1
00:00:04,693 --> 00:00:06,153
m 0 0 l 207.334 0 207.334 108.666 0 108.666

2
00:00:04,693 --> 00:00:06,153
СОЗДАТЬ Предмет: «Эликсир жизни»

3
00:00:06,153 --> 00:00:08,113
лечит любые болезни могущественной

4
00:00:08,113 --> 00:00:11,393
<i>Предмет, который лечит любые болезни…</i>

5
00:00:18,003 --> 00:00:22,653
<i>Возможно, с его помощью
я смогу излечить вечный сон мамы?</i>

6
00:00:23,353 --> 00:00:27,383
<i>Правда, чтобы его создать,
нужно добыть три компонента.</i>

7
00:00:27,383 --> 00:00:31,933
<i>Сейчас у меня нет ни одного,
но я догадываюсь, где их искать.</i>

8
00:00:32,873 --> 00:00:37,553
<i>Другое дело, что соваться туда сейчас,
по сути, самоубийство.</i>

9
00:00:38,143 --> 00:00:40,003
<i>Нужно прокачаться!..</i>

10
00:00:41,403 --> 00:00:42,263
Я должен…

11
00:00:43,713 --> 00:00:45,543
стать ещё сильнее.

12
00:02:11,043 --> 00:02:11,543
ПОДНЯТИЕ УРОВНЯ В ОДИНОЧКУ

13
00:02:11,543 --> 00:02:16,023
ПОДНЯТИЕ УРОВНЯ В ОДИНОЧКУ

14
00:02:16,763 --> 00:02:19,373
Что?! Ты правда передумал?!

15
00:02:19,373 --> 00:02:21,393
Ситуация изменилась.

16
00:02:21,393 --> 00:02:25,583
Теперь я готов сходить с тобой
в эти девятнадцать рейдов.

17
00:02:25,893 --> 00:02:26,793
Ура!

18
00:02:26,953 --> 00:02:28,813
Только у меня есть условие.

19
00:02:28,813 --> 00:02:31,633
Конечно! Я на всё что угодно согласен!

20
00:02:32,823 --> 00:02:35,473
Мы с тобой… будем работать одни.

21
00:02:37,863 --> 00:02:42,513
Я правильно понимаю, что нам придётся
зачищать C-ранговые подземелья вдвоём?

22
00:02:43,093 --> 00:02:44,643
Правильно.

23
00:02:45,833 --> 00:02:51,483
П-погоди, но ведь в них пускают
только отряды от восьми человек!

24
00:02:52,143 --> 00:02:54,193
Ну вот и наймёшь ребят на подхват.

25
00:02:54,643 --> 00:02:57,663
Хван Донсоку же удавалось.
Так чем мы хуже?

26
00:02:59,413 --> 00:03:02,623
А… а тебе не кажется…
что это слишком опасно?

27
00:03:03,113 --> 00:03:04,663
Ну это как посмотреть.

28
00:03:05,293 --> 00:03:10,043
Справимся — у нас за душой будет
девятнадцать рейдов без пострадавших.

29
00:03:10,653 --> 00:03:13,583
Девятнадцать побед подряд
без поражений.

30
00:03:14,373 --> 00:03:18,473
Разве не шикарный козырь,
чтобы убедить отца в своих талантах?

31
00:03:18,913 --> 00:03:20,473
А ведь и правда!

32
00:03:24,283 --> 00:03:25,983
Так и поступим, братан!

33
00:03:25,983 --> 00:03:29,123
Я найду подходящие врата
и найму людей!

34
00:04:07,543 --> 00:04:10,103
Я слушаю. Что вы от меня хотели?

35
00:04:11,263 --> 00:04:15,023
Вы меня заметили!
Вот это я понимаю — S-ранговая охотница.

36
00:04:15,463 --> 00:04:18,443
Извините, что молча наблюдал,
а не представился сразу…

37
00:04:19,023 --> 00:04:20,793
Ждал подходящего момента.

