1
00:00:05,130 --> 00:00:07,465
TÂM ĐIỂM CHÚ Ý,
BIÊN TẬP VIÊN THỰC TẬP JUNG DA JEONG

2
00:00:08,717 --> 00:00:11,761
{\an8}BIÊN TẬP VIÊN JUNG DA JEONG
LÀ MẸ CỦA CẶP SINH ĐÔI KHI HỌC CẤP BA?

3
00:00:12,512 --> 00:00:14,097
{\an8}ANH HONG, CHỒNG CÔ LÀ THỢ SỬA CHỮA

4
00:00:14,180 --> 00:00:15,682
{\an8}CỰU MVP BÓNG RỔ THỜI TRUNG HỌC

5
00:00:15,765 --> 00:00:16,725
DỊCH VỤ TỐT NHẤT!

6
00:00:17,308 --> 00:00:19,310
{\an8}BIÊN TẬP VIÊN JUNG DA JEONG
TRONG GIAI ĐOẠN HÒA GIẢI LY HÔN

7
00:00:20,020 --> 00:00:22,355
NGƯỜI TÌNH CỦA JUNG DA JEONG
LÀ NAM SINH CẤP BA?

8
00:00:22,939 --> 00:00:25,900
NGƯỜI ĐÀN ÔNG 37 TUỔI
TRỞ THÀNH THANH NIÊN 18?

9
00:00:26,651 --> 00:00:32,741
CHUYỆN GÌ SẼ XẢY RA VỚI CÔ ẤY
VÀ NGƯỜI CHỒNG 18 TUỔI?

10
00:00:32,824 --> 00:00:35,744
{\an8}DỰA TRÊN NGUYÊN TÁC ĐIỆN ẢNH
<i>TRỞ LẠI TUỔI 17</i>

11
00:00:40,498 --> 00:00:42,792
Dù giờ anh phải nuôi con,

12
00:00:42,876 --> 00:00:45,253
chắc sau này anh sẽ vẫn có ý định kết hôn.

13
00:00:46,087 --> 00:00:49,632
Hình mẫu lý tưởng của anh Ye Ji Hun là gì?

14
00:00:50,508 --> 00:00:51,801
Hình mẫu sao?

15
00:00:53,845 --> 00:00:56,097
<i>Câu hỏi đó hơi đột ngột.</i>

16
00:00:58,975 --> 00:01:00,685
À…

17
00:01:09,569 --> 00:01:12,697
<i>Là một cô gái có nụ cười duyên.</i>

18
00:01:14,574 --> 00:01:16,826
<i>Một cô gái dũng cảm và lạc quan,</i>

19
00:01:17,619 --> 00:01:19,829
<i>chỉ cần nhìn thấy là tim tôi bừng sáng.</i>

20
00:01:20,955 --> 00:01:22,916
Trời cũng đang nóng mà,

21
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
được thế này cũng
mát mẻ sảng khoái đấy chứ.

22
00:01:26,002 --> 00:01:27,420
<i>Bình thường có hơi vụng về,</i>

23
00:01:27,921 --> 00:01:29,422
<i>nhưng về chuyên môn thì cực đỉnh.</i>

24
00:01:29,923 --> 00:01:31,800
<i>Cực đối cực như thế.</i>

25
00:01:32,717 --> 00:01:34,010
<i>Còn nữa…</i>

26
00:01:34,093 --> 00:01:38,765
Cho nên mặc người đời nói gì,
tôi sẽ luôn là fan của cậu.

27
00:01:38,848 --> 00:01:40,517
Vậy thì vui lên nhé.

28
00:01:46,815 --> 00:01:51,194
Là một cô gái có trái tim ấm áp
và chững chạc.

29
00:01:55,281 --> 00:01:59,244
Vâng. Thì ra hình mẫu lý tưởng của anh
là như vậy.

30
00:02:00,161 --> 00:02:03,414
{\an8}- Vâng.
<i>- Mong anh sớm tìm được người trong mộng.</i>

31
00:02:03,498 --> 00:02:06,960
{\an8}<i>- Cảm ơn cô.
- Chúng ta tiếp tục với câu hỏi tiếp theo.</i>

32
00:02:07,877 --> 00:02:11,965
{\an8}Tóm lại là tốt tính, thạo việc, xinh đẹp.

33
00:02:13,133 --> 00:02:14,551
{\an8}Là toàn diện rồi còn gì.

34
00:02:15,135 --> 00:02:16,970
{\an8}Lấy đâu ra người như vậy?

35
00:02:19,139 --> 00:02:20,974
{\an8}Có mà. Ở ngay đây này.

36
00:02:24,310 --> 00:02:26,813
{\an8}Ồ. Cậu Ji Hun.

37
00:02:34,904 --> 00:02:36,281
Có gì mà ngạc nhiên thế?

38
00:02:36,865 --> 00:02:38,158
Không biết đó chính là cô à?

39
00:02:40,076 --> 00:02:42,203
Lần trước thì cậu bảo tôi giống anh cậu,

40
00:02:42,787 --> 00:02:44,581
giờ lại là hình mẫu lý tưởng à?

41
00:02:47,500 --> 00:02:48,501
Tôi nghiêm túc đấy.

42
00:02:50,211 --> 00:02:51,588
Đừng có đùa nữa mà.

43
00:03:29,959 --> 00:03:31,961
Nếu cô rảnh thì cùng ăn tối nhé?

44
00:03:33,212 --> 00:03:34,213
À…

45
00:03:36,424 --> 00:03:37,675
Lần sau đi.

46
00:03:38,384 --> 00:03:40,386
Tôi đang chờ một người.

47
00:03:44,182 --> 00:03:45,433
Vậy thì hết cách rồi.

48
00:04:16,673 --> 00:04:17,924
Sao vẫn chưa tới nữa?

49
00:04:21,010 --> 00:04:22,804
Không phải xảy ra sự cố gì chứ?

50
00:04:37,110 --> 00:04:38,945
VỢ

51
00:04:56,546 --> 00:04:57,880
Alô?

52
00:05:00,174 --> 00:05:01,175
Anh ở đâu?

53
00:05:02,719 --> 00:05:05,430
Xin lỗi. Anh có việc
nên chắc không đến được.

54
00:05:07,682 --> 00:05:08,683
Được rồi.

55
00:05:11,102 --> 00:05:13,062
Không phải anh có chuyện định nói sao?

56
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Cũng không có gì đâu.

57
00:05:18,943 --> 00:05:19,902
Vậy à.

58
00:05:21,904 --> 00:05:22,989
Có phải…

59
00:05:24,282 --> 00:05:25,366
em đã đợi anh?

60
00:05:27,243 --> 00:05:29,912
Không đâu. Em quên mất là có nơi cần đến.

61
00:05:30,705 --> 00:05:33,082
<i>Nên gọi để nói là không gặp được.</i>

62
00:05:33,166 --> 00:05:35,501
Ừ. Vậy thì may quá.

63
00:05:37,211 --> 00:05:39,088
Cảm ơn đã gửi ảnh của bọn trẻ cho anh.

64
00:05:41,049 --> 00:05:42,175
Không có gì đâu.

65
00:05:43,634 --> 00:05:45,219
Em phải cúp máy đây.

66
00:05:46,429 --> 00:05:47,638
Ừ. Vậy đi.

67
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
TƯ VẤN CHO HỌC SINH

68
00:06:47,698 --> 00:06:49,659
Biết chuyện này nghiêm trọng lắm không?

69
00:06:50,535 --> 00:06:51,869
Còn không nói thật đi!

70
00:06:56,290 --> 00:06:57,166
Nói thật,

71
00:06:58,292 --> 00:07:00,211
em thấy rất lạ vì hôm đó không ai chết.

72
00:07:03,089 --> 00:07:04,841
Nếu đó là em

73
00:07:07,051 --> 00:07:08,344
thì đã giết chết cậu ta rồi.

74
00:07:09,971 --> 00:07:11,848
Em chắc chắn.

75
00:07:11,931 --> 00:07:15,393
Đó là vụ khủng bố có kế hoạch.

76
00:07:23,025 --> 00:07:25,486
LỄ HỘI NGHỆ THUẬT TRƯỜNG SERIM
LẦN THỨ 31

77
00:07:29,198 --> 00:07:33,536
<i>Anh phải thật hạnh phúc nhé</i>

78
00:07:33,619 --> 00:07:37,582
<i>Hạnh phúc hơn em</i>

79
00:07:52,180 --> 00:07:56,893
Sau đây là một phần trình diễn đặc biệt
cho một người đặc biệt.

80
00:07:56,976 --> 00:08:00,605
Một nam sinh dũng cảm trường Serim

81
00:08:00,688 --> 00:08:04,984
muốn hát một bài dành tặng
người đặc biệt của mình, Hong Si A!

82
00:08:08,404 --> 00:08:09,655
- Trời ơi!
- Trời ơi!

83
00:08:17,872 --> 00:08:20,708
<i>Lời nói cứ mấp máy trên môi</i>

84
00:08:23,503 --> 00:08:26,881
<i>Lời anh luôn muốn nói khi nhìn thấy em</i>

85
00:08:28,341 --> 00:08:32,094
<i>Lời nói anh kìm nén trong lòng
Lần này đến lần khác</i>

86
00:08:32,178 --> 00:08:36,349
<i>Vì nó quá quý giá với anh</i>

87
00:08:37,433 --> 00:08:40,228
<i>Lời nói khiến anh hạnh phúc khi thốt lên</i>

88
00:08:41,979 --> 00:08:45,483
<i>Từng âm phát ra cũng rất ngọt ngào</i>

89
00:08:46,067 --> 00:08:50,071
<i>Vào ngày đẹp trời nhất
Bằng một cách tuyệt nhất</i>

90
00:08:50,571 --> 00:08:54,158
<i>Anh muốn nói với em lời đó</i>

91
00:08:54,242 --> 00:08:59,121
<i>Rằng anh yêu em, anh yêu em, anh yêu em</i>

92
00:08:59,205 --> 00:09:03,626
<i>Nói ra một, hai lần vẫn không thể đủ</i>

93
00:09:03,709 --> 00:09:08,589
<i>Anh không thể kìm nén
Không thể che giấu nữa</i>

94
00:09:08,673 --> 00:09:11,634
<i>Nên phải bày tỏ nỗi lòng chân thành này</i>

95
00:09:11,717 --> 00:09:16,973
<i>Thật lòng chỉ có em, với anh em là tất cả</i>

96
00:09:17,056 --> 00:09:21,644
<i>Được nhìn thấy em, được ôm em
Cũng khiến anh thỏa lòng</i>

97
00:09:21,727 --> 00:09:25,856
<i>Mỗi lần nói với em điều này
Tim anh lại loạn nhịp</i>

98
00:09:25,940 --> 00:09:29,360
<i>Lời nói đó chưa từng dễ dàng thốt lên</i>

99
00:09:30,194 --> 00:09:32,196
<i>Rằng anh yêu em</i>

100
00:09:46,919 --> 00:09:49,714
Nói thật, em thấy rất lạ
vì hôm đó không ai chết.

