1
00:00:16,400 --> 00:00:18,600
‎Cẩn thận! Bám chặt! Bám chặt vào.

2
00:00:19,400 --> 00:00:20,520
‎- Ngầu nhỉ?
‎- Ừ!

3
00:00:22,240 --> 00:00:23,240
‎Được rồi.

4
00:00:25,840 --> 00:00:26,960
‎Sebastian đâu?

5
00:00:27,040 --> 00:00:28,520
‎Chắc cậu ấy sắp đến thôi.

6
00:00:30,040 --> 00:00:30,880
‎Ê, bác sĩ!

7
00:00:33,200 --> 00:00:34,520
‎- Bertl. Jaunig.
‎- Xe ngầu đó.

8
00:00:35,040 --> 00:00:35,960
‎Chuẩn luôn.

9
00:00:36,520 --> 00:00:39,360
‎Ừ. Sẵn sàng
‎khai trương không chính thức nhỉ?

10
00:00:41,600 --> 00:00:43,400
‎Hệ thống cáp treo mới đấy.

11
00:00:43,480 --> 00:00:45,280
‎- Ngầu ghê.
‎- Lên đi.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,400
‎Chắc cậu ấy quên thôi.
‎Lên đi. Sẽ vui lắm đấy.

13
00:00:55,480 --> 00:00:56,320
‎Tuyệt!

14
00:00:57,120 --> 00:00:59,320
‎- Xịn đó, cậu Schönborn.
‎- Giá mà là Schönborn!

15
00:00:59,400 --> 00:01:00,920
‎Tên khốn giàu có này.

16
00:01:01,720 --> 00:01:04,040
‎- Đẹp ghê.
‎- Sao? Ồn quá. Chả nghe được.

17
00:01:05,000 --> 00:01:06,880
‎Đẹp. Tôi vừa khen đẹp.

18
00:01:08,720 --> 00:01:09,600
‎Đẹp à?

19
00:01:10,720 --> 00:01:14,080
‎- Ừ, tôi cũng thấy thế.
‎- Bọn này cũng thấy thế, Gerda.

20
00:01:17,800 --> 00:01:19,240
‎Sao không nói với bố cô?

21
00:01:21,040 --> 00:01:23,400
‎Là đừng xía vào việc làm ăn của nhà tôi.

22
00:01:25,040 --> 00:01:26,600
‎Ông ta chả thèm đoái hoài.

23
00:01:26,680 --> 00:01:31,240
‎Chả đoái hoài đến gia đình tôi,
‎công ty của nhà tôi, Bad Annenhof.

24
00:01:31,320 --> 00:01:34,920
‎- Chả ai trong bọn tôi hết, Gerda.
‎- Tôi muốn quay lại.

25
00:01:36,040 --> 00:01:39,040
‎- Đưa cô ấy về nhà đi, Edwin.
‎- Cô muốn về nhà à?

26
00:01:39,120 --> 00:01:40,560
‎- Phải.
‎- Muốn về nhà hả?

27
00:01:42,600 --> 00:01:43,600
‎Về đi này!

28
00:01:44,440 --> 00:01:46,160
‎- Mày điên à?
‎- Cái đó…

29
00:01:49,880 --> 00:01:52,000
‎Tôi chả hiểu bố cô nghĩ mình là ai.

30
00:01:52,600 --> 00:01:54,320
‎Ông ta chả là ai cả, nhé?

31
00:01:55,000 --> 00:01:55,960
‎Chả là ai hết.

32
00:01:56,040 --> 00:01:58,560
‎Như cô vậy! Cô cũng chả là ai hết!

33
00:02:05,960 --> 00:02:07,440
‎- Con ngu này!
‎- Đủ rồi.

34
00:02:10,040 --> 00:02:10,960
‎Tại sao chứ?

35
00:02:12,240 --> 00:02:14,040
‎Bố nó phá hỏng cả cuộc đời ta.

36
00:02:15,320 --> 00:02:17,840
‎- Giờ ta sẽ quất con gái hắn tơi bời.
‎- Hả?

37
00:02:18,880 --> 00:02:22,520
‎Nhìn nó kìa.
‎Miếng ăn dâng đến mồm rồi. Nào.

38
00:02:23,520 --> 00:02:24,920
‎Nào, ngại gì chứ.

39
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
‎Chả có cơ hội nào thế này nữa đâu.

40
00:02:28,200 --> 00:02:30,680
‎Bây giờ hoặc không bao giờ. Nhỉ?

41
00:02:32,880 --> 00:02:33,720
‎Phải, Puch.

42
00:02:35,040 --> 00:02:35,960
‎Dừng lại đi.

43
00:02:36,960 --> 00:02:38,080
‎Chào, Gerda.

44
00:02:38,160 --> 00:02:41,160
‎Dừng lại. Tôi không muốn.

45
00:02:42,160 --> 00:02:43,440
‎Giữ chặt nó đi.

46
00:02:44,080 --> 00:02:45,520
‎Quất nó.

47
00:03:08,000 --> 00:03:10,360
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

48
00:04:00,760 --> 00:04:01,600
‎Chào cô.

49
00:04:01,680 --> 00:04:02,520
‎Chào anh.

50
00:04:03,720 --> 00:04:04,680
‎Danzberger.

51
00:04:07,520 --> 00:04:08,480
‎Chào Blum.

52
00:04:11,600 --> 00:04:15,640
‎Đây là đồng nghiệp của tôi, cô Wallner
‎từ Cảnh sát Hình sự Liên bang ở Vienna.

53
00:04:23,520 --> 00:04:25,320
‎Xin lỗi vì phiền đến cô.

54
00:04:27,280 --> 00:04:28,720
‎Nói tôi có chuyện gì đi.

55
00:04:30,840 --> 00:04:34,320
‎Là về cái chết của Herbert Jaunig,
‎mục sư của ta.

56
00:04:34,400 --> 00:04:38,280
‎Chuyên gia bên tôi nghĩ
‎đó không phải tai nạn, mà là phóng hỏa.

57
00:04:40,800 --> 00:04:42,600
‎Cô có vẻ không bất ngờ nhỉ.

58
00:04:43,400 --> 00:04:45,960
‎Tôi làm dịch vụ tang lễ.
‎Còn gì bất ngờ đâu.

59
00:04:46,800 --> 00:04:50,800
‎Được rồi. Bắt đầu với vết lốp xe nhé.

60
00:04:53,440 --> 00:04:55,520
‎Tôi phải nhận diện chúng sao?

61
00:04:55,600 --> 00:04:57,680
‎Không. Bọn tôi đã làm việc đó rồi.