38
00:04:20,993 --> 00:04:23,473
Собственно, я работаю здесь…

39
00:04:21,863 --> 00:04:24,243
Менеджер отдела кадров
Юн Бомгиль

40
00:04:33,133 --> 00:04:35,843
Первые врата открылись
более десяти лет назад…

41
00:04:36,513 --> 00:04:39,343
С тех пор мир начал
стремительно меняться.

42
00:04:40,133 --> 00:04:44,213
Сейчас уже и инфраструктура, и экономика,
и СМИ, и даже политика —

43
00:04:44,513 --> 00:04:48,063
всё на свете так или иначе
связано с подземельями.

44
00:04:48,743 --> 00:04:51,983
А в особенности системы
жизнеобеспечения наших сограждан.

45
00:04:51,983 --> 00:04:55,443
<b>Крупный энергоконцерн требует
повысить плату за киловатт!</b>

46
00:04:52,113 --> 00:04:55,193
Без подземельных ресурсов
уже просто не выжить!

47
00:04:55,443 --> 00:05:02,863
Единственные же, кто в состоянии
поставлять их в наш мир, — это охотники!

48
00:05:03,313 --> 00:05:06,143
Знаешь, кто стоит у них во главе?

49
00:05:06,593 --> 00:05:10,333
Общественная организация,
известная как Ассоциация охотников.

50
00:05:12,213 --> 00:05:15,513
Именно она определяет
ранги пробудившихся,

51
00:05:15,793 --> 00:05:18,163
регистрирует их и ведёт надзор.

52
00:05:18,673 --> 00:05:21,293
Она отвечает за все врата,
избежавшие торгов,

53
00:05:21,293 --> 00:05:24,013
а заодно устраняет разломы.

54
00:05:24,673 --> 00:05:28,493
Проблема в том, что Ассоциацией
заведует даже не государство…

55
00:05:28,773 --> 00:05:34,463
Из-за этого абсолютное большинство
ресурсов проходит через руки гильдий…

56
00:05:34,843 --> 00:05:38,153
По сути, компаний,
которые нанимают охотников на работу!

57
00:05:38,813 --> 00:05:43,863
Они отправляют их в подземелья,
добывают ресурсы и сказочно богатеют!

58
00:05:44,503 --> 00:05:49,293
Главные из них — гильдия «Охотники»,
«Белый тигр», «Мрачный жнец»,

59
00:05:49,293 --> 00:05:51,843
«Слава» и, конечно, «Рыцарский орден».

60
00:05:51,843 --> 00:05:54,413
Это пять крупнейших организаций Кореи!

61
00:05:54,773 --> 00:05:58,393
Они фактически монополисты
на рынке подземельных ресурсов.

62
00:05:59,653 --> 00:06:03,593
Мана-камни и магическая руда
чрезвычайно важны для корейского народа!

63
00:06:03,963 --> 00:06:07,213
Мы обязаны переломить
сложившуюся ситуацию!

64
00:06:07,463 --> 00:06:11,433
Не должна шайка амбалов
держать в своих руках будущее страны.

65
00:06:11,843 --> 00:06:15,013
До сих пор за развитие Кореи
отвечали промышленники!

66
00:06:15,043 --> 00:06:17,213
Наш долг — продолжать это дело.

67
00:06:19,113 --> 00:06:23,033
И чтобы перехватить инициативу,
следует сначала основать свою гильдию.

68
00:06:24,143 --> 00:06:25,703
К-конечно!

69
00:06:28,233 --> 00:06:31,623
<i>Пусть даже так,
это слишком рискованно.</i>

70
00:06:31,623 --> 00:06:35,463
<i>Отец надеется переманить S-рангового
и поставить их с моим братом во главе…</i>

71
00:06:35,513 --> 00:06:36,443
<i>Но пока что…</i>

72
00:06:36,793 --> 00:06:38,643
<i>я и слова против не могу сказать.</i>

73
00:06:53,443 --> 00:06:56,733
Похоже, перевыполнение тренировок
больше не засчитывается…