101
00:09:50,881 --> 00:09:53,467
Sến đến nỗi em suýt chết luôn.

102
00:09:56,137 --> 00:09:57,722
Ở đó có bao nhiêu người.

103
00:09:59,223 --> 00:10:00,433
Nếu đó là em

104
00:10:01,475 --> 00:10:02,768
<i>thì đã giết chết cậu ta rồi.</i>

105
00:10:06,606 --> 00:10:10,276
Si A của bọn em xấu hổ
đến mức hết dám đi học rồi.

106
00:10:10,359 --> 00:10:13,571
Nhưng đó mới chỉ là bắt đầu thôi ạ.

107
00:10:22,246 --> 00:10:23,623
Hong Si A.

108
00:10:25,416 --> 00:10:29,962
Thật kỳ lạ là dạo này
tôi cứ nghĩ mãi về cậu.

109
00:10:33,674 --> 00:10:35,426
Tôi đã tự hỏi sao lại như thế.

110
00:10:40,806 --> 00:10:41,724
Là vì tôi thích cậu.

111
00:10:57,114 --> 00:11:00,242
- Nhận đi mà.
- Nhận đi mà.

112
00:11:00,326 --> 00:11:03,204
- Nhận đi mà.
- Nhận đi mà.

113
00:11:03,287 --> 00:11:05,748
- Nhận đi mà.
- Nhận đi mà.

114
00:11:05,831 --> 00:11:08,584
- Nhận đi mà.
- Nhận đi mà.

115
00:11:08,668 --> 00:11:11,712
- Nhận đi mà.
- Nhận đi mà.

116
00:11:11,796 --> 00:11:14,340
- Nhận đi mà.
- Nhận đi mà.

117
00:11:14,423 --> 00:11:17,134
- Nhận đi mà.
- Nhận đi mà.

118
00:11:17,218 --> 00:11:19,804
- Nhận đi mà.
- Nhận đi mà.

119
00:11:19,887 --> 00:11:22,515
- Nhận đi mà.
- Nhận đi mà.

120
00:11:53,170 --> 00:11:55,131
THÍ NGHIỆM KHOA HỌC THÚ VỊ

121
00:11:55,214 --> 00:11:57,967
Sao Hong Si A có thể
nhận lời tỏ tình ngay lập tức vậy?

122
00:11:58,050 --> 00:12:00,886
Này, nhìn còn không biết à?

123
00:12:01,679 --> 00:12:03,806
Những đứa trông phóng khoáng như Hong Si A

124
00:12:03,889 --> 00:12:06,308
sau lưng thường rất lẳng lơ đấy.

125
00:12:07,935 --> 00:12:09,145
Này!

126
00:12:10,604 --> 00:12:11,689
Mày vừa nói cái gì?

127
00:12:12,690 --> 00:12:14,650
Tao… Tao thì sao?

128
00:12:14,733 --> 00:12:16,610
Tao hỏi mày vừa nói gì?

129
00:12:16,694 --> 00:12:18,446
Tao có nói gì đâu!

130
00:12:35,129 --> 00:12:36,881
Gì vậy? Có chuyện gì thế?

131
00:12:36,964 --> 00:12:39,175
Mấy đứa sao thế, hả?

132
00:12:48,767 --> 00:12:49,852
Bắt đầu rồi cơ à?

133
00:13:04,241 --> 00:13:05,409
Cậu không sao chứ?

134
00:13:06,452 --> 00:13:07,495
Ừ.

135
00:13:08,913 --> 00:13:09,914
Không sao.

136
00:13:13,501 --> 00:13:16,545
TRƯỜNG CẤP BA SERIM

137
00:13:32,269 --> 00:13:34,104
Vậy là em không có mặt lúc đó nhỉ.

138
00:13:35,272 --> 00:13:36,524
Vâng.

139
00:13:37,316 --> 00:13:39,944
Nhưng Gu Ja Seong thật sự đã tỏ tình ạ?

140
00:13:42,446 --> 00:13:43,697
Còn sau đó?

141
00:13:44,532 --> 00:13:45,699
Si A có nhận lời không ạ?

142
00:13:47,076 --> 00:13:48,661
Không biết. Về lớp đi.

143
00:13:48,744 --> 00:13:52,289
Khoan đã, em muốn biết
Si A có nhận lời không mà.

144
00:13:52,373 --> 00:13:53,499
Ra ngoài!

145
00:13:59,547 --> 00:14:00,965
Còn không đi?

146
00:14:05,886 --> 00:14:07,221
TRƯỜNG CẤP BA SERIM

147
00:14:11,308 --> 00:14:12,935
Cậu thân với Hong Si A chứ?

148
00:14:13,018 --> 00:14:14,228
Thì sao?

149
00:14:15,521 --> 00:14:17,523
- Tôi định tỏ tình với cô ấy.
- Tỏ tình?

150
00:14:19,316 --> 00:14:20,401
Ừ.

151
00:14:20,901 --> 00:14:22,194
Giúp tôi tỏ tình đi.

152
00:14:22,278 --> 00:14:24,154
Điên rồi hả?

153
00:14:24,238 --> 00:14:25,114
Sao chứ?

154
00:14:26,031 --> 00:14:27,783
Cậu nói không thích Hong Si A mà?

155
00:14:29,368 --> 00:14:30,911
Thì đúng là vậy…

156
00:14:30,995 --> 00:14:32,371
Giúp tôi chút đi.

157
00:14:34,248 --> 00:14:35,708
Làm sao để cô ấy nhận lời đây?

158
00:14:49,305 --> 00:14:51,974
LỚP 2-5
NGẠC NHIÊN CHƯA!

159
00:14:52,057 --> 00:14:56,437
Thật là, ngầu thật.
Làm gì có cô gái nào nỡ từ chối.

160
00:14:56,520 --> 00:14:59,273
Trong phim thì thế thôi,
chứ ở ngoài ai mà ưa kiểu đó.

161
00:14:59,356 --> 00:15:01,609
Thử có người tỏ tình với con xem,
thích mê ấy chứ.

162
00:15:02,234 --> 00:15:04,945
Bố điên à? Nghĩ mà đã thấy buồn nôn.

163
00:15:05,738 --> 00:15:06,822
Tới mức đó à?

164
00:15:12,494 --> 00:15:15,456
Thật là, không nên nói ra mới đúng.

165
00:15:16,582 --> 00:15:17,750
Gì cơ?

166
00:15:19,043 --> 00:15:21,837
Nhưng đừng bảo là tôi mách nước nhé.

167
00:15:22,922 --> 00:15:24,173
Biết rồi.

168
00:15:25,966 --> 00:15:27,259
Si A ấy mà,

169
00:15:29,094 --> 00:15:33,057
cậu ấy thích được tỏ tình bằng bài hát
ở nơi đông người. Còn nữa.

170
00:15:34,016 --> 00:15:36,101
Cầm bó hoa, quỳ gối rồi đưa lên.

171
00:15:36,977 --> 00:15:38,228
Chuẩn khỏi chỉnh.

172
00:15:41,732 --> 00:15:42,942
Cô ấy thích vậy thật sao?

173
00:15:43,025 --> 00:15:44,068
Thì tôi nói thật mà.

174
00:15:45,611 --> 00:15:46,695
Này.

175
00:15:47,613 --> 00:15:48,530
Bỏ cuộc đi.

176
00:15:48,614 --> 00:15:50,824
Không tỏ tình công khai
thì còn lâu mới nhận lời.

177
00:15:50,908 --> 00:15:52,785
Ai mà làm nổi, xấu hổ chết nhỉ?

178
00:15:54,036 --> 00:15:55,204
Đừng có làm đấy.

179
00:16:03,462 --> 00:16:05,714
NỘI DUNG TRAO ĐỔI
NGUYÊN NHÂN SỰ CỐ: HONG SI A

180
00:16:07,967 --> 00:16:10,511
Si A đúng là nguyên nhân,

181
00:16:10,594 --> 00:16:14,932
nhưng em ấy chẳng làm gì cả.

182
00:16:16,100 --> 00:16:18,727
Đúng thế. Nếu vậy thì

183
00:16:19,353 --> 00:16:23,774
từ lễ hội trường tiếp theo,
nghiêm cấm tỏ tình. Quyết định vậy đi.

184
00:16:26,193 --> 00:16:28,237
- Dạ?
- Rồi. Xong rồi đấy.

185
00:16:28,320 --> 00:16:29,738
Thật là, xong rồi.

186
00:16:30,239 --> 00:16:31,532
Mệt chết đi được.

187
00:16:32,658 --> 00:16:33,659
Thầy ơi?

188
00:16:35,744 --> 00:16:37,204
Ôi, thật là.

189
00:16:37,287 --> 00:16:39,832
Ja Seong à, chúc mừng cậu có bạn gái nhé.

190
00:16:40,374 --> 00:16:41,875
Nói gì thế?

191
00:16:41,959 --> 00:16:43,377
Có gì đâu mà ngại.

192
00:16:43,460 --> 00:16:46,338
Ai cũng biết hôm nay cậu trốn tập
để hẹn hò với Si A mà.

193
00:16:48,465 --> 00:16:51,844
Này, tối nay hẹn hò lần đầu tiên
thì sẽ nắm tay à?

194
00:16:51,927 --> 00:16:54,138
- Này, ít ra phải hôn nữa.
- Nắm tay?

195
00:16:55,222 --> 00:16:57,266
Các cậu thôi đi được chưa?

196
00:16:57,349 --> 00:16:59,268
- Thôi cái gì?
- Sao cũng được.

197
00:16:59,351 --> 00:17:01,311
Không à? Không phải như thế sao?

198
00:17:01,395 --> 00:17:02,688
- Khỉ thật.
- Đúng rồi.

199
00:17:03,480 --> 00:17:05,482
Tôi không ở lại đâu.
Tôi cũng trốn tập đây.

200
00:17:05,566 --> 00:17:07,317
Phải đi xem mắt mới được.

201
00:17:07,401 --> 00:17:09,528
- Gì cơ? Bọn nhãi này.
- Cậu không được.

202
00:17:10,487 --> 00:17:13,449
- Không phải ư?
- Phải xé toạc mồm của lũ ranh con này…

203
00:17:13,532 --> 00:17:15,451
- Mặc kệ. Tôi cũng về luôn.
- Chết tiệt.

204
00:17:15,534 --> 00:17:17,369
Cậu ở lại đi. Cậu không có hy vọng đâu.

205
00:17:19,038 --> 00:17:21,331
{\an8}<i>CÁC CẶP VỢ CHỒNG CÓ NGUY CƠ</i>
PHÒNG HỌP NHÂN VIÊN

206
00:17:22,958 --> 00:17:24,835
Có chuyện này làm tôi băn khoăn.

207
00:17:25,627 --> 00:17:29,423
Đây là chủ đề nóng nên sẽ được
chuyển sang phát sóng trực tiếp.

