1
00:00:07,200 --> 00:00:09,960
Ngày 8 tháng Tư, 12:31 phút sáng.

2
00:00:10,040 --> 00:00:12,880
Thẩm vấn anh Reza Shadid.

3
00:00:12,960 --> 00:00:16,640
Đồng có mặt gồm Thiếu tá Wallner

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,120
và Thiếu tá Wilhelm Danzberger.

5
00:00:19,200 --> 00:00:21,800
Nhà tang lễ của cô Blum

6
00:00:21,880 --> 00:00:26,080
lo việc chôn cất ông Sattler
hai năm trước, vào ngày 23 tháng Ba.

7
00:00:26,160 --> 00:00:28,200
Bộ phận cơ thể của người khác

8
00:00:28,280 --> 00:00:31,760
vừa được tìm thấy
trong quan tài của ông Sattler.

9
00:00:31,840 --> 00:00:32,760
Ý cô là sao?

10
00:00:33,320 --> 00:00:36,400
Anh đã lo hậu sự cho ông Sattler
cùng với cô Blum?

11
00:00:36,480 --> 00:00:38,680
Tôi không nhớ. Hai năm rồi.

12
00:00:40,520 --> 00:00:42,080
Chúng tôi chôn thi thể nguyên vẹn.

13
00:00:44,840 --> 00:00:47,640
Các bộ phận cơ thể
đã được xác định danh tính.

14
00:00:47,720 --> 00:00:52,240
Chúng thuộc về Edwin Schönborn,
người được báo cáo mất tích hai năm trước.

15
00:00:52,320 --> 00:00:53,760
Tôi nhớ. Thật bi thảm.

16
00:00:53,840 --> 00:00:57,200
Có hai người có thể tiếp cận quan tài.
Cô và trợ lý à?

17
00:00:57,280 --> 00:01:00,200
Và cả những kẻ trộm mộ tối qua.

18
00:01:00,280 --> 00:01:03,280
- Sao cô biết?
- Thị trấn này bé như lỗ mũi.

19
00:01:03,360 --> 00:01:06,240
Chúng tôi tin rằng anh đã giúp cô Blum

20
00:01:06,320 --> 00:01:09,200
giấu các bộ phận cơ thể vào quan tài.

21
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
Vô lý quá.

22
00:01:11,040 --> 00:01:15,520
Câu hỏi là làm sao các bộ phận cơ thể
lọt vào quan tài ngay từ đầu?

23
00:01:15,600 --> 00:01:18,520
- Ai thực sự niêm phong quan tài?
- Là tôi làm.

24
00:01:18,600 --> 00:01:20,160
Reza siết nắp quan tài.

25
00:01:21,360 --> 00:01:23,520
Cô có nhận thấy gì khác thường

26
00:01:23,600 --> 00:01:25,320
khi chôn cất ông Sattler?

27
00:01:25,400 --> 00:01:27,600
Đã hai năm rồi, nhưng tôi…

28
00:01:27,680 --> 00:01:30,440
Vâng, tôi nhớ là
thi thể ông ấy được quàn lại.

29
00:01:30,520 --> 00:01:31,880
Một ngày.

30
00:01:32,400 --> 00:01:36,280
Tôi còn nhớ vì trước đó
chúng tôi phải hoãn một lễ an táng khác.

31
00:01:36,360 --> 00:01:38,240
Đó tất nhiên là lúc

32
00:01:38,760 --> 00:01:41,800
người nhà ở một mình với thi thể.

33
00:01:45,680 --> 00:01:49,800
Vậy ý cô là người nhà ông Sattler

34
00:01:49,880 --> 00:01:54,240
có đủ thời gian mang các bộ phận cơ thể
đến đặt vào quan tài.

35
00:01:57,760 --> 00:02:00,160
Tuy nhiên, nếu tôi hiểu đúng ý cô

36
00:02:00,240 --> 00:02:03,600
thì chính đồng nghiệp cô
là người cuối cùng siết nắp quan tài.

37
00:02:04,560 --> 00:02:07,280
Và ta đang nói về Edwin Schönborn đấy.

38
00:02:07,360 --> 00:02:12,440
Người đàn ông mà ngay trước khi chết
đã chụp ảnh cô mặc đồ lót.

39
00:02:13,080 --> 00:02:16,160
Chưa đầy một tuần sau,
chồng cô qua đời do tai nạn

40
00:02:16,240 --> 00:02:18,480
và cô thành góa phụ với hai đứa con.

41
00:02:18,560 --> 00:02:21,760
Có lẽ cô nên suy nghĩ lại
những gì cô đang nói với tôi.

42
00:02:23,000 --> 00:02:25,400
- Tôi tưởng đây là thẩm vấn.
- Đúng rồi.

43
00:02:26,040 --> 00:02:29,960
Vì rõ ràng là
các người đang buộc tội tôi phạm tội,

44
00:02:30,480 --> 00:02:32,480
tôi đoán tôi có quyền giữ im lặng.

45
00:02:33,520 --> 00:02:36,880
Họ khai giống hệt nhau. Không thể nào.

46
00:02:37,400 --> 00:02:39,760
Có lẽ họ chỉ nói sự thật.

47
00:02:42,800 --> 00:02:45,760
Hãy để Reza đi.
Dù là vì bọn trẻ cũng được.

48
00:02:50,320 --> 00:02:51,320
Được thôi.

49
00:02:52,360 --> 00:02:53,560
Nhưng cô ta ở lại.