74
00:06:54,773 --> 00:06:56,733
m 0 0 l 207.334 0 207.334 108.666 0 108.666

75
00:06:56,813 --> 00:06:59,403
m 0 0 l 207.334 0 207.334 108.666 0 108.666

76
00:06:57,593 --> 00:07:02,443
<i>Получается, я больше никогда не смогу
получить тот второй лутбокс?</i>

77
00:06:59,983 --> 00:07:01,943
m 0 0 l 207.334 0 207.334 108.666 0 108.666

78
00:07:01,943 --> 00:07:04,903
m 0 0 l 207.334 0 207.334 108.666 0 108.666

79
00:07:02,733 --> 00:07:05,513
<i>И не узнаю, что в нём
было «проклятого».</i>

80
00:07:06,203 --> 00:07:10,823
<i>По идее, там лежало что-то равное
по ценности ключу в Дьявольский замок.</i>

81
00:07:11,213 --> 00:07:12,243
<i>Погоди-ка!</i>

82
00:07:12,513 --> 00:07:14,463
<i>Но есть же обычные лутбоксы!</i>

83
00:07:14,593 --> 00:07:19,043
<i>Возможно, и из них может упасть
что-нибудь вроде… того ключа?</i>

84
00:07:27,293 --> 00:07:28,813
Размечтался.

85
00:07:32,483 --> 00:07:37,393
<i>Как-то маловато трёх очков,
когда уже так сильно прокачался…</i>

86
00:07:38,073 --> 00:07:40,783
<i>Хотелось бы поднимать
уровни побыстрее…</i>

87
00:07:40,783 --> 00:07:43,943
<i>но в C-ранговое подземелье
я попаду, когда будет готов Джинхо.</i>

88
00:07:45,693 --> 00:07:50,133
<i>Точно! Штрафная зона!
Что, если поохотиться там на многоножек?..</i>

89
00:07:50,583 --> 00:07:55,693
<i>Нет. Удрать мне, наверное, будет попроще,
но смогу ли я их победить?</i>

90
00:07:55,993 --> 00:07:58,813
<i>Да и не факт,
что за них вообще дают опыт.</i>

91
00:08:02,083 --> 00:08:04,043
Уведомление

92
00:08:02,083 --> 00:08:04,043
ОТ:\h\h\h\h\h<b>Ассоциация охотников</b>

93
00:08:02,083 --> 00:08:04,603
<i>Ищут охотников на D-ранговый рейд?</i>

94
00:08:04,953 --> 00:08:08,213
<i>Ассоциация собирает ударный отряд…</i>

95
00:08:08,583 --> 00:08:11,723
<i>Значит, в одиночку
я сражаться не смогу.</i>

96
00:08:12,013 --> 00:08:13,293
<i>Может, отказаться?</i>

97
00:08:15,863 --> 00:08:17,643
<i>Хотя на безрыбье…</i>

98
00:08:22,253 --> 00:08:23,853
Ну что за морока.

99
00:08:34,813 --> 00:08:37,253
Всё-таки мне до вас далеко, наставник!

100
00:08:38,853 --> 00:08:41,293
Рано пока уступать дорогу молодым!

101
00:08:41,643 --> 00:08:43,913
Жаль, что вы потеряли руку.

102
00:08:44,163 --> 00:08:46,583
Хотелось бы увидеть вас
в самом расцвете сил.

103
00:08:46,613 --> 00:08:50,823
Опять ты об этом?
Уже сколько месяцев прошло!

104
00:08:54,103 --> 00:08:56,153
Срочный вызов?

105
00:08:56,493 --> 00:08:59,913
Любят же они по всякой ерунде
низкоранговых дёргать…

106
00:09:00,053 --> 00:09:02,813
Наставник, вы всё ещё
не хотите уйти на пенсию?

107
00:09:02,893 --> 00:09:04,293
Пенсию?

108
00:09:08,863 --> 00:09:10,113
Мысль хорошая.

109
00:09:10,143 --> 00:09:14,313
Однорукий старикан
на рейдах будет только обузой.

110
00:09:14,373 --> 00:09:16,333
Что вы, ничего подобного!

111
00:09:16,493 --> 00:09:20,043
Но хоть и без руки, зато живой!

