1
00:03:32,760 --> 00:03:36,160
VỢ CỦA KẺ ĐÃ CHẾT

2
00:03:45,040 --> 00:03:47,000
Chúng tôi tìm thấy
vài video cực kỳ ghê tởm

3
00:03:47,080 --> 00:03:49,600
trong mạng lưới giao dịch của Wagenschaub.

4
00:03:53,880 --> 00:03:56,720
Và chúng tôi có máy tính của ông
từ khám xét nhà.

5
00:03:58,040 --> 00:04:00,280
Nếu bị lẫn lộn vào nhau thì phiền lắm.

6
00:04:06,160 --> 00:04:09,080
Cảm giác của cô thế nào khi giết Lambert?

7
00:04:09,840 --> 00:04:11,320
Cô thích thằng bé đó.

8
00:04:15,000 --> 00:04:19,880
Cô chỉ muốn cứu con gái Blum
để Blum thú nhận những gì đã làm.

9
00:04:21,280 --> 00:04:24,920
Với cô, đây không phải vì công lý,
luật pháp hay đạo đức.

10
00:04:26,320 --> 00:04:27,480
Cô muốn thắng.

11
00:04:28,760 --> 00:04:29,960
Giống như tôi.

12
00:04:34,480 --> 00:04:35,960
Giờ cô định làm gì?

13
00:04:38,640 --> 00:04:39,640
Tra tấn tôi?

14
00:04:42,920 --> 00:04:44,480
Cô có khả năng đó không?

15
00:05:45,920 --> 00:05:47,920
Họ sẽ tìm ra con bé, tin cô đi.

16
00:05:49,840 --> 00:05:53,320
Cái gì? Cháu phải tin cô?
Cô, trong số tất cả mọi người?

17
00:05:53,400 --> 00:05:55,000
Alex, nghe này…

18
00:05:55,080 --> 00:05:57,720
Sao cô không giúp cháu ngay từ đầu

19
00:05:57,800 --> 00:05:59,520
khi cháu nhờ cô?

20
00:06:00,160 --> 00:06:02,760
- Có lẽ Nela đã được tự do.
- Cô muốn…

21
00:06:02,840 --> 00:06:06,160
Phải, cháu biết cô muốn gì.
Cô luôn muốn một điều này.

22
00:06:06,240 --> 00:06:08,960
Bảo vệ công ty. Công ty chết tiệt của cô.

23
00:06:09,040 --> 00:06:12,680
Cô làm ăn với gã Sarkissian đó.
Tên khốn đó.

24
00:06:12,760 --> 00:06:15,880
Cô có biết hắn khốn nạn cỡ nào?
Hay không muốn biết?

25
00:06:17,400 --> 00:06:19,960
- Khi cháu lớn…
- Khi cháu lớn hơn thì sao?

26
00:06:20,040 --> 00:06:23,960
Chẳng lẽ cứ phải tự dối mình
thì mới dám soi gương?

27
00:06:25,560 --> 00:06:29,760
Nếu đó là điều cô muốn dạy cháu
thì thôi nhé.

28
00:06:31,040 --> 00:06:33,760
Cô có thể tìm người kế nhiệm khác
cho công ty giang hồ đó.

29
00:06:35,200 --> 00:06:37,280
- Cháu đi đây.
- Nghĩ lại đi.

30
00:06:39,800 --> 00:06:42,680
Nếu có chuyện gì xảy ra với Nela
thì đều tại cô.

31
00:06:43,560 --> 00:06:45,600
Đi nào. Cô đưa cháu về.

32
00:06:45,680 --> 00:06:47,400
Không, cháu đi taxi.

33
00:07:38,040 --> 00:07:39,160
Wagenschaub…

34
00:07:39,240 --> 00:07:40,120
THỎA THUẬN MUA BÁN

35
00:07:40,200 --> 00:07:41,280
Lange…

36
00:07:41,960 --> 00:07:43,680
Những gì họ nói trên radio là sự thật.

37
00:07:44,880 --> 00:07:47,640
Con lợn khốn kiếp,
mày muốn giết cả nhà tao à?