50
00:03:41,760 --> 00:03:45,240
VỢ CỦA KẺ ĐÃ CHẾT

51
00:04:31,000 --> 00:04:32,160
Con khốn ngu ngốc.

52
00:04:34,240 --> 00:04:35,720
Nó đánh tao thê thảm.

53
00:04:39,000 --> 00:04:40,800
Tao cần đến bệnh viện.

54
00:04:47,080 --> 00:04:48,720
Chẳng tìm thấy gì cả.

55
00:05:32,840 --> 00:05:33,880
Mấy giờ rồi?

56
00:05:33,960 --> 00:05:35,200
Không biết nữa.

57
00:05:36,400 --> 00:05:37,640
Tờ mờ sáng.

58
00:06:03,360 --> 00:06:06,160
Có người lạ nhìn chằm chằm
tôi không ngủ được.

59
00:06:13,120 --> 00:06:14,760
Người như cô sao lại ở đây?

60
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Chắc rồi.

61
00:06:19,080 --> 00:06:23,280
Đừng nói gì khi không có luật sư.
Nếu cô đủ tiền thuê.

62
00:06:24,080 --> 00:06:25,200
Còn cô?

63
00:06:26,520 --> 00:06:29,880
Có gã sàm sỡ tôi
ở buổi tiệc sau trượt tuyết

64
00:06:29,960 --> 00:06:31,560
nên tôi đánh trả.

65
00:06:33,440 --> 00:06:35,440
Thế còn cô? Cô làm nghề gì?

66
00:06:36,040 --> 00:06:37,720
Tôi lo hậu sự cho người mất.

67
00:06:37,800 --> 00:06:41,080
Nghe chán nản kinh khủng.

68
00:06:42,240 --> 00:06:44,040
Thực ra cũng khá yên bình.

69
00:06:45,800 --> 00:06:46,960
Tôi là người hộ tang.

70
00:06:47,480 --> 00:06:49,080
Sao cô lại làm nghề đó?

71
00:06:49,840 --> 00:06:51,240
Đâu còn lựa chọn.

72
00:07:10,160 --> 00:07:12,040
Cô tên gì, cô hộ tang xinh đẹp?

73
00:07:12,120 --> 00:07:13,000
Blum.

74
00:07:13,080 --> 00:07:16,240
Blum? Mỗi Blum thôi, không có tên à?

75
00:07:17,440 --> 00:07:20,280
Tôi không thích bị gợi nhớ
về người đặt tên cho mình.

76
00:07:20,360 --> 00:07:21,360
Sao lại thế?

77
00:07:23,080 --> 00:07:25,440
- Còn bố mẹ cô thì sao?
- Họ mất rồi.

78
00:07:27,200 --> 00:07:28,800
Tôi rất tiếc.

79
00:07:31,120 --> 00:07:32,320
Không còn gốc gác gì?

80
00:07:33,680 --> 00:07:34,840
Tôi hoàn toàn hiểu.

81
00:07:36,840 --> 00:07:39,320
Tôi vừa đặt cho mình một cái tên mới

82
00:07:40,440 --> 00:07:42,480
và bỏ lại con người cũ phía sau.

83
00:07:44,640 --> 00:07:47,240
- Giá mà chuyện dễ dàng thế.
- Dễ?

84
00:07:51,320 --> 00:07:52,760
Chẳng dễ dàng gì đâu.

85
00:07:56,000 --> 00:07:58,120
Nhưng tôi cũng không có lựa chọn.

86
00:08:16,680 --> 00:08:18,160
Tôi là Mariah.

87
00:08:20,320 --> 00:08:22,720
Nếu chán ngấy chuyện tang tóc

88
00:08:22,800 --> 00:08:26,880
thì hãy đến Chez Nous,
nơi ai cũng có thể làm người khác một đêm.

89
00:08:29,560 --> 00:08:30,560
Cảm ơn nhé.

90
00:08:38,160 --> 00:08:41,080
Cô ấy bị tạm giữ qua đêm.
Không có lệnh bắt.

91
00:08:43,720 --> 00:08:44,640
Vâng.

92
00:08:47,440 --> 00:08:49,680
Cảm ơn ông Vollmert
vì đã đại diện cho Blum.

93
00:08:51,040 --> 00:08:52,120
Tạm biệt.

94
00:08:52,760 --> 00:08:54,400
Nela? Ăn sáng nào!

95
00:08:56,720 --> 00:08:57,720
Nela!

96
00:09:01,200 --> 00:09:03,520
Nela? Chú đi đón Tim đây.

97
00:09:04,480 --> 00:09:05,480
Nela!

98
00:09:17,200 --> 00:09:18,280
Chào buổi sáng.

99
00:09:26,160 --> 00:09:27,160
Cà phê không?

100
00:09:32,520 --> 00:09:33,840
Tin tốt đây.

101
00:09:34,640 --> 00:09:39,040
Đồng nghiệp tôi tìm được phòng cho cô.
Chả dễ dàng gì vào mùa trượt tuyết.

102
00:09:39,120 --> 00:09:40,320
- Đây.
- Cảm ơn.

103
00:09:40,920 --> 00:09:43,280
Kết quả so sánh ADN các bộ phận cơ thể

104
00:09:43,360 --> 00:09:47,160
với mẫu thu được từ Edwin Schönborn

105
00:09:47,240 --> 00:09:50,800
cho thấy trùng khớp 91,2%.

106
00:09:52,360 --> 00:09:54,040
Những người đàn ông khác,

107
00:09:54,840 --> 00:10:00,200
chủ nhà hàng Puch Stube,
Bác sĩ Ludwig và Massimo Ricci,

108
00:10:00,280 --> 00:10:03,080
đều mất tích ngay sau Edwin Schönborn.