62
00:04:57,760 --> 00:05:03,400
‎Đây là lốp xe mùa hè.
‎Nhãn hiệu Goodride, loại SC-328.

63
00:05:03,480 --> 00:05:04,800
‎Mà chả quan trọng.

64
00:05:04,880 --> 00:05:07,480
‎Quan trọng là cái xe lắp chúng.

65
00:05:07,560 --> 00:05:11,120
‎Đúng hơn là chiều dài cơ sở.
‎Khoảng cách giữa trục trước và sau.

66
00:05:11,200 --> 00:05:15,120
‎Và nó cho bọn tôi biết
‎đây hẳn là một cái minivan.

67
00:05:16,240 --> 00:05:17,760
‎Hoặc xe tang.

68
00:05:21,120 --> 00:05:25,320
‎Sao anh chả hỏi tôi có ở nhà Jaunig
‎vài giờ trước khi ông ấy chết không?

69
00:05:27,160 --> 00:05:29,840
‎- Rồi sao? Có không?
‎- Tất nhiên là có.

70
00:05:32,280 --> 00:05:36,960
‎Nela đã xé áo ông ấy ở trường.
‎Bọn tôi lái xe đến nhà ông ấy để xin lỗi.

71
00:05:38,360 --> 00:05:42,040
‎- Sao cô bé lại xé áo ông ấy?
‎- Nó xô xát với một đứa ở trường.

72
00:05:43,160 --> 00:05:44,440
‎Jaunig đã can thiệp.

73
00:05:45,360 --> 00:05:48,480
‎Anh cứ hỏi nó đi.
‎Nó đã chả muốn đi cùng tôi.

74
00:06:09,720 --> 00:06:10,600
‎Được rồi.

75
00:06:12,080 --> 00:06:14,280
‎Edwin Schönborn đã mất tích.

76
00:06:15,000 --> 00:06:16,880
‎Có thể anh ấy đã bỏ trốn.

77
00:06:16,960 --> 00:06:21,360
‎Hoặc có thể không. Có lẽ cô là
‎người cuối cùng nhìn thấy anh ấy.

78
00:06:21,440 --> 00:06:25,880
‎Và có lẽ cô cũng là người cuối cùng
‎đến gặp Cha Jaunig ở nhà của mục sư.

79
00:06:31,000 --> 00:06:33,480
‎Đã ai báo Edwin Schönborn mất tích chưa?

80
00:06:37,920 --> 00:06:40,400
‎Chà, chính thức thì chưa. Chưa.

81
00:06:41,000 --> 00:06:41,840
‎Sao lại chưa?

82
00:06:42,520 --> 00:06:46,520
‎Tôi chả hiểu sự liên hệ ở đây.
‎Việc này đâu liên quan tới việc kia.

83
00:06:46,600 --> 00:06:48,440
‎Có đấy. Chúng tôi cho rằng

84
00:06:48,520 --> 00:06:53,520
‎ai đó đã cố tình đậu chiếc Porsche
‎của Edwin trước cửa nhà mục sư.

85
00:06:55,280 --> 00:06:56,560
‎Biết đâu là anh ta?

86
00:06:59,840 --> 00:07:03,040
‎Anh lấy số ảnh này từ ai?
‎Johanna Schönborn à?

87
00:07:05,200 --> 00:07:10,400
‎Vì tôi đã nói chuyện với bà ấy vào thứ Tư.
‎Bà ấy cũng cho tôi xem chỗ ảnh này.

88
00:07:10,960 --> 00:07:15,200
‎Và bà ấy bảo tôi là Edwin đã nhắn tin
‎cho bà ấy vài ngày sau đó.

89
00:07:15,280 --> 00:07:16,880
‎Nhưng hẳn các anh biết rồi.

90
00:07:19,320 --> 00:07:20,640
‎Tôi hỏi thẳng cô nhé.

91
00:07:20,720 --> 00:07:23,800
‎Cái đêm Cha Jaunig chết, cô đã ở đâu?

92
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
‎Cô ấy ở cùng tôi.

93
00:07:30,560 --> 00:07:31,600
‎Là ở đâu?

94
00:07:32,200 --> 00:07:33,360
‎Ở quán Iguana.

95
00:07:36,520 --> 00:07:38,840
‎Sếp, con gái cô ấy xác nhận rồi.

96
00:07:48,280 --> 00:07:49,680
‎Giờ tôi đi được chưa?

97
00:07:51,080 --> 00:07:53,400
‎Được. Tạm thời không còn câu hỏi.

98
00:07:55,240 --> 00:07:56,320
‎Để tôi tiễn cô ấy.

99
00:07:59,080 --> 00:08:01,400
‎Tôi chả muốn dạy anh cách dùng thì giờ.

100
00:08:01,480 --> 00:08:06,120
‎Nhưng sẽ tốt hơn nếu các anh tóm được
‎tên khốn đã giết chồng tôi đấy. Chào.

101
00:08:06,720 --> 00:08:10,080
‎Cô Blum? Chúng tôi sẽ liên lạc.
‎Chúng tôi cần lấy mẫu máu.

102
00:08:10,600 --> 00:08:13,600
‎Để so sánh với mẫu máu
‎được tìm thấy ở Puch Stube.

103
00:08:13,680 --> 00:08:16,120
‎Được. Mấy người biết địa chỉ của tôi rồi.

104
00:08:23,720 --> 00:08:28,240
‎Bad Annenhof là thiên đường
‎của dân trượt tuyết suốt nhiều thập kỷ.

105
00:08:29,000 --> 00:08:30,880
‎Lượng khách tự nói lên rồi.

106
00:08:30,960 --> 00:08:34,720
‎Ông Sarkissian, bố tôi,
‎đã xây dựng tất cả từ con số không.

107
00:08:35,320 --> 00:08:37,880
‎Ông ấy luôn chuẩn bị
‎cho tương lai của thị trấn này.

108
00:08:37,960 --> 00:08:42,280
‎Bọn tôi đã đầu tư năm này qua năm khác.
‎Ví dụ, xây nhà máy bay trực thăng,

109
00:08:42,360 --> 00:08:44,680
‎bổ sung súng phun tuyết,

110
00:08:44,760 --> 00:08:49,080
‎và cải tạo Puch Stube
‎cho chủ nhà hàng Bertl Puch.

111
00:08:49,160 --> 00:08:53,680
‎Nhưng tất cả những việc đó
‎chẳng là gì so với những gì sắp tới.