38
00:07:47,720 --> 00:07:50,320
- Tao không giết em gái mày!
- Blum!

39
00:07:59,920 --> 00:08:02,760
Nếu muốn tôi giúp,
cô phải nói chuyện với tôi.

40
00:08:04,400 --> 00:08:05,600
Vụ em gái là sao?

41
00:08:08,440 --> 00:08:10,320
Tôi muốn đổi cô ta lấy Nela.

42
00:08:11,480 --> 00:08:12,960
Cô ta là con tin của tôi.

43
00:08:14,720 --> 00:08:15,560
Và?

44
00:08:17,000 --> 00:08:18,040
Cô ta chết rồi.

45
00:08:18,600 --> 00:08:20,440
Một tai nạn chết tiệt ngu ngốc.

46
00:08:26,560 --> 00:08:28,080
Vậy hắn sẽ không thương lượng.

47
00:08:33,160 --> 00:08:35,480
- Hắn sẽ giết con gái cô.
- Không.

48
00:08:57,600 --> 00:08:58,960
Wagenschaub…

49
00:08:59,640 --> 00:09:00,640
Lange…

50
00:09:01,520 --> 00:09:03,240
Tao căm thù mày.

51
00:09:03,320 --> 00:09:06,960
Tao sẽ làm video tạm biệt của Nela
thật hay cho mày.

52
00:09:07,040 --> 00:09:08,400
Không!

53
00:09:12,360 --> 00:09:13,600
Tôi biết Nela ở đâu.

54
00:09:14,120 --> 00:09:17,200
Tòa nhà đứng tên Lange ấy,

55
00:09:17,280 --> 00:09:19,600
ông trả bằng tiền của mình, phải không?

56
00:09:23,080 --> 00:09:24,320
Tòa nhà đó ở đâu?

57
00:09:40,960 --> 00:09:42,160
Im lặng đi!

58
00:09:56,440 --> 00:09:57,840
Im ngay!

59
00:10:02,440 --> 00:10:05,920
- Trên đường có chốt chặn.
- Tôi có thể đi vòng bằng mô tô.

60
00:10:35,360 --> 00:10:36,560
Báo chí đang đợi ạ.

61
00:10:39,360 --> 00:10:40,920
Ông Lange, đến giờ rồi.

62
00:10:41,760 --> 00:10:42,960
Ừ, tôi đến ngay.

63
00:10:44,680 --> 00:10:47,000
Tôi sẽ lên bài trên mạng xã hội,

64
00:10:47,080 --> 00:10:50,120
đẩy mạnh khía cạnh cá nhân.
"Lange, một trong chúng ta", vân vân.

65
00:10:51,000 --> 00:10:51,840
Tốt lắm.

66
00:10:51,920 --> 00:10:55,240
Và tôi sẽ dùng ảnh riêng tư
mà chúng ta đã bàn.

67
00:10:57,200 --> 00:10:58,400
Cứ làm thế đi.

68
00:11:03,040 --> 00:11:04,120
Thưa ông Lange…

69
00:11:06,720 --> 00:11:09,800
Tôi vô cùng tự hào
được là một phần trong chiến dịch của ông.

70
00:11:10,320 --> 00:11:14,000
Lâu lắm rồi mới có ứng cử viên
trung thực và chăm chỉ như vậy.

71
00:11:31,040 --> 00:11:31,960
Cảm ơn.

72
00:11:32,640 --> 00:11:34,040
Cảm ơn.

73
00:11:34,640 --> 00:11:36,760
Cảm ơn. Cảm ơn vì đã giúp đỡ.

74
00:11:38,200 --> 00:11:39,200
Cảm ơn.

75
00:11:43,840 --> 00:11:45,840
Thôi chết, mấy bức ảnh đâu rồi?

76
00:12:02,440 --> 00:12:03,920
Cảm ơn rất nhiều.

77
00:12:04,440 --> 00:12:06,680
Cảm ơn.

78
00:12:11,920 --> 00:12:12,920
Cảm ơn.