112
00:09:20,223 --> 00:09:22,513
И пусть лучшие годы давно позади…

113
00:09:22,623 --> 00:09:26,163
мне всё равно хочется помогать людям.

114
00:09:34,573 --> 00:09:36,683
Снова в подземелье вызывают.

115
00:09:37,693 --> 00:09:39,143
Дорогой…

116
00:09:39,853 --> 00:09:43,143
может, пора тебе
поискать другую работу?

117
00:09:43,263 --> 00:09:45,043
Мы же уже всё обсудили…

118
00:09:45,163 --> 00:09:46,813
Ты постоянно рискуешь жизнью!

119
00:09:47,013 --> 00:09:49,343
Забыл, сколько человек
в прошлый раз погибло?

120
00:09:49,463 --> 00:09:52,973
Ты ведь сам только
чудом выжил!

121
00:09:53,353 --> 00:09:55,453
Ну да, ты права…

122
00:09:56,393 --> 00:09:58,243
Папа, на ручки!

123
00:10:00,283 --> 00:10:03,283
Но сама подумай, Ынджи уже скоро
в детский сад отдавать.

124
00:10:03,313 --> 00:10:04,823
А Ынха в среднюю школу пойдёт.

125
00:10:04,823 --> 00:10:06,273
Нам нужны деньги!

126
00:10:06,343 --> 00:10:07,793
Дорогой, я всё понимаю…

127
00:10:07,893 --> 00:10:09,313
Не переживай.

128
00:10:09,463 --> 00:10:13,763
Ассоциация не пошлёт
низкоранговых в опасное подземелье.

129
00:10:14,903 --> 00:10:17,723
В прошлый раз нам просто не повезло.

130
00:10:17,863 --> 00:10:21,343
Ну да, твоя правда.
Прости, что достаю.

131
00:10:21,453 --> 00:10:22,813
Ой, подумаешь!

132
00:10:23,443 --> 00:10:25,023
Береги себя.

133
00:10:25,413 --> 00:10:27,693
Конечно! Люблю тебя.

134
00:10:27,933 --> 00:10:29,053
Папа?

135
00:10:29,093 --> 00:10:30,543
Что, солнышко?

136
00:10:30,773 --> 00:10:32,953
Папа, а ты сильный?

137
00:10:33,043 --> 00:10:34,813
Ещё какой!

138
00:10:34,813 --> 00:10:38,323
Твой папа бьёт плохих монстров!

139
00:10:38,413 --> 00:10:42,703
Ух ты! Прямо как супергерой!

140
00:10:43,443 --> 00:10:45,523
Ты совсем берега попутал?!

141
00:10:48,173 --> 00:10:50,173
Извини, я тебя не совсем понимаю.

142
00:10:50,193 --> 00:10:53,613
На кой мне интервью?!
У меня график не резиновый!

143
00:10:53,823 --> 00:10:57,113
Я, кстати, посмотрел.
Очень даже неплохо получилось.

144
00:10:57,143 --> 00:10:59,763
Твои слова взяли меня за душу!

145
00:10:59,763 --> 00:11:01,643
Кончай зубы заговаривать!

146
00:11:01,713 --> 00:11:05,353
Тем более что на передачу
должен был пойти ты!

147
00:11:05,543 --> 00:11:08,033
А ты что, забыл,
какой заказ пришёл председателю?

148
00:11:08,063 --> 00:11:10,643
Они просили не просто охотника,
а джентльмена!

149
00:11:10,693 --> 00:11:14,093
Человека с большой буквы,
который предан своей работе!

150
00:11:14,313 --> 00:11:17,503
Тебе не кажется,
что я тут вообще мимо?

151
00:11:17,973 --> 00:11:20,283
Молодец, самокритичен!

152
00:11:21,533 --> 00:11:25,253
Ай, плевать! Ну и чего ты хотел-то?

153
00:11:25,393 --> 00:11:29,513
Явно же не ругаться сюда позвал.

154
00:11:29,623 --> 00:11:34,673
Да вот, посчитал, что стоит
с тобой поделиться.