109
00:10:03,920 --> 00:10:07,360
Nên cân nhắc khai quật mọi quan tài
từ khoảng thời gian đó.

110
00:10:08,440 --> 00:10:11,360
Thật sự định đào tung
nửa nghĩa trang lên đấy à?

111
00:10:12,200 --> 00:10:14,280
Có thể có kẻ giết người hàng loạt.

112
00:10:14,920 --> 00:10:16,400
Có thể là một phụ nữ.

113
00:10:17,600 --> 00:10:19,320
Nhắc đến chuyện phụ nữ,

114
00:10:19,400 --> 00:10:22,320
là cô thì tôi sẽ cẩn thận hơn.

115
00:10:23,560 --> 00:10:25,680
Vẫn chưa có lệnh bắt.

116
00:10:35,800 --> 00:10:38,320
- Salamu alaykum.
- Alaykumu s-salam, habibi.

117
00:10:38,400 --> 00:10:39,640
Habibi enta.

118
00:10:53,440 --> 00:10:54,920
Nghe tin gì từ Nela không?

119
00:10:55,760 --> 00:10:56,800
Không ạ.

120
00:10:56,880 --> 00:10:58,680
Biết Nela hẹn hò với ai không?

121
00:10:59,720 --> 00:11:01,520
Với bạn trai bí ẩn của chị ấy.

122
00:11:04,200 --> 00:11:05,680
Có ai ở đó không?

123
00:11:12,720 --> 00:11:13,960
Cứu tôi với!

124
00:11:17,920 --> 00:11:19,040
Cứu tôi với.

125
00:11:23,080 --> 00:11:24,880
Cho tôi ra khỏi đây!

126
00:11:32,920 --> 00:11:33,920
Chào buổi sáng.

127
00:11:44,760 --> 00:11:46,440
Tôi đã điều tra về cô.

128
00:11:46,520 --> 00:11:49,080
Cô được nhận nuôi từ khi tám tuổi.

129
00:11:49,160 --> 00:11:53,000
Bố mẹ nuôi của cô qua đời
trong một tai nạn tàu thuyền.

130
00:11:53,080 --> 00:11:54,400
Lúc đó cô 19 tuổi.

131
00:11:55,360 --> 00:11:58,400
Sau đó cô tiếp quản nhà tang lễ.

132
00:11:58,480 --> 00:12:01,440
Hai năm trước, chồng cô cũng qua đời.

133
00:12:06,200 --> 00:12:08,360
Ngay sau tai nạn của chồng cô,

134
00:12:08,440 --> 00:12:12,480
bốn người đàn ông ở thị trấn này…
đã mất tích.

135
00:12:20,240 --> 00:12:22,160
Mục sư, Cha Jaunig,

136
00:12:24,120 --> 00:12:26,520
cũng chết khoảng trong thời gian đó.

137
00:12:27,040 --> 00:12:30,560
Ông ấy bị thiêu chết.
Vụ án vẫn chưa được phá.

138
00:12:31,240 --> 00:12:35,600
Và giờ chúng tôi tìm thấy bộ phận cơ thể
của một người mất tích khi đó,

139
00:12:35,680 --> 00:12:37,440
cụ thể là Edwin Schönborn.

140
00:12:43,400 --> 00:12:45,200
Pháp y cũng tìm thấy ADN khác

141
00:12:45,280 --> 00:12:48,680
trên lớp màng bọc bọc bộ phận thi thể.

142
00:12:49,320 --> 00:12:54,200
Nếu cô chịu xét nghiệm ADN
thì cô sẽ được loại khỏi diện tình nghi.

143
00:12:58,240 --> 00:13:01,840
Tất nhiên là quan tài
sẽ có dấu vết của tôi rồi.

144
00:13:02,640 --> 00:13:03,840
Có gì lạ đâu.

145
00:13:13,760 --> 00:13:16,480
Nếu cô có liên quan
đến vụ giết Edwin Schönborn

146
00:13:16,560 --> 00:13:20,000
hoặc thậm chí chỉ là che giấu,

147
00:13:20,080 --> 00:13:22,240
cô sẽ phải ngồi tù nhiều năm trời.

148
00:13:22,320 --> 00:13:25,640
Các con cô sẽ xa mẹ rất lâu.

149
00:13:25,720 --> 00:13:26,880
Cô muốn thế à?

150
00:13:31,640 --> 00:13:34,040
Nếu cô kể tôi nghe chuyện xảy ra khi đó

151
00:13:35,160 --> 00:13:36,720
thì cô sẽ có cơ hội.

152
00:13:37,360 --> 00:13:40,960
Tôi hứa với cô đấy.
Tôi sẽ nói chuyện với công tố viên.

153
00:13:41,680 --> 00:13:43,000
Tôi…

154
00:13:43,080 --> 00:13:44,080
Xin chào.

155
00:13:44,160 --> 00:13:46,640
Xin lỗi. Anh không thể tự tiện xông vào.

156
00:13:46,720 --> 00:13:48,720
Wagenschaub. Tôi là luật sư của cô Blum.

157
00:13:48,800 --> 00:13:52,400
Thân chủ của tôi muốn thực hiện
quyền giữ im lặng của mình.

158
00:13:54,960 --> 00:13:57,920
Vẫn chưa xong.
Tôi muốn tiếp tục thẩm vấn cô ấy.

159
00:13:58,000 --> 00:13:59,680
Vâng, chắc chắn là thế rồi.