79
00:12:35,440 --> 00:12:37,960
Tôi không tìm thấy ảnh trong điện thoại.

80
00:12:38,560 --> 00:12:40,800
Điện thoại ông ở ngay đó, tôi nghĩ…

81
00:12:44,640 --> 00:12:46,280
Nhưng hình như tôi quên mật khẩu.

82
00:12:49,280 --> 00:12:50,520
Tôi đổi rồi.

83
00:12:55,560 --> 00:12:57,520
- Ảnh đâu ạ?
- Tôi sẽ gửi sau.

84
00:12:58,040 --> 00:12:59,040
Cảm ơn ông.

85
00:13:30,520 --> 00:13:32,400
Nóng lòng chờ xem chuyện này.

86
00:13:41,360 --> 00:13:42,520
Wallner, CHL, Vienna.

87
00:13:45,040 --> 00:13:46,560
Tôi đưa hắn về thẩm vấn.

88
00:13:49,600 --> 00:13:52,680
Được. Nhưng cô vẫn phải
cho xem căn cước, được chứ?

89
00:13:52,760 --> 00:13:54,360
Tôi để ở khách sạn rồi.

90
00:13:55,280 --> 00:13:57,040
Để tôi hỏi trụ sở.

91
00:14:14,120 --> 00:14:15,120
Cô Wallner.

92
00:14:15,200 --> 00:14:18,320
Ừ. Tôi đang đến gặp anh
cùng với Sarkissian.

93
00:14:18,840 --> 00:14:19,840
Gì cơ?

94
00:14:20,800 --> 00:14:22,000
Nhưng cô biết…

95
00:14:22,080 --> 00:14:25,360
Chúng tôi đang ở chốt chặn.
Liên quan đến con của Blum.

96
00:14:25,440 --> 00:14:26,560
Gặp rồi tôi nói.

97
00:14:30,000 --> 00:14:32,320
Được rồi. Cô đưa máy cho cảnh sát đi.

98
00:14:33,640 --> 00:14:34,480
Anh cảnh sát?

99
00:14:39,960 --> 00:14:40,800
Vâng?

100
00:14:48,720 --> 00:14:49,720
Hiểu rồi ạ.

101
00:14:52,440 --> 00:14:53,920
Cô có thể đi.

102
00:14:54,760 --> 00:14:55,640
Cảm ơn.

103
00:15:14,680 --> 00:15:15,560
Sabine?

104
00:15:15,640 --> 00:15:18,400
Theo dõi điện thoại Thiếu tá Wallner đi.

105
00:15:51,520 --> 00:15:52,360
Ơ kìa?

106
00:15:57,720 --> 00:15:59,240
Tôi có thể giúp gì không?

107
00:16:05,440 --> 00:16:06,440
Chúa ơi.

108
00:16:31,840 --> 00:16:33,440
Cứu tôi với!

109
00:16:33,520 --> 00:16:36,280
Cứu! Làm ơn, cứu tôi!

110
00:16:36,360 --> 00:16:37,880
- Có ai không?
- Búp bê bé nhỏ!

111
00:16:39,520 --> 00:16:42,120
Không lâu đâu. Một tiếng là xong ấy mà.

112
00:16:44,520 --> 00:16:46,680
Có ai không? Cứu tôi với!

113
00:16:47,360 --> 00:16:48,200
Cứu!

114
00:16:55,000 --> 00:16:56,720
Im đi!

115
00:17:54,520 --> 00:17:56,520
CÔNG TY XÂY DỰNG YAR

116
00:18:38,760 --> 00:18:39,600
Và?

117
00:18:40,640 --> 00:18:42,360
Điện thoại Wallner đã tắt.

118
00:18:42,440 --> 00:18:45,280
Lần cuối nó phát tín hiệu
là ở chốt chặn hướng về Innsbruck.

119
00:18:45,360 --> 00:18:47,440
- Còn Blum?
- Không có dấu vết gì.

120
00:18:47,520 --> 00:18:48,520
Chết tiệt.

121
00:18:49,640 --> 00:18:50,840
Chết tiệt!