155
00:11:35,673 --> 00:11:39,013
«Юджин Строй» хотят основать
свою собственную гильдию.

156
00:11:39,043 --> 00:11:42,053
И без тебя знаю.
Давно уже копошиться начали.

157
00:11:42,363 --> 00:11:44,893
Даже моих ребят переманить пытались.

158
00:11:45,173 --> 00:11:49,733
Ну, раз ты в курсе, значит,
зря я тебя сегодня пригласил.

159
00:11:49,913 --> 00:11:53,243
Ты меня за дурака не держи,
явно же что-то ещё есть!

160
00:11:53,343 --> 00:11:55,123
Хватит ходить вокруг да около.

161
00:11:56,343 --> 00:11:57,893
Спрашиваю последний раз.

162
00:11:58,493 --> 00:12:00,113
Что тебе надо?

163
00:12:03,753 --> 00:12:08,373
<i>Джухи, ты уже сто лет не звонила!
У тебя всё хорошо?</i>

164
00:12:08,903 --> 00:12:09,693
Угу.

165
00:12:09,713 --> 00:12:11,343
<i>А с работой что?</i>

166
00:12:11,773 --> 00:12:14,213
Ну… нормально.

167
00:12:14,293 --> 00:12:17,093
<i>Ты у нас с детства трусишкой была…</i>

168
00:12:17,213 --> 00:12:19,723
<i>И зачем только в охотники подалась?</i>

169
00:12:19,913 --> 00:12:21,763
<i>Ты же, кажется, B-ранговая?</i>

170
00:12:21,793 --> 00:12:24,663
<i>Наверное, только у всех
под ногами путаешься.</i>

171
00:12:24,743 --> 00:12:27,723
<i>Думаю, и без тебя прекрасно управятся!</i>

172
00:12:28,063 --> 00:12:30,433
<i>Возвращайся домой,
помогай с нашим делом!</i>

173
00:12:30,463 --> 00:12:31,853
<i>Папка себе места не находит…</i>

174
00:12:31,893 --> 00:12:33,733
Хватит совать нос в мою жизнь!

175
00:12:34,543 --> 00:12:37,213
Я сама всё решу! Отстань уже от меня!

176
00:12:37,213 --> 00:12:38,193
<i>Джухи, ну ты чего?!</i>

177
00:12:46,093 --> 00:12:47,703
Под ногами путаюсь?!

178
00:12:49,653 --> 00:12:50,663
Может быть…

179
00:12:54,443 --> 00:12:57,493
Но я ещё не готова… уйти.

180
00:13:10,063 --> 00:13:11,923
\hОТ: Ассоциация охотников
Срочно: Примите участие в D-ранговом рейде

181
00:13:29,423 --> 00:13:30,623
Разрешите войти!

182
00:13:32,453 --> 00:13:35,253
Чем могу помочь, охотница Чха?

183
00:13:35,663 --> 00:13:40,293
На тренировке ко мне
подошёл скаут «Юджин Строя».

184
00:13:40,413 --> 00:13:41,723
Я решила вам рассказать.

185
00:13:43,683 --> 00:13:46,863
Они хотят основать новую гильдию

186
00:13:46,893 --> 00:13:50,103
и предложили мне её возглавить.

187
00:13:51,123 --> 00:13:56,003
Я правильно понимаю,
что ты их предложение не приняла?

188
00:13:56,003 --> 00:13:58,833
Да. Я сразу же отказалась.

189
00:13:59,293 --> 00:14:02,143
Приятно слышать. Спасибо.

190
00:14:02,193 --> 00:14:04,573
Что вы… Ой, кстати.

191
00:14:04,643 --> 00:14:08,613
По дороге сюда я видела
гильдмастера Пэка.

192
00:14:08,753 --> 00:14:11,043
О чём вы с ним говорили?