112
00:08:54,240 --> 00:08:59,320
‎Một bước nữa thôi, bọn tôi sẽ lọt tốp năm
‎khu nghỉ mát trượt tuyết của dãy Anpơ.

113
00:09:00,720 --> 00:09:01,800
‎Ở giai đoạn một,

114
00:09:01,880 --> 00:09:05,880
‎cáp treo bỏ hoang ở Zoeblenker Eck
‎sẽ được xây dựng lại.

115
00:09:05,960 --> 00:09:09,960
‎Hoàn thiện với các cabin xoay.
‎Đi chỉ mất bốn phút.

116
00:09:10,040 --> 00:09:11,280
‎Cực kỳ hiện đại.

117
00:09:12,120 --> 00:09:14,720
‎Nhưng giai đoạn hai mới thực sự táo bạo.

118
00:09:14,800 --> 00:09:21,520
‎Bọn tôi sẽ kết nối cả hai khu trượt tuyết
‎bằng một hệ thống cáp treo qua các đỉnh.

119
00:09:22,560 --> 00:09:28,960
‎Thời gian ngăn bọn tôi động đến sườn núi
‎phía Nam suốt 30 năm sẽ hết hạn tuần này.

120
00:09:29,040 --> 00:09:30,520
‎Điều này, thưa quý vị,

121
00:09:31,600 --> 00:09:36,560
‎nghĩa là không gì có thể cản đường
‎"Thiên đường Tuyết Bad Annenhof".

122
00:09:38,680 --> 00:09:39,880
‎Chân cô sao thế?

123
00:09:39,960 --> 00:09:41,400
‎CẢNH SÁT

124
00:09:41,480 --> 00:09:43,080
‎Tôi trẹo mắt cá ấy mà.

125
00:09:45,480 --> 00:09:47,080
‎Anh không cần làm thế đâu.

126
00:09:49,680 --> 00:09:51,440
‎Ta có thể nói lúc ăn tối.

127
00:09:53,640 --> 00:09:54,480
‎Vậy sao?

128
00:09:57,640 --> 00:09:58,600
‎Ute bỏ tôi rồi.

129
00:10:02,960 --> 00:10:04,800
‎Tôi không chắc ăn tối là ý hay.

130
00:10:06,720 --> 00:10:07,560
‎Tôi sẽ nấu.

131
00:10:08,920 --> 00:10:10,520
‎Bảy rưỡi tối? Ở nhà tôi?

132
00:10:11,920 --> 00:10:12,760
‎Được chứ?

133
00:10:16,600 --> 00:10:17,440
‎Được.

134
00:10:18,640 --> 00:10:19,480
‎Tuyệt.

135
00:10:31,200 --> 00:10:32,840
‎- Mẹ!
‎- Chào con.

136
00:10:33,440 --> 00:10:37,160
‎Mẹ! Sao họ lại muốn biết
‎ta có ở nhà Cha Jaunig không?

137
00:10:37,880 --> 00:10:40,200
‎Họ không nghĩ con đốt nhà đó chứ ạ?

138
00:10:40,280 --> 00:10:41,680
‎Không, không đâu.

139
00:10:41,760 --> 00:10:46,120
‎Bố Karl, hộ con nhé? Danzberger phí
‎nửa ngày của con với thuyết âm mưu rồi.

140
00:10:49,560 --> 00:10:54,160
‎Tôi chả biết điều gì tệ hơn nữa. Việc anh
‎lừa dối Ute với góa phụ của bạn thân

141
00:10:54,240 --> 00:10:57,200
‎hay đâm sau lưng tôi
‎trước mặt Cảnh sát Liên bang.

142
00:10:59,440 --> 00:11:01,320
‎Ute và tôi đã kết thúc lâu rồi.

143
00:11:01,400 --> 00:11:05,360
‎Ừ, tôi cũng chả bất ngờ.
‎Bằng chứng ngoại phạm đó là thật sao?

144
00:11:08,600 --> 00:11:12,400
‎Chỉ vì sếp tôi chơi bẩn,
‎đâu có nghĩa là tất cả bọn tôi đều vậy.

145
00:11:12,920 --> 00:11:15,120
‎Anh coi chừng cách ăn nói với tôi đó.

146
00:11:23,720 --> 00:11:25,520
‎Sao rồi? Ổn cả chứ?

147
00:11:25,600 --> 00:11:28,000
‎Vẫn chưa ai biết. Ít nhất là tới giờ.

148
00:11:28,600 --> 00:11:31,560
‎Mà có một điều tra viên liên bang.
‎Cô ấy chả bỏ cuộc đâu.

149
00:11:34,280 --> 00:11:36,600
‎Chắc cô nên đi xa một thời gian.

150
00:11:37,200 --> 00:11:38,840
‎Đến khi mọi chuyện qua đi.

151
00:11:39,360 --> 00:11:44,040
‎Những kẻ đó đã chết, Reza. Tôi đã giết họ.
‎Chuyện sẽ chả cứ thế qua đi đâu.

152
00:11:44,680 --> 00:11:47,720
‎Nếu có cơ sự gì, tôi sẽ lo cho lũ trẻ.

153
00:11:47,800 --> 00:11:50,040
‎- Sao cơ?
‎- Karl đang già đi.

154
00:11:50,960 --> 00:11:52,680
‎Hay cô còn người nhà ở đây?

155
00:11:57,440 --> 00:11:59,880
‎Ta phải xóa bỏ bằng chứng. Tất cả.

156
00:12:01,200 --> 00:12:02,400
‎Tôi sẽ giúp cô.

157
00:12:06,320 --> 00:12:08,720
‎Qua bên này nhé. Nếu các anh thấy ổn.

158
00:12:12,480 --> 00:12:14,160
‎Đợi chút. Tôi quay lại ngay.

159
00:12:20,160 --> 00:12:22,240
‎- Anh làm gì ở đây?
‎- Một giây thôi.

160
00:12:24,440 --> 00:12:26,160
‎Tôi đến để chào tạm biệt.

161
00:12:27,920 --> 00:12:30,440
‎Đến lúc rồi. Tôi sẽ đi. Rời khỏi Annenhof.

162
00:12:32,240 --> 00:12:34,640
‎Tìm ai khác lo việc bẩn thỉu cho bà đi.

163
00:12:36,080 --> 00:12:40,080
‎Anh điên à?
‎Anh gọi đó là "việc bẩn thỉu" ư?

164
00:12:40,920 --> 00:12:43,600
‎- Sau mọi thứ tôi làm cho anh?
‎- Tôi biết ơn vì điều đó.