122
00:18:57,560 --> 00:18:58,840
CÔNG TY XÂY DỰNG YAR

123
00:19:42,120 --> 00:19:43,040
Và?

124
00:19:45,120 --> 00:19:46,120
Sarkissian đâu?

125
00:19:47,480 --> 00:19:48,480
Ngoài xe.

126
00:20:21,280 --> 00:20:23,400
Mày thật sự đáng đồng tiền bát gạo.

127
00:20:25,480 --> 00:20:27,480
Mang Blum về cho tao. Còn sống.

128
00:20:29,240 --> 00:20:31,040
Tao không quan tâm cô cảnh sát.

129
00:21:30,600 --> 00:21:33,960
Nói cho cô biết,
tôi sẽ kiên trì đến khi bắt được cô.

130
00:21:48,880 --> 00:21:50,320
Cô đã đúng ngay từ đầu.

131
00:21:52,680 --> 00:21:53,680
Chạy đi.

132
00:21:54,880 --> 00:21:56,400
Đi đi. Chạy đi.

133
00:22:12,240 --> 00:22:13,240
- Chào.
- Chào.

134
00:22:14,520 --> 00:22:15,680
Có tin gì chưa?

135
00:22:15,760 --> 00:22:19,400
Vị khách kia đến trả tiền sau khi đổ xăng
và tìm thấy anh ta.

136
00:22:19,480 --> 00:22:20,960
- Anh ta đâu?
- Bên trong.

137
00:22:35,720 --> 00:22:38,000
Chuyện này không phải là bột phát.

138
00:22:38,080 --> 00:22:39,960
Đây là một vụ hành quyết.

139
00:22:40,840 --> 00:22:43,320
- Hay là tôi bị điên rồi?
- Không.

140
00:22:44,720 --> 00:22:47,920
- Đội khám nghiệm hiện trường?
- Đang đến.

141
00:22:53,040 --> 00:22:56,840
Nhìn này. Chuyện này
sẽ không bao giờ kết thúc sao?

142
00:23:40,120 --> 00:23:40,960
Nela.

143
00:23:55,760 --> 00:23:59,120
Trông giống với người
mà Reza Shadid đã mô tả, đúng không?

144
00:24:42,640 --> 00:24:45,440
Hôm nay ăn mừng,
mai bắt tay vào việc, đúng chứ?

145
00:24:45,520 --> 00:24:47,000
Cảm ơn.

146
00:24:50,960 --> 00:24:52,160
- Cảm ơn.
- Hoan hô!

147
00:24:52,800 --> 00:24:53,720
Cảm ơn.

148
00:24:53,800 --> 00:24:56,280
Cảm ơn. Cảm ơn vì đã ủng hộ.

149
00:24:56,360 --> 00:24:57,640
Cảm ơn rất nhiều.

150
00:25:01,080 --> 00:25:02,840
- Chúc mừng nhé.
- Cảm ơn.

151
00:25:03,480 --> 00:25:05,680
Rất mong được làm việc với ông.

152
00:25:05,760 --> 00:25:06,960
Bà Schönborn.

153
00:25:07,840 --> 00:25:12,360
May mà bà không tranh cử.
Không thì tôi sẽ chẳng có cửa.

154
00:25:13,400 --> 00:25:14,480
Có thể.

155
00:25:15,080 --> 00:25:17,880
Nhưng đó không phải việc của tôi.

156
00:25:18,520 --> 00:25:20,440
Tôi có quá nhiều bí mật.

157
00:25:21,040 --> 00:25:25,760
Và khi ở một vị trí nhất định,
người ta sẽ đào bới những bí mật đó.

158
00:25:26,440 --> 00:25:30,280
Tôi không thích chịu ơn người khác.
Ông hiểu mà, phải không?

159
00:25:31,880 --> 00:25:33,960
Tôi sẽ liên lạc trong vài ngày tới.

160
00:25:34,040 --> 00:25:36,960
Tôi cần vài giấy phép
mà tôi đã chờ đợi từ lâu.

