 --> 00:31:29,416
‎Và chắc là anh có liên quan.

436
00:31:29,958 --> 00:31:34,666
‎- Nói xem anh ấy ở đâu rồi tôi để anh yên.
‎- Tôi không quan tâm cô đến hay đi.

437
00:31:35,958 --> 00:31:37,416
‎Tôi không nợ cô gì cả.

438
00:31:37,500 --> 00:31:39,083
‎Anh nợ tôi mọi thứ.

439
00:31:39,833 --> 00:31:42,375
‎- Anh lấy đi mọi thứ của tôi.
‎- Con khốn!

440
00:31:43,416 --> 00:31:44,500
‎Mẹ mày!

441
00:31:45,541 --> 00:31:46,375
‎Biết gì không?

442
00:31:46,875 --> 00:31:49,833
‎Tao khuyên mày nên rời khỏi đây

443
00:31:51,041 --> 00:31:53,791
‎trước khi tao hết thích đùa.

444
00:31:54,625 --> 00:31:55,750
‎Nếu không…

445
00:31:56,541 --> 00:31:59,000
‎tao bắn vỡ sọ mày!

446
00:32:00,125 --> 00:32:01,250
‎Sau đó có lẽ

447
00:32:01,833 --> 00:32:05,000
‎mày sẽ được gặp lại Max thân yêu của mày.

448
00:32:06,541 --> 00:32:07,375
‎Max chết rồi?

449
00:32:09,125 --> 00:32:10,083
‎Trời ạ.

450
00:32:12,166 --> 00:32:13,125
‎Chết tiệt.

451
00:32:17,000 --> 00:32:18,125
‎Raymond…

452
00:32:19,666 --> 00:32:20,833
‎cử mày đến hả?

453
00:32:22,000 --> 00:32:22,833
‎Cút đi!

454
00:32:23,541 --> 00:32:24,583
‎Cút!

455
00:32:24,666 --> 00:32:27,750
‎Chị gái, tôi đã bảo
‎phải đi trước khi anh ấy vào mà.

456
00:32:27,833 --> 00:32:28,750
‎Blessing…

457
00:32:29,375 --> 00:32:30,791
‎Đừng giết người dọn dẹp.

458
00:32:31,416 --> 00:32:32,666
‎Vì ai sẽ dọn đây?

459
00:32:36,833 --> 00:32:38,041
‎Cho em hít nhé?

460
00:32:38,125 --> 00:32:39,625
‎Không! Khốn kiếp!

461
00:32:39,708 --> 00:32:40,791
‎Chết tiệt.

462
00:32:40,875 --> 00:32:42,375
‎Con khốn.

463
00:32:43,250 --> 00:32:44,625
‎Xem mày đã làm gì đi.

464
00:32:46,208 --> 00:32:48,333
‎- Lại đây.
‎- Không, đừng mà.

465
00:32:48,416 --> 00:32:49,583
‎Khốn kiếp!

466
00:32:52,291 --> 00:32:53,416
‎Này!

467
00:32:57,916 --> 00:32:59,083
‎- Không.
‎- Đi nào.

468
00:32:59,166 --> 00:33:01,000
‎- Không, hắn sẽ giết tôi.
‎- Ta phải đi.

469
00:33:01,083 --> 00:33:03,291
‎- Không, chị gái.
‎- Nào. Mau lên. Mau.

470
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
‎Này!

471
00:33:10,375 --> 00:33:11,833
‎Đồ quỷ cái.

472
00:33:13,708 --> 00:33:15,166
‎Tao đã bảo cút đi mà.

473
00:33:15,750 --> 00:33:16,583
‎Con khốn…

474
00:33:17,875 --> 00:33:18,791
‎Chết tiệt.

475
00:33:19,750 --> 00:33:20,708
‎Khốn nạn!

476
00:33:26,833 --> 00:33:27,708
‎Dừng lại!

477
00:33:31,666 --> 00:33:33,833
‎Chyna, làm ơn. Thôi nào.

478
00:33:33,916 --> 00:33:35,000
‎Bỏ súng xuống đi.

479
00:33:36,500 --> 00:33:38,833
‎Này… Anh sẽ đền cho em.

480
00:33:38,916 --> 00:33:42,458
‎Em muốn gì cũng được.
‎Bất cứ thứ gì. Làm ơn, thôi nào. Bỏ…

481
00:33:53,208 --> 00:33:55,541
‎Cưng ơi! Không!

482
00:33:56,708 --> 00:33:58,166
‎Ôi trời. Anh yêu.

483
00:33:58,875 --> 00:34:00,000
‎Thở đi.

484
00:34:00,583 --> 00:34:01,875
‎Ta làm gì đây?

485
00:34:01,958 --> 00:34:04,333
‎Ta phải giúp anh ấy. Trông như sắp chết.

486
00:34:04,416 --> 00:34:06,166
‎Người như hắn chả đáng sống.

487
00:34:06,791 --> 00:34:08,250
‎Ta không thể để anh ấy chết!

488
00:34:08,333 --> 00:34:10,708
‎Gã này đã lạm dụng cô. Khiến cô nghiện.

489
00:34:11,416 --> 00:34:13,458
‎Hắn chết, cô có thể được tự do.

490
00:34:15,750 --> 00:34:16,583
‎Tự do?

491
00:34:17,083 --> 00:34:18,708
‎Không có nhiều thời gian.

492
00:34:18,791 --> 00:34:20,541
‎Ta phải ra khỏi đây.

493
00:34:20,625 --> 00:34:21,916
‎Đi lấy đồ đi.

494
00:34:23,541 --> 00:34:24,500
‎Nhanh lên.

495
00:34:26,125 --> 00:34:27,125
‎Chyna, nhanh lên.

496
00:34:31,458 --> 00:34:33,458
‎Thôi nào. Nhanh lên.

497
00:34:59,541 --> 00:35:00,708
‎Để trả thù cho Max.

498
00:36:04,750 --> 00:36:06,875
‎Chị biết họ trừ khử Yazid chứ?

499
00:36:08,541 --> 00:36:09,416
‎Tôi biết.

500
00:36:10,625 --> 00:36:14,208
‎- Nhưng tại sao? Yazid nắm thóp gì họ?
‎- Xin lỗi. Tôi không biết.

501
00:36:15,666 --> 00:36:19,583
‎Nhưng cũng như Yazid,
‎tôi biết nhiều người muốn Max chết.

502
00:36:24,500 --> 00:36:25,916
‎Báo Blessing là tôi đến.

503
00:36:27,500 --> 00:36:29,708
‎Tôi nghe thấy Blessing lúc trước nói…

504
00:36:30,333 --> 00:36:32,916
‎hắn sẽ trả giá gấp đôi
‎cho kẻ mang Max đến.

505
00:36:33,750 --> 00:36:36,333
‎Nên tôi nghĩ có lẽ Max còn sống.

506
00:37:09,916 --> 00:37:12,750
‎Không, tôi chỉ vào và thấy anh ấy thế này.

507
00:37:12,833 --> 00:37:13,791
‎Anh ấy đã chết.

508
00:37:13,875 --> 00:37:15,833
‎Tôi thấy anh ấy thế này, tôi thề.

509
00:37:15,916 --> 00:37:17,916
‎Tôi không rõ. Chắc là do quá liều.

510
00:39:56,375 --> 00:40:00,000
‎Biên dịch: Bảo Dung