208
00:17:29,506 --> 00:17:32,801
Anh đừng lo quá.
Tôi sẽ chuẩn bị thật kỹ càng.

209
00:17:33,927 --> 00:17:36,263
Tôi không lo về cô Da Jeong,
là lo cho chính tôi.

210
00:17:37,765 --> 00:17:39,224
Đây là tác phẩm đầu tay,

211
00:17:39,308 --> 00:17:42,227
cũng là lần đầu làm đạo diễn chính
cho chương trình trực tiếp.

212
00:17:43,771 --> 00:17:45,981
Đúng thế. Đáng lo thật đấy.

213
00:17:47,983 --> 00:17:50,736
Đừng lo lắng nữa.
Tôi sẽ làm việc thật chăm chỉ.

214
00:17:50,819 --> 00:17:52,196
Vậy nhờ cả vào cô Da Jeong.

215
00:17:52,279 --> 00:17:55,324
Tôi cũng đặt niềm tin vào đạo diễn
và biên kịch để cố hơn nữa.

216
00:17:55,991 --> 00:17:58,744
Được. Hãy cùng cố gắng
để biến nó thành show chính thức.

217
00:17:58,827 --> 00:18:00,079
Cố lên!

218
00:18:00,162 --> 00:18:02,039
- Vâng!
- Cố lên!

219
00:18:09,463 --> 00:18:10,631
Cô Yu Mi bận không?

220
00:18:10,714 --> 00:18:13,383
Có ạ. Tôi chuẩn bị có
cuộc phỏng vấn bóng chày đây.

221
00:18:14,176 --> 00:18:16,428
À, thế à? Tiếc thật.

222
00:18:16,512 --> 00:18:18,806
Có một lời mời phát sóng đến cô Yu Mi,

223
00:18:18,889 --> 00:18:21,517
và mảng này được quan tâm nhất
vào năm ngoái đấy.

224
00:18:22,768 --> 00:18:24,812
- Được quan tâm nhất ạ?
- Ừ.

225
00:18:24,895 --> 00:18:26,021
Nhưng hôm nay phải quay,

226
00:18:26,105 --> 00:18:28,482
nên cũng hết cách vì cô bận.

227
00:18:31,568 --> 00:18:33,278
Cô Da Jeong không có lịch trình nhỉ?

228
00:18:33,362 --> 00:18:34,780
Vâng, không có ạ.

229
00:18:34,863 --> 00:18:36,031
À, không có à.

230
00:18:36,115 --> 00:18:37,908
Vậy thì may quá.

231
00:18:37,991 --> 00:18:39,743
Vậy thay tôi phỏng vấn bóng chày nhé?

232
00:18:41,745 --> 00:18:45,040
Trưởng phòng, chương trình đó mời tôi,

233
00:18:45,124 --> 00:18:45,958
nên tôi sẽ làm.

234
00:18:47,000 --> 00:18:50,546
Vậy à? Vậy hôm nay cô Da Jeong
đến buổi phỏng vấn bóng chày.

235
00:18:50,629 --> 00:18:52,589
Còn cô Yu Mi đi theo tôi.

236
00:18:52,673 --> 00:18:53,966
Vâng, trưởng phòng.

237
00:19:02,516 --> 00:19:04,768
Trời ạ, con hồ ly tinh.

238
00:19:04,852 --> 00:19:08,772
Sợ chị cướp mất chương trình có tiếng
nên giở trò kìa.

239
00:19:08,856 --> 00:19:11,567
Dù sao chương trình đó cũng không mời chị.

240
00:19:11,650 --> 00:19:13,986
Tiện đây, chị lấy lại
chương trình bóng chày đi.

241
00:19:16,071 --> 00:19:17,865
- Cố lên.
- Chị đi đây.

242
00:19:18,866 --> 00:19:19,700
Làm tốt nhé chị.

243
00:19:55,277 --> 00:19:59,907
<i>Gu Ja Seong, nghĩ tôi sẽ để cho cậu
muốn làm gì Si A nhà tôi thì làm sao?</i>

244
00:20:03,368 --> 00:20:04,828
<i>Gần đến nơi rồi.</i>

245
00:20:12,002 --> 00:20:14,338
Đến sân bóng chày để hẹn hò sao?

246
00:20:14,421 --> 00:20:16,840
Nó không dám làm gì kỳ cục
ở chỗ đông người đâu nhỉ.

247
00:20:24,598 --> 00:20:26,183
{\an8}CẢNH HÔN Ở SÂN BÓNG!

248
00:20:31,396 --> 00:20:33,649
THỜI KHẮC TRAO NỤ HÔN YÊU THƯƠNG

249
00:20:40,697 --> 00:20:42,449
Không được! Tuyệt đối không được!

250
00:20:50,791 --> 00:20:51,792
Mua rồi à?

251
00:20:53,293 --> 00:20:54,503
Ko U Yeong?

252
00:20:55,587 --> 00:20:57,673
Có gì mà hết hồn?
Chẳng lẽ tớ không được đến à?

253
00:20:58,548 --> 00:20:59,424
Sao cậu lại đến?

254
00:21:01,176 --> 00:21:03,512
Đến xem bóng chày chứ sao. Còn cậu?

255
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
Hẹn hò à?

256
00:21:06,098 --> 00:21:07,307
Gì cơ?

257
00:21:08,684 --> 00:21:09,893
Ko U Yeong?

258
00:21:12,854 --> 00:21:14,564
Seo Ji Ho? Gì vậy?

259
00:21:15,774 --> 00:21:17,859
Không phải cậu xem
bóng chày với Gu Ja Seong à?

260
00:21:29,496 --> 00:21:32,624
Hoa này… trả cậu.

261
00:21:38,964 --> 00:21:39,965
Sao vậy?

262
00:21:41,425 --> 00:21:43,385
Sao lại đột nhiên đổi ý?

263
00:21:43,468 --> 00:21:44,553
Không phải đột nhiên.

264
00:21:46,305 --> 00:21:49,933
Tôi sợ từ chối ở nơi đông người
sẽ khiến cậu xấu hổ,

265
00:21:50,976 --> 00:21:52,060
nên giả vờ đồng ý.

266
00:21:53,895 --> 00:21:55,564
Vốn dĩ câu trả lời của tôi

267
00:21:58,317 --> 00:21:59,609
là từ chối.

268
00:22:01,862 --> 00:22:04,406
Lần sau đừng làm ra
chuyện xấu hổ thế này nữa.

269
00:22:05,574 --> 00:22:06,783
Nếu còn tiếp tục,

270
00:22:09,244 --> 00:22:11,705
tôi sẽ khiến cậu hối hận.

271
00:22:24,092 --> 00:22:24,926
Si A.

272
00:22:26,511 --> 00:22:28,096
Hôm nay đi xem bóng chày đi.

273
00:22:28,180 --> 00:22:31,058
Đi xem bóng chày? Đột nhiên vậy?

274
00:22:32,100 --> 00:22:33,477
Tớ có hai vé này.

275
00:22:33,560 --> 00:22:34,978
Nghe nói Ye Ji Hun ném mở màn.

276
00:22:35,062 --> 00:22:36,688
Hả? Ye Ji Hun sao?

277
00:22:37,981 --> 00:22:39,232
Được, cùng đi đi.

278
00:22:40,150 --> 00:22:41,735
Đưa tớ xem vé nào.

279
00:22:57,501 --> 00:23:00,504
<i>Vậy chuyện gì đã xảy ra
với thằng nhóc Gu Ja Seong đó?</i>

280
00:23:01,046 --> 00:23:04,674
{\an8}RẰNG ANH YÊU EM,
ANH YÊU EM, ANH YÊU EM

281
00:23:17,729 --> 00:23:19,898
<i>Dù sao hai đứa nó
không quen nhau là được rồi.</i>

282
00:23:21,650 --> 00:23:23,068
Mà này,

283
00:23:23,568 --> 00:23:24,653
cậu theo dõi bọn này à?

284
00:23:24,736 --> 00:23:27,614
Không. Là tình cờ gặp thôi.

285
00:23:33,787 --> 00:23:34,663
Ơ.

286
00:23:36,915 --> 00:23:38,542
Mẹ?

287
00:23:38,625 --> 00:23:40,210
- Mẹ?
- Mẹ ơi!

288
00:23:42,963 --> 00:23:44,005
Ồ.

289
00:23:45,048 --> 00:23:45,882
Si A à!

290
00:24:04,276 --> 00:24:05,777
Vì anh là otaku.

291
00:24:08,488 --> 00:24:09,739
Tôi không thích otaku.

292
00:24:11,658 --> 00:24:14,286
<i>Tôi không thích otaku.</i>

293
00:24:27,465 --> 00:24:29,718
Thứ quan trọng lại để quên ở công ty.

294
00:24:53,909 --> 00:24:55,076
Ae Rin à.

295
00:25:00,081 --> 00:25:01,124
Này!

296
00:25:01,208 --> 00:25:03,251
Này, Chu Ae Rin. Này.

297
00:25:04,920 --> 00:25:06,838
Là tôi. Tôi đây mà.

298
00:25:10,175 --> 00:25:11,384
Ko Deok Jin?

299
00:25:14,137 --> 00:25:17,182
Tên otaku quái gở này. Đang làm gì vậy hả?

300
00:25:18,516 --> 00:25:19,809
Otaku?

301
00:25:19,893 --> 00:25:22,646
Otaku thì sao? Otaku có vấn đề gì?

302
00:25:22,729 --> 00:25:24,940
Nhìn lại quần áo tóc tai đi rồi hỏi!

303
00:25:26,274 --> 00:25:28,318
Đúng là chả hiểu thế nào là phong cách.

304
00:25:50,298 --> 00:25:51,633
Tiến về trước. Bắn!

305
00:26:05,438 --> 00:26:07,983
- Chụp chung một tấm nhé?
- Được thôi.

306
00:26:11,945 --> 00:26:14,823
Tôi cảm nhận được nỗi buồn
sau nụ cười của anh.

307
00:26:16,616 --> 00:26:17,617
Đúng thế.

308
00:26:18,618 --> 00:26:20,829
- Vì tình yêu.
- Mạnh mẽ lên.

309
00:26:20,912 --> 00:26:22,455
Chắc đó là tình yêu đích thực rồi.

310
00:26:24,499 --> 00:26:25,709
Cảm ơn cô.

311
00:26:26,501 --> 00:26:30,797
Bạn tôi bảo yêu người xấu xí
thì đó mới là yêu thật lòng.

312
00:26:32,215 --> 00:26:33,341
Xấu xí?

313
00:26:43,643 --> 00:26:45,895
Thợ Mũ Điên này,
chúng ta cùng chụp một tấm nhé?

314
00:26:49,316 --> 00:26:52,861
Nữ Hoàng Trắng này, chỉ có chúng ta
đến từ Xứ Sở Thần Tiên nhỉ.

315
00:26:56,823 --> 00:27:00,368
Khoan, giọng nói này là…

316
00:27:03,705 --> 00:27:07,167
Lẽ nào là bố của U Yeong?

