1
00:00:42,084 --> 00:00:45,127
‫هيا، مت من أجلي. هكذا.

2
00:00:45,128 --> 00:00:48,298
‫مت من أجلي يا عزيزي!

3
00:01:16,827 --> 00:01:19,204
‫إذاً، اتضح أنه أنت؟

4
00:01:19,997 --> 00:01:23,417
‫تظن أنك تتمتع بالمطلوب لتصبح الزعيم.

5
00:01:25,544 --> 00:01:29,380
‫تباً. تلك المسؤولية كبيرة عليك وستسحقك.

6
00:01:29,381 --> 00:01:33,719
‫أنا الوحيد الذي منع أن نصبح ذكرى منسية.

7
00:01:39,308 --> 00:01:40,642
‫ستبلي حسناً يا فتى.

8
00:01:42,102 --> 00:01:48,192
‫هل تعرف كيف عرفت ذلك؟
‫لأنك حظيت بأفضل معلم على الإطلاق.

9
00:01:49,234 --> 00:01:51,069
‫وطلق ناري.

10
00:01:52,446 --> 00:01:54,322
‫- أوقفوا التصوير.
‫- انتهى المشهد.

11
00:01:54,323 --> 00:01:58,743
‫أجل. عمل ممتاز.

12
00:01:58,744 --> 00:02:01,078
‫- أحسنت عملاً يا رجل. رائع يا "بول".
‫- لست متأكداً يا رجل.

13
00:02:01,079 --> 00:02:02,830
‫هل أبصق أكثر من اللازم؟ هل الرذاذ كثير؟

14
00:02:02,831 --> 00:02:05,374
‫لا، قطعاً لا. إنه رذاذ ممتاز.

15
00:02:05,375 --> 00:02:07,251
‫حسناً. وماذا عن نظرة الندم الأخيرة تلك؟

16
00:02:07,252 --> 00:02:09,377
‫فعلت شيئاً مختلفاً بحاجبيّ. هل لاحظت ذلك؟

17
00:02:09,378 --> 00:02:13,549
‫أجل. رأيت ذلك تماماً. بالتأكيد.
‫لاحظت ذلك. إنها ممتازة.

18
00:02:13,550 --> 00:02:15,218
‫- شكراً. حسناً.
‫- سنصوّر مجدداً.

19
00:02:15,219 --> 00:02:17,345
‫ربما يمكنك تجربة نظرة الاستسلام.

20
00:02:17,346 --> 00:02:18,930
‫- يعجبني هذا.
‫- سنصوّر مجدداً.

21
00:02:18,931 --> 00:02:21,724
‫- إذاً، من الندم إلى الاستسلام.
‫- حسناً. استعدوا للتصوير مجدداً.

22
00:02:21,725 --> 00:02:23,851
‫- جهزوا كل شيء.
‫- أجل. هل تفهم؟

23
00:02:23,852 --> 00:02:25,394
‫- رائع. لنفعلها.
‫- أأنت جاهز؟

24
00:02:25,395 --> 00:02:27,230
‫مهلاً يا رفاق. أحتاج إلى عدة دقائق إضافية.

25
00:02:27,231 --> 00:02:30,234
‫إن الدم المزيف
‫في سروالي الداخلي الآن، لذا...

26
00:02:31,735 --> 00:02:34,362
‫دم في السروال الداخلي؟
‫لا تدع الموارد البشرية يسمعون ذلك.

27
00:02:34,363 --> 00:02:35,613
‫"تومي"، كيف حالك يا رجل؟

28
00:02:35,614 --> 00:02:37,573
‫- أنا "مات". أهلاً، تسرني رؤيتك.
‫- "مات".

29
00:02:37,574 --> 00:02:39,492
‫هذا "مات"، المسؤول من الاستوديو.

30
00:02:39,493 --> 00:02:40,952
‫أجل. المسؤول التنفيذي للفيلم، "مات ريميك".

31
00:02:40,953 --> 00:02:42,912
‫- حسناً، شكراً.
‫- أنا من كبار معجبيك يا "بول".

32
00:02:42,913 --> 00:02:46,457
‫أحب إخراجك في الواقع.
‫يجب أن تخرج المزيد من الأفلام.

33
00:02:46,458 --> 00:02:48,709
‫- هل شاهدت فيلمي؟
‫- شاهدته. أحب "وايلدلايف".

34
00:02:48,710 --> 00:02:51,337
‫كان مذهلاً. طريقتك في التصوير جميلة.

35
00:02:51,338 --> 00:02:55,967
‫مهلاً، معذرةً. ثانية واحدة. ماذا لو
‫انتقلت من الندم إلى الاستسلام إلى القبول؟

36
00:02:55,968 --> 00:02:57,928
‫القبول. يعجبني هذا. أرني ذلك.

37
00:02:59,680 --> 00:03:02,890
‫أجل، حسناً. أأنت جاهز؟

38
00:03:02,891 --> 00:03:04,559
‫- هيا.
‫- حسناً، لنبدأ مجدداً. يعجبني هذا.

39
00:03:04,560 --> 00:03:06,561
‫- حسناً يا صاح. شكراً لمجيئك.
‫- أجل، لا مشكلة.

40
00:03:06,562 --> 00:03:08,980
‫لديّ فكرة في الواقع،
‫وأردت اقتراحها عليك للمشهد.

41
00:03:08,981 --> 00:03:10,189
‫لدينا ما يكفي من الأفكار.

42
00:03:10,190 --> 00:03:12,984
‫أشكرك رغم ذلك،
‫لكن سأراك في حفل "شارليز"، صحيح؟

43
00:03:12,985 --> 00:03:16,153
‫أجل، بالطبع. سأراك هناك.
‫لماذا لن أكون هناك؟

44
00:03:16,154 --> 00:03:18,490
‫تسرني رؤيتك يا "بول". واصل العمل.

45
00:03:19,157 --> 00:03:21,118
‫أجل. حسناً.

46
00:03:22,244 --> 00:03:25,496
‫اسمعي يا "كوين"، هل تلقيت دعوة
‫لحفل "شارليز ثيرون" في عطلة هذا الأسبوع؟

47
00:03:25,497 --> 00:03:28,833
‫ماذا؟ لا.
‫لماذا ستدعوك "شارليز ثيرون" إلى حفلها؟

48
00:03:28,834 --> 00:03:31,586
‫تسألني دوماً
‫إن تلقيت دعوة إلى حفل أحد المشاهير

49
00:03:31,587 --> 00:03:34,505
‫- والإجابة تكون دوماً "لا".
‫- رائع، شكراً. ماذا على جدولي الآن؟

50
00:03:34,506 --> 00:03:36,883
‫- اجتماع مع المسؤولين عن لعبة "جينغا".
‫- تباً، هذا صحيح.

51
00:03:36,884 --> 00:03:39,260
‫بالأمس كان اجتماع لعبة مكعب "روبيك"
‫واليوم "جينغا"؟

52
00:03:39,261 --> 00:03:40,553
‫"باتي" مديرة الاستوديو.

53
00:03:40,554 --> 00:03:43,556
‫أسيادها في الشركة يريدون صنع المزيد
‫من الأفلام المقتبسة من علامات معروفة،

54
00:03:43,557 --> 00:03:45,183
‫لذا يجب أن أقبل هذه الاجتماعات اللعينة.

55
00:03:45,184 --> 00:03:47,268
‫إذاً، ماذا ستفعل؟ ستصنع فيلماً عن "جينغا"؟

56
00:03:47,269 --> 00:03:48,352
‫{\an8}"استوديوهات (كونتيننتال)"

57
00:03:48,353 --> 00:03:50,646
‫لا. سأذهب إلى الاجتماع
‫وبعدها لن أصنع الفيلم اللعين،

58
00:03:50,647 --> 00:03:52,315
‫وسأركّز على صنع فيلم جيد بحق.

59
00:03:52,316 --> 00:03:54,400
‫يا إلهي. هذا محبط فعلاً.

60
00:03:54,401 --> 00:03:56,694
‫تأخرت 30 عاماً على دخول هذا المجال اللعين.

61
00:03:56,695 --> 00:03:58,446
‫أعرف. ثقي بي. لو كان الأمر بيدي،

62
00:03:58,447 --> 00:04:01,866
‫لركّزنا على صنع الفيلم التالي الشبيه
‫بـ"روزماريز بيبي" أو "آني هال"

63
00:04:01,867 --> 00:04:05,077
‫أو فيلم رائع لم يخرجه منحرف لعين.

64
00:04:05,078 --> 00:04:07,330
‫- اتضح أن المنحرفين يصنعون أفلاماً رائعة.
‫- هذا صحيح.

65
00:04:07,331 --> 00:04:11,000
‫...صمم "فرانك لويد رايت" المبنى في 1927

66
00:04:11,001 --> 00:04:13,836
‫بأسلوبه المميز لعمارة إحياء المايا.

67
00:04:13,837 --> 00:04:17,965
‫بُني ليكون حرفياً معبداً للسينما.

68
00:04:17,966 --> 00:04:19,258
‫معبد السينما.

69
00:04:19,259 --> 00:04:21,969
‫ويريدون مني صنع أفلام
‫من قوالب خشبية لعينة.

70
00:04:21,970 --> 00:04:23,054
‫- أهلاً.
‫- أهلاً، كيف الحال؟

71
00:04:23,055 --> 00:04:24,805
‫اسمع، هل رائحتي سيئة؟
‫لم أعد إلى البيت ليلة أمس.

72
00:04:24,806 --> 00:04:27,975
‫أجل. تفوح منك رائحة الفودكا.

73
00:04:27,976 --> 00:04:31,103
‫الفودكا فقط؟ لا بأس.
‫ثملت جداً مع "بيدرو باسكال".