165
00:12:43,680 --> 00:12:46,560
‎- Anh sẽ ngủ bờ ngủ bụi đấy.
‎- Tôi biết.

166
00:12:46,640 --> 00:12:49,880
‎Hồi đó ai đã tin anh,
‎khi cô bồ nhỏ của anh mất tích?

167
00:12:50,400 --> 00:12:52,160
‎Là tôi. Và chẳng ai khác.

168
00:12:52,240 --> 00:12:56,280
‎Nhưng biết đâu bà chỉ giúp tôi
‎vì bà biết Edwin có liên quan.

169
00:12:59,480 --> 00:13:00,880
‎Tôi thấy nó ở nhà anh ta.

170
00:13:02,360 --> 00:13:03,720
‎Lúc nào bà xem đi.

171
00:13:05,560 --> 00:13:08,960
‎Nó mà được công khai, bà sẽ tiêu tan hết.

172
00:13:09,040 --> 00:13:12,400
‎Bà và cả cái lâu đài cổ tích
‎Bad Annenhof của bà.

173
00:13:14,160 --> 00:13:16,360
‎Người tôi tin tưởng đang giữ bản gốc.

174
00:13:17,480 --> 00:13:19,400
‎Anh định tống tiền tôi à, Basti?

175
00:13:24,320 --> 00:13:27,560
‎Với bà, tất cả chỉ là… quyền lực,

176
00:13:29,120 --> 00:13:30,800
‎rồi tiền bạc…

177
00:13:32,840 --> 00:13:33,800
‎và sĩ diện thôi.

178
00:13:48,640 --> 00:13:51,280
‎Nay Massimo đã cho tôi
‎chứng cứ ngoại phạm ở buổi thẩm vấn.

179
00:13:55,040 --> 00:13:56,400
‎Anh ấy muốn giúp thôi.

180
00:13:58,280 --> 00:14:00,680
‎Mong là anh ta sẽ không đổi ý.

181
00:14:05,280 --> 00:14:06,720
‎Anh ấy muốn gặp tôi ăn tối.

182
00:14:19,040 --> 00:14:21,320
‎TÌM THẤY CHIẾC RANGE ROVER RỒI!

183
00:14:24,480 --> 00:14:26,920
‎Chào Bernhard. Nói đi, thật thế không?

184
00:14:28,720 --> 00:14:29,560
‎Nói lại đi?

185
00:14:33,240 --> 00:14:34,080
‎Cảm ơn.

186
00:14:35,000 --> 00:14:35,840
‎Anh cừ lắm.

187
00:14:38,000 --> 00:14:39,480
‎Ông đi đâu thế ạ?

188
00:14:40,080 --> 00:14:43,280
‎Ông phải ra ngoài tí.
‎Cần gì thì mẹ cháu ở kế bên, nhé?

189
00:15:23,040 --> 00:15:24,040
‎Chào anh.

190
00:15:24,120 --> 00:15:25,200
‎Chào.

191
00:15:25,280 --> 00:15:26,120
‎Vào đi.

192
00:15:37,200 --> 00:15:38,840
‎Cảm giác cứ kì cục sao ấy.

193
00:15:40,440 --> 00:15:41,360
‎Kì cục sao?

194
00:15:43,160 --> 00:15:44,640
‎Ở đây mà không có Ute.

195
00:15:47,760 --> 00:15:48,600
‎Ừ.

196
00:16:04,880 --> 00:16:05,800
‎Chào Jochen.

197
00:16:06,320 --> 00:16:08,320
‎Ông Thaler, ông thế nào?

198
00:16:08,880 --> 00:16:10,360
‎Bọn tôi vừa đóng cửa rồi.

199
00:16:14,040 --> 00:16:16,800
‎Chiếc Ducati có vấn đề gì sao?

200
00:16:18,520 --> 00:16:22,880
‎Một thời gian trước, các cậu có
‎một cái Range Rover ở đây. Màu đen.

201
00:16:25,560 --> 00:16:30,040
‎Tài xế giết con trai tôi
‎đã lái chiếc Range Rover màu đen.

202
00:16:30,560 --> 00:16:33,680
‎- Cảnh sát vẫn chưa tìm ra nó.
‎- Tôi không hiểu.

203
00:16:33,760 --> 00:16:38,400
‎Cậu đã lái xe vào thị trấn à?
‎Cậu đã cán qua Mark qua rồi bỏ chạy sao?

204
00:16:40,600 --> 00:16:41,800
‎Chuyện đó thật sự…

205
00:16:44,640 --> 00:16:47,000
‎Cậu biết mọi người đã tìm chiếc xe đó.

206
00:16:47,680 --> 00:16:51,720
‎Giải thích tôi nghe tại sao
‎cậu không báo thông tin đó cho cảnh sát.

207
00:17:00,520 --> 00:17:04,840
‎Phải. Có một xe Range đen ở đây
‎theo bảo hiểm. Trong vài ngày để sửa chữa.

208
00:17:06,160 --> 00:17:09,480
‎Tôi không đến gặp cảnh sát
‎vì xe đó trả lại cảnh sát rồi.

209
00:17:10,520 --> 00:17:12,440
‎Họ đã lấy nó nhiều ngày trước.

210
00:17:22,520 --> 00:17:24,000
‎Cô không cần lo lắng đâu.

211
00:17:25,880 --> 00:17:28,920
‎Anh ta chỉ lùng sục
‎vì bị Schönborn gây áp lực thôi.

212
00:17:29,600 --> 00:17:32,400
‎Mấy vết lốp xe đó
‎không phải manh mối chắc chắn.

213
00:17:34,640 --> 00:17:36,880
‎Anh ấy nói đúng. Tôi đã ở nhà Jaunig.

214
00:17:36,960 --> 00:17:37,840
‎Phải.

215
00:17:40,040 --> 00:17:41,080
‎Cô đã ở đó.

216
00:17:42,000 --> 00:17:43,040
‎Ngày hôm trước.

217
00:17:44,440 --> 00:17:47,760
‎Mà đâu chắc cô đỗ Porsche của Edwin
‎trước cửa nhà Jaunig.

218
00:17:51,560 --> 00:17:53,720
‎Biết đâu Edwin có gì đó với mục sư.

219
00:17:54,920 --> 00:17:55,760
‎Thế à?

220
00:17:57,680 --> 00:17:58,920
‎Ý cô là sao?

221
00:18:00,160 --> 00:18:01,520
‎Có gì đó lãng mạn à?

222
00:18:03,160 --> 00:18:04,120
‎Sao không?