317
00:27:07,250 --> 00:27:10,295
Khoan, cô Hye In sao?

318
00:27:12,839 --> 00:27:14,215
Hôm nay anh không gặp tôi nhé.

319
00:27:14,716 --> 00:27:16,676
Sao cô Hye In lại…

320
00:27:18,887 --> 00:27:20,305
<i>Vì anh là otaku.</i>

321
00:27:20,388 --> 00:27:21,806
Tôi không thích otaku.

322
00:27:24,267 --> 00:27:25,769
Khoan đã, cô giáo!

323
00:27:34,652 --> 00:27:36,029
Cô giáo.

324
00:27:36,529 --> 00:27:38,323
Đừng xấu hổ vì chính mình.

325
00:27:39,574 --> 00:27:43,495
Dáng vẻ của cô ngày hôm nay
so với mọi ngày

326
00:27:44,245 --> 00:27:45,330
là đẹp nhất đấy.

327
00:27:46,122 --> 00:27:47,499
Cô hãy tự tin lên.

328
00:27:47,582 --> 00:27:49,542
Cô giáo có đủ tư cách

329
00:27:50,460 --> 00:27:51,419
để tự tin mà!

330
00:28:37,590 --> 00:28:38,967
Cảm ơn anh.

331
00:28:41,136 --> 00:28:44,431
Trận đấu giữa Daehan và Seum hôm nay

332
00:28:44,514 --> 00:28:48,977
đã kết thúc với tỷ số chung cuộc 7-3
với phần thắng thuộc về Seum.

333
00:28:49,060 --> 00:28:51,688
Tôi là biên tập viên Jung Da Jeong
của JBC.

334
00:28:52,731 --> 00:28:54,149
Cắt. Vất vả rồi.

335
00:28:54,232 --> 00:28:55,608
Vất vả rồi ạ.

336
00:28:56,943 --> 00:28:58,820
TAY NÉM YE JI HUN

337
00:29:03,533 --> 00:29:05,577
Một, hai, ba.

338
00:29:12,667 --> 00:29:13,668
Cảm ơn cậu Ji Hun nhé.

339
00:29:13,752 --> 00:29:15,086
Có gì đâu.

340
00:29:17,172 --> 00:29:18,089
Mấy đứa chụp không?

341
00:29:19,549 --> 00:29:20,383
- Khỏi ạ.
- Khỏi ạ.

342
00:29:24,554 --> 00:29:26,598
Cô Da Jeong,
hôm nay không phải đợi ai chứ?

343
00:29:27,223 --> 00:29:29,142
Vâng, đúng là như thế.

344
00:29:29,893 --> 00:29:31,978
Vậy tất cả cùng ăn tối đi. Tôi mời.

345
00:29:33,146 --> 00:29:35,440
À… Thế thì áy náy lắm.

346
00:29:35,523 --> 00:29:37,525
Để mọi người đi tôi mới áy náy.

347
00:29:37,609 --> 00:29:39,694
Tôi vốn không hay tiếp đãi fan,

348
00:29:41,029 --> 00:29:43,948
nhưng nếu đã làm thì phải làm cho tử tế.

349
00:29:47,619 --> 00:29:49,996
À, dù là vậy đi nữa…

350
00:29:52,665 --> 00:29:53,750
Hai đứa đi không?

351
00:29:54,459 --> 00:29:55,668
- Khỏi ạ.
- Khỏi ạ.

352
00:29:58,463 --> 00:30:00,673
Mẹ ơi, đi đi mà.

353
00:30:01,674 --> 00:30:03,134
Cùng đi đi.

354
00:30:04,010 --> 00:30:05,595
Cô Da Jeong cũng là fan mà.

355
00:30:07,680 --> 00:30:09,849
Vậy thì chỉ phiền cậu hôm nay thôi.

356
00:30:17,148 --> 00:30:20,735
<i>Ơ hay, sao đàn bà con gái nhà mình
đều là fan Ye Ji Hun thế này?</i>

357
00:30:31,663 --> 00:30:33,081
Bên này ạ. Anh ngồi đi.

358
00:30:39,003 --> 00:30:42,257
Này, đó là chỗ của anh Ji Hun mà.

359
00:30:42,340 --> 00:30:44,425
Học sinh tiểu học à? Ngồi đâu chả được.

360
00:30:44,509 --> 00:30:46,344
Hả? Học sinh tiểu học?

361
00:30:47,762 --> 00:30:49,430
Để mẹ xích qua. Được chưa?

362
00:30:55,395 --> 00:30:56,271
Ôi trời.

363
00:30:57,480 --> 00:30:58,815
Giờ lại sao đây?

364
00:30:59,649 --> 00:31:01,526
Sao lại bám theo nữa?

365
00:31:01,609 --> 00:31:02,610
Vì đói bụng.

366
00:31:11,160 --> 00:31:13,246
Xem ra Si A có nhiều fan hơn mình.

367
00:31:15,164 --> 00:31:17,166
- Dạ?
- Không có gì.

368
00:31:20,587 --> 00:31:23,298
Phải rồi, từ hôm nay
cô sẽ là người phỏng vấn sao?

369
00:31:23,381 --> 00:31:26,593
Không đâu. Vì cô Yu Mi
kẹt một buổi ghi hình khác,

370
00:31:26,676 --> 00:31:27,844
nên tôi làm thay hôm nay.

371
00:31:28,928 --> 00:31:30,096
À, ra thế.

372
00:31:31,347 --> 00:31:33,600
Cô Kwon Yu Mi ghi hình gì thế?

373
00:31:33,683 --> 00:31:35,310
Tôi cũng không rõ nữa.

374
00:31:35,393 --> 00:31:37,061
Nghe nói là chương trình có tiếng.

375
00:31:40,189 --> 00:31:43,443
Vì dự báo sẽ có bão đổ bộ vào nước ta,

376
00:31:43,526 --> 00:31:45,486
nhiều người rất lo ngại về thiệt hại.

377
00:31:45,987 --> 00:31:49,324
Vậy rốt cuộc bão sẽ lớn đến đâu?

378
00:31:49,407 --> 00:31:52,368
Chính tôi sẽ thử nghiệm ngay bây giờ.

379
00:31:55,288 --> 00:31:56,748
{\an8}MỨC GIÓ: 10M TRÊN GIÂY

380
00:31:56,831 --> 00:32:00,710
{\an8}Tôi đang đứng dưới cơn gió
có vận tốc 10m trên giây.

381
00:32:01,252 --> 00:32:05,590
{\an8}Ở mức gió này,
vẫn có thể cầm ô và chống cự được.

382
00:32:06,466 --> 00:32:12,221
{\an8}Mức gió bây giờ là… 30m trên giây.

383
00:32:12,305 --> 00:32:17,602
{\an8}MỨC GIÓ: 30M TRÊN GIÂY

384
00:32:18,770 --> 00:32:20,772
Khi nào chương trình mới của cô bắt đầu?

385
00:32:21,689 --> 00:32:22,690
Thứ Hai tuần sau.

386
00:32:23,524 --> 00:32:25,610
Là chương trình thử nghiệm
nên chỉ có một tập.

387
00:32:26,486 --> 00:32:28,488
Nếu cô làm thì sẽ thành chính thức.

388
00:32:28,571 --> 00:32:30,114
Tôi nhất định sẽ theo dõi.

389
00:32:30,198 --> 00:32:32,742
Không phải về chủ đề
cậu Ji Hun quan tâm đâu.

390
00:32:33,826 --> 00:32:35,578
Nhưng có cô Da Jeong mà.

391
00:32:35,662 --> 00:32:37,580
Vậy thì có đủ lý do để quan tâm rồi.

392
00:32:42,794 --> 00:32:44,712
Làm tốt nhé. Giống mọi khi ấy.

393
00:32:46,172 --> 00:32:47,382
Cảm ơn cậu.

394
00:33:01,354 --> 00:33:03,064
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

395
00:33:03,815 --> 00:33:04,899
Cô làm cho.

396
00:33:04,983 --> 00:33:06,734
Thôi, cứ để cháu.

397
00:33:28,214 --> 00:33:29,549
Cảm ơn cháu.

398
00:33:34,804 --> 00:33:35,930
Không phải quá lộ rồi à?

399
00:33:40,309 --> 00:33:41,269
Gì cơ ạ?

400
00:33:42,562 --> 00:33:46,149
Thì ý chú là chỉ có bát của Si A
là đầy ắp tình yêu thôi.

401
00:33:50,903 --> 00:33:52,280
Không phải đâu ạ.

402
00:33:56,117 --> 00:33:57,869
Chú hiểu ý cháu, nhưng thế là quá rồi.

403
00:33:59,579 --> 00:34:00,788
Cho cô Da Jeong nữa chứ.

404
00:34:03,791 --> 00:34:06,836
Không sao đâu.
Tôi vốn không ăn được nghêu.

405
00:34:07,712 --> 00:34:08,755
Không sao, U Yeong à.

406
00:34:10,006 --> 00:34:11,132
Vâng.

407
00:34:17,263 --> 00:34:19,348
- Ji Ho, ăn nhiều vào.
- Thôi khỏi.

408
00:34:20,349 --> 00:34:22,435
Sao? Tớ bỏ nghêu đi nhé?

409
00:34:22,518 --> 00:34:24,353
Không cần. Tớ tự làm được.

410
00:34:25,521 --> 00:34:27,482
Cái thằng này. Biết rồi.

411
00:34:30,401 --> 00:34:31,611
Vậy thì…

412
00:34:31,694 --> 00:34:32,820
mình ăn vậy.

413
00:34:33,821 --> 00:34:34,864
Chà, chắc ngon lắm.

414
00:34:37,408 --> 00:34:39,368
Để tôi lấy cho cậu Ji Hun.

415
00:34:39,452 --> 00:34:40,745
Vâng.

416
00:34:48,336 --> 00:34:49,504
Cảm ơn nhé.

417
00:34:51,380 --> 00:34:52,882
Anh Ji Hun này.

418
00:34:53,966 --> 00:34:55,760
Trong lòng anh đã có ai rồi à?

419
00:34:56,761 --> 00:34:57,887
Hả?

420
00:35:00,598 --> 00:35:01,557
Sao cơ?

421
00:35:02,517 --> 00:35:06,437
Chuyện là em đã xem phỏng vấn
về hình mẫu lý tưởng của anh.

422
00:35:06,521 --> 00:35:08,397
Em thấy rất chi tiết.

423
00:35:09,190 --> 00:35:13,152
Cứ như nghĩ về ai đó rồi tả lại vậy.

424
00:35:14,779 --> 00:35:15,655
Phải rồi.

425
00:35:21,369 --> 00:35:22,662
Si A à.

426
00:35:22,745 --> 00:35:23,621
Không sao đâu.

427
00:35:29,460 --> 00:35:30,503
Ừ…

428
00:35:31,921 --> 00:35:32,964
Thật ra,

429
00:35:34,048 --> 00:35:35,341
trong lòng anh đã có người.

430
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
Nhưng là đơn phương thôi.