74
00:04:31,104 --> 00:04:32,939
‫أقنعته بالتوقيع
‫على إعادة تصوير "مامز بارتي"،

75
00:04:32,940 --> 00:04:37,443
‫لكن يجب أن نركّز، لأن "غريفن ميل" هنا،
‫لكن "باتي" مختفية.

76
00:04:37,444 --> 00:04:40,863
‫حضور المدير التنفيذي
‫من دون سابق إنذار. ثمة شيء يحدث يا "مات".

77
00:04:40,864 --> 00:04:42,199
‫ثمة شيء يحدث.

78
00:04:42,783 --> 00:04:46,577
‫مهلاً. "غريفن ميل" هنا
‫ولا أحد يعلم مكان "باتي"؟

79
00:04:46,578 --> 00:04:50,748
‫أجل. أظن أن الأمر سيحدث.
‫سترحل "باتي"، هذا مؤكد.

80
00:04:50,749 --> 00:04:54,043
‫عشرة أفلام فاشلة متتالية.
‫منحت كل أصدقائها الحمقى اتفاقيات شاملة.

81
00:04:54,044 --> 00:04:56,462
‫أنفقت 30 مليون دولار لترميم هذا المبنى.

82
00:04:56,463 --> 00:04:58,005
‫انتهى أمرها،

83
00:04:58,006 --> 00:05:00,843
‫وأشعر بأنني سأحل محلها.

84
00:05:02,469 --> 00:05:06,139
‫أشعر بأنني أيضاً قد أحل محلها.

85
00:05:07,349 --> 00:05:09,892
‫أجل، بالطبع. لا تعلم ما قد يحدث.

86
00:05:09,893 --> 00:05:11,894
‫مهما حدث، يجب ألّا تتأثر صداقتنا.

87
00:05:11,895 --> 00:05:14,313
‫- بالطبع، أجل.
‫- سأدعمك عندما يحدث ذلك يا صديقي.

88
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
‫أحبك.

89
00:05:15,399 --> 00:05:16,984
‫"إستر تشانغ" الآن. شكراً.

90
00:05:20,529 --> 00:05:23,447
‫"كوين"، لن تصدقي ما قاله "سال" لي.

91
00:05:23,448 --> 00:05:25,950
‫طُردت "باتي". تحدثت إلى مساعدتها للتو.
‫طُردت من منصبها.

92
00:05:25,951 --> 00:05:28,661
‫- يا إلهي.
‫- الخبر على وشك أن يُنشر على "ديدلاين".

93
00:05:28,662 --> 00:05:31,497
‫يبدو أنها جاءت إلى المكتب بحالة مريعة
‫ورحلت مسرعة من موقف السيارات.

94
00:05:31,498 --> 00:05:34,750
‫أجل! علمت أن هذا سيحدث.

95
00:05:34,751 --> 00:05:39,047
‫أعني، هذا محزن وأنا أحب "باتي"،
‫لكن قد تكون هذه فرصتي.

96
00:05:40,048 --> 00:05:41,591
‫هل يحبك "غريفن ميل"؟

97
00:05:41,592 --> 00:05:42,675
‫بصراحة، لا أعرف.

98
00:05:42,676 --> 00:05:44,760
‫قابلته بضع مرات فقط منذ أن تولى المنصب.

99
00:05:44,761 --> 00:05:46,471
‫ويصعب عليّ فهمه.

100
00:05:47,806 --> 00:05:52,102
‫مكتب "مات ريميك". أجل، بالطبع.

101
00:05:53,395 --> 00:05:56,148
‫يريد "غريفن ميل" مقابلتك الآن.
‫ينتظرك في غرفة لوحات الخلفية.

102
00:05:59,818 --> 00:06:01,736
‫أنا على وشك أن أُرقى أو أُطرد،

103
00:06:01,737 --> 00:06:05,323
‫لكن إن حصلت على هذه الوظيفة،
‫فسأجعلك المديرة التنفيذية الإبداعية.

104
00:06:05,324 --> 00:06:08,826
‫عجباً! ظننت أنك قلت هذا فقط حتى لا أستقيل.

105
00:06:08,827 --> 00:06:11,205
‫صحيح، لكنني كنت جاداً أيضاً.

106
00:06:20,964 --> 00:06:22,798
‫هل تريد عصيراً أخضر أو ما شابه؟

107
00:06:22,799 --> 00:06:24,218
‫لا بأس. شكراً لك.

108
00:06:28,096 --> 00:06:29,306
‫يمكنك الدخول.

109
00:06:41,652 --> 00:06:42,653
‫أهلاً بك.

110
00:06:43,153 --> 00:06:44,445
‫شكراً لك.

111
00:06:44,446 --> 00:06:48,199
‫أعتذر عن المكان الغريب.

112
00:06:48,200 --> 00:06:51,285
‫كان عليّ تولّي بعض أمور العمل،

113
00:06:51,286 --> 00:06:54,372
‫وظننت أن الأنسب هو اختيار مكان مستتر.

114
00:06:54,373 --> 00:06:57,083
‫- بالطبع. أجل، التستر هو الأساس.
‫- أجل، بالضبط.

115
00:06:57,084 --> 00:06:59,836
‫لأنه لا أحد يريد سماع شخص آخر يبكي

116
00:06:59,837 --> 00:07:03,006
‫ويفقد صوابه بينما يُطرد، أتفهمني؟
‫تعال واجلس.

117
00:07:05,634 --> 00:07:08,929
‫"ماثيو"، بدافع احترامي لك،
‫سأدخل في صلب الموضوع.

118
00:07:14,434 --> 00:07:19,648
‫مضى وقت "باتي"،
‫وأنا أفكر جدياً في تعيينك بديلاً لها.

119
00:07:20,190 --> 00:07:23,901
‫يا إلهي. أجل.
‫أنا المنشود. أنا الأنسب لهذه الوظيفة.

120
00:07:23,902 --> 00:07:26,362
‫أخبرني بذلك. لماذا أنت المنشود؟

121
00:07:26,363 --> 00:07:29,866
‫حسناً، عملت في "كونتيننتال" لـ22 عاماً.

122
00:07:29,867 --> 00:07:32,410
‫اشتريت السيناريو المبدئي الأصلي
‫لـ"إم كيه ألترا"،

123
00:07:32,411 --> 00:07:35,371
‫وكما تعلم حتماً، نتج عن ذلك سلسلة
‫كسبنا منها أكثر من ثلاثة مليارات...

124
00:07:35,372 --> 00:07:38,583
‫اسمعي يا "رينيه".
‫أين عصيري الأخضر بحق السماء؟

125
00:07:38,584 --> 00:07:41,210
‫- هل تريد عصيراً أخضر؟
‫- أجل. أودّ واحداً.

126
00:07:41,211 --> 00:07:43,796
‫كوبان من العصير الأخضر. الآن.

127
00:07:43,797 --> 00:07:46,425
‫- أجل يا سيدي.
‫- آسف. أكمل كلامك.

128
00:07:47,551 --> 00:07:52,930
‫الأفلام حياتي. منذ مجيئي إلى هذا الاستوديو
‫في طفولتي ومشاركتي في الجولة،

129
00:07:52,931 --> 00:07:56,517
‫صارت وظيفة مدير "كونتيننتال"
‫هي الوظيفة الوحيدة التي أريدها.

130
00:07:56,518 --> 00:07:58,519
‫هذا ظريف.

131
00:07:58,520 --> 00:08:03,150
‫حسناً، اسمع.
‫بصراحة، لديّ تحفظ واحد قوي حيالك.

132
00:08:04,318 --> 00:08:09,239
‫سمعت أنك تحب هراء
‫الأعمال السينمائية الفنية،

133
00:08:10,324 --> 00:08:14,327
‫وأنك مهووس بأن يحبك الممثلون والمخرجون

134
00:08:14,328 --> 00:08:19,541
‫بدلاً من كونك مهووساً
‫بجني أكبر قدر من المال للاستوديو.

135
00:08:20,542 --> 00:08:21,876
‫- أنا؟
‫- أجل.

136
00:08:21,877 --> 00:08:23,628
‫هذا لا يمت للحقيقة بصلة.

137
00:08:23,629 --> 00:08:26,673
‫يهمني دخلنا النهائي
‫مثل أي شخص في هذه المدينة.

138
00:08:29,218 --> 00:08:30,760
‫- أنا أصدّقك.
‫- رائع.

139
00:08:30,761 --> 00:08:31,845
‫- جيد.
‫- جيد.

140
00:08:32,763 --> 00:08:35,140
‫لأننا في "كونتيننتال"،
‫لا ننتج الأعمال الفنية المدّعية،

141
00:08:35,724 --> 00:08:37,266
‫بل ننتج الأفلام.

142
00:08:37,267 --> 00:08:41,687
‫أفلام يريد الناس أن يدفعوا لمشاهدتها.

143
00:08:41,688 --> 00:08:42,773
‫أجل.

144
00:08:43,273 --> 00:08:45,650
‫اقترب. لديّ سر صغير لك.

145
00:08:45,651 --> 00:08:47,902
‫لن أخبر أحداً آخر بهذا،

146
00:08:47,903 --> 00:08:54,283
‫لكنني على وشك إتمام صفقة
‫شراء حقوق "كولايد".

147
00:08:54,284 --> 00:08:59,080
‫وسيكون فيلماً هائلاً يستميل كل الفئات.

148
00:08:59,081 --> 00:09:00,373
‫- "كولايد"؟
‫- "كولايد".

149
00:09:00,374 --> 00:09:01,707
‫- المشروب الأحمر؟
‫- أجل.