160
00:13:59,760 --> 00:14:02,440
Tôi muốn nói riêng với thân chủ của tôi.

161
00:14:03,240 --> 00:14:06,600
- Cô ấy bị buộc tội gì?
- Cô ấy bị tình nghi giết người.

162
00:14:06,680 --> 00:14:09,200
- Thật vớ vẩn.
- Xin hãy im lặng. Được chứ?

163
00:14:10,160 --> 00:14:11,440
Tôi xem lệnh bắt nhé?

164
00:14:15,160 --> 00:14:18,200
- Xin cho tôi xem lệnh bắt.
- Sắp có rồi.

165
00:14:21,200 --> 00:14:24,680
Các vị tạm giữ cô Blum ở đây
và thẩm vấn cô ấy

166
00:14:24,760 --> 00:14:26,240
mà không có lệnh bắt?

167
00:14:28,840 --> 00:14:31,200
Tôi muốn nói chuyện riêng với cô ấy.
Ngay bây giờ.

168
00:14:32,840 --> 00:14:33,720
Năm phút.

169
00:14:33,800 --> 00:14:37,480
Mất bao lâu mà chả được.
Cô biết luật mà. Cảm ơn.

170
00:14:51,400 --> 00:14:52,480
Anh là ai?

171
00:14:55,840 --> 00:14:58,280
Họ bảo mẹ đưa video
của Edwin Schönborn cho họ.

172
00:14:58,360 --> 00:14:59,960
Họ nói mẹ hiểu ý họ.

173
00:15:02,880 --> 00:15:07,360
Mẹ, mẹ có 72 giờ
và cảnh sát… Cảnh sát không được biết…

174
00:15:12,880 --> 00:15:14,040
Tôi nhận được có thế.

175
00:15:18,760 --> 00:15:20,120
Từ… Từ ai?

176
00:15:20,840 --> 00:15:22,840
Anh là ai? Chuyện…

177
00:15:22,920 --> 00:15:25,000
Tôi cũng không biết gì hơn. Tôi…

178
00:15:26,800 --> 00:15:29,400
Tôi chỉ đưa tin. Tôi không liên quan.

179
00:15:29,480 --> 00:15:31,640
Con… Con tôi đâu?

180
00:15:35,120 --> 00:15:37,120
Cứ làm theo yêu cầu đi.

181
00:15:38,600 --> 00:15:41,600
Cái video ấy đâu?

182
00:15:42,440 --> 00:15:44,960
- Video nào?
- Nó ở đâu?

183
00:15:46,280 --> 00:15:47,600
Anh đang nói gì vậy?

184
00:15:49,360 --> 00:15:50,560
Video đâu?

185
00:15:51,240 --> 00:15:52,600
Tôi không biết. Tôi…

186
00:15:54,160 --> 00:15:55,360
Video ở đâu?

187
00:15:57,280 --> 00:15:58,600
Con tôi đâu?

188
00:15:58,680 --> 00:16:02,000
Đây không phải trò đùa.
Không đùa được đâu.

189
00:16:02,920 --> 00:16:04,120
Nghiêm túc đấy.

190
00:16:05,120 --> 00:16:07,560
Tôi không thể làm gì được. Mấy người này…

191
00:16:07,640 --> 00:16:08,840
Người nào?

192
00:16:13,800 --> 00:16:15,960
Cứ làm theo những gì họ muốn.

193
00:16:16,040 --> 00:16:18,160
Không thì chuyện sẽ kết thúc tệ lắm.

194
00:16:18,800 --> 00:16:20,000
Với cả tôi nữa.

195
00:16:23,120 --> 00:16:27,920
Nếu không giao nộp video đó,
cô sẽ không thể gặp lại con gái.

196
00:16:32,240 --> 00:16:33,440
Đưa tôi ra khỏi đây.

197
00:16:40,360 --> 00:16:43,880
- Tôi sẽ đưa thân chủ đi cùng, được chứ?
- Không đâu.

198
00:16:43,960 --> 00:16:46,680
Cô ấy là nghi phạm chính
trong một vụ án mạng.

199
00:16:46,760 --> 00:16:50,600
Cô có gì để chứng minh
cho cáo buộc này không?

200
00:16:50,680 --> 00:16:51,680
Có gì không?

201
00:16:52,720 --> 00:16:56,720
- Chúng tôi sắp làm xét nghiệm ADN.
- Với sự đồng ý của thân chủ tôi?

202
00:16:59,680 --> 00:17:03,080
Sau trò hề này
mà cô còn giữ được việc là may đấy.

203
00:17:03,160 --> 00:17:04,000
Đi nào.

204
00:17:10,400 --> 00:17:11,600
Tôi đã cảnh báo rồi.

205
00:17:14,400 --> 00:17:18,360
- Gần được rồi mà.
- Sao phải xét nghiệm ADN?

206
00:17:18,440 --> 00:17:20,920
Báo cáo đâu đề cập
bất kỳ dấu vết nào khác.

207
00:17:21,760 --> 00:17:23,240
Cô Blum đâu có biết.

208
00:17:27,120 --> 00:17:30,800
Sao cô cứ ám ảnh với cô ta thế?

209
00:17:53,840 --> 00:17:54,840
Rồi sao?

210
00:17:55,480 --> 00:17:56,480
Nó ở đâu?

211
00:17:57,440 --> 00:17:58,800
Tôi không có video.

212
00:18:04,360 --> 00:18:06,720
- Anh biết gì thì cho tôi biết với.
- Chả biết gì cả.