223
00:18:04,200 --> 00:18:06,040
‎Đời này nhiều chuyện lạ kỳ lắm.

224
00:18:07,080 --> 00:18:07,920
‎Phải.

225
00:18:10,600 --> 00:18:12,680
‎Biết đâu chả có mối liên hệ nào cả.

226
00:18:13,440 --> 00:18:14,480
‎Ai mà biết chứ?

227
00:18:21,560 --> 00:18:24,600
‎Ừ. Mong là các anh
‎sớm tìm được câu trả lời.

228
00:18:26,960 --> 00:18:28,040
‎Bertl Puch.

229
00:18:29,560 --> 00:18:31,120
‎Anh ta cũng mất dạng luôn.

230
00:18:31,960 --> 00:18:32,800
‎Thật sao?

231
00:18:33,320 --> 00:18:34,160
‎Ừ.

232
00:18:35,920 --> 00:18:38,480
‎Danh sách các vụ án kỳ lạ
‎vẫn tiếp tục, nhỉ?

233
00:18:39,960 --> 00:18:42,760
‎Như cô gái chết trên sông chẳng hạn.

234
00:18:44,000 --> 00:18:45,120
‎Chả ai biết cô ấy.

235
00:18:46,200 --> 00:18:50,160
‎Chả ai biết cô ấy từ đâu đến.
‎Đột nhiên, cô ấy ở đó.

236
00:18:52,600 --> 00:18:55,920
‎Số người chết nhiều hơn
‎số ta có 20 năm qua cộng lại.

237
00:19:00,960 --> 00:19:03,000
‎Công việc của tôi chả khác gì mấy.

238
00:19:03,520 --> 00:19:06,680
‎Ngày nào chả có người chết.
‎Kể cả ở Bad Annenhof.

239
00:19:19,800 --> 00:19:21,040
‎Có cái này cho cô.

240
00:19:26,120 --> 00:19:27,720
‎Không phải như cô nghĩ đâu.

241
00:19:37,840 --> 00:19:40,000
‎- Một chiếc hoa tai.
‎- Ừ.

242
00:19:41,120 --> 00:19:42,040
‎Hoa tai của cô.

243
00:19:47,160 --> 00:19:48,160
‎Anh lấy nó ở đâu?

244
00:19:49,120 --> 00:19:50,120
‎Ở Puch Stube.

245
00:19:52,560 --> 00:19:53,400
‎Lạ thật đấy.

246
00:19:55,040 --> 00:19:56,120
‎Tôi cũng nghĩ vậy.

247
00:19:57,680 --> 00:20:00,560
‎Blum, bằng chứng ngoại phạm
‎của cô với Jaunig…

248
00:20:04,480 --> 00:20:07,040
‎Hai ta đều biết
‎thời gian không trùng khớp.

249
00:20:11,080 --> 00:20:12,000
‎Anh muốn gì?

250
00:20:14,960 --> 00:20:18,560
‎Tôi muốn biết
‎rằng ta có thể tin tưởng lẫn nhau.

251
00:20:19,200 --> 00:20:21,040
‎Rằng ta thành thật với nhau.

252
00:20:22,240 --> 00:20:23,120
‎Cô với tôi,

253
00:20:24,480 --> 00:20:25,520
‎tôi với cô.

254
00:20:39,840 --> 00:20:41,680
‎Anh còn chẳng hiểu rõ tôi.

255
00:20:41,760 --> 00:20:43,920
‎Ồ, có chứ. Tôi rất hiểu cô.

256
00:20:49,800 --> 00:20:50,720
‎Tôi sẽ giúp cô.

257
00:20:53,760 --> 00:20:54,800
‎Tôi sẽ giúp cô.

258
00:21:59,320 --> 00:22:02,440
‎DI ĐỘNG

259
00:22:02,520 --> 00:22:03,880
‎Nghe đi mà!

260
00:22:05,440 --> 00:22:06,760
‎Hãy nói sau tiếng bíp.

261
00:22:06,840 --> 00:22:09,760
‎Là tôi đây.
‎Chúng có năm tên, không phải bốn.

262
00:22:26,280 --> 00:22:27,480
‎Không được đâu.

263
00:22:56,920 --> 00:22:57,800
‎Chú Karl?

264
00:23:01,040 --> 00:23:02,120
‎Mọi việc ổn chứ?

265
00:23:02,200 --> 00:23:05,120
‎- Tôi tưởng tôi đã tìm thấy hắn.
‎- Ai cơ?

266
00:23:07,000 --> 00:23:09,680
‎Tài xế đâm và bỏ chạy.
‎Nhưng đó là ngõ cụt.

267
00:23:10,960 --> 00:23:14,160
‎Tôi tìm ra chiếc Range Rover
‎bị hư do tai nạn đúng chỗ đó.

268
00:23:15,120 --> 00:23:16,680
‎Nhưng cảnh sát giữ nó rồi.

269
00:23:17,800 --> 00:23:19,200
‎Nên không thể là xe đó.

270
00:23:20,160 --> 00:23:21,000
‎Phải.

271
00:23:21,720 --> 00:23:24,960
‎Mọi xe bị tịch thu đều qua gara này.
‎Như cái Ducati ấy.

272
00:23:25,560 --> 00:23:27,200
‎Ừ. Massimo lo việc đó.

273
00:23:28,080 --> 00:23:29,440
‎Ta sẽ chả tìm thấy hắn.

274
00:23:31,640 --> 00:23:32,480
‎Chú nói sao?

275
00:23:33,160 --> 00:23:35,840
‎Ta sẽ chả thể tìm ra
‎kẻ đã giết con trai tôi.

276
00:23:54,360 --> 00:23:58,080
‎Anh cũng tham gia, đúng chứ?
‎Anh là một trong số chúng.

277
00:24:00,240 --> 00:24:02,680
‎Anh ấy đã gọi cho tôi từ trạm thu phí.

278
00:24:02,760 --> 00:24:05,320
‎Anh ấy nói với tôi gì đó về hầm,

279
00:24:05,400 --> 00:24:08,400
‎về mấy thiết bị tra tấn,
‎về rất nhiều người chết.

280
00:24:08,480 --> 00:24:10,200
‎Nghe thật vô lý.

281
00:24:11,240 --> 00:24:13,440
‎Và tôi đã bảo anh ấy thế. Tôi bảo là,

282
00:24:14,760 --> 00:24:17,760
‎mọi thứ nghe thật điên rồ.

283
00:24:19,400 --> 00:24:20,480
‎Mặt nạ động vật ư?

284
00:24:21,960 --> 00:24:22,880
‎Thật nhảm nhí.