150
00:09:01,708 --> 00:09:04,001
‫بذلك الرجل الذي يكسر الجدران
‫ويقول، "بالطبع"؟

151
00:09:04,002 --> 00:09:05,294
‫أجل.

152
00:09:05,295 --> 00:09:09,715
‫- هذا مثالي.
‫- حسناً.

153
00:09:09,716 --> 00:09:12,385
‫هذا ما يجب علينا فعله بالضبط يا سيد "ميل".

154
00:09:12,386 --> 00:09:14,595
‫- أخيراً، شخص يفهمني.
‫- أجل. أفهمك تماماً.

155
00:09:14,596 --> 00:09:17,223
‫- يا إلهي. هذا رائع. أجل.
‫- أجل.

156
00:09:17,224 --> 00:09:18,599
‫اسمعني، أعني،

157
00:09:18,600 --> 00:09:21,769
‫لأنه إن كسبت "وارنر بروذرز" مليار دولار

158
00:09:21,770 --> 00:09:24,481
‫من الجسد البلاستيكي لدمية غير جنسية،

159
00:09:25,566 --> 00:09:30,529
‫يجب أن نجني مليارين
‫من إرث علامة "كولايد" التجارية.

160
00:09:32,155 --> 00:09:33,490
‫هل يمكنك تحقيق ذلك؟

161
00:09:35,284 --> 00:09:36,910
‫بالطبع.

162
00:09:38,161 --> 00:09:40,705
‫- أنا أفهم الأمر وأنت تفهمه.
‫- أجل، تفهمه.

163
00:09:40,706 --> 00:09:42,791
‫والآن لنحقق ذلك.

164
00:09:43,333 --> 00:09:45,751
‫لنحقق ذلك. حسناً.

165
00:09:45,752 --> 00:09:46,837
‫حسناً.

166
00:09:47,713 --> 00:09:48,714
‫هل حصلت على الوظيفة؟

167
00:09:49,840 --> 00:09:50,924
‫بالطبع!

168
00:09:58,765 --> 00:10:01,476
‫"الترقية"

169
00:10:07,774 --> 00:10:09,650
‫"(مات ريميك)،
‫الرئيس والمدير التنفيذي الإبداعي"

170
00:10:09,651 --> 00:10:12,361
‫"مات"، الجميع في غرفة الاجتماعات.

171
00:10:12,362 --> 00:10:13,697
‫رائع. شكراً يا "بيترا".

172
00:10:15,032 --> 00:10:17,825
‫لديّ سؤال.
‫هل ردت "باتي" على أي من اتصالاتي؟

173
00:10:17,826 --> 00:10:20,578
‫- "باتي"؟
‫- "باتي لي".

174
00:10:20,579 --> 00:10:22,830
‫- المرأة التي أخذت وظيفتها.
‫- آسفة.

175
00:10:22,831 --> 00:10:24,665
‫- "باتي"، مديرة الاستوديو السابقة.
‫- "باتي"، أجل.

176
00:10:24,666 --> 00:10:25,875
‫- أجل؟
‫- أعني، لا.

177
00:10:25,876 --> 00:10:27,126
‫- لم تعاود الاتصال.
‫- حسناً.

178
00:10:27,127 --> 00:10:28,419
‫آسفة. أسماء كثيرة جديدة. هذا صعب.

179
00:10:28,420 --> 00:10:29,504
‫يصعب استيعاب ذلك. أتفهّم.

180
00:10:29,505 --> 00:10:30,671
‫- "كوين".
‫- أهلاً.

181
00:10:30,672 --> 00:10:32,590
‫أأنت جاهزة؟ اجتماعك الأول كمديرة إبداعية.

182
00:10:32,591 --> 00:10:34,133
‫- أجل، أنا مستعدة تماماً.
‫- تبدين كذلك.

183
00:10:34,134 --> 00:10:35,760
‫- تحملين مفكرتك الصغيرة وكل شيء.
‫- أجل.

184
00:10:35,761 --> 00:10:37,054
‫الرجل المهم.

185
00:10:37,763 --> 00:10:38,846
‫- كيف الحال؟
‫- تهانيّ يا رجل.

186
00:10:38,847 --> 00:10:40,389
‫شكراً لك. اسمع، كما تحدثنا،

187
00:10:40,390 --> 00:10:41,891
‫لن يؤثر هذا في صداقتنا، صحيح؟

188
00:10:41,892 --> 00:10:43,518
‫- بالطبع.
‫- الآن بعد أن صرت المدير،

189
00:10:43,519 --> 00:10:45,561
‫- سأدعمك يا رجل.
‫- يعجبني هذا.

190
00:10:45,562 --> 00:10:47,021
‫- أجل.
‫- تباً. "جون سينا".

191
00:10:47,022 --> 00:10:48,564
‫- ردّ عليه. أجل.
‫- سأرد عليه.

192
00:10:48,565 --> 00:10:50,067
‫- إنه رائع.
‫- سيبرحني ضرباً.

193
00:10:51,902 --> 00:10:54,655
‫بحقك يا رجل. تباً لهذا.

194
00:11:01,995 --> 00:11:04,080
‫- يرسل لك تحياته.
‫- رائع.

195
00:11:04,081 --> 00:11:05,873
‫- ها هو ذا.
‫- أهلاً.

196
00:11:05,874 --> 00:11:07,750
‫- أهلاً. "مايا" و"تايلر".
‫- رجل الساعة.

197
00:11:07,751 --> 00:11:09,794
‫في المرة القادمة،
‫عندما تريد "فاريتي" محاورتك،

198
00:11:09,795 --> 00:11:11,504
‫لم لا تخبر قسم الدعاية أولاً

199
00:11:11,505 --> 00:11:12,588
‫لنحصل على صورة جيدة

200
00:11:12,589 --> 00:11:14,799
‫- لك هذه المرة، اتفقنا؟
‫- تعجبني الصورة التي استخدموها.

201
00:11:14,800 --> 00:11:16,217
‫- حقاً؟ بتلك الإضاءة؟
‫- شكراً.

202
00:11:16,218 --> 00:11:18,427
‫- أجل. اسمعوا.
‫- حسناً.

203
00:11:18,428 --> 00:11:20,555
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم.

204
00:11:20,556 --> 00:11:22,807
‫كما تعلمون، أردت جمع الفريق الأساسي

205
00:11:22,808 --> 00:11:26,645
‫في ما أظن أنه سيكون الاجتماع الرسمي الأول
‫في عهد "ريميك".

206
00:11:29,314 --> 00:11:31,858
‫والآن،
‫أعلم أن "باتي" كانت بمنزلة مرشدتنا كلنا،

207
00:11:31,859 --> 00:11:33,985
‫لكن هذا لا يعني أنني لن أدير المكان

208
00:11:33,986 --> 00:11:36,112
‫ببعض الاختلاف...

209
00:11:36,113 --> 00:11:37,446
‫"(فاريتي)"

210
00:11:37,447 --> 00:11:39,532
‫...كما قلت بفصاحة في مقابلتي مع "فاريتي"

211
00:11:39,533 --> 00:11:42,577
‫عن الأفلام الراقية
‫والأفلام الناجحة تجارياً.

212
00:11:42,578 --> 00:11:46,414
‫هما ليسا متضاربين.
‫يمكننا صنع النوعين وهذا ما سنفعله.

213
00:11:46,415 --> 00:11:47,498
‫"دور عرض (باسيفيك سينيراما)"

214
00:11:47,499 --> 00:11:49,333
‫ولهذا أنا متحمس لأعلن

215
00:11:49,334 --> 00:11:52,880
‫عن خطتنا لنبدأ العمل على فيلم "كولايد".

216
00:11:55,632 --> 00:11:58,134
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لنفعل هذا!

217
00:11:58,135 --> 00:11:59,677
‫- أجل.
‫- مهلاً، فعلاً؟

218
00:11:59,678 --> 00:12:02,138
‫حاولت إقناع "باتي"
‫بصنع أفلام كهذه منذ أشهر.

219
00:12:02,139 --> 00:12:05,683
‫يا للهول. يمكننا إقناع "مستر بيست"
‫بوضع أشخاص في إبريق كبير من "كولايد"،

220
00:12:05,684 --> 00:12:07,643
‫ونرى كم يمكنهم حبس أنفاسهم من أجل المال.

221
00:12:07,644 --> 00:12:09,437
‫في الواقع، ستكون فكرة ناجحة.

222
00:12:09,438 --> 00:12:11,939
‫- صحيح؟
‫- يمكنني ترويج هذا فعلاً.

223
00:12:11,940 --> 00:12:14,233
‫هذا مذهل يا "مايا"، وأنا مسرور لأنه يعجبك.

224
00:12:14,234 --> 00:12:16,360
‫وسيعجبك أكثر عندما تسمعين فكرتي.

225
00:12:16,361 --> 00:12:19,739
‫إذاً، ماذا جعل فيلم "باربي" بارزاً في السوق؟

226
00:12:19,740 --> 00:12:21,115
‫أشخاص بيض مشاهير.

227
00:12:21,116 --> 00:12:25,536
‫نوعاً ما. في الواقع،
‫كانت امرأة بيضاء شبه مشهورة.

228
00:12:25,537 --> 00:12:27,997
‫"غريتا غرويغ". هي سبب نجاح "باربي".

229
00:12:27,998 --> 00:12:31,667
‫عملت عليه مؤلفة ومخرجة.
‫كان الفيلم رؤيا صانعة أفلام.

230
00:12:31,668 --> 00:12:33,461
‫وهذا ما سنفعله بفيلم "كولايد".

231
00:12:33,462 --> 00:12:38,049
‫سنصنع فيلم "كولايد"
‫لمؤلف مبدع فائز بـ"الأوسكار".