213
00:18:06,800 --> 00:18:08,720
- Xin hãy giúp tôi.
- Xin lỗi.

214
00:18:08,800 --> 00:18:11,680
- Làm ơn. Không. Đừng bỏ tôi…
- Tôi xin lỗi.

215
00:18:12,880 --> 00:18:14,320
Họ uy hiếp anh à?

216
00:18:14,400 --> 00:18:16,240
Không! Con tôi đâu?

217
00:18:16,760 --> 00:18:19,160
Xin hãy giúp tôi. Làm ơn!

218
00:18:19,240 --> 00:18:21,640
Con tôi đâu? Ở đâu? Không!

219
00:18:35,360 --> 00:18:36,320
Chào, Nela đây.

220
00:18:36,400 --> 00:18:39,120
Tôi đang bận hoặc ngoài vùng phủ sóng.

221
00:18:39,200 --> 00:18:40,320
Cứ để lại lời nhắn…

222
00:18:45,840 --> 00:18:47,080
Mẹ cháu đâu rồi ạ?

223
00:18:48,520 --> 00:18:49,520
Sắp về rồi.

224
00:18:51,440 --> 00:18:55,560
- Chú có nói chuyện với mẹ chứ?
- Ừ, nhưng mẹ cháu chưa về ngay được.

225
00:18:57,680 --> 00:18:59,160
Từ đâu về ạ?

226
00:19:01,160 --> 00:19:03,240
Mẹ cháu phải giúp cảnh sát.

227
00:19:04,960 --> 00:19:05,960
ĐƯỜNG MÁU Ở MỨC NGUY HIỂM

228
00:19:06,040 --> 00:19:08,800
GLUCOSE
CAO

229
00:19:27,120 --> 00:19:29,520
CHUYỂN NHƯỢNG QUYỀN SỞ HỮU

230
00:19:29,600 --> 00:19:32,400
Nếu cổ đông qua đời
thì quyền biểu quyết của họ hết hiệu lực.

231
00:19:37,240 --> 00:19:39,120
Sao lại để việc này xảy ra?

232
00:19:39,640 --> 00:19:43,240
Đó là lý do ta chưa bao giờ
tuyên bố Edwin đã chết.

233
00:19:44,360 --> 00:19:48,680
Phải, tất nhiên Sarkissian biết
có thể thiết lập đa số mới.

234
00:19:50,240 --> 00:19:52,040
Thế nên ông ta mới ở đây.

235
00:19:56,720 --> 00:19:58,520
Bố tôi tức đến đội mồ sống dậy mất.

236
00:20:07,440 --> 00:20:10,000
EM Ở ĐÂU? ANH LO LẮM. GỌI CHO ANH ĐI.

237
00:20:10,880 --> 00:20:14,080
Alex, cất điện thoại đi.
Cháu ốm hay sao vậy?

238
00:20:16,120 --> 00:20:17,200
Không hẳn ạ.

239
00:20:17,280 --> 00:20:19,520
Sao vậy? Vì chuyện của Nela à?

240
00:20:21,280 --> 00:20:24,040
Đây chính là điều cô cố cảnh báo cháu.

241
00:20:24,560 --> 00:20:27,000
Đơn giản là
không thể trông cậy một số người.

242
00:20:27,080 --> 00:20:30,160
Họ đâu có để ý đến cảm xúc của người khác.

243
00:20:30,680 --> 00:20:34,040
- Nela không như thế.
- Làm sao nhìn thấu người khác được?

244
00:20:34,120 --> 00:20:37,440
Tập trung vào kỳ thực tập
rồi quên con bé ấy đi.

245
00:20:41,800 --> 00:20:45,600
CHUNG TAY VÌ TIROL
ĐỘI LANGE

246
00:20:45,680 --> 00:20:47,880
Bà Schönborn. Rất vui được gặp.

247
00:20:49,200 --> 00:20:51,800
Hy vọng sự kiện thành công tốt đẹp.

248
00:20:51,880 --> 00:20:55,240
- Đến ngày bầu cử mới biết được.
- Có gì đâu mà lo?

249
00:20:56,720 --> 00:21:00,720
Mà tình hình giấy phép thế nào rồi?

250
00:21:01,520 --> 00:21:06,760
Ông cũng biết mà, tâm lý rất quan trọng
và các nhà đầu tư rất dễ lo lắng.

251
00:21:06,840 --> 00:21:10,440
Phải đợi bầu cử xong đã.
Chưa xong thì không có quyết định gì đâu.

252
00:21:11,040 --> 00:21:13,440
Nhưng một khi tôi lên làm thống đốc bang

253
00:21:13,520 --> 00:21:16,360
thì ta có thể từ từ xem xét mọi thứ.

254
00:21:18,240 --> 00:21:21,600
Vậy tôi sẽ chúc chúng ta may mắn.

255
00:21:28,480 --> 00:21:30,280
- Chào buổi sáng.
- Xin chào.

256
00:21:30,360 --> 00:21:32,160
Tôi là luật sư Frank Vollmert.

257
00:21:33,120 --> 00:21:35,840
LUẬT SƯ BÀO CHỮA HÌNH SỰ
TIẾN SĨ FRANK VOLLMERT

258
00:21:35,920 --> 00:21:37,560
Tôi đại diện cho cô Blum.

259
00:21:41,920 --> 00:21:43,080
Xin đợi một chút.

260
00:21:47,400 --> 00:21:48,880
Chào buổi sáng.

261
00:21:48,960 --> 00:21:52,240
Wallner, Cảnh sát Hình sự Liên bang.
Ông là luật sư của cô Blum?