285
00:24:29,440 --> 00:24:30,880
‎Và thế nên anh ấy biết.

286
00:24:34,280 --> 00:24:35,400
‎Mặt nạ động vật.

287
00:24:37,120 --> 00:24:38,480
‎Ý tưởng thật ngu ngốc.

288
00:24:40,520 --> 00:24:41,760
‎Anh đã giết Mark ư?

289
00:25:11,480 --> 00:25:12,600
‎Những kẻ khác…

290
00:25:14,680 --> 00:25:16,120
‎Họ chẳng làm nổi, Blum.

291
00:25:18,120 --> 00:25:20,840
‎Họ chẳng có gan. Luôn là như vậy.

292
00:25:25,200 --> 00:25:26,240
‎Anh là đao phủ.

293
00:25:30,320 --> 00:25:31,640
‎Anh chỉ đến phút cuối?

294
00:25:32,240 --> 00:25:36,120
‎Thế nên Dunja không thấy anh.
‎Cô ấy nghĩ là chỉ có bốn người.

295
00:25:36,200 --> 00:25:39,320
‎Cuối cùng, cô ta
‎cũng đã "biết mùi" tôi rồi.

296
00:25:41,120 --> 00:25:42,520
‎May mắn tình cờ thôi.

297
00:25:42,600 --> 00:25:45,320
‎Vào cuối buổi tuần tra của tôi. Trên cầu.

298
00:25:46,160 --> 00:25:48,080
‎Tôi đã chặn cô ấy lại và cô ấy…

299
00:25:48,600 --> 00:25:50,640
‎Cô ấy đã thực sự muốn

300
00:25:51,840 --> 00:25:52,720
‎rơi xuống đó.

301
00:25:54,440 --> 00:25:55,280
‎Phải.

302
00:25:59,680 --> 00:26:00,600
‎Còn cô?

303
00:26:02,920 --> 00:26:04,680
‎Còn cô thì sao, hả?

304
00:26:05,640 --> 00:26:06,680
‎Cô đã làm gì?

305
00:26:07,840 --> 00:26:08,840
‎Với Edwin,

306
00:26:10,040 --> 00:26:10,920
‎với Puch,

307
00:26:12,160 --> 00:26:13,120
‎và Ludwig?

308
00:26:18,160 --> 00:26:19,360
‎Và bằng cách nào?

309
00:26:19,440 --> 00:26:21,120
‎Sao mà cô làm được thế?

310
00:26:23,320 --> 00:26:24,600
‎Ý tôi là, từ đây ấy.

311
00:26:25,200 --> 00:26:26,320
‎Sao mà cô làm được?

312
00:26:28,240 --> 00:26:32,840
‎Các con tôi sẽ không lớn lên trong
‎thế giới mà kẻ giết cha chúng được tự do.

313
00:26:32,920 --> 00:26:34,680
‎- Các con cô à?
‎- Phải.

314
00:26:35,440 --> 00:26:37,720
‎Không, chả phải vì các con cô đâu.

315
00:26:38,280 --> 00:26:40,560
‎Mà cô làm vì cô. Vì mỗi cô thôi.

316
00:26:42,440 --> 00:26:44,240
‎Về mặt đó, ta giống nhau lắm.

317
00:26:48,720 --> 00:26:51,040
‎Và hay ở chỗ là, ta

318
00:26:52,080 --> 00:26:54,040
‎có thể bảo vệ lẫn nhau.

319
00:26:55,160 --> 00:26:56,040
‎Bảo vệ sao?

320
00:26:57,240 --> 00:26:59,160
‎Phải. Nếu không, cô sẽ mất hết.

321
00:26:59,880 --> 00:27:00,720
‎Mất sạch luôn.

322
00:27:01,360 --> 00:27:02,200
‎Lũ trẻ.

323
00:27:03,640 --> 00:27:06,080
‎Cô sẽ ngồi tù lâu đấy. Rất lâu luôn.

324
00:27:07,400 --> 00:27:08,240
‎Mà này,

325
00:27:09,040 --> 00:27:10,520
‎không cần ai biết đâu.

326
00:27:12,520 --> 00:27:14,080
‎Mọi chuyện vẫn xử lý được.

327
00:27:15,200 --> 00:27:16,960
‎Và khó tin thật đấy, nhỉ?

328
00:27:17,560 --> 00:27:22,320
‎Khi hai con người như cô và tôi
‎lại gặp nhau ở đây.

329
00:27:23,640 --> 00:27:25,680
‎Đâu thể là tình cờ, phải không?

330
00:27:30,800 --> 00:27:31,760
‎Tôi rất hiểu cô.

331
00:27:34,160 --> 00:27:35,440
‎Cô giống tôi lắm.

332
00:27:36,120 --> 00:27:37,440
‎Mark có hiểu cô không?

333
00:27:38,680 --> 00:27:41,560
‎Ý tôi là, hiểu…
‎Hiểu con người thật của cô ấy?

334
00:27:42,480 --> 00:27:43,880
‎Tôi yêu anh ấy.

335
00:27:46,440 --> 00:27:47,640
‎Tôi cũng yêu anh ấy.

336
00:27:49,040 --> 00:27:50,880
‎Và anh ấy đưa ta đến với nhau.

337
00:27:53,160 --> 00:27:55,240
‎Đao phủ và nữ thần chết.

338
00:27:56,840 --> 00:27:57,800
‎Anh biết gì chứ?

339
00:28:00,560 --> 00:28:01,480
‎Chết đi.

340
00:28:13,600 --> 00:28:14,920
‎Nào. Đưa nó cho tôi.

341
00:28:17,000 --> 00:28:18,400
‎Đưa cho tôi, nhé?

342
00:28:24,480 --> 00:28:29,560
‎Tưởng tôi sẽ để cô nhởn nhơ quanh đây
‎với vũ khí được nạp đạn sao?

343
00:28:30,080 --> 00:28:30,920
‎Hả?

344
00:28:33,440 --> 00:28:35,000
‎Ôi, thôi nào, bé Blum.

345
00:29:17,040 --> 00:29:18,560
‎Tụi mày bị ngu hay gì?

346
00:29:20,280 --> 00:29:22,360
‎Tụi mày muốn bóc lịch cả đời hả?

347
00:29:23,880 --> 00:29:27,520
‎Kể cả ngồi nửa đời,
‎ra tù tụi bay làm được trò trống gì chứ.

348
00:29:40,720 --> 00:29:41,560
‎Xong rồi.

349
00:29:42,800 --> 00:29:45,000
‎Hôm nay không ai thấy nó cả. Rõ chưa?