232
00:12:38,050 --> 00:12:41,802
‫يا للهول.
‫هل تريد صنع فيلم فني عن "كولايد" اللعين؟

233
00:12:41,803 --> 00:12:45,473
‫لماذا؟
‫لم يعد أحد يشاهد "الأوسكار" اللعينة أصلاً.

234
00:12:45,474 --> 00:12:47,600
‫هل فاز فيلم "ماريو براذرز" بـ"أوسكار"؟

235
00:12:47,601 --> 00:12:49,393
‫- لا، لم يفز.
‫- لا، لم يفز،

236
00:12:49,394 --> 00:12:51,063
‫لكن هل تعرف ما فاز به؟

237
00:12:53,023 --> 00:12:56,692
‫1.3 مليار دولار، وقد نحققها بهذا بالفيلم.

238
00:12:56,693 --> 00:13:01,739
‫أجل، سأجني 1.3 مليار دولار،
‫لكنني سأصنع فيلماً رائعاً أيضاً، اتفقنا؟

239
00:13:01,740 --> 00:13:03,158
‫- رباه.
‫- اسمعي يا "بيترا"!

240
00:13:04,076 --> 00:13:07,913
‫جهزي بعض الاجتماعات.
‫أبرز المخرجين المبدعين فقط لـ"كولايد".

241
00:13:08,664 --> 00:13:09,665
‫بالطبع.

242
00:13:13,377 --> 00:13:15,671
‫"(سموك هاوس)"

243
00:13:21,426 --> 00:13:22,969
‫- شكراً.
‫- إذاً، أنا مرتبك.

244
00:13:22,970 --> 00:13:26,389
‫لماذا سنصنع فيلم "كولايد"؟
‫تكره أعمال الملكية الفكرية السخيفة،

245
00:13:26,390 --> 00:13:28,099
‫وأجريت مقابلة مليئة بالتكبّر

246
00:13:28,100 --> 00:13:30,101
‫عن رغبتك في صنع أعمال سينمائية فنية.

247
00:13:30,102 --> 00:13:31,185
‫أعرف. اسمع،

248
00:13:31,186 --> 00:13:34,355
‫كان "غريفن ميل" سيعطيني الوظيفة فقط
‫إن وافقت على صنع فيلم "كولايد".

249
00:13:34,356 --> 00:13:35,648
‫- حسناً.
‫- أجل.

250
00:13:35,649 --> 00:13:38,484
‫هذا منطقيّ أكثر،
‫لأنه عند الإعلان عن هذا الهراء ستبدو...

251
00:13:38,485 --> 00:13:39,735
‫مثل شخص منافق؟

252
00:13:39,736 --> 00:13:41,320
‫كنت سأقول مغفلاً، لكن صحيح.

253
00:13:41,321 --> 00:13:43,197
‫أجل. إلا إذا صنعنا نسخة راقية من "كولايد".

254
00:13:43,198 --> 00:13:44,949
‫حينها سأبدو عبقرياً، أتفهمني؟

255
00:13:44,950 --> 00:13:47,451
‫- لنر ما أحضره الوكيل لنا.
‫- أهلاً. "ميتش وايتز".

256
00:13:47,452 --> 00:13:50,788
‫أهلاً، ويقولون إن اليهود
‫لم يعودوا يعملون في "هوليوود"؟

257
00:13:50,789 --> 00:13:53,040
‫- انظرا. كدنا نحقق رقم المنيان المطلوب.
‫- أجل، مضحك.

258
00:13:53,041 --> 00:13:55,126
‫هل تحتاجان إلى طعام كوشر؟ لنهز سعف النخيل.

259
00:13:55,127 --> 00:13:56,669
‫- أجل. كلنا يهود.
‫- فهمنا المزحة.

260
00:13:56,670 --> 00:13:58,546
‫- إنها مضحكة جداً. اسمع...
‫- أعرف سعف النخيل.

261
00:13:58,547 --> 00:14:00,381
‫سنسرّع العمل على فيلم "كولايد"،

262
00:14:00,382 --> 00:14:02,091
‫ونحن مهتمون بمقابلة بعض موكّليك.

263
00:14:02,092 --> 00:14:03,301
‫أجل. أبلغني "سال" بالأمر.

264
00:14:03,302 --> 00:14:05,971
‫أنا تحدّثت إلى "نيك ستولر"، وهو...

265
00:14:06,680 --> 00:14:09,390
‫استغرق بعض الوقت ليستوعب الأمر،
‫لكن لديه اقتراح.

266
00:14:09,391 --> 00:14:13,436
‫يعجبني اختيار "نيك ستولر" لهذا الفيلم.
‫"ستوركس" و"كابتن أندربانتس" و"ذا مابيتز".

267
00:14:13,437 --> 00:14:15,605
‫هذا ليس الاتجاه الذي نريد سلوكه، اتفقنا؟

268
00:14:15,606 --> 00:14:17,231
‫ألا تمثل "ويس أندرسون"؟

269
00:14:17,232 --> 00:14:21,277
‫هل تريد أن يخرج "ويس أندرسون" فيلماً
‫عن "كولايد" اللعين؟

270
00:14:21,278 --> 00:14:23,404
‫سيظن أنني مجنون يا رجل.

271
00:14:23,405 --> 00:14:27,325
‫سيطردني عبر مكالمة "زوم" من "ليختنشتاين"
‫أو أينما كان.

272
00:14:27,326 --> 00:14:29,535
‫حسناً. ماذا عن "غييرمو ديل تورو"؟

273
00:14:29,536 --> 00:14:33,331
‫- فلتذهب إلى الجحيم. هل فقدت...
‫- هذا...

274
00:14:33,332 --> 00:14:35,124
‫إنه فائز بـ"أوسكار".

275
00:14:35,125 --> 00:14:37,418
‫لن ينحط قدره ليعمل بفيلم "كولايد" اللعين.

276
00:14:37,419 --> 00:14:40,004
‫لم لا؟ هذا مثل فيلم "باربي"، هل تفهم قصدي؟

277
00:14:40,005 --> 00:14:41,088
‫"باربي"؟

278
00:14:41,089 --> 00:14:46,385
‫"باربي" ملكية فكرية أفضل مليون مرة

279
00:14:46,386 --> 00:14:48,095
‫من "كولايد" اللعين. حسناً، والسبب؟

280
00:14:48,096 --> 00:14:51,766
‫لأن الناس يحبون "باربي". "باربي" جذابة.
‫الناس يريدون مضاجعة "باربي".

281
00:14:51,767 --> 00:14:53,518
‫أنا أريد مضاجعة...

282
00:14:53,519 --> 00:14:57,104
‫لا أحد يحاول مضاجعة رجل "كولايد" يا صاح.
‫اتفقنا؟

283
00:14:57,105 --> 00:14:58,481
‫ليست لديه مؤخرة حتى.

284
00:14:58,482 --> 00:15:01,901
‫أنا متأكد من أنه لا تُوجد طريقة
‫لمضاجعة رجل "كولايد". هل أنا مخطئ؟

285
00:15:01,902 --> 00:15:03,277
‫كيف ستضاجعه؟

286
00:15:03,278 --> 00:15:06,364
‫لن أضاجع... عمّ نتحدث؟ هذا لا دخل له بالأمر.

287
00:15:06,365 --> 00:15:10,535
‫هذه فرصة حقيقية
‫ليحصل مخرج على ميزانية ضخمة

288
00:15:10,536 --> 00:15:12,204
‫ويصنع فيلماً حقيقياً، أتفهمني؟

289
00:15:12,955 --> 00:15:15,957
‫"مات". حسناً، اسمعني. أتفهّم الأمر.

290
00:15:15,958 --> 00:15:17,917
‫أنت مدير جديد للاستوديو.

291
00:15:17,918 --> 00:15:20,503
‫تريد صنع فيلم فني رائع
‫وجني مليار دولار منه.

292
00:15:20,504 --> 00:15:23,381
‫خمن شيئاً؟ لا يحدث هذا أبداً.

293
00:15:23,382 --> 00:15:26,050
‫وأنت ستدمر كل شيء في محاولة تحقيق ذلك.
‫هل تفهمني؟

294
00:15:26,051 --> 00:15:27,594
‫اسمع يا "مات"، هو محق.

295
00:15:28,887 --> 00:15:30,721
‫اصنع فيلمهم التجاري وبعدها فيلمك الفني.

296
00:15:30,722 --> 00:15:33,140
‫سيقترح "مارتن سكورسيزي" فيلماً عليك
‫هذا الأسبوع.

297
00:15:33,141 --> 00:15:35,393
‫اصنع ذلك الفيلم.
‫اقبل هذا الفوز السهل يا رجل.

298
00:15:35,394 --> 00:15:36,894
‫أترى؟ استمع إلى اليهودي.

299
00:15:36,895 --> 00:15:38,437
‫- مسؤولك التنفيذي.
‫- رائع. شكراً.

300
00:15:38,438 --> 00:15:40,731
‫لا، جدياً. ستحصل على "ستولر".
‫"ستولر" بارع فعلاً

301
00:15:40,732 --> 00:15:42,692
‫- أيها الأحمق اللعين.
‫- هو بارع فعلاً.

302
00:15:42,693 --> 00:15:43,776
‫تباً.

303
00:15:43,777 --> 00:15:48,030
‫- هل يمكنك قول كلمة "يهودي" أكثر؟
‫- عندما يقترب يهودي. اسمع...

304
00:15:48,031 --> 00:15:49,115
‫أهلاً يا سيد "ميل".

305
00:15:49,116 --> 00:15:51,784
‫"ماثيو"، أطمئن على أحوال "كولايد".