262
00:21:52,320 --> 00:21:55,800
Phải. Anh Shadid đã liên lạc với tôi.

263
00:21:58,080 --> 00:22:00,000
Tôi có thể gặp cô Blum không?

264
00:22:02,080 --> 00:22:05,080
Luật sư của cô Blum đã đến. Cô ấy đi rồi.

265
00:22:05,600 --> 00:22:06,600
Xin lỗi?

266
00:22:07,680 --> 00:22:09,040
Ý cô là sao?

267
00:22:09,120 --> 00:22:11,360
Luật sư của cô ấy, anh Wagenschaub.

268
00:22:13,360 --> 00:22:14,440
Wagenschaub?

269
00:22:17,080 --> 00:22:20,160
Tôi cần địa chỉ của anh ta.
Có gì đó không ổn.

270
00:22:21,840 --> 00:22:23,320
Chúng tôi sẽ điều tra.

271
00:22:23,840 --> 00:22:26,520
Cứ gọi số này nếu nghe được tin tức gì.

272
00:22:27,600 --> 00:22:28,440
Cảm ơn.

273
00:22:30,560 --> 00:22:32,400
Sarah cũng chả biết Nela ở đâu.

274
00:22:35,280 --> 00:22:36,320
Này.

275
00:22:37,360 --> 00:22:38,520
Cháu đói không?

276
00:22:39,040 --> 00:22:40,840
- Đói ạ.
- Để chú nấu cho ăn.

277
00:22:44,120 --> 00:22:45,600
- Mẹ!
- Chào con.

278
00:22:56,760 --> 00:22:59,040
Cô có nghĩ ý họ là video hồi đó?

279
00:22:59,560 --> 00:23:00,760
Nhưng họ chết cả rồi.

280
00:23:01,880 --> 00:23:05,360
Tôi không biết họ là ai.
Tôi không biết họ muốn gì ở tôi.

281
00:23:11,200 --> 00:23:15,560
- Phải báo cảnh sát thôi.
- Anh bị điên à? Không đời nào.

282
00:23:18,720 --> 00:23:19,920
Không đâu nhé.

283
00:23:21,440 --> 00:23:23,920
Chúa ơi. Đều là lỗi của tôi.

284
00:23:24,920 --> 00:23:27,440
Blum, chúng ta phải suy nghĩ đã.

285
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Gì thế?

286
00:23:36,320 --> 00:23:37,520
Chú giúp gì được?

287
00:23:38,920 --> 00:23:39,920
Chào chú.

288
00:23:40,920 --> 00:23:45,120
Cháu là Alex… Schönborn.
Cháu đang tìm Nela.

289
00:23:47,440 --> 00:23:49,400
- Nela có ở đây không ạ?
- Không.

290
00:23:49,480 --> 00:23:52,280
Cháu nhắn tin mà Nela không trả lời.

291
00:23:54,160 --> 00:23:55,160
Vào đi.

292
00:24:04,760 --> 00:24:06,440
Gặp Nela lần cuối khi nào?

293
00:24:07,560 --> 00:24:08,560
Tối qua ạ.

294
00:24:08,640 --> 00:24:09,640
Ở đâu?

295
00:24:10,880 --> 00:24:12,040
Quan trọng đấy.

296
00:24:13,680 --> 00:24:15,560
- Ở câu lạc bộ ạ.
- Rồi sau đó?

297
00:24:16,560 --> 00:24:18,720
Rồi Nela đạp xe về nhà.

298
00:24:19,240 --> 00:24:21,720
Cháu cứ để con bé về một mình?

299
00:24:21,800 --> 00:24:23,600
- Giữa đêm?
- Nela không chịu.

300
00:24:23,680 --> 00:24:24,680
Nela lo là…

301
00:24:24,760 --> 00:24:27,960
Con bé không chịu là sao?
Con bé lo chuyện gì?

302
00:24:28,560 --> 00:24:30,880
Sợ là… Sợ là cô sẽ thấy

303
00:24:32,280 --> 00:24:33,760
Nela đang quen ai.

304
00:24:40,120 --> 00:24:41,120
Hai…

305
00:24:43,720 --> 00:24:44,960
Hai đứa yêu nhau à?

306
00:24:48,960 --> 00:24:49,800
Vâng ạ.

307
00:24:52,640 --> 00:24:54,200
Hoặc là cháu nghĩ vậy.

308
00:25:01,760 --> 00:25:05,880
Chắc chắn con bé sẽ liên lạc thôi.
Biết tin gì thì báo cô chú nhé?

309
00:25:07,360 --> 00:25:08,360
Vâng ạ.

310
00:25:36,800 --> 00:25:38,680
Cảnh sát thả cô ra rồi à?

311
00:25:39,760 --> 00:25:42,760
Đừng giả vờ ngây thơ.
Chính bà cử luật sư đến.

312
00:25:43,920 --> 00:25:46,240
Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu ý cô.

313
00:25:46,840 --> 00:25:48,120
Con gái tôi đâu?

314
00:25:48,200 --> 00:25:51,480
Nela ấy à? Sao thế? Nela làm sao?

315
00:25:53,800 --> 00:25:55,840
Một ngày sau khi
bà phát hiện Edwin đã chết

316
00:25:55,920 --> 00:25:57,040
thì con tôi bị bắt cóc.

317
00:25:57,640 --> 00:26:01,080
Giờ cô nghĩ tôi muốn báo thù?

318
00:26:03,520 --> 00:26:05,360
Điều đó có nghĩa là

319
00:26:06,640 --> 00:26:08,720
cô đã giết con trai tôi.