431
00:35:43,266 --> 00:35:44,225
Vẫn chưa tỏ tình nữa.

432
00:35:53,568 --> 00:35:55,903
Vâng, tôi biết rồi. Vâng.

433
00:35:59,240 --> 00:36:00,658
Sao lại ra đây?

434
00:36:00,741 --> 00:36:02,535
Vì phải gọi điện.

435
00:36:02,618 --> 00:36:04,203
Vậy à? Xong thì vào nhé.

436
00:36:04,287 --> 00:36:05,788
Chú à.

437
00:36:09,292 --> 00:36:11,294
Không phải với phụ nữ nào,
chú cũng thế chứ?

438
00:36:12,670 --> 00:36:14,630
- Thế nào?
- Hỏi han những điều nhỏ nhặt,

439
00:36:14,714 --> 00:36:17,175
quan tâm họ, cổ vũ họ. Kiểu vậy.

440
00:36:18,801 --> 00:36:20,595
Hình như chú đâu có làm thế với Si A.

441
00:36:21,304 --> 00:36:22,471
Vậy ý cháu là cô Da Jeong à?

442
00:36:24,182 --> 00:36:25,850
Hỏi gì thì trả lời đó đi.

443
00:36:28,436 --> 00:36:29,896
Sao trông cháu tức giận vậy?

444
00:36:31,189 --> 00:36:32,106
Cháu không tức giận.

445
00:36:35,193 --> 00:36:36,194
Mà cũng chả biết.

446
00:36:36,819 --> 00:36:38,738
Biết đâu cách chú trả lời
sẽ làm cháu giận.

447
00:36:42,491 --> 00:36:43,784
Cười gì vậy?

448
00:36:44,744 --> 00:36:45,953
Không có gì.

449
00:36:46,746 --> 00:36:49,373
Có lẽ chú hiểu lý do
cháu luôn có thái độ này với chú rồi.

450
00:36:52,710 --> 00:36:53,544
Chú hiểu rồi.

451
00:36:54,754 --> 00:36:57,965
Tuổi thiếu niên có thể có
những mộng tưởng như vậy.

452
00:36:58,049 --> 00:36:59,425
Cháu chưa hiểu hiện thực.

453
00:37:00,551 --> 00:37:04,388
Nhưng chúng sẽ không thành sự thật,
nên mới gọi là mộng tưởng.

454
00:37:06,933 --> 00:37:09,894
Thì đàn ông con trai phải tổn thương
rồi mới trưởng thành được.

455
00:37:17,735 --> 00:37:20,238
Thằng nhãi đó nói gì vậy?

456
00:37:25,993 --> 00:37:28,663
Cô Da Jeong, tôi đã nói sẽ mời mà.

457
00:37:28,746 --> 00:37:30,414
Là con tôi và bạn của nó ăn,

458
00:37:30,498 --> 00:37:31,666
đương nhiên tôi phải trả.

459
00:37:31,749 --> 00:37:34,835
Nhường tôi hôm nay, lần tới cô trả nhé.

460
00:37:34,919 --> 00:37:38,798
Tôi sẽ nhường cậu lần tới
nên hôm nay để tôi trả đi.

461
00:37:38,881 --> 00:37:40,925
Nhưng đã thanh toán xong rồi ạ.

462
00:37:41,008 --> 00:37:43,177
Sao cơ? Là ai trả?

463
00:37:43,261 --> 00:37:45,096
Là cậu học sinh kia kìa.

464
00:37:46,305 --> 00:37:50,184
U Yeong à, cháu đãi cơm tối à? Sao thế?

465
00:37:52,770 --> 00:37:54,522
Vì bố cháu còn chưa ăn cơm,

466
00:37:54,605 --> 00:37:56,315
cháu mua sủi cảo, tiện thể trả luôn.

467
00:37:56,399 --> 00:37:58,651
Nhưng chẳng phải quá sức với học sinh à?

468
00:37:58,734 --> 00:38:01,320
Đúng đấy. Chờ chút. Cô đưa tiền mặt cho.

469
00:38:01,404 --> 00:38:03,072
Thôi khỏi ạ.

470
00:38:03,572 --> 00:38:06,158
Thanh toán bằng thẻ rồi,
nên cứ xem như bố cháu đãi.

471
00:38:06,867 --> 00:38:09,287
Tự dưng thấy có lỗi với Deok Jin quá.

472
00:38:23,843 --> 00:38:26,762
Cô thích làm thế này từ khi nào?

473
00:38:29,390 --> 00:38:30,558
Hồi đầu,

474
00:38:31,517 --> 00:38:34,562
vì quá thích Iron Man nên tôi mới bắt đầu.

475
00:38:35,146 --> 00:38:38,357
Nhưng rồi lại thấy nó thú vị,
giải tỏa căng thẳng cũng tốt.

476
00:38:41,360 --> 00:38:43,487
Đừng nói với ai là gặp tôi ở đây.

477
00:38:44,780 --> 00:38:46,198
Đây là chuyện phải che giấu à?

478
00:38:46,282 --> 00:38:48,242
Đương nhiên phải che giấu.

479
00:38:50,745 --> 00:38:53,289
Mọi người sẽ xem tôi là
giáo viên bất thường mất.

480
00:38:53,372 --> 00:38:56,751
Cô giáo thích cosplay
sao lại là chuyện bất thường?

481
00:38:57,376 --> 00:38:59,462
Cô phải tự tin lên đi.

482
00:38:59,545 --> 00:39:01,756
Người được gọi là giáo viên ở trường học

483
00:39:03,674 --> 00:39:05,134
lại hóa trang thành thế này.

484
00:39:06,427 --> 00:39:09,180
Ai sẽ tin tưởng
mà giao phó con cái họ cho tôi chứ?

485
00:39:09,263 --> 00:39:10,806
Đó là chuyện không thể.

486
00:39:13,684 --> 00:39:17,396
Tôi thì mỗi ngày đều chú tâm nghĩ về

487
00:39:17,480 --> 00:39:18,522
ba điều không thể.

488
00:39:18,606 --> 00:39:23,069
Đầu tiên, Iron Man trở thành người mẫu
đại diện cho công ty game của tôi.

489
00:39:23,152 --> 00:39:27,573
Thứ hai, ông chú 37 tuổi
có thể biến thành thanh niên 18.

490
00:39:27,656 --> 00:39:29,241
Và điều cuối cùng,

491
00:39:30,534 --> 00:39:33,829
cô giáo Hye In sẽ hiểu được
tấm lòng của tôi.

492
00:39:45,674 --> 00:39:48,302
Dù anh có nói gì đi nữa,

493
00:39:49,470 --> 00:39:51,263
tôi biết tôi vẫn bất thường.

494
00:39:51,347 --> 00:39:52,515
Có vẻ đúng là như thế.

495
00:39:54,100 --> 00:39:55,810
Sao cơ?

496
00:39:57,686 --> 00:39:59,271
Nhưng có bí mật thế này.

497
00:40:00,981 --> 00:40:03,275
Ai trông đẹp đẽ đều bất thường.

498
00:40:26,006 --> 00:40:27,967
Thế nào? Vừa miệng không bố?

499
00:40:28,467 --> 00:40:30,636
Con nhớ ra bố thích sủi cảo nên mua về.

500
00:40:31,429 --> 00:40:32,763
Con vẫn còn nhớ cơ à?

501
00:40:34,265 --> 00:40:36,142
Ừ, ngon lắm.

502
00:40:37,143 --> 00:40:38,394
Cảm ơn con.

503
00:40:40,020 --> 00:40:41,647
Sau này con sẽ thường mua đến.

504
00:40:45,443 --> 00:40:46,944
Học hành ở trường thế nào?

505
00:40:47,528 --> 00:40:48,779
Không ai bắt nạt con chứ?

506
00:40:49,780 --> 00:40:52,658
Thật là, bố không phải lo chuyện đó đâu.

507
00:40:55,703 --> 00:40:56,871
Ừ nhỉ.

508
00:40:56,954 --> 00:40:59,540
Nhìn trẻ trung vậy thôi
chứ bên trong con là người lớn.

509
00:40:59,623 --> 00:41:01,041
Bố lại lo không đâu rồi.

510
00:41:03,002 --> 00:41:04,378
Con hiểu mà.

511
00:41:04,462 --> 00:41:07,298
Con cái có lớn thế nào
thì vẫn là trẻ con với bố mẹ.

512
00:41:09,633 --> 00:41:10,843
Khi con còn nhỏ,

513
00:41:12,303 --> 00:41:14,054
bố đã quát mắng con nhiều.

514
00:41:14,138 --> 00:41:15,848
Bố thật sự rất hách dịch đấy.

515
00:41:17,183 --> 00:41:19,059
Vậy con không như thế à?

516
00:41:21,145 --> 00:41:22,480
Sao lại không chứ?

517
00:41:23,731 --> 00:41:25,816
Con đã tưởng mình sẽ không như bố,

518
00:41:25,900 --> 00:41:27,359
nhưng nuôi con rồi mới thấy,

519
00:41:28,235 --> 00:41:30,070
con còn tệ hơn bố nhiều.

520
00:41:30,863 --> 00:41:32,698
Ôi trời, thật sao?

521
00:41:32,781 --> 00:41:33,657
Vâng.

522
00:41:34,450 --> 00:41:36,202
Con đã quát mắng bọn trẻ rất nhiều,

523
00:41:37,453 --> 00:41:40,498
và chỉ khăng khăng dạy theo ý mình.

524
00:41:40,581 --> 00:41:44,877
Cứ tưởng làm vậy để tốt cho chúng,

525
00:41:46,045 --> 00:41:48,005
nhưng rốt cuộc chỉ là vì mình.

526
00:41:48,088 --> 00:41:50,424
Giờ trở thành bạn với bọn trẻ rồi,

527
00:41:50,508 --> 00:41:53,052
con mới hiểu nỗi lòng của chúng.

528
00:41:55,846 --> 00:41:57,973
Con thiếu sót nhiều quá.

529
00:42:04,438 --> 00:42:06,023
Bố ăn đi kẻo nguội.

530
00:42:06,106 --> 00:42:07,525
Được rồi.

531
00:42:08,692 --> 00:42:09,693
Cảm ơn con.

532
00:42:27,795 --> 00:42:29,964
<i>CÁC CẶP VỢ CHỒNG CÓ NGUY CƠ</i>

533
00:42:32,967 --> 00:42:36,011
Nào, tất cả kiểm tra lại lần cuối nhé.

534
00:42:36,095 --> 00:42:37,721
Nào, mười giây nữa lên sóng.

535
00:42:38,514 --> 00:42:39,807
Bắt đầu!

536
00:42:39,890 --> 00:42:41,058
LÊN SÓNG

537
00:42:42,351 --> 00:42:43,769
<i>CÁC CẶP VỢ CHỒNG CÓ NGUY CƠ</i>

538
00:42:43,852 --> 00:42:46,272
- Bắt đầu rồi bà ơi.
- Bắt đầu rồi.