350
00:29:51,680 --> 00:29:52,960
‎Bạn à, mày điên à?

351
00:30:01,840 --> 00:30:02,880
‎Đến lúc chết.

352
00:30:08,680 --> 00:30:09,640
‎Đến lúc chết.

353
00:30:12,200 --> 00:30:13,080
‎Đến lúc chết.

354
00:30:14,360 --> 00:30:15,200
‎Đến lúc chết.

355
00:30:23,280 --> 00:30:24,120
‎Đến lúc chết.

356
00:30:31,480 --> 00:30:34,680
‎Với 42 phần trăm,
‎anh ta sẽ không chiếm đa số đâu.

357
00:30:34,760 --> 00:30:36,320
‎Ừ, nhưng suýt soát lắm.

358
00:30:37,240 --> 00:30:41,040
‎Anh ta sẽ có ba ghế trong
‎hội đồng quản trị còn cô là sếp cả đời.

359
00:30:42,440 --> 00:30:45,680
‎Họ đâu biết gì về kinh doanh chứ.
‎Họ cần cô.

360
00:31:27,120 --> 00:31:28,440
‎Hãy nói sau tiếng bíp.

361
00:31:33,000 --> 00:31:35,720
‎Trạm trên cùng. Ý cô ấy là vậy.

362
00:31:36,680 --> 00:31:38,480
‎Họ đã đưa các cô gái lên đó.

363
00:32:03,320 --> 00:32:04,200
‎Yên nào‎.

364
00:32:05,040 --> 00:32:06,240
‎Đừng cử động.

365
00:32:08,480 --> 00:32:10,040
‎Hắn sẽ làm gì tôi?

366
00:32:10,920 --> 00:32:13,400
‎Thiêu cô, như những người khác.

367
00:32:15,360 --> 00:32:18,080
‎Hắn chưa có thời gian thiêu bọn tôi.

368
00:32:18,760 --> 00:32:20,920
‎Cô đã kìm chân hắn.

369
00:32:22,240 --> 00:32:24,440
‎Dunja đâu rồi? Cô ấy ổn chứ?

370
00:32:25,520 --> 00:32:27,480
‎Cô ấy không qua khỏi.

371
00:32:28,400 --> 00:32:29,880
‎Cô đã làm đúng.

372
00:32:31,520 --> 00:32:32,760
‎Tôi không biết nữa.

373
00:32:49,800 --> 00:32:50,640
‎Im nào.

374
00:32:50,720 --> 00:32:51,840
‎Hắn quay lại đấy.

375
00:33:48,480 --> 00:33:50,600
‎Nào. Đi đi.

376
00:33:54,320 --> 00:33:56,800
‎Xương nhọn nhất trong cơ thể là xương gì?

377
00:34:33,480 --> 00:34:34,400
‎Blum?

378
00:34:52,000 --> 00:34:52,960
‎Bé Blum à.

379
00:35:44,960 --> 00:35:46,440
‎Ồ, là anh sao.

380
00:35:53,560 --> 00:35:54,520
‎Reza.

381
00:35:55,680 --> 00:35:58,120
‎Thường thì anh luôn tránh xa mọi việc mà.

382
00:36:51,280 --> 00:36:55,400
‎Thưa quý vị, vì thương vụ lịch sử này.

383
00:36:56,120 --> 00:36:59,560
‎Vì tương lai của Thiên đường Tuyết.

384
00:37:12,080 --> 00:37:12,960
‎Cạn ly.

385
00:37:47,160 --> 00:37:48,920
‎Lại cái gì nữa đây?

386
00:37:50,600 --> 00:37:52,760
‎Mấy thứ này nằm quanh đây à?

387
00:37:56,280 --> 00:37:57,920
‎Chắc là hắn hết thời gian.

388
00:38:23,600 --> 00:38:25,040
‎Chuyện này là sao, Blum?

389
00:38:26,920 --> 00:38:31,120
‎Phải, tôi cũng tự hỏi thế khi
‎ảnh của tôi đột nhiên bị đưa cho cảnh sát.

390
00:38:31,920 --> 00:38:33,440
‎Tưởng ta đã thỏa thuận.

391
00:38:34,240 --> 00:38:35,960
‎Chà, có gì thay đổi đâu.

392
00:38:36,480 --> 00:38:40,040
‎Con trai tôi vẫn mất tích.
‎Cả mấy nhà đầu tư nữa.

393
00:38:40,560 --> 00:38:43,440
‎Và những người mới bớt hạch sách hơn.

394
00:38:47,000 --> 00:38:49,280
‎Sebastian Hackspiel để lại
‎cho tôi một thứ.

395
00:38:51,760 --> 00:38:53,360
‎Vậy là bà đã xem nó.

396
00:38:55,560 --> 00:38:57,840
‎Họ đều nằm dưới đó, ở phòng máy móc.

397
00:38:58,880 --> 00:39:00,360
‎Tất cả đều là phụ nữ trẻ.

398
00:39:00,960 --> 00:39:01,800
‎Các cô gái.

399
00:39:03,400 --> 00:39:07,000
‎Bị dụ đến đây với lời hứa béo bở.
‎Họ phải trả bằng mạng sống.

400
00:39:12,760 --> 00:39:16,320
‎Nhân viên điều tra sẽ bận đó.
‎Tôi hình dung được tiêu đề rồi.

401
00:39:16,400 --> 00:39:19,560
‎Edwin chẳng liên quan gì hết.

402
00:39:20,800 --> 00:39:22,560
‎Nó bị bạn xấu lôi kéo thôi.

403
00:39:23,160 --> 00:39:24,400
‎Đám bạn tồi tệ.

404
00:39:24,920 --> 00:39:27,520
‎Nó luôn có những đứa bạn tồi tệ.

405
00:39:27,600 --> 00:39:31,040
‎Tôi muốn được bình yên.
‎Khỏi Danzberger và bà.

406
00:39:31,120 --> 00:39:32,800
‎Đừng hỏi nữa. Đừng bao giờ.

407
00:39:35,720 --> 00:39:37,880
‎Cô muốn thoát tội sao?

408
00:39:40,240 --> 00:39:41,720
‎Tôi đã bị trừng phạt rồi.

409
00:39:42,840 --> 00:39:45,480
‎Điều tệ nhất có thể xảy ra với tôi
‎đã xảy ra.

410
00:39:46,560 --> 00:39:48,600
‎- Cô biết không, cô Blum?
‎- Gì cơ?