306
00:15:51,785 --> 00:15:53,786
‫اسمع، لديّ اجتماع مع مجلس الإدارة
‫يوم الجمعة،

307
00:15:53,787 --> 00:15:57,623
‫لذا أريد منك أن تختار أحد المخرجين قبلها.

308
00:15:57,624 --> 00:15:58,709
‫يمكنك فعل هذا، صحيح؟

309
00:15:59,877 --> 00:16:04,630
‫أجل، تماماً. لن تكون مشكلة.
‫نعم، يمكنني فعل هذا.

310
00:16:04,631 --> 00:16:05,883
‫حسناً.

311
00:16:10,012 --> 00:16:12,639
‫أجل. حضّر الاجتماع مع "نيك ستولر".

312
00:16:13,473 --> 00:16:15,309
‫مرحى.

313
00:16:17,352 --> 00:16:20,606
‫رجل "كولايد" شعار في عالم من الشعارات.

314
00:16:21,231 --> 00:16:23,274
‫هو صديق علامتي "جيلو" و"شيف بوياردي".

315
00:16:23,275 --> 00:16:25,985
‫يذهبون إلى الحانة للتسكع مع جبن "فيلفيتا".

316
00:16:25,986 --> 00:16:28,779
‫ورجل "كولايد" كان مشهوراً في الثمانينيات،

317
00:16:28,780 --> 00:16:31,032
‫لكن حان الوقت له ليتقاعد

318
00:16:31,033 --> 00:16:33,701
‫لأنه كبر على مواصلة تحطيم الجدران
‫وأداء وظيفته.

319
00:16:33,702 --> 00:16:37,622
‫يريد أن يحل ابنه محله.
‫تُوجد عائلة كاملة من أهل "كولايد".

320
00:16:37,623 --> 00:16:40,875
‫لذا يمكننا استخدام النكهات الأخرى.
‫الأصفر والأخضر...

321
00:16:40,876 --> 00:16:44,545
‫لكن ابنته تريد تحطيم الجدران فعلاً.

322
00:16:44,546 --> 00:16:48,508
‫لكن "كولايد" لا يظن أنها قوية بما يكفي.

323
00:16:48,509 --> 00:16:51,260
‫وعندما تختفي عائلة "كولايد" كلها،

324
00:16:51,261 --> 00:16:54,681
‫تصبح فتاة "كولايد" أملهم الوحيد.

325
00:16:56,558 --> 00:16:58,519
‫آمل ألّا يبدو هذا فظاً،

326
00:16:59,478 --> 00:17:02,688
‫لكن أشعر بأنني حصلت على نشوة مضاعفة
‫من "والت ديزني" و"آرون سوركين".

327
00:17:02,689 --> 00:17:03,981
‫هل تفهمني؟

328
00:17:03,982 --> 00:17:08,362
‫"والت" يداعب فمي
‫بينما يداعب "سورك" مؤخرتي.

329
00:17:09,530 --> 00:17:11,655
‫- حسناً، شكراً لك.
‫- أجل.

330
00:17:11,656 --> 00:17:13,574
‫- شكراً.
‫- لا، الشكر لك. جيدة فعلاً.

331
00:17:13,575 --> 00:17:16,911
‫ومسألة العائلة تلك، بصفتي أباً لفتيات،
‫تؤثر فيّ فعلاً.

332
00:17:16,912 --> 00:17:19,372
‫أجل، أنا متأكد من ذلك.
‫كانت فكرة رائعة يا "نيك".

333
00:17:19,373 --> 00:17:21,790
‫شكراً جزيلاً لك على مجيئك،
‫بالذات في آخر لحظة هكذا.

334
00:17:21,791 --> 00:17:24,751
‫نقدّر ذلك فعلاً.
‫دعنا نفكر في الأمر من طرفنا.

335
00:17:24,752 --> 00:17:26,754
‫أجل، سنبلغك في أقرب وقت ممكن.
‫شكراً يا رجل. أجل.

336
00:17:26,755 --> 00:17:29,966
‫رائع. شكراً لك. هل تحدثت إلى "باتي" مؤخراً؟

337
00:17:29,967 --> 00:17:33,803
‫أعني، منحتني فرصتي الأولى في التأليف،
‫وأنا أحبها.

338
00:17:33,804 --> 00:17:36,472
‫- أجل، هي الفضلى.
‫- إذاً، هل هي بخير؟

339
00:17:36,473 --> 00:17:37,932
‫- أجل، هي تبلي حسناً. نعم.
‫- حسناً.

340
00:17:37,933 --> 00:17:39,934
‫تحدثت إليها صباح اليوم في الواقع.

341
00:17:39,935 --> 00:17:41,018
‫- حسناً.
‫- أجل، وهي

342
00:17:41,019 --> 00:17:42,436
‫تتقبل المرحلة الانتقالية جيداً.

343
00:17:42,437 --> 00:17:44,814
‫هي متفائلة عموماً حيال المستقبل.

344
00:17:44,815 --> 00:17:46,858
‫لذا، أجل. سأنقل إليها تحياتك.

345
00:17:46,859 --> 00:17:48,484
‫- سيكون هذا رائعاً.
‫- أجل. أحسنت.

346
00:17:48,485 --> 00:17:50,444
‫- وأحب "كولايد". أحبه فعلاً.
‫- رائع. شكراً يا رجل.

347
00:17:50,445 --> 00:17:51,529
‫- أحبه.
‫- وهو يحبك.

348
00:17:51,530 --> 00:17:52,613
‫أنا متعطش لـ"كولايد".

349
00:17:52,614 --> 00:17:53,906
‫أجل.

350
00:17:53,907 --> 00:17:55,032
‫هل تحدثت إلى "باتي" فعلاً؟

351
00:17:55,033 --> 00:17:58,536
‫لا. اتصلت بها كثيراً.
‫ترفض معاودة الاتصال بي يا رجل.

352
00:17:58,537 --> 00:18:00,872
‫أجل، أنا أيضاً.
‫اسمع، كانت تلك الفكرة رائعة.

353
00:18:00,873 --> 00:18:03,207
‫قد ينجح هذا الفيلم يا رجل. هو الخبير.

354
00:18:03,208 --> 00:18:04,500
‫أجل. يجب أن أعترف

355
00:18:04,501 --> 00:18:07,253
‫بأنها كانت حتماً أفضل نسخة مقتبسة

356
00:18:07,254 --> 00:18:09,338
‫من الفكرة العادية للغاية،

357
00:18:09,339 --> 00:18:11,757
‫لكنها ليست ما أريد

358
00:18:11,758 --> 00:18:13,301
‫إصداره في البداية،

359
00:18:13,302 --> 00:18:14,760
‫لكن "غريفن ميل" سيحبها.

360
00:18:14,761 --> 00:18:17,555
‫والأهم من ذلك هو أنه سيحظى بها
‫مع نهاية الأسبوع، لذا شكراً يا "سال".

361
00:18:17,556 --> 00:18:19,140
‫- أنا أدعمك.
‫- حسناً.

362
00:18:19,141 --> 00:18:21,267
‫إنه الأربعاء، 27 مارس.

363
00:18:21,268 --> 00:18:23,102
‫أنا "مات بيلوني"، معكم في "ذا تاون"،

364
00:18:23,103 --> 00:18:25,813
‫المدوّنة الصوتية
‫التي ستأخذكم إلى داخل "هوليوود".

365
00:18:25,814 --> 00:18:28,149
‫الخبر المهم في المدينة اليوم
‫سمعناه من مصادر عديدة،

366
00:18:28,150 --> 00:18:30,526
‫وهو أن "مات ريميك"،
‫مدير استوديوهات "كونتيننتال"،

367
00:18:30,527 --> 00:18:34,113
‫بدأ بحضور اجتماعات لمحاولة إيجاد مخرج
‫لفيلم عن "كولايد".

368
00:18:34,114 --> 00:18:35,698
‫- تباً.
‫- بعد أيام من قوله في "فاريتي"

369
00:18:35,699 --> 00:18:38,284
‫إنه يريد إحياء السينما
‫واتخاذ قرارات جريئة،

370
00:18:38,285 --> 00:18:41,412
‫أصبح "ريميك" على الفور
‫نكتة على وسائل التواصل الاجتماعي،

371
00:18:41,413 --> 00:18:44,707
‫بعد أن اتضح أنه سينتج
‫ما يبدو كأنه فيلم سخيف عن مشروب سيئ.

372
00:18:44,708 --> 00:18:45,792
‫تباً.

373
00:18:46,543 --> 00:18:47,920
‫لا أصدّق أن "باتي" طُردت.

374
00:18:48,795 --> 00:18:51,047
‫كانت مديرة "كونتيننتال" قدر ما أذكر.

375
00:18:51,048 --> 00:18:52,381
‫منذ ما يسبق الطوفان.

376
00:18:52,382 --> 00:18:54,091
‫أجل.

377
00:18:54,092 --> 00:18:55,718
‫- والآن أنت مكانها.
‫- أجل.

378
00:18:55,719 --> 00:18:58,638
‫- تهانيّ.
‫- شكراً. هذا مثير فعلاً.

379
00:18:58,639 --> 00:19:00,056
‫- أتمنى لك التوفيق.
‫- أجل.

380
00:19:00,057 --> 00:19:02,391
‫إن بدوت متوتراً، بصراحة، مررت...

381
00:19:02,392 --> 00:19:03,768
‫مررت بيوم حافل.

382
00:19:03,769 --> 00:19:05,269
‫أجل. هل كان سيئاً؟

383
00:19:05,270 --> 00:19:07,772
‫سيئ؟ لا، ليس فعلاً.
‫أتعامل مع أمور كثيرة فقط.