539
00:42:57,783 --> 00:43:01,245
Chương trình talkshow mới được thử nghiệm
<i>Các cặp vợ chồng có nguy cơ</i>,

540
00:43:01,328 --> 00:43:04,164
tôi là MC Jung Da Jeong.

541
00:43:15,676 --> 00:43:17,761
Chắc tôi không làm
chương trình trực tiếp được.

542
00:43:18,554 --> 00:43:22,349
Đúng thế. Mới tập đầu tiên
mà xảy ra sự cố thì làm sao?

543
00:43:22,850 --> 00:43:24,476
Chỉ giỏi nói gở.

544
00:43:24,560 --> 00:43:27,354
Nói gở gì chứ. Sẽ không sao cả.

545
00:43:35,529 --> 00:43:38,115
TÁN THÀNH LY HÔN, PHẢN ĐỐI LY HÔN

546
00:43:42,077 --> 00:43:45,539
Người vợ định ly hôn
vì chồng có đến ba chị em gái.

547
00:43:45,623 --> 00:43:49,543
Hơn một nửa khán giả ở trường quay
đã lựa chọn phản đối ly hôn.

548
00:43:51,295 --> 00:43:56,133
Thì đấy, tôi chả hiểu sao
đây lại là vấn đề.

549
00:43:57,343 --> 00:43:59,511
Nếu biết ba người họ thế nào

550
00:43:59,595 --> 00:44:01,972
thì tất cả khán giả
sẽ tán thành cho mà xem.

551
00:44:05,559 --> 00:44:08,646
Vâng. Vậy chúng ta cùng nghe
câu chuyện từ người vợ.

552
00:44:08,729 --> 00:44:10,314
Đã có vấn đề gì vậy?

553
00:44:11,690 --> 00:44:15,194
Tôi thật sự rất áp lực
mỗi lần phải chọn quà sinh nhật cho họ.

554
00:44:15,277 --> 00:44:18,238
Tặng cho đã, không biết cảm ơn thì thôi.

555
00:44:18,322 --> 00:44:21,325
Tặng quà khác nhau
thì bảo tôi phân biệt đối xử.

556
00:44:21,825 --> 00:44:24,119
Còn tặng giống nhau
thì nói không có thành ý.

557
00:44:24,828 --> 00:44:25,871
Rốt cuộc muốn sao chứ?

558
00:44:30,334 --> 00:44:32,127
Xem gì mà chăm chú thế?

559
00:44:32,211 --> 00:44:33,295
Ôi trời.

560
00:44:33,921 --> 00:44:35,756
Chương trình ly hôn Jung Da Jeong dẫn ạ.

561
00:44:35,839 --> 00:44:37,383
Giám đốc cùng xem nhé?

562
00:44:37,466 --> 00:44:40,469
Thôi đi. Xem người ta ly hôn
thì có gì thú vị chứ?

563
00:44:41,804 --> 00:44:43,889
Tôi về đây. Các người tự liệu
mà tan làm đi.

564
00:44:43,972 --> 00:44:45,683
Vâng. Anh về cẩn thận ạ.

565
00:44:45,766 --> 00:44:47,101
- Chào anh.
- Chào anh.

566
00:44:47,184 --> 00:44:48,602
Thật là.

567
00:44:49,144 --> 00:44:52,564
<i>Còn nữa, họ suốt ngày cãi cọ.</i>

568
00:44:52,648 --> 00:44:55,401
Nếu tôi chỉ ngồi nghe thôi,

569
00:44:55,484 --> 00:44:58,195
họ sẽ nổi giận và nói
tôi không đứng về phía họ.

570
00:44:58,278 --> 00:45:00,197
Nếu hùa theo mà nói ra nói vào,

571
00:45:00,280 --> 00:45:02,199
thì sau lưng tôi, họ sẽ mách với mẹ chồng

572
00:45:02,282 --> 00:45:04,493
là tôi nói xấu người nhà họ.

573
00:45:04,576 --> 00:45:07,246
Thế thì cô đừng có hùa chứ!

574
00:45:08,539 --> 00:45:10,582
Tôi muốn hòa hợp nên mới phải thế.

575
00:45:10,666 --> 00:45:11,875
Tưởng tôi thích thú lắm à?

576
00:45:13,836 --> 00:45:17,214
Tôi cũng đồng cảm với
câu chuyện của người vợ.

577
00:45:17,714 --> 00:45:20,467
Thì cũng có chuyện như thế mà.

578
00:45:21,510 --> 00:45:24,972
Một năm gặp chị em chồng có mấy lần đâu.

579
00:45:25,055 --> 00:45:26,640
Có gì mà không nhịn được?

580
00:45:27,516 --> 00:45:31,395
Vâng. Nhưng ba người họ đều là gái ế.

581
00:45:32,479 --> 00:45:34,440
Tất cả đều đang sống cùng bố mẹ.

582
00:45:34,523 --> 00:45:37,234
- Thật là.
- Vậy thì hết nói.

583
00:45:37,317 --> 00:45:40,195
- Không được rồi.
- Tệ hết sức.

584
00:45:40,696 --> 00:45:42,948
- Không ngờ mà.
- Tôi đổi ý đây.

585
00:45:48,662 --> 00:45:50,414
TÁN THÀNH LY HÔN, PHẢN ĐỐI LY HÔN

586
00:45:50,497 --> 00:45:52,916
Vậy thì có gì đâu mà ly hôn.

587
00:45:53,000 --> 00:45:54,418
Mức đó thì ly hôn cũng đáng.

588
00:45:54,501 --> 00:45:55,919
Kết hôn là trò chơi con nít à?

589
00:45:57,004 --> 00:45:58,213
Sao còn chưa về?

590
00:45:58,881 --> 00:45:59,965
Ai biết.

591
00:46:01,049 --> 00:46:03,760
<i>Hơn một nửa khán giả tán thành ly hôn.</i>

592
00:46:03,844 --> 00:46:06,263
Viện trưởng Park Jong Il,
anh suy nghĩ gì về việc này?

593
00:46:06,346 --> 00:46:09,975
Vâng. Theo quan điểm chuyên môn
về mặt tâm lý học,

594
00:46:10,058 --> 00:46:11,768
tôi phản đối việc ly hôn.

595
00:46:11,852 --> 00:46:16,106
Tôi nghĩ toàn bộ vấn đề
đều xuất phát từ người vợ.

596
00:46:16,190 --> 00:46:18,984
- Sao cơ?
- Nói cái gì vậy chứ?

597
00:46:19,067 --> 00:46:21,111
- Bác sĩ tâm lý thật à?
- Không thể nào.

598
00:46:21,195 --> 00:46:22,362
Vấn đề ở đây là gì ạ?

599
00:46:22,446 --> 00:46:26,450
Biết có ba chị em chồng ngay từ đầu
thì đừng kết hôn mới đúng.

600
00:46:27,576 --> 00:46:29,328
- Nói thì hay lắm.
- Gì vậy chứ?

601
00:46:30,120 --> 00:46:32,956
À, đã vậy thì càng phải ly hôn nhỉ.

602
00:46:33,040 --> 00:46:37,127
Không đúng. Đã kết hôn
thì nên có trách nhiệm đến cùng.

603
00:46:37,211 --> 00:46:38,837
Không thích. Tôi cứ ly hôn đấy!

604
00:46:39,671 --> 00:46:41,381
Đã bảo là không nên!

605
00:46:41,465 --> 00:46:45,969
Tôi cũng có ba chị em.
Cô mà như vậy thì tôi tiêu mất.

606
00:46:46,053 --> 00:46:48,805
- Ra là thế.
- Cái gì? Ba chị em?

607
00:46:49,890 --> 00:46:51,225
Anh hiểu mà còn nói thế à?

608
00:46:52,559 --> 00:46:54,686
Cô à, xin hãy bình tĩnh.

609
00:46:54,770 --> 00:46:57,814
Này, tình huống thế này,
anh vẫn để yên được sao?

610
00:46:57,898 --> 00:47:00,526
Ừ đấy. Ai bảo cô lên
chương trình này làm gì?

611
00:47:00,609 --> 00:47:03,153
Đúng thế. Là lỗi của tôi!

612
00:47:03,237 --> 00:47:05,739
Chương trình này,
cuộc hôn nhân này đều là lỗi của tôi.

613
00:47:05,822 --> 00:47:08,158
Đúng thế. Là lỗi của người vợ.

614
00:47:08,242 --> 00:47:09,660
- Cạn lời.
- Anh ta nói gì thế?

615
00:47:09,743 --> 00:47:11,370
Nói gì vậy chứ?

616
00:47:12,788 --> 00:47:14,581
Tôi không quay nữa!

617
00:47:17,417 --> 00:47:18,627
- Gì vậy?
- Tội nghiệp cô ấy.

618
00:47:18,710 --> 00:47:20,003
Tên chết bầm.

619
00:47:22,089 --> 00:47:24,007
Ôi trời, giờ phải làm sao đây?

620
00:47:24,091 --> 00:47:25,592
- Đang quay mà…
- Tránh ra.

621
00:47:25,676 --> 00:47:27,511
Thật là.

622
00:47:27,594 --> 00:47:29,846
<i>Mình ơi!</i>

623
00:47:31,139 --> 00:47:32,474
Gì thế?

624
00:47:33,100 --> 00:47:35,102
- Vừa rồi là sao?
- Chị Da Jeong làm sao đây?

625
00:47:39,815 --> 00:47:41,775
- Ta phải làm sao đây?
- Ừ thì…

626
00:47:41,858 --> 00:47:43,026
Có đoạn phim nào không?

627
00:47:43,110 --> 00:47:44,903
Dĩ nhiên là không có.

628
00:47:45,404 --> 00:47:46,446
Chết rồi. Làm sao đây?

629
00:47:49,449 --> 00:47:51,743
Thật xin lỗi quý vị khán giả.

630
00:47:52,703 --> 00:47:56,999
Khách mời tham gia
đột nhiên bỏ quay và đã rời trường quay.

631
00:47:57,082 --> 00:48:01,420
<i>Tôi vô cùng xin lỗi
vì tình huống ngoài ý muốn này.</i>

632
00:48:03,046 --> 00:48:06,133
Ôi trời, tuyệt thật. Mẹ ngầu quá đi mất.

633
00:48:06,216 --> 00:48:09,678
- Công nhận.
- Đương nhiên. Con gái của ai chứ?

634
00:48:09,761 --> 00:48:15,058
<i>Người ta nói hôn nhân là
sự hợp nhất giữa hai nhà.</i>

635
00:48:15,142 --> 00:48:16,560
<i>Dù giờ đây đã cải thiện nhiều,</i>

636
00:48:16,643 --> 00:48:20,981
<i>nhưng phụ nữ vẫn là
người hy sinh nhiều hơn trong hôn nhân.</i>

637
00:48:21,064 --> 00:48:24,985
Con rể là khách trăm năm
nên không thể đối đãi hời hợt.