193
00:14:19,423 --> 00:14:23,603
<i>Скажи, как ты относишься…
к острову Чеджу?</i>

194
00:14:24,133 --> 00:14:27,983
<i>Чеджу? В каком смысле «как»?</i>

195
00:14:28,043 --> 00:14:32,343
<i>Сам знаешь, после провального рейда
остров изолировали.</i>

196
00:14:32,583 --> 00:14:35,713
<i>Теперь там высаживаются
только на разведку побережья.</i>

197
00:14:35,953 --> 00:14:39,613
<i>Ну и раз в год отчитываются
перед общественностью.</i>

198
00:14:40,253 --> 00:14:44,723
<i>Корея пытается забыть о нём.
О кошмаре, который там случился.</i>

199
00:14:45,083 --> 00:14:47,533
<i>Ну да. Оно и неудивительно!</i>

200
00:14:47,763 --> 00:14:52,313
<i>Может быть! Но как бы люди
ни привыкли к Вратам</i>

201
00:14:52,513 --> 00:14:55,413
<i>и сколько бы меня ни чествовали
как сильнейшего охотника…</i>

202
00:14:55,523 --> 00:14:59,633
<i>я ни на день не забывал о том,
что там произошло!</i>

203
00:15:00,543 --> 00:15:04,883
<i>В ближайшем будущем…
я собираюсь зачистить Чеджу.</i>

204
00:15:05,533 --> 00:15:09,713
<i>Именно поэтому охотники
должны избегать дрязг!</i>

205
00:15:09,813 --> 00:15:12,543
<i>Нам нужно набраться сил,
собрать товарищей</i>

206
00:15:12,613 --> 00:15:14,943
<i>и изменить общественное мнение!</i>

207
00:15:15,403 --> 00:15:18,403
<i>Так вот зачем было интервью
и подготовка молодняка…</i>

208
00:15:26,093 --> 00:15:28,443
<i>Ты ведь тоже там что-то потерял…</i>

209
00:15:29,093 --> 00:15:31,613
<i>На острове Чеджу.</i>

210
00:15:38,833 --> 00:15:42,103
Ынсок… Бёнгу…

211
00:15:46,643 --> 00:15:49,523
Пожалуйста! Отомстите им!

212
00:15:51,013 --> 00:15:52,893
Убейте этих тварей!

213
00:15:55,313 --> 00:15:56,843
Я пошёл!

214
00:15:57,183 --> 00:15:59,483
Даже на выходных работаешь?

215
00:16:00,493 --> 00:16:02,413
Дома совсем не показываешься…

216
00:16:03,653 --> 00:16:04,693
Ну, есть такое.

217
00:16:04,863 --> 00:16:09,443
Как-то даже не верится, что ещё недавно
ты постоянно покалеченный приходил.

218
00:16:09,513 --> 00:16:11,313
Накачался, наверное?

219
00:16:11,363 --> 00:16:12,763
Типа того.

220
00:16:12,993 --> 00:16:16,013
Зато теперь не нужно
постоянно думать о деньгах.

221
00:16:16,063 --> 00:16:17,443
Здорово, правда?

222
00:16:17,663 --> 00:16:19,613
Ну, я не жалуюсь…

223
00:16:19,733 --> 00:16:21,963
Джину, а рюкзак-то где?!

224
00:16:22,193 --> 00:16:24,583
Без него обойдусь. Ладно, пока.

225
00:16:24,643 --> 00:16:26,023
Да постой ты!

226
00:16:29,093 --> 00:16:31,803
Не в магазин же собрался…

227
00:16:34,973 --> 00:16:38,193
<i>К сожалению, силовых способностей
у меня нет...</i>

228
00:16:38,293 --> 00:16:40,343
<i>Поэтому и меч в подземелье
мне не поможет.</i>

229
00:16:41,013 --> 00:16:45,513
<i>Там бесполезны боевые искусства,
на которые я угробил всю жизнь.</i>

230
00:16:45,633 --> 00:16:50,313
<i>Судьба, конечно, та ещё шутница:
у мечника — и талант к магии…</i>

231
00:16:50,633 --> 00:16:53,143
<i>Хотя это наверняка неспроста.</i>

232
00:16:56,643 --> 00:16:58,093
Постой!

233
00:16:58,163 --> 00:16:59,313
Дядя Сон?!