161
00:25:37,960 --> 00:25:40,360
Chắc chắn là có cách mà, đúng không?

162
00:25:45,160 --> 00:25:47,160
Tôi là bạn thân mới của ông.

163
00:25:47,880 --> 00:25:49,960
Nhưng không cần đeo mặt nạ với tôi.

164
00:26:07,240 --> 00:26:08,520
Cứu!

165
00:26:14,480 --> 00:26:15,480
Có ai không?

166
00:26:22,200 --> 00:26:23,640
Uống mừng thành công.

167
00:26:24,840 --> 00:26:25,760
Thế nào?

168
00:26:29,000 --> 00:26:30,200
Ờ thì…

169
00:26:31,040 --> 00:26:33,240
Ta có thể tiếp tục công việc rồi.

170
00:26:33,880 --> 00:26:37,080
Nhưng vẫn chưa có giấy phép…

171
00:26:37,680 --> 00:26:41,360
- Tin tôi đi, sẽ nhanh thôi.
- Nhưng thế không hợp pháp.

172
00:26:42,880 --> 00:26:46,160
- Ta sẽ lại gặp rắc rối.
- Tự dưng ông có lương tâm à?

173
00:26:47,640 --> 00:26:49,120
Tôi biết mà.

174
00:26:49,840 --> 00:26:52,400
Và để ông yên tâm, Sarkissian bị loại rồi.

175
00:26:53,160 --> 00:26:54,240
Và cả Alex nữa.

176
00:26:54,760 --> 00:26:58,120
Tôi đã có người kế nhiệm rồi.

177
00:26:58,200 --> 00:27:03,000
Nhưng giờ tôi không chắc
người đó là lựa chọn đúng đắn.

178
00:27:48,480 --> 00:27:49,480
Thôi chết.

179
00:29:49,440 --> 00:29:50,440
Cứu!

180
00:30:03,800 --> 00:30:05,280
- Mẹ?
- Nela.

181
00:30:08,000 --> 00:30:09,240
Chúa ơi!

182
00:30:09,320 --> 00:30:12,680
Mẹ cứu được con rồi.

183
00:30:12,760 --> 00:30:14,720
Mẹ đây.

184
00:30:15,280 --> 00:30:17,640
Mẹ đưa con ra ngoài.

185
00:30:41,080 --> 00:30:44,320
Sắp được rồi. Mẹ đây.

186
00:30:44,960 --> 00:30:46,960
Mừng quá mày đến kịp.

187
00:30:51,000 --> 00:30:52,520
- Không.
- Bỏ xuống ngay.

188
00:30:53,120 --> 00:30:54,200
Không, mẹ ơi!

189
00:30:55,360 --> 00:30:57,720
Giờ mẹ mày có thể xem trực tiếp rồi.

190
00:30:58,400 --> 00:31:00,040
Xin đừng làm hại con bé.

191
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Làm ơn mà.

192
00:31:05,080 --> 00:31:06,600
Mày có anh chị em không?

193
00:31:06,680 --> 00:31:08,760
Tao không giết cô ta!

194
00:31:08,840 --> 00:31:10,720
Là Hackspiel giết!

195
00:31:11,280 --> 00:31:13,000
Mọi việc đều có hậu quả.

196
00:31:14,360 --> 00:31:17,160
Mày bắt cóc Tamar. Tại mày mà ra.

197
00:32:14,160 --> 00:32:16,160
DANZBERGER
VỊ TRÍ CỦA TÔI

198
00:32:18,360 --> 00:32:20,840
KHÔNG CÓ SÓNG.
TIN NHẮN CHƯA ĐƯỢC GỬI.

199
00:32:45,240 --> 00:32:46,320
Nào.

200
00:33:02,320 --> 00:33:03,680
ĐÃ GỬI

201
00:34:03,400 --> 00:34:05,600
- Chạy đi!
- Mẹ!

202
00:34:05,680 --> 00:34:06,680
Chạy đi!

203
00:34:06,760 --> 00:34:07,600
Chạy đi!

204
00:35:00,840 --> 00:35:02,040
Mẹ, nào.