638
00:48:25,068 --> 00:48:29,531
Nhưng con dâu về nhà chồng
không còn là khách mà là người nhà.

639
00:48:29,615 --> 00:48:33,243
Bên chồng lấy danh nghĩa người nhà
mà bắt họ phải hy sinh.

640
00:48:33,327 --> 00:48:37,706
Quan niệm như thế vẫn tồn đọng
nên mâu thuẫn như thế cứ xảy ra.

641
00:48:37,789 --> 00:48:41,752
Nếu con dâu cũng được
coi trọng như khách đến nhà,

642
00:48:41,835 --> 00:48:44,129
sẽ không có
những sự việc đáng tiếc thế này.

643
00:48:44,713 --> 00:48:47,341
Talkshow trực tiếp
<i>Các cặp vợ chồng có nguy cơ</i>

644
00:48:47,424 --> 00:48:50,093
sẽ trở lại với cặp vợ chồng mới
sau quảng cáo.

645
00:48:55,223 --> 00:48:56,892
Quảng cáo.

646
00:48:56,975 --> 00:48:58,685
BẠN CŨNG CÓ THỂ TRẺ LẠI!

647
00:49:01,730 --> 00:49:04,232
- Jung Da Jeong làm tốt thật.
- Đúng vậy ạ.

648
00:49:04,316 --> 00:49:06,234
Gặp tôi thì đã to chuyện rồi.

649
00:49:06,318 --> 00:49:07,527
Ôi, tôi cũng thế.

650
00:49:07,611 --> 00:49:08,987
Có gì khó đâu.

651
00:49:09,696 --> 00:49:10,739
Tôi cũng làm vậy được.

652
00:49:10,822 --> 00:49:11,907
- Cô á?
- Cô á?

653
00:49:21,375 --> 00:49:22,542
Cùng xem kết quả nào.

654
00:49:22,626 --> 00:49:24,544
{\an8}TÁN THÀNH LY HÔN: 40 , PHẢN ĐỐI LY HÔN: 24

655
00:49:27,506 --> 00:49:30,676
Vâng. Con số tán thành ly hôn nhiều hơn.

656
00:49:31,510 --> 00:49:34,513
Luật sư Lee Min Yeong,
các cặp vợ chồng cùng ra ngoài đi làm

657
00:49:34,596 --> 00:49:36,640
ở độ tuổi 30
có tỷ lệ ly hôn cao phải không ạ?

658
00:49:36,723 --> 00:49:39,393
Vâng. Nguyên nhân bắt nguồn từ

659
00:49:39,476 --> 00:49:41,895
việc nuôi dạy con cái
và phân chia công việc nhà.

660
00:49:43,563 --> 00:49:46,900
Nghe xong câu chuyện,
có vẻ như nếu người chồng góp sức

661
00:49:46,983 --> 00:49:48,694
thì vấn đề sẽ được giải quyết.

662
00:49:48,777 --> 00:49:52,197
Người chồng, sao anh lại
không làm công việc nhà vậy?

663
00:49:52,280 --> 00:49:54,950
- Tôi cũng giúp cô ấy mà.
- Anh bảo giúp à?

664
00:49:55,659 --> 00:49:59,371
Ở chỗ làm tôi đã vất vả
và căng thẳng lắm rồi.

665
00:49:59,454 --> 00:50:02,708
Vậy mà tan làm về
còn phải trông con và làm việc nhà.

666
00:50:02,791 --> 00:50:04,209
Tôi cũng đã rất cố gắng.

667
00:50:04,292 --> 00:50:06,795
Nhưng cô ấy không hài lòng
rồi còn cằn nhằn nữa.

668
00:50:07,379 --> 00:50:09,589
- Anh ta nói dối.
- Gì cơ?

669
00:50:09,673 --> 00:50:11,258
Anh không hề cố gắng.

670
00:50:11,341 --> 00:50:13,510
Về nhà anh làm gì ngoài nằm ườn ra?

671
00:50:13,593 --> 00:50:16,680
Tan làm về, tôi cho con ăn,
làm hết việc nhà.

672
00:50:16,763 --> 00:50:18,014
Đâu phải mình anh đi làm.

673
00:50:18,098 --> 00:50:20,183
Cho nên tôi đã giúp cô rất nhiều mà.

674
00:50:20,267 --> 00:50:23,854
Đó không phải là giúp.
Là bổn phận ai cũng nên làm.

675
00:50:24,479 --> 00:50:25,814
Còn nữa,

676
00:50:27,190 --> 00:50:29,776
anh nghĩ nếu anh cố gắng
thì tôi còn phải phẫu thuật ư?

677
00:50:29,860 --> 00:50:30,986
Cái gì?

678
00:50:31,069 --> 00:50:33,739
- Phẫu thuật?
- Phẫu thuật sao?

679
00:50:33,822 --> 00:50:35,198
Sáu tháng trước,

680
00:50:36,575 --> 00:50:38,034
tôi đã phẫu thuật u xơ tử cung.

681
00:50:39,703 --> 00:50:41,580
Hỏi nguyên nhân thì mới biết

682
00:50:41,663 --> 00:50:43,331
là do quá căng thẳng.

683
00:50:43,415 --> 00:50:45,959
- Trời ơi.
- Tội nghiệp quá.

684
00:50:46,042 --> 00:50:47,627
- Kẻ tồi tệ.
- Anh ta không biết à?

685
00:50:47,711 --> 00:50:50,213
Vậy người chồng,
anh có biết chuyện này không?

686
00:50:51,006 --> 00:50:52,716
Không. Tôi không biết.

687
00:50:52,799 --> 00:50:55,594
Cô ấy không nói thì làm sao tôi biết?

688
00:50:55,677 --> 00:50:56,762
Nói thế nào đây?

689
00:50:56,845 --> 00:50:59,973
Ngày nào anh chả bày ra
bộ mặt sắp chết vì căng thẳng công việc!

690
00:51:02,434 --> 00:51:07,105
Vâng. Hẳn là người vợ
đã phải chịu nhiều khó nhọc.

691
00:51:08,899 --> 00:51:11,234
Chúng ta vừa nghe xong
câu chuyện từ hai phía.

692
00:51:11,318 --> 00:51:14,571
Giờ là lúc mọi người đưa ra
quyết định cuối cùng.

693
00:51:14,654 --> 00:51:17,365
Nếu tán thành ly hôn, hãy nhấn "O".

694
00:51:17,449 --> 00:51:20,410
Nếu phản đối, hãy nhấn "X".

695
00:51:26,792 --> 00:51:28,627
{\an8}TÁN THÀNH LY HÔN: 32, PHẢN ĐỐI LY HÔN: 32

696
00:51:30,545 --> 00:51:33,256
Ồ, tỷ số là ngang nhau.

697
00:51:36,718 --> 00:51:39,554
- Làm thế nào đây?
- Tôi không biết nữa.

698
00:51:45,727 --> 00:51:46,937
À, phải rồi.

699
00:51:47,854 --> 00:51:49,856
Có cô Jung Da Jeong ở đây mà.

700
00:51:50,357 --> 00:51:53,401
Cô giúp chúng tôi đưa ra quyết định đi.

701
00:51:55,237 --> 00:51:56,780
Tôi sao?

702
00:51:56,863 --> 00:51:58,698
Ừ, bảo cô ấy làm thế đi.

703
00:52:01,535 --> 00:52:02,786
CÔ DA JEONG QUYẾT ĐỊNH ĐI

704
00:52:04,496 --> 00:52:05,413
Được rồi.

705
00:52:12,587 --> 00:52:13,630
<i>Tôi…</i>

706
00:52:19,261 --> 00:52:21,513
phản đối việc ly hôn của hai người.

707
00:52:25,350 --> 00:52:26,810
Sao cô lại có suy nghĩ như thế?

708
00:52:26,893 --> 00:52:29,104
Khi nghe cuộc đối thoại giữa hai người,

709
00:52:29,896 --> 00:52:33,817
tôi nhận ra họ đã không thể
thẳng thắn với nhau.

710
00:52:35,277 --> 00:52:39,322
Các cặp vợ chồng thường hay có
những sai lầm thế này.

711
00:52:39,948 --> 00:52:40,949
Ban đầu,

712
00:52:42,242 --> 00:52:43,743
vì quan tâm đối phương

713
00:52:44,619 --> 00:52:46,913
nên mới che giấu mà không nói ra nỗi khổ.

714
00:52:48,832 --> 00:52:50,750
Huấn luyện viên đồng ý.

715
00:52:51,585 --> 00:52:52,711
Nói thầy là tôi cảm ơn,

716
00:52:52,794 --> 00:52:54,754
nhưng tôi không có thời gian nữa.

717
00:52:54,838 --> 00:52:56,631
Tại sao?

718
00:52:57,132 --> 00:52:58,800
Si U ốm, tôi phải kiếm tiền chữa.

719
00:53:03,305 --> 00:53:04,931
Lại uống rượu à.

720
00:53:05,432 --> 00:53:06,683
Có chuyện gì rồi sao?

721
00:53:08,226 --> 00:53:09,352
Không có gì đâu.

722
00:53:13,106 --> 00:53:15,066
Vì lâu ngày không thẳng thắn,

723
00:53:15,817 --> 00:53:18,403
khi nghe lời nói vô tâm từ đối phương,

724
00:53:19,070 --> 00:53:20,363
bản thân sẽ thấy thất vọng.

725
00:53:26,161 --> 00:53:29,581
Ta muốn đối phương biết nỗi lòng của mình
và hiểu cho mình.

726
00:53:30,373 --> 00:53:35,587
Vậy mà không thể nói thật với người đó.

727
00:53:53,188 --> 00:53:55,565
Quý khách cũng nên trả
phí di chuyển chứ ạ.

728
00:53:55,649 --> 00:53:58,193
Mẫu đó ngừng sản xuất
nên chúng tôi không làm linh kiện.

729
00:53:58,276 --> 00:54:00,820
Có sửa cái gì đâu mà đòi trả?

730
00:54:00,904 --> 00:54:01,947
Về đi.

731
00:54:02,030 --> 00:54:03,990
Ơ kìa, quý khách ơi!

732
00:54:04,074 --> 00:54:06,034
- Thật là.
- Quý khách!

733
00:54:08,578 --> 00:54:10,664
Không được trả phí di chuyển à?

734
00:54:10,747 --> 00:54:14,209
Vậy thì tự bỏ tiền túi ra bù đi.

735
00:54:28,348 --> 00:54:29,265
Anh lại uống rượu à?

736
00:54:31,393 --> 00:54:32,686
Anh không xấu hổ với con à?

737
00:54:32,769 --> 00:54:34,688
Em xấu hổ vì anh lắm à?

738
00:54:34,771 --> 00:54:36,314
Thế em phải tự hào sao?

739
00:54:38,942 --> 00:54:39,818
Thảm hại quá mà.

740
00:54:44,489 --> 00:54:47,659
Qua một thời gian không trò chuyện,

741
00:54:48,284 --> 00:54:50,453
hiểu lầm sẽ càng thêm sâu.