234
00:16:59,793 --> 00:17:03,243
Глазам не верю! Малец, и правда ты!

235
00:17:03,393 --> 00:17:04,763
Давно не виделись.

236
00:17:04,883 --> 00:17:07,383
Какая неожиданная встреча!

237
00:17:07,563 --> 00:17:11,813
И вообще… куда делся
тот милый мальчишка?!

238
00:17:11,943 --> 00:17:14,843
Ты за пару месяцев
другим человеком стал!

239
00:17:15,773 --> 00:17:17,103
Погоди…

240
00:17:17,243 --> 00:17:19,563
ты разве не потерял ногу?

241
00:17:19,793 --> 00:17:23,643
А… Да сам не знаю, как так вышло,
в больнице уже с ней проснулся.

242
00:17:23,893 --> 00:17:25,313
Ну понятно!

243
00:17:25,343 --> 00:17:30,073
Тебя, наверное, какой-то
высокоранговый целитель вылечил!

244
00:17:30,893 --> 00:17:35,123
Ты ещё совсем молодой.
Здорово, что не остался калекой!

245
00:17:35,143 --> 00:17:36,613
Спасибо на добром слове.

246
00:17:37,093 --> 00:17:38,863
А вот ваша рука…

247
00:17:39,183 --> 00:17:43,783
Боюсь, меня лечить было уже поздно.

248
00:17:43,813 --> 00:17:45,573
Но я не расстраиваюсь.

249
00:17:45,643 --> 00:17:49,643
Если честно, мне Ассоциация
сразу сказала, что ты выжил.

250
00:17:49,753 --> 00:17:51,663
Рад, что удалось встретиться!

251
00:17:51,863 --> 00:17:54,303
Дядя Сон, а вы что здесь делаете?

252
00:17:54,463 --> 00:17:57,413
Ассоциация вызвала.
Что-то срочное вроде.

253
00:17:57,503 --> 00:17:59,013
И вас тоже?

254
00:18:12,733 --> 00:18:14,613
Ничего себе совпадение…

255
00:18:15,173 --> 00:18:17,603
Прямо как встреча выпускников…

256
00:18:20,063 --> 00:18:21,453
Джину?!

257
00:18:21,803 --> 00:18:23,073
Джухи…

258
00:18:24,203 --> 00:18:27,473
А рядом… Ким и Кан?

259
00:18:28,903 --> 00:18:30,133
<i>Ничего удивительного.</i>

260
00:18:30,543 --> 00:18:34,973
<i>В тот проклятый день…
мы бросили Сона умирать.</i>

261
00:18:35,463 --> 00:18:38,063
<i>Да и Киму наверняка жутко стыдно</i>

262
00:18:38,193 --> 00:18:41,143
<i>за то, что направил на меня меч.</i>

263
00:18:41,443 --> 00:18:46,283
<i>Но зато… все пять выживших
снова встретились.</i>

264
00:18:46,283 --> 00:18:47,353
<i>А раз так…</i>

265
00:18:47,703 --> 00:18:50,823
Джину… это правда ты?!

266
00:18:50,863 --> 00:18:52,643
Тебя просто не узнать!

267
00:18:52,993 --> 00:18:55,033
Ага. Давно не виделись.

268
00:18:55,293 --> 00:18:58,163
Такой высокий стал, и нога на месте…

269
00:18:58,593 --> 00:19:00,913
Значит, в больнице я не обозналась!

270
00:19:00,913 --> 00:19:02,423
А? Ты ко мне приходила?

271
00:19:07,393 --> 00:19:08,913
Ну просто отпад!

272
00:19:09,213 --> 00:19:12,133
Нам попался отряд с горячей цыпочкой!

273
00:19:14,233 --> 00:19:18,133
Я не понял… Ты что,
с пацанчиком мутишь?

274
00:19:18,763 --> 00:19:20,253
Лучше давай с нами…

275
00:19:20,263 --> 00:19:21,613
Закрой свой рот.

276
00:19:23,893 --> 00:19:25,863
Вы здесь не на прогулке.