411
00:39:48,680 --> 00:39:51,600
‎Tôi nhớ con trai tôi,
‎như cô nhớ chồng cô vậy.

412
00:39:53,920 --> 00:39:56,000
‎Tôi biết tôi đã phạm nhiều sai lầm.

413
00:39:56,080 --> 00:39:57,280
‎Và có lẽ,

414
00:39:57,800 --> 00:39:59,800
‎nếu tôi ở đó vì nó,

415
00:40:00,680 --> 00:40:04,480
‎nếu tôi dành cho nó nhiều thì giờ hơn,
‎nó đã thành người tốt hơn.

416
00:40:06,040 --> 00:40:07,960
‎Nhưng nó luôn là đứa con ngoan.

417
00:40:09,360 --> 00:40:11,120
‎Biết quan tâm, săn sóc.

418
00:40:13,520 --> 00:40:15,120
‎Nó không đáng bị thế này.

419
00:40:16,720 --> 00:40:18,320
‎Tôi không đáng bị thế này.

420
00:40:41,640 --> 00:40:42,480
‎CẢNH SÁT

421
00:40:42,560 --> 00:40:44,880
‎Vâng, bà Schönborn. Vâng! Tạm biệt.

422
00:40:46,000 --> 00:40:48,840
‎Nhật ký cuộc gọi di động của Massimo ạ.

423
00:40:52,640 --> 00:40:54,560
‎CÁC CUỘC GỌI MỘT-MỘT VÀ TIN NHẮN

424
00:40:54,640 --> 00:40:57,200
‎GỌI ĐẾN - BLUM

425
00:40:58,320 --> 00:40:59,160
‎Ừ?

426
00:41:10,120 --> 00:41:11,080
‎Chà…

427
00:41:13,040 --> 00:41:15,920
‎Rõ ràng là, trong suốt thời gian qua,

428
00:41:16,000 --> 00:41:18,920
‎một sĩ quan của chúng tôi
‎là kẻ tâm thần tàn bạo.

429
00:41:20,360 --> 00:41:21,600
‎Anh đâu có tin.

430
00:41:21,680 --> 00:41:23,920
‎Quá nhiều bằng chứng chống lại anh ta.

431
00:41:24,600 --> 00:41:25,440
‎Vậy sao?

432
00:41:25,960 --> 00:41:28,440
‎Thật bất ngờ
‎là đồng nghiệp của anh ẩu thế.

433
00:41:30,520 --> 00:41:32,800
‎Nghe này. Tôi biết một điều,

434
00:41:32,880 --> 00:41:36,000
‎là thị trấn này
‎cần dịu xuống càng nhanh càng tốt.

435
00:41:36,080 --> 00:41:39,160
‎Và không có xác,
‎nghĩa là không có án mạng.

436
00:41:39,800 --> 00:41:41,360
‎Nên làm ơn hãy để nó yên.

437
00:41:42,040 --> 00:41:44,440
‎Đừng kìm nén bản năng, anh Danzberger.

438
00:41:45,520 --> 00:41:48,000
‎Kìm nén quá lâu, nó sẽ ngừng hoạt động đó.

439
00:41:48,680 --> 00:41:51,920
‎Tôi muốn mọi tang vật
‎trong cuộc điều tra ở nhà Massimo.

440
00:42:02,880 --> 00:42:04,960
‎Đầu tiên là chân con, rồi tay Reza.

441
00:42:06,520 --> 00:42:07,760
‎Lại là tai nạn nữa à?

442
00:42:13,400 --> 00:42:17,120
‎Dù con làm gì đi nữa,
‎bố cũng chả muốn biết đâu.

443
00:42:18,080 --> 00:42:18,960
‎Trừ một điều.

444
00:42:20,720 --> 00:42:21,960
‎Bố nên lo lắng không?

445
00:42:25,760 --> 00:42:27,720
‎Giờ thì không. Không đâu ạ.

446
00:42:35,000 --> 00:42:36,680
‎Anh muốn nói chuyện với tôi?

447
00:42:50,360 --> 00:42:52,560
‎Có thể tôi là cổ đông thiểu số cơ mà

448
00:42:53,120 --> 00:42:55,560
‎nếu bà làm trái với lợi ích của tôi, thì…

449
00:42:58,680 --> 00:42:59,520
‎Thì sao?

450
00:43:02,280 --> 00:43:04,480
‎Trượt tuyết là môn thể thao mạo hiểm.

451
00:43:07,960 --> 00:43:09,440
‎Tôi muốn rõ ràng.

452
00:43:10,360 --> 00:43:12,680
‎Vì tôn trọng mối quan hệ làm ăn của ta.

453
00:43:15,480 --> 00:43:16,480
‎Bà biết đó,

454
00:43:17,000 --> 00:43:21,960
‎làm việc với chúng tôi có rất nhiều
‎lợi thế. Chúng tôi xử lý các vấn đề.

455
00:43:23,720 --> 00:43:24,880
‎Một cách trực tiếp.

456
00:43:27,160 --> 00:43:28,760
‎Bà có vấn đề gì không?

457
00:44:09,760 --> 00:44:10,960
‎Họ đáng bị vậy chứ?

458
00:44:12,520 --> 00:44:13,400
‎Ý anh là sao?

459
00:44:15,280 --> 00:44:16,120
‎Bố mẹ em ấy.

460
00:44:17,160 --> 00:44:18,680
‎Việc họ chết đuối.

461
00:44:20,960 --> 00:44:22,080
‎Họ đáng bị vậy chứ?

462
00:44:24,080 --> 00:44:25,000
‎Em không hiểu.

463
00:44:26,800 --> 00:44:28,880
‎Anh mặc kệ em kể gì với người khác.

464
00:44:29,480 --> 00:44:31,760
‎Anh chỉ muốn em kể với anh sự thật.

465
00:44:33,440 --> 00:44:34,680
‎Để anh có thể tin em.

466
00:44:38,600 --> 00:44:39,800
‎Anh biết từ khi nào?

467
00:44:41,240 --> 00:44:42,120
‎Ngay từ đầu.

468
00:44:46,920 --> 00:44:48,520
‎Họ chết thì sẽ tốt hơn.

469
00:44:56,800 --> 00:44:57,840
‎Vậy thì được rồi.

470
00:45:01,200 --> 00:45:02,240
‎Anh không đi à?

471
00:45:04,840 --> 00:45:05,680
‎Không.

472
00:45:07,000 --> 00:45:08,240
‎Anh không đi đâu hết.

473
00:47:45,360 --> 00:47:50,360
‎Biên dịch: Nathalie Nguyen