205
00:35:03,400 --> 00:35:04,400
Tránh đi!

206
00:35:21,760 --> 00:35:22,760
Nào.

207
00:36:00,600 --> 00:36:03,200
- Mẹ xin lỗi.
- Mẹ, đừng nói nữa.

208
00:36:03,960 --> 00:36:05,760
Xin mẹ đấy. Sẽ ổn thôi.

209
00:36:06,360 --> 00:36:08,240
Đều tại mẹ.

210
00:36:14,760 --> 00:36:16,840
Dù họ nói gì về mẹ

211
00:36:18,560 --> 00:36:20,640
thì xin con đừng ghét mẹ nhé.

212
00:36:22,040 --> 00:36:23,600
Con đừng ghét mẹ nhé.

213
00:36:31,360 --> 00:36:33,120
Hình như là của con này.

214
00:36:44,080 --> 00:36:45,080
Mẹ.

215
00:36:46,720 --> 00:36:47,720
Mẹ?

216
00:36:48,280 --> 00:36:50,640
Mẹ. Mẹ, mẹ phải cố lên.

217
00:37:13,520 --> 00:37:14,920
Cứu!

218
00:37:32,240 --> 00:37:34,600
Trong sân một khu nhà cũ ở Telfs,

219
00:37:34,680 --> 00:37:38,000
cảnh sát phát hiện thi thể
của ba phụ nữ trẻ.

220
00:37:38,080 --> 00:37:41,840
Các nhà chức trách nghi ngờ có án mạng
và đang điều tra

221
00:37:41,920 --> 00:37:45,520
mối liên hệ đến một đường dây buôn người.

222
00:37:46,280 --> 00:37:50,320
Khu nhà này đứng tên
Thống đốc bang mới đắc cử Lange,

223
00:37:50,400 --> 00:37:53,120
văn phòng của ông
vẫn chưa đưa ra tuyên bố nào.

224
00:38:02,680 --> 00:38:07,040
TƯỞNG NHỚ THIẾU TÁ BIRGIT WALLNER

225
00:39:20,760 --> 00:39:21,680
Edwin.

226
00:39:22,840 --> 00:39:24,680
Hóa ra con cũng có ích.

227
00:39:51,880 --> 00:39:54,200
SINH: 19.6.1969
MẤT: 12.4.2025

228
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
"Mỗi kết thúc là một khởi đầu mới",
bố tôi luôn nói vậy.

229
00:40:16,600 --> 00:40:20,920
Sau Lange, ta cần người khác
có khuynh hướng ủng hộ chúng ta.

230
00:40:21,520 --> 00:40:23,080
Tôi có ý hay hơn.

231
00:40:24,520 --> 00:40:26,320
Gì cơ? Bà hứng thú à?

232
00:40:30,040 --> 00:40:31,120
Tôi xin lỗi.

233
00:40:32,120 --> 00:40:33,120
Tất cả mọi chuyện.

234
00:40:34,720 --> 00:40:35,720
Cảm ơn.

235
00:40:39,760 --> 00:40:43,360
Nếu em vẫn muốn đi thì anh sẽ đi cùng em.

236
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
Đi đâu cũng được.

237
00:40:46,560 --> 00:40:48,760
Mừng là em không sao.

238
00:41:03,480 --> 00:41:06,840
Em nghĩ em cần thời gian
để chấp nhận mọi chuyện.

239
00:41:08,600 --> 00:41:09,800
Hy vọng anh sẽ hiểu.

240
00:41:24,200 --> 00:41:25,440
Tôi cần ngồi thêm lát nữa.

241
00:41:47,240 --> 00:41:51,280
Người ta nói
hãy để người mình yêu thương ra đi.

242
00:41:53,920 --> 00:41:55,840
Để rồi họ sẽ quay về với ta.

243
00:41:57,400 --> 00:41:59,360
Biết đâu không quay lại với ta

244
00:42:01,200 --> 00:42:03,120
sẽ tốt hơn cho họ thì sao?

245
00:45:34,840 --> 00:45:37,840
Biên dịch: TV