320
00:26:13,200 --> 00:26:14,840
Cảnh sát sẽ làm rõ vụ này.

321
00:26:16,800 --> 00:26:19,080
Chắc nó đi chơi với bạn trai thôi.

322
00:26:19,600 --> 00:26:21,160
Con gái ở tuổi đó…

323
00:26:21,240 --> 00:26:24,840
Với bạn trai.
Cháu trai bà vừa đến nhà tôi.

324
00:26:25,520 --> 00:26:27,160
Đừng lôi Alex vào.

325
00:26:32,880 --> 00:26:35,320
Lũ bắt cóc đòi video nào đó của Edwin.

326
00:26:37,280 --> 00:26:39,080
Tôi không hiểu cô nói gì cả.

327
00:26:39,160 --> 00:26:41,680
Đồ đạc của con bà ở đâu? Đồ ở studio ấy?

328
00:26:41,760 --> 00:26:43,120
Tôi đâu giữ đồ của nó.

329
00:26:43,200 --> 00:26:46,120
Chúng dọa sẽ giết con gái tôi.
Bà có hiểu không?

330
00:26:46,200 --> 00:26:48,240
Suy nghĩ cho kỹ vào!

331
00:26:48,840 --> 00:26:53,880
Tôi không muốn biết Edwin làm gì
với lũ bạn trời đánh của nó.

332
00:26:55,720 --> 00:26:58,880
Nhưng mất con một cách bi thảm như vậy…

333
00:27:02,440 --> 00:27:04,440
Ít ra giờ tôi cũng có thể chôn cất nó.

334
00:27:05,160 --> 00:27:06,160
Một phần của nó.

335
00:27:08,160 --> 00:27:12,320
Nếu tôi nghe được tin tức gì,
tôi sẽ báo cô đầu tiên.

336
00:27:12,400 --> 00:27:13,520
Tôi hứa.

337
00:27:13,600 --> 00:27:15,280
Và nếu cô nghe tin

338
00:27:16,760 --> 00:27:18,800
phần còn lại của con tôi ở đâu…

339
00:27:33,240 --> 00:27:35,440
Rồi. Lôi hết đồ trong túi ra đi.

340
00:27:35,520 --> 00:27:36,520
Mở áo khoác ra.

341
00:27:36,600 --> 00:27:39,040
Đã bảo lôi hết đồ trong túi ra!

342
00:28:00,800 --> 00:28:03,360
Ba cô gái trong số đó đã sẵn sàng làm mồi.

343
00:28:05,920 --> 00:28:07,920
Bà Schönborn làm anh phát điên.

344
00:28:24,520 --> 00:28:27,160
Em có thể đến thăm bà ta bất cứ lúc nào.

345
00:28:27,240 --> 00:28:28,320
Cứ bình tĩnh.

346
00:28:29,520 --> 00:28:34,760
Giờ con trai bà ta chính thức chết rồi,
hội đồng quản trị sẽ trống một ghế.

347
00:28:37,880 --> 00:28:40,240
Chị Yar sẽ biết phải làm gì.

348
00:28:40,840 --> 00:28:42,680
Nhưng chị Yar không còn nữa.

349
00:28:52,840 --> 00:28:53,840
Sao thế?

350
00:28:54,880 --> 00:28:57,240
Dạo này em uống bao nhiêu viên rồi?

351
00:30:55,240 --> 00:30:56,080
A lô?

352
00:31:08,120 --> 00:31:11,720
Được rồi, gửi vị trí cho tôi nhé.

353
00:31:13,440 --> 00:31:14,440
Cũng được.

354
00:31:16,800 --> 00:31:18,280
Có một người chết.

355
00:32:07,960 --> 00:32:10,880
Tim không còn an toàn ở đây nữa
và anh cũng vậy.

356
00:32:12,440 --> 00:32:13,680
Tôi sẽ chăm sóc Tim.

357
00:32:15,400 --> 00:32:16,400
Ý anh là sao?

358
00:32:17,120 --> 00:32:18,120
Tin tôi đi.

359
00:32:18,960 --> 00:32:20,560
Cô không biết thì tốt hơn.

360
00:32:22,400 --> 00:32:23,240
Được chứ?

361
00:32:26,840 --> 00:32:27,680
Được rồi.

362
00:32:31,080 --> 00:32:32,080
Tôi phải đi đây.

363
00:32:33,120 --> 00:32:34,040
Cô đi đâu vậy?

364
00:32:34,760 --> 00:32:38,000
Tìm gã Wagenschaub này.
Hắn là đầu mối duy nhất của tôi.

365
00:32:42,520 --> 00:32:43,840
Blum!

366
00:32:45,560 --> 00:32:48,760
Bọn này không phải dạng vừa,
toàn là dân chuyên nghiệp.

367
00:32:49,240 --> 00:32:50,720
Không như mấy tên hồi đó.

368
00:32:54,080 --> 00:32:55,080
Tôi biết.

369
00:33:11,120 --> 00:33:12,120
Tôi xin lỗi.

370
00:34:21,160 --> 00:34:22,240
Blum?

371
00:34:22,320 --> 00:34:24,280
Xin lỗi vì làm phiền ông giờ này.

372
00:34:26,400 --> 00:34:27,640
Tôi cần ông giúp.

373
00:34:32,520 --> 00:34:36,120
Dạo này gia đình cô thế nào
từ sau khi bố chồng cô mất?

374
00:34:36,960 --> 00:34:38,840
Chúng tôi đều rất nhớ bố Karl.