384
00:19:07,773 --> 00:19:09,815
‫إذاً، ماذا لديك؟ أتشوق لسماع ذلك.

385
00:19:09,816 --> 00:19:12,652
‫أعرف أنك مشغول،
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع، اتفقنا؟

386
00:19:12,653 --> 00:19:15,947
‫هذا مشروع أردت صنعه فعلاً

387
00:19:15,948 --> 00:19:17,490
‫منذ وقت طويل جداً.

388
00:19:17,491 --> 00:19:20,243
‫المشكلة الوحيدة هي أن ميزانيته كبيرة.

389
00:19:20,244 --> 00:19:22,870
‫قد يقول البعض إنها باهظة.
‫طبيعة العمل ضخمة.

390
00:19:22,871 --> 00:19:23,955
‫رائع.

391
00:19:23,956 --> 00:19:26,541
‫الأفكار عميقة،
‫لكنني أريد أن يكون فيلماً مسلياً.

392
00:19:26,542 --> 00:19:29,460
‫- رائع، أجل.
‫- للترفيه، اتفقنا؟

393
00:19:29,461 --> 00:19:32,463
‫والآن، إنها قصة سمعناها كلنا،

394
00:19:32,464 --> 00:19:38,053
‫لكنها ليست القصة التي نعرفها حقاً، أتفهمني؟

395
00:19:39,638 --> 00:19:41,932
‫فهمت. ماذا تكون؟

396
00:19:43,600 --> 00:19:44,601
‫"جونزتاون".

397
00:19:45,602 --> 00:19:46,603
‫نعم؟

398
00:19:47,688 --> 00:19:49,064
‫"جونزتاون".

399
00:19:49,857 --> 00:19:51,691
‫أتقصد مذبحة الطائفة؟

400
00:19:51,692 --> 00:19:55,987
‫أجل، بالضبط! مذبحة طائفة "جونزتاون".

401
00:19:55,988 --> 00:19:58,948
‫إنه عن "جيم جونز" ومجلس الشيوخ الأمريكي
‫و"أمريكا".

402
00:19:58,949 --> 00:20:01,910
‫إنه شامل وشاسع وممتع. إنه مضطرب.

403
00:20:02,619 --> 00:20:03,995
‫إنه مضطرب بالفعل،

404
00:20:03,996 --> 00:20:08,791
‫لكنني أرى أنها محاولة تأمّل في الطوائف
‫وتقديس الأبطال والقتل الجماعي والانتحار.

405
00:20:08,792 --> 00:20:10,002
‫كل شيء. إنه عن الحياة.

406
00:20:11,879 --> 00:20:12,880
‫"جونزتاون"؟

407
00:20:14,256 --> 00:20:15,591
‫"جونزتاون".

408
00:20:16,550 --> 00:20:19,553
‫صحح كلامي إن كنت مخطئاً...

409
00:20:21,430 --> 00:20:25,726
‫هل تلك المذبحة التي انتحر الجميع فيها...

410
00:20:27,895 --> 00:20:28,895
‫بشرب "كولايد"؟

411
00:20:28,896 --> 00:20:30,605
‫بالضبط! هذا أصل العبارة.

412
00:20:30,606 --> 00:20:33,608
‫شربوا الـ"كولايد" كما يقولون.

413
00:20:33,609 --> 00:20:35,860
‫تلك هي العبارة. إنها ذروة الفيلم.

414
00:20:35,861 --> 00:20:37,528
‫- إنه مشهد هائل.
‫- هذا رائع.

415
00:20:37,529 --> 00:20:38,821
‫- تتصاعد الأحداث إلى ذلك.
‫- هذا...

416
00:20:38,822 --> 00:20:45,287
‫بطريقة ما،
‫أظن أنه يمكنك قول إن فيلمك عن "كولايد".

417
00:20:47,122 --> 00:20:49,290
‫أعني، أجل. أظن ذلك، بطريقة ما.

418
00:20:49,291 --> 00:20:50,833
‫- بطريقة ما. رائع.
‫- يمكنك قول ذلك.

419
00:20:50,834 --> 00:20:52,001
‫- رائع.
‫- أجل.

420
00:20:52,002 --> 00:20:54,170
‫إذاً، ما الميزانية التي تفكر فيها؟

421
00:20:54,171 --> 00:20:59,927
‫أجل، الميزانية. 200 مثلاً.

422
00:21:02,513 --> 00:21:04,972
‫سأخبرك بشيء يا سيد "سكورسيزي".

423
00:21:04,973 --> 00:21:09,727
‫أعلن موافقة العمل على فيلمك الآن
‫بميزانية 250 مليون دولار،

424
00:21:09,728 --> 00:21:12,397
‫وسأشتري السيناريو مقابل عشرة ملايين.

425
00:21:13,941 --> 00:21:17,818
‫"مات". رباه. أنت تعمل بسرعة.

426
00:21:17,819 --> 00:21:19,695
‫يعجبني هذا. أحبه.

427
00:21:19,696 --> 00:21:21,155
‫- حاسم، صحيح؟
‫- أجل.

428
00:21:21,156 --> 00:21:22,907
‫حاسم وتتمتع بذوق جيد.

429
00:21:22,908 --> 00:21:24,659
‫أنا لا أقصد ذلك بسوء.

430
00:21:24,660 --> 00:21:26,410
‫- لا، بالطبع.
‫- أجل.

431
00:21:26,411 --> 00:21:29,498
‫والآن يُوجد شرط واحد.

432
00:21:30,374 --> 00:21:31,582
‫- حسناً.
‫- أعرف.

433
00:21:31,583 --> 00:21:32,667
‫أجل، لديّ خبرة بالمجال.

434
00:21:32,668 --> 00:21:34,335
‫- يُوجد شرط دوماً.
‫- أخبرني بالشرط. ما هو؟

435
00:21:34,336 --> 00:21:38,381
‫ثق بي. هذا لن يؤثر في عمليتك لصنع الفيلم

436
00:21:38,382 --> 00:21:39,799
‫الذي تريد صنعه، اتفقنا؟

437
00:21:39,800 --> 00:21:42,051
‫أجل، لأن أهم ما في الأمر
‫هو التمتع بالحرية لصنع الفيلم

438
00:21:42,052 --> 00:21:43,010
‫الذي تريد صنعه، أجل.

439
00:21:43,011 --> 00:21:45,096
‫ستتمتع بكل هذا، لكن هذا يؤثر

440
00:21:45,097 --> 00:21:46,640
‫في الاسم الذي سنطلقه على الفيلم.

441
00:21:48,392 --> 00:21:51,228
‫حسناً، ماذا تريد أن تسمي الفيلم؟

442
00:21:54,398 --> 00:21:55,399
‫"كولايد".

443
00:22:01,071 --> 00:22:02,154
‫"كولايد".

444
00:22:02,155 --> 00:22:03,948
‫لقد فعلتها!

445
00:22:03,949 --> 00:22:07,535
‫أقنعت "مارتن سكورسيزي"
‫بتأليف وإخراج فيلم "كولايد"!

446
00:22:07,536 --> 00:22:09,662
‫"سكورسيزي"؟ "كولايد"؟ هل تمزح معي؟

447
00:22:09,663 --> 00:22:11,497
‫لا أمزح. لقد فعلتها!

448
00:22:11,498 --> 00:22:13,875
‫ماذا عن "ستولر"؟ أعقد الصفقة معه.

449
00:22:13,876 --> 00:22:15,793
‫أجل! أخبره بأن يذهب إلى الجحيم!

450
00:22:15,794 --> 00:22:17,211
‫حصلت على صانع أفلام حقيقي.

451
00:22:17,212 --> 00:22:18,754
‫فلتعدّه ذهب إلى الجحيم.

452
00:22:18,755 --> 00:22:21,132
‫"سكورسيزي"؟ هل تمزح معي؟

453
00:22:21,133 --> 00:22:26,012
‫لا، لقد فعلتها. عندما يُنشر هذا
‫على "ديدلاين"، سيرى الناس أنني عبقري.

454
00:22:26,013 --> 00:22:30,224
‫كل الناس الذين كتبوا المنشورات والمقالات
‫عن حماقتي،

455
00:22:30,225 --> 00:22:34,312
‫سيكون عليهم كتابة منشورات ومقالات جديدة
‫عن عبقريتي.

456
00:22:34,313 --> 00:22:36,690
‫- هذا هو الحلم!
‫- انظر يا "مات".

457
00:22:37,191 --> 00:22:39,066
‫- يا إلهي.
‫- "مات"؟ ماذا؟

458
00:22:39,067 --> 00:22:42,195
‫- "شارليز ثيرون" دعتني إلى حفلها.
‫- مستحيل. هل يمكنني مرافقتك؟

459
00:22:42,196 --> 00:22:43,279
‫لا!

460
00:22:43,280 --> 00:22:45,281
‫هذا أفضل يوم في حياتي.

461
00:22:45,282 --> 00:22:46,617
‫لقد فعلتها!

462
00:22:47,242 --> 00:22:48,869
‫"(شارليز) تريد الاحتفال معك! (مات ريميك)!"

463
00:22:50,871 --> 00:22:55,249
‫"مارتي سكورسيز"؟ حقاً؟ مستحيل!

464
00:22:55,250 --> 00:22:56,751
‫- بلى.
‫- ما الفكرة؟

465
00:22:56,752 --> 00:22:59,463
‫- هل يُوجد مستند؟ أرني إياه.
‫- يُوجد سيناريو كامل.

466
00:23:00,214 --> 00:23:01,422
‫انتظر دقيقة.