742
00:54:51,079 --> 00:54:54,124
Hiểu lầm lẫn nhau như thế

743
00:54:55,750 --> 00:54:59,796
sẽ dẫn đến nhiều lần bỏ lỡ
việc nắm bắt cảm xúc đối phương.

744
00:55:00,296 --> 00:55:03,133
Nếu ly hôn với lý do đó,

745
00:55:03,842 --> 00:55:05,635
không biết chừng sau này sẽ hối hận.

746
00:55:14,269 --> 00:55:18,523
Hình như cô đang nhấn mạnh
sự hối hận sau khi ly hôn.

747
00:55:18,606 --> 00:55:22,027
Cô Jung Da Jeong cũng ly hôn rồi mà.

748
00:55:22,110 --> 00:55:24,320
- Nói cái gì thế?
- Sao lại nhắc tới?

749
00:55:24,404 --> 00:55:26,072
- Thì đúng rồi mà.
- Anh ta sao vậy?

750
00:55:26,656 --> 00:55:27,907
Này, tên đó bị gì vậy?

751
00:55:39,169 --> 00:55:43,548
Vậy cô Jung Da Jeong có hối hận
vì đã ly hôn không?

752
00:55:49,095 --> 00:55:51,890
Ôi trời. Làm sao đây?

753
00:56:00,690 --> 00:56:01,691
Vâng.

754
00:56:02,942 --> 00:56:03,943
Tôi có hối hận.

755
00:56:15,663 --> 00:56:17,665
Vì không thể thành thật

756
00:56:18,666 --> 00:56:20,085
nên tôi thấy hối hận.

757
00:56:21,544 --> 00:56:22,754
Chúng tôi là vợ chồng.

758
00:56:24,464 --> 00:56:25,590
Nếu có một lần

759
00:56:26,841 --> 00:56:30,178
tâm sự thẳng thắn với nhau…

760
00:56:30,261 --> 00:56:31,763
Nếu tôi nhận ra

761
00:56:33,139 --> 00:56:37,477
anh ấy cũng đã áp lực thế nào,

762
00:56:39,437 --> 00:56:42,690
câu "cảm ơn anh", "vất vả rồi",

763
00:56:44,943 --> 00:56:47,112
tôi đã có thể nói để an ủi anh ấy.

764
00:56:54,410 --> 00:56:56,121
Ơ hay.

765
00:56:56,746 --> 00:56:58,373
Nếu ai cũng làm thế

766
00:56:58,456 --> 00:57:02,085
thì còn ai ly hôn nữa?
Đó mà là đáp án sao?

767
00:57:08,508 --> 00:57:11,553
Tôi không nói đó là đáp án, nhưng ít ra

768
00:57:12,637 --> 00:57:14,347
<i>sau này sẽ không có gì phải hối hận.</i>

769
00:57:16,057 --> 00:57:18,768
Vậy nên trước khi đưa ra quyết định,

770
00:57:19,477 --> 00:57:21,020
tôi mong vợ chồng khách mời

771
00:57:21,104 --> 00:57:24,649
có thể đối thoại với nhau
một cách thẳng thắn lần cuối.

772
00:57:30,864 --> 00:57:33,992
Vợ chồng là người
dù không cùng quan hệ máu mủ,

773
00:57:34,075 --> 00:57:35,702
nhưng luôn đứng về phía chúng ta.

774
00:57:38,705 --> 00:57:39,873
<i>Nếu đã ở cùng phía,</i>

775
00:57:40,498 --> 00:57:42,333
tại sao lại không thể nói ra chứ?

776
00:57:43,585 --> 00:57:44,711
Hãy nói ra đi.

777
00:57:47,714 --> 00:57:48,965
Chưa biết chừng

778
00:57:50,592 --> 00:57:53,720
đó lại là điều đối phương muốn nghe nhất.

779
00:58:16,117 --> 00:58:18,912
{\an8}TÁN THÀNH LY HÔN: 0, PHẢN ĐỐI LY HÔN: 64

780
00:58:23,541 --> 00:58:25,960
Mọi người đều phản đối ly hôn.

781
00:58:37,889 --> 00:58:39,140
<i>Lần sau đi.</i>

782
00:58:39,933 --> 00:58:41,935
Tôi đang chờ một người.

783
00:58:43,228 --> 00:58:44,812
Người mà cô ấy đợi

784
00:58:46,231 --> 00:58:47,482
là chồng cũ sao?

785
00:58:49,567 --> 00:58:52,779
<i>Các cặp vợ chồng có nguy cơ</i>
xin được kết thúc tại đây.

786
00:58:52,862 --> 00:58:56,032
Cảm ơn quý vị đã quan tâm theo dõi.

787
00:59:11,923 --> 00:59:13,675
Mẹ ngầu thật đấy.

788
00:59:14,592 --> 00:59:16,135
Quả nhiên là mẹ mình.

789
00:59:16,761 --> 00:59:20,014
Thành thật như thế khi lên sóng
quả thật không đơn giản.

790
00:59:20,098 --> 00:59:21,307
Tôi thấy nghẹn ngào quá.

791
00:59:22,433 --> 00:59:23,434
Đúng thế.

792
00:59:26,938 --> 00:59:28,064
Trưởng phòng Heo khóc à?

793
00:59:28,147 --> 00:59:31,526
Hả? Tôi đâu có khóc.

794
00:59:32,318 --> 00:59:35,238
Dã man! Lọt top tìm kiếm luôn rồi.

795
00:59:35,321 --> 00:59:36,781
Thật sao? Xem nào.

796
00:59:37,490 --> 00:59:39,742
Thật là, chị ấy đỉnh quá.

797
00:59:40,868 --> 00:59:42,704
Quả nhiên Jung Da Jeong

798
00:59:43,246 --> 00:59:44,664
có tố chất thu hút người khác.

799
00:59:50,169 --> 00:59:53,715
<i>Nếu đã ở cùng phía,
tại sao lại không thể nói ra chứ?</i>

800
00:59:54,299 --> 00:59:55,174
<i>Hãy nói ra đi.</i>

801
00:59:56,217 --> 01:00:00,680
<i>Chưa biết chừng đó lại là
điều đối phương muốn nghe nhất.</i>

802
01:00:03,016 --> 01:00:06,394
- Tốt lắm!
- Được rồi.

803
01:00:12,358 --> 01:00:15,778
Lúc nãy tôi chỉ muốn làm
chương trình thú vị hơn thôi.

804
01:00:15,862 --> 01:00:16,821
Cô đừng hiểu lầm nhé.

805
01:00:17,614 --> 01:00:18,865
Không sao đâu.

806
01:00:19,532 --> 01:00:21,826
Được rồi, vậy thì để xin lỗi,

807
01:00:22,368 --> 01:00:25,913
tôi sẽ lấy cho cô thật nhiều nghêu.

808
01:00:27,206 --> 01:00:28,958
- Đây.
- Cảm ơn anh.

809
01:00:29,042 --> 01:00:30,209
Vâng.

810
01:00:31,044 --> 01:00:33,963
Cho tôi nữa. Hôm nay tôi cũng cực mà.

811
01:00:43,890 --> 01:00:45,475
Cứ để em ăn. Đưa đây đi.

812
01:00:45,558 --> 01:00:47,935
Để là để thế nào?
Em không ăn được nghêu mà.

813
01:00:48,978 --> 01:00:49,937
Vậy để em tự lấy ra.

814
01:00:50,897 --> 01:00:52,899
Ngồi yên đi. Việc anh cần làm mà.

815
01:00:56,569 --> 01:00:57,528
Buồn cười quá.

816
01:01:11,959 --> 01:01:13,294
Cô Da Jeong, làm một ly đi.

817
01:01:13,378 --> 01:01:16,047
- Vâng.
- Cô là công thần đấy.

818
01:01:17,048 --> 01:01:18,966
- Anh vất vả rồi ạ.
- Tốt lắm.

819
01:01:23,846 --> 01:01:25,515
- Cạn nào.
- Cạn nào.

820
01:01:29,560 --> 01:01:31,688
Cô uống hơi nhiều đấy. Có sao không?

821
01:01:31,771 --> 01:01:35,525
Tôi không sao. Anh đừng lo, cứ về đi.

822
01:01:35,608 --> 01:01:37,235
Tôi đi đây. Chào nhé.

823
01:01:37,318 --> 01:01:38,861
- Vất vả rồi.
- Làm tốt lắm.

824
01:01:38,945 --> 01:01:40,196
Về cẩn thận nhé.

825
01:01:40,279 --> 01:01:41,989
- Chào.
- Tạm biệt.

826
01:01:42,073 --> 01:01:43,741
- Về nhé.
- Hẹn gặp lại.

827
01:01:43,825 --> 01:01:45,493
- Chào.
- Trời ạ.

828
01:02:02,385 --> 01:02:04,804
Làm tốt lắm. Em đã làm rất tốt.

829
01:02:04,887 --> 01:02:07,932
Cho nên nếu có trượt
thì cũng đừng tự trách nhé.

830
01:02:30,621 --> 01:02:31,956
Em làm tốt lắm.

831
01:02:32,915 --> 01:02:34,125
Không sao đâu.

832
01:02:36,836 --> 01:02:38,004
Em làm tốt lắm.

833
01:03:45,321 --> 01:03:46,614
Cô không sao chứ?

834
01:03:50,743 --> 01:03:51,953
Uống đến mức nào thế?

835
01:03:54,664 --> 01:03:55,998
Để cháu xem nào.

836
01:04:10,429 --> 01:04:11,514
Hong Dae Yeong.

837
01:04:19,814 --> 01:04:21,315
Sao giờ anh mới đến?

838
01:04:24,986 --> 01:04:26,404
Em đã đợi anh mà.

839
01:06:10,841 --> 01:06:12,635
{\an8}<i>Jung Da Jeong, tỉnh táo lại đi.</i>

840
01:06:12,718 --> 01:06:14,303
{\an8}Có gì mà bối rối?

841
01:06:15,846 --> 01:06:18,182
{\an8}Ye Ji Hun ngoài đời
đẹp trai không đùa được.

842
01:06:18,265 --> 01:06:20,643
{\an8}<i>Vừa xuất hiện đã làm gái đổ rầm rầm.</i>

843
01:06:21,310 --> 01:06:22,895
{\an8}Cô ấy không biết bơi!

844
01:06:24,271 --> 01:06:26,232
{\an8}Đừng có gặp ai cũng cười.

845
01:06:26,315 --> 01:06:27,692
{\an8}Người ta lại hiểu lầm đấy.

846
01:06:27,775 --> 01:06:30,528
Nếu vì nhiệt huyết tuổi trẻ
mà muốn theo đuổi cô ấy

847
01:06:30,611 --> 01:06:32,196
thì dừng lại là vừa.

848
01:06:32,279 --> 01:06:34,490
<i>Nhìn vậy chứ chưa chắc vậy đâu.</i>

849
01:06:34,573 --> 01:06:37,410
{\an8}Biên dịch: Đỗ Thị Tuyết Nhi