375
00:34:39,480 --> 00:34:43,000
Nhưng tôi không đến vì chuyện này. Tôi…

376
00:34:44,040 --> 00:34:45,640
Tôi phải tìm một người.

377
00:34:46,240 --> 00:34:47,200
Một luật sư.

378
00:34:49,480 --> 00:34:50,440
Wagenschaub?

379
00:34:50,960 --> 00:34:52,080
Làm sao ông biết?

380
00:34:52,160 --> 00:34:55,560
Sáng nay tôi đến đồn cảnh sát.
Họ có nhắc đến cái tên đó.

381
00:34:55,640 --> 00:34:57,480
Nói là anh ta giúp cô ra ngoài.

382
00:34:59,040 --> 00:35:00,040
Phải.

383
00:35:02,320 --> 00:35:04,080
Nhưng có hiểu lầm.

384
00:35:05,320 --> 00:35:06,320
Ra vậy.

385
00:35:07,280 --> 00:35:10,760
Nhưng sổ danh bạ
chắc chắn có văn phòng luật của anh ta.

386
00:35:10,840 --> 00:35:12,640
Tôi cần địa chỉ nhà riêng.

387
00:35:14,720 --> 00:35:16,720
Tôi không thường làm thế.

388
00:35:16,800 --> 00:35:19,760
Tôi biết. Nhưng việc này quan trọng.

389
00:35:23,120 --> 00:35:24,200
Blum…

390
00:35:26,040 --> 00:35:28,320
Chẳng phải sẽ tốt hơn nếu…

391
00:35:29,760 --> 00:35:31,960
Không thể báo cảnh sát. Không được.

392
00:35:53,640 --> 00:35:56,320
Một thợ săn tìm thấy anh ta.

393
00:35:56,400 --> 00:35:58,000
Vết đâm ở đùi.

394
00:35:58,080 --> 00:36:00,880
Có vẻ anh ta đã cố cầm máu.

395
00:36:01,520 --> 00:36:03,760
Chúng tôi vẫn đang tìm hung khí.

396
00:36:04,640 --> 00:36:06,880
Vẫn chưa xác định được danh tính.

397
00:36:06,960 --> 00:36:08,760
Không có vật dụng cá nhân.

398
00:36:09,680 --> 00:36:12,160
Xe cũng được báo cáo là bị mất cắp.

399
00:36:13,800 --> 00:36:16,320
Bảo đội điều tra hiện trường
tìm xem có ADN của ai khác

400
00:36:16,400 --> 00:36:19,040
rồi đối chiếu mẫu với cơ sở dữ liệu.

401
00:36:19,120 --> 00:36:21,520
Vì cô đã nhờ tôi rất lịch sự.…

402
00:36:21,600 --> 00:36:24,840
Tìm thấy bộ phận cơ thể
của người mất tích hai năm trước

403
00:36:24,920 --> 00:36:27,560
và giờ có thêm một thi thể xuất hiện.

404
00:36:28,880 --> 00:36:31,520
Xác suất hai vụ này không liên quan
là bao nhiêu?

405
00:36:31,600 --> 00:36:36,320
Đồng nghiệp à, tôi quá mệt rồi,
tính toán xác suất không nổi nữa.

406
00:36:37,360 --> 00:36:38,960
Rồi anh sẽ thấy tôi đúng.

407
00:36:45,800 --> 00:36:47,360
Để mắt đến cô ta giúp tôi.

408
00:37:28,440 --> 00:37:30,440
LƯỠI MÈO

409
00:38:32,960 --> 00:38:34,360
Cô làm gì ở đây?

410
00:38:34,880 --> 00:38:37,800
Tôi muốn biết con tôi ở đâu.
Rồi anh sẽ tống khứ được tôi.

411
00:38:45,640 --> 00:38:46,680
Sao tìm được tôi?

412
00:38:49,000 --> 00:38:50,520
Ai gửi video đó cho anh?

413
00:38:53,760 --> 00:38:54,800
Tôi không biết.

414
00:38:57,200 --> 00:38:58,520
Tôi đã nói rồi.

415
00:39:01,920 --> 00:39:04,280
- Nhiệm vụ là cho cô xem thôi.
- Ai?

416
00:39:10,120 --> 00:39:11,360
Có gì trong đó thế?

417
00:39:13,280 --> 00:39:16,880
- Không phải của tôi.
- Nhưng anh biết có gì trong đó, mẹ kiếp!

418
00:39:19,440 --> 00:39:21,240
Phim khiêu dâm tra tấn à?

419
00:39:23,400 --> 00:39:25,200
Anh xem những thứ đó à?

420
00:39:26,720 --> 00:39:29,600
- Tôi không làm gì cả.
- Tôi mặc kệ anh làm gì!

421
00:39:29,680 --> 00:39:32,560
- Nela đâu?
- Tôi không biết!

422
00:39:36,360 --> 00:39:37,880
Bọn tôi trao đổi ẩn danh.

423
00:39:40,240 --> 00:39:43,440
Một trong các video của Edwin
phải có gì đó bất thường.

424
00:39:43,520 --> 00:39:44,920
Nó rơi vào tay kẻ xấu.

425
00:39:47,640 --> 00:39:49,120
Tôi chỉ là người xem.

426
00:39:52,200 --> 00:39:53,400
Chỉ là người xem.

427
00:40:15,240 --> 00:40:16,720
Con gái tôi đâu?

428
00:40:18,680 --> 00:40:20,400
Tôi bị uy hiếp.

429
00:43:45,040 --> 00:43:49,520
Biên dịch: TV