467
00:23:01,423 --> 00:23:04,634
‫تصادف أن "مارتن سكورسيزي" يكتب فيلماً
‫عن "كولايد"؟

468
00:23:04,635 --> 00:23:07,261
‫أفضل من ذلك.
‫تصادف أن "مارتن سكورسيزي" يكتب

469
00:23:07,262 --> 00:23:10,933
‫فيلماً هو متحمس له
‫لنحوّله إلى فيلمنا عن "كولايد".

470
00:23:11,725 --> 00:23:13,185
‫رائع! ماذا يكون بحق السماء؟

471
00:23:14,394 --> 00:23:15,603
‫- لعلمك فقط...
‫- حسناً.

472
00:23:15,604 --> 00:23:18,064
‫...إنها إحدى تلك الأفكار
‫التي عندما تسمعينها في البداية...

473
00:23:18,065 --> 00:23:19,732
‫- أجل.
‫- ...ستتعجبين منها.

474
00:23:19,733 --> 00:23:22,235
‫لكن بعد استيعابها فعلاً وتقبّل الفكرة،

475
00:23:22,236 --> 00:23:24,905
‫- ستنبهرين بها.
‫- ماذا تكون بحق السماء؟

476
00:23:25,822 --> 00:23:29,909
‫إنه تأمّل في "كولايد"

477
00:23:29,910 --> 00:23:35,081
‫عبر الأحداث المتمحورة حول المكان

478
00:23:35,082 --> 00:23:39,461
‫المشهور باسم

479
00:23:40,337 --> 00:23:41,755
‫"جونزتاون".

480
00:23:43,507 --> 00:23:44,508
‫"جونزتاون"؟

481
00:23:48,053 --> 00:23:49,053
‫رباه! تباً! مهلاً!

482
00:23:49,054 --> 00:23:51,472
‫- ما خطبك بحق السماء؟
‫- اهدئي. لا بأس.

483
00:23:51,473 --> 00:23:53,391
‫هل تريد القضاء على الاستوديو؟ رباه!

484
00:23:53,392 --> 00:23:55,726
‫استرخي فقط. اهدئي بحق السماء.

485
00:23:55,727 --> 00:23:58,187
‫إن كنت ستدمره، فسأحتاج إلى مهدئ لعين الآن.
‫أشعر بسخونة.

486
00:23:58,188 --> 00:23:59,397
‫الجميع يراقبنا! كل شيء بخير!

487
00:23:59,398 --> 00:24:02,233
‫حسناً، اسمعي. هذا ليس نجاحاً مضموناً.

488
00:24:02,234 --> 00:24:03,526
‫- لا.
‫- هذا أفضل بكثير.

489
00:24:03,527 --> 00:24:06,237
‫قد تصبح هذه النسخة رائجة.

490
00:24:06,238 --> 00:24:08,948
‫"رائجة"؟ هل تظن نفسك "فونز" اللعين؟

491
00:24:08,949 --> 00:24:11,242
‫اسمعيني! حسناً.
‫"وانس أبون آتايم إن هوليوود"، اتفقنا؟

492
00:24:11,243 --> 00:24:14,287
‫- "كوينتن تارانتينو" وفيلم مرح ورائج...
‫- صحيح.

493
00:24:14,288 --> 00:24:19,959
‫...عن مذبحة طائفية حقيقية فاز بـ"الأوسكار"
‫وجنى 377 مليون دولار،

494
00:24:19,960 --> 00:24:22,212
‫أم إن "سوني" أفضل منك في الترويج للأفلام؟

495
00:24:22,796 --> 00:24:24,297
‫هل تعلم ما حظيت "سوني" به؟

496
00:24:24,298 --> 00:24:28,635
‫الثلاثي المقدس. "ليو" و"براد" و"مارغو".

497
00:24:29,469 --> 00:24:30,679
‫من لديك؟

498
00:24:32,181 --> 00:24:33,390
‫من الطريف أن تسأليني.

499
00:24:34,099 --> 00:24:36,434
‫كنت أتحدّث إلى "مارتي"،

500
00:24:36,435 --> 00:24:42,231
‫ووجدت أن لديه مشاعر قوية
‫حيال الدور الرئيسي

501
00:24:42,232 --> 00:24:43,691
‫لـ"جيم جونز"

502
00:24:43,692 --> 00:24:46,111
‫وأنه يجب أن يؤدي دوره...

503
00:24:48,113 --> 00:24:49,323
‫"ستيف بوشيمي".

504
00:24:52,117 --> 00:24:53,701
‫{\an8}"(كولايد)، فيلم لـ(مارتن سكورسيزي)"

505
00:24:53,702 --> 00:24:58,080
‫حسناً. "ستيفن بوسكيمي" هو أسوأ اختيار ممكن.

506
00:24:58,081 --> 00:25:01,501
‫يعرف الناس اسمه لكنهم لا يعرفون وجهه،

507
00:25:01,502 --> 00:25:03,586
‫أو يعرفون وجهه لكنهم لا يعرفون اسمه.

508
00:25:03,587 --> 00:25:04,795
‫هو ليس مفيداً للربح.

509
00:25:04,796 --> 00:25:08,174
‫هو حرفياً واحد من أعظم الممثلين
‫على قيد الحياة الآن.

510
00:25:08,175 --> 00:25:09,967
‫اسمع! إن دخل هذه الغرفة،

511
00:25:09,968 --> 00:25:13,679
‫فسأرميه على هذه الطاولة وأضاجعه حتى الموت.

512
00:25:13,680 --> 00:25:16,849
‫لا يتمتع بالشعبية
‫لإنجاح سلسلة مثل "كولايد".

513
00:25:16,850 --> 00:25:18,643
‫انتظروا. هل اسمه "بوسامي" أم "بوسيمي"؟

514
00:25:18,644 --> 00:25:20,895
‫- اسمه "ستيف بوشيمي".
‫- "بوشيمي"؟

515
00:25:20,896 --> 00:25:22,480
‫لا، اسمه "بوسكيمي" مثل "بروسكيتا".

516
00:25:22,481 --> 00:25:24,023
‫مضى علينا ساعة نتحدث عن هذا الرجل،

517
00:25:24,024 --> 00:25:25,858
‫ولا أحد هنا يمكنه نطق اسمه.

518
00:25:25,859 --> 00:25:28,653
‫- بم ينبئك هذا يا "مات"؟
‫- حسناً، إليك حقيقة الأمر.

519
00:25:28,654 --> 00:25:32,532
‫"غريفن" سيسألني عن رأي الدعاية في قرارك،

520
00:25:32,533 --> 00:25:34,575
‫وسيكون عليّ أن أكون صريحة معه وأخبره

521
00:25:34,576 --> 00:25:36,160
‫بأن اقتراحك سيفشل.

522
00:25:36,161 --> 00:25:38,454
‫سيفشل هذا الفيلم، اتفقنا؟

523
00:25:38,455 --> 00:25:40,456
‫لكنني أعلم أيضاً أنك تحتاج

524
00:25:40,457 --> 00:25:41,541
‫إلى شيء تعرضه عليه.

525
00:25:41,542 --> 00:25:45,461
‫لذا طلبت من الدعاية تحضير شيء
‫لإنقاذ وظيفتك.

526
00:25:45,462 --> 00:25:48,423
‫"استوديوهات (كونتيننتال)"

527
00:25:54,096 --> 00:25:55,304
‫ما هذا بحق السماء؟

528
00:25:55,305 --> 00:25:57,765
‫- إنه إعلان تشويقي يا وغد.
‫- إعلان تشويقي لماذا يا حقيرة؟

529
00:25:57,766 --> 00:25:59,851
‫كيف لي أن أعرف؟ هذه وظيفتك اللعينة!

530
00:25:59,852 --> 00:26:02,937
‫هل يمكننا تنفيذ فكرة "ستولر" رجاءً؟
‫لم تكن بهذا السوء.

531
00:26:02,938 --> 00:26:06,065
‫لا يمكننا. خمنوا السبب.
‫هذا المغفل اللعين أوقف الصفقة بالأمس.

532
00:26:06,066 --> 00:26:08,192
‫- رباه.
‫- اسمع! أعرف أنك تحب "مارتن سكورسيزي".

533
00:26:08,193 --> 00:26:10,611
‫رؤيته لهذا الفيلم ستتسبب بإفلاسنا.

534
00:26:10,612 --> 00:26:12,780
‫يجب أن تعرض هذا الإعلان التمهيدي
‫على "غريفن" الآن.

535
00:26:12,781 --> 00:26:14,490
‫لا يمكنني أن أعرض هذا على "غريفن". هذا...

536
00:26:14,491 --> 00:26:16,617
‫لا تُوجد قصة لعينة. هذا لا شيء.

537
00:26:16,618 --> 00:26:18,327
‫من يكترث إن كانت هناك قصة؟

538
00:26:18,328 --> 00:26:21,497
‫سيبتهج لرؤية رجل "كولايد"
‫يؤدي رقصة "زاي زاي".

539
00:26:21,498 --> 00:26:22,832
‫ماذا تكون رقصة "زاي زاي"؟

540
00:26:22,833 --> 00:26:24,500
‫إنها الرقصة الأشهر على "تيك توك".

541
00:26:24,501 --> 00:26:26,043
‫يجب أن تعرفها يا "مات"، بصفتك مديرنا.

542
00:26:26,044 --> 00:26:27,254
‫اسمعوا يا رفاق،

543
00:26:28,130 --> 00:26:32,550
‫أقنعنا "مارتن سكورسيزي"
‫بالموافقة على تأليف وإخراج

544
00:26:32,551 --> 00:26:34,927
‫فيلم عن "كولايد" اللعين لنا.