277
00:19:29,073 --> 00:19:33,733
Господа охотники,
пройдите, пожалуйста, сюда.

278
00:19:34,473 --> 00:19:35,693
Что происходит?

279
00:19:35,943 --> 00:19:40,043
Сегодня на рейде вам
будут помогать заключённые.

280
00:19:40,213 --> 00:19:44,413
В смысле «заключённые»?!
Нам с преступниками в одном отряде идти?!

281
00:19:44,463 --> 00:19:46,293
Они всё же охотники.

282
00:19:46,313 --> 00:19:50,023
А на этот рейд согласились,
чтобы сократить свой срок.

283
00:19:50,143 --> 00:19:51,463
Надеюсь на ваше понимание.

284
00:19:51,493 --> 00:19:54,553
В этом районе
катастрофически не хватает рук.

285
00:19:54,913 --> 00:19:56,713
Какой кошмар…

286
00:19:57,173 --> 00:20:01,013
Не переживайте, с вами пойдёт
наблюдатель от Ассоциации.

287
00:20:01,143 --> 00:20:03,993
Он B-ранговый…
и в случае необходимости

288
00:20:04,093 --> 00:20:08,293
легко сможет поставить
на место троицу заключённых C-ранга.

289
00:20:08,413 --> 00:20:10,143
Вам ничего не угрожает.

290
00:20:10,493 --> 00:20:14,393
Не нравится мне это всё.
Джухи, лучше откажись от рейда.

291
00:20:14,643 --> 00:20:15,863
А как ты, Джину?

292
00:20:16,613 --> 00:20:17,823
Я пойду.

293
00:20:21,273 --> 00:20:23,413
Тогда и я тоже!

294
00:20:24,843 --> 00:20:26,123
Хорошо.

295
00:20:26,773 --> 00:20:30,713
Как же кайфово на свободе!

296
00:20:30,983 --> 00:20:34,613
Мужик, мы вообще-то не рабы!
Уверен, что можно нас гонять?

297
00:20:34,673 --> 00:20:37,213
Так… заткнулись все!

298
00:20:37,773 --> 00:20:41,343
Только попробуйте
что-нибудь выкинуть — пожалеете.

299
00:20:44,353 --> 00:20:48,693
Я Кан Тхэсик, наблюдатель
от Ассоциации охотников.

300
00:20:49,653 --> 00:20:53,963
За преступников не переживайте,
глаз с них не спущу.

301
00:20:54,753 --> 00:20:57,973
Кто будет командовать отрядом?

302
00:20:58,923 --> 00:21:02,503
Сон, ты не против,
если я возьму это на себя?

303
00:21:02,643 --> 00:21:03,783
Да, конечно.

304
00:21:05,723 --> 00:21:08,093
Спасибо… что дал мне шанс!

305
00:21:08,163 --> 00:21:09,203
Дядя, вы чего?!

306
00:21:09,633 --> 00:21:13,073
По моей вине… погибло семь человек!

307
00:21:13,453 --> 00:21:16,393
Я виноват в том, что не смог
их всех защитить!

308
00:21:16,553 --> 00:21:19,943
Но благодаря тебе…
выжило хотя бы шестеро!

309
00:21:20,143 --> 00:21:22,883
Позволь мне поблагодарить тебя
от лица нас всех.

310
00:21:23,363 --> 00:21:25,393
Огромное тебе спасибо!

311
00:21:26,383 --> 00:21:28,963
Дядя, поднимите голову.

312
00:21:31,243 --> 00:21:34,763
Ким, ты ведь не против
отдать мне командование?

313
00:21:37,043 --> 00:21:38,653
Делай что хочешь.

314
00:21:45,323 --> 00:21:49,743
В общем, командовать отрядом буду я.

315
00:21:49,843 --> 00:21:52,713
Хорошо. Тогда давайте не будем тянуть.

316
00:22:00,403 --> 00:22:02,173
Ну что ж, выдвигаемся…

317
00:22:03,573 --> 00:22:05,053
в подземелье!

318
00:23:36,313 --> 00:23:40,063
Так ты скрывал свою силу