545
00:26:34,928 --> 00:26:38,764
‫ليس لدينا أشهر طاقم من الممثلين
‫وليست أسهل الأفكار في الترويج،

546
00:26:38,765 --> 00:26:41,434
‫لكن لدينا أحد أعظم المخرجين على الإطلاق،

547
00:26:41,435 --> 00:26:43,311
‫وهو يرغب في صنع فيلم لنا.

548
00:26:43,312 --> 00:26:46,647
‫إن لم يكن هذا شيئاً نوافق عليه،

549
00:26:46,648 --> 00:26:48,858
‫فماذا سنفعل بحياتنا؟

550
00:26:48,859 --> 00:26:53,280
‫سنسلك اتجاه "سكورسيزي" مع "كولايد".
‫انتهت القصة.

551
00:26:54,990 --> 00:26:56,366
‫"غريفن ميل" ينتظركم.

552
00:26:59,328 --> 00:27:00,329
‫يا إلهي.

553
00:27:01,371 --> 00:27:04,582
‫كُتب هنا أنهم شربوا "فليفوريد"
‫في "جونزتاون".

554
00:27:04,583 --> 00:27:06,125
‫غير مفيد.

555
00:27:06,126 --> 00:27:08,462
‫دعوني أتولى الكلام، سنكون بخير.

556
00:27:09,254 --> 00:27:10,589
‫أهلاً!

557
00:27:11,340 --> 00:27:12,965
‫- انظروا إلى حالكم.
‫- أجل.

558
00:27:12,966 --> 00:27:15,511
‫تدخلون مثل طلاب مهذبين.

559
00:27:16,386 --> 00:27:17,929
‫سُررت برؤيتك يا سيدي.

560
00:27:17,930 --> 00:27:20,098
‫- أجل.
‫- حسناً. أخبروني بأخبار "كولايد".

561
00:27:24,061 --> 00:27:25,062
‫ماذا يحدث؟

562
00:27:26,897 --> 00:27:28,148
‫سأخبرك بما يحدث.

563
00:27:50,212 --> 00:27:51,213
‫عجباً!

564
00:27:53,298 --> 00:27:54,299
‫جدياً؟

565
00:27:56,885 --> 00:28:00,596
‫هذا مذهل بحق.

566
00:28:00,597 --> 00:28:01,848
‫أجل، صحيح!

567
00:28:01,849 --> 00:28:05,643
‫- أعني، هذا مذهل! إنه ممتع، صحيح؟
‫- رائع. فيلم رائع. ممتع جداً.

568
00:28:05,644 --> 00:28:07,311
‫- إنه مذهل.
‫- أجل، إنه رائع.

569
00:28:07,312 --> 00:28:09,480
‫- وهو يؤدي رقصة "زاي زاي"، صحيح؟
‫- يؤدي الرقصة.

570
00:28:09,481 --> 00:28:11,858
‫أحب هذه الرقصة. أجل. ابنتي ترقصها.

571
00:28:11,859 --> 00:28:13,526
‫أجل، "زاي زاي". إنها الفضلى.

572
00:28:13,527 --> 00:28:15,153
‫إذاً يا "مات"، ما القصة؟

573
00:28:16,738 --> 00:28:17,947
‫القصة؟

574
00:28:17,948 --> 00:28:20,492
‫أجل. ما القصة؟ عمّ يدور؟

575
00:28:23,745 --> 00:28:25,246
‫القصة هي أفضل ما فيه.

576
00:28:25,247 --> 00:28:26,330
‫جيد.

577
00:28:26,331 --> 00:28:27,875
‫أجل.

578
00:28:28,834 --> 00:28:33,921
‫رجل "كولايد"
‫يعيش في عالم من شعارات الشركات.

579
00:28:33,922 --> 00:28:35,590
‫هو صديق جبن "فلفيتا".

580
00:28:35,591 --> 00:28:38,384
‫يذهب للتسكع في الحانة مع "شيف بوياردي".

581
00:28:38,385 --> 00:28:40,678
‫وأيضاً لديه عائلة كاملة من أهل "كولايد"،

582
00:28:40,679 --> 00:28:45,016
‫لذا لدينا نكهات أخرى،
‫فسنجد الأصفر والأخضر والأحمر.

583
00:28:45,017 --> 00:28:46,559
‫- يعجبني كل هذا.
‫- شكراً.

584
00:28:46,560 --> 00:28:48,519
‫- مبهر جداً.
‫- شكراً.

585
00:28:48,520 --> 00:28:50,521
‫- متعدد الأعراق، صحيح؟
‫- أجل.

586
00:28:50,522 --> 00:28:52,148
‫لدينا أحمر وأصفر وأخضر.

587
00:28:52,149 --> 00:28:54,860
‫- ليسوا من البيض، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

588
00:28:55,569 --> 00:28:57,236
‫صحيح؟ متعدد الأعراق.

589
00:28:57,237 --> 00:28:58,780
‫ندعمك يا أخي.

590
00:29:00,032 --> 00:29:01,491
‫وأنت أيضاً يا أختي.

591
00:29:02,951 --> 00:29:04,744
‫إذاً، من سيكون المخرج؟

592
00:29:04,745 --> 00:29:06,495
‫- "نيك ستولر". هو محترف.
‫- أجل.

593
00:29:06,496 --> 00:29:08,831
‫- اتفقنا معه. أجل.
‫- أحبه. مضحك جداً.

594
00:29:08,832 --> 00:29:11,584
‫- حسناً، أكد التعاقد معه.
‫- أجل. سأفعل. شكراً جزيلاً.

595
00:29:11,585 --> 00:29:12,960
‫- عمل رائع.
‫- من دواعي سروري.

596
00:29:12,961 --> 00:29:14,922
‫تسرني رؤيتك يا "غريفن".

597
00:29:18,175 --> 00:29:19,717
‫لديّ سؤال آخر.

598
00:29:19,718 --> 00:29:24,973
‫فيلم "مارتن سكورسيزي" عن "جونزتاون".
‫ما كل ذلك؟

599
00:29:27,142 --> 00:29:32,064
‫أنفقت عشرة ملايين دولار على
‫سيناريو "مارتن سكورسيزي" عن "جونزتاون"،

600
00:29:33,774 --> 00:29:38,819
‫لكن لا يمكننا صنع فيلم
‫عن "كولايد" وبطله المحبوب

601
00:29:38,820 --> 00:29:43,742
‫بينما نصنع فيلماً أيضاً عن "كولايد"

602
00:29:44,785 --> 00:29:49,414
‫وارتباطه بأحد أشهر جرائم القتل الجماعي

603
00:29:50,290 --> 00:29:51,625
‫على الإطلاق.

604
00:29:53,252 --> 00:29:55,253
‫- بالطبع لا.
‫- الحمد للرب.

605
00:29:55,254 --> 00:29:56,462
‫أجل.

606
00:29:56,463 --> 00:29:58,673
‫- علمت أنه سيكون لديك سبب مقنع.
‫- أجل.

607
00:29:58,674 --> 00:30:02,511
‫أخبرني إذاً،
‫لماذا أنفقت عشرة ملايين دولار عليه؟

608
00:30:05,180 --> 00:30:07,307
‫حسناً. كما تعلم،

609
00:30:08,642 --> 00:30:11,686
‫علمت أن "سكورسيزي"
‫سيصنع فيلماً عن "جونزتاون"...

610
00:30:11,687 --> 00:30:13,563
‫- حسناً.
‫- ...وراودني القلق نفسه

611
00:30:13,564 --> 00:30:16,649
‫مثلك تماماً.
‫لا يمكننا السماح لهذا الهراء الفني

612
00:30:16,650 --> 00:30:18,901
‫بأن يعترض طريق سلسلتنا
‫التي ستجني المليارات،

613
00:30:18,902 --> 00:30:22,822
‫لذا اشتريت سيناريو "جونزتاون"،

614
00:30:22,823 --> 00:30:25,784
‫لأقضي على المشروع.

615
00:30:28,912 --> 00:30:32,332
‫إذاً، سنملك المشروع.

616
00:30:33,625 --> 00:30:35,752
‫لكن لن يتسنى لأحد صنعه؟

617
00:30:38,964 --> 00:30:42,176
‫"مات"، هذا مختل فعلاً.

618
00:30:42,885 --> 00:30:44,177
‫- أجل.
‫- أحب هذا.

619
00:30:44,178 --> 00:30:45,970
‫- رائع.
‫- لطيف.

620
00:30:45,971 --> 00:30:47,054
‫شكراً لك.

621
00:30:47,055 --> 00:30:48,140
‫أحسنت عملاً.

622
00:30:48,724 --> 00:30:51,642
‫أجل، بالطبع أعلم أننا أفسدنا الصفقة،

623
00:30:51,643 --> 00:30:54,228
‫لكننا أعدنا التفكير في الأمر،
‫ونود العمل مع "نيك ستولر"

624
00:30:54,229 --> 00:30:56,355
‫على "كولايد". سأضاعف راتبه.

625
00:30:56,356 --> 00:30:58,357
‫ستدفع الكثير لـ"ستولر"،

626
00:30:58,358 --> 00:31:01,277
‫لكن المشكلة هي أنه تدّرب تحت يد "باتي"،
‫وتحدّث إليها...

627
00:31:01,278 --> 00:31:03,321
‫- حقاً؟
‫- أجل، وهي غاضبة عليك

628
00:31:03,322 --> 00:31:06,199
‫والاستوديو، وأقنعت "نيك" بعدم العمل معك.

629
00:31:06,200 --> 00:31:07,283
‫أحتاج إلى تلك الفكرة!

630
00:31:07,284 --> 00:31:09,368
‫لا أعرف ما أقوله لك! أنت ورطت نفسك.

631
00:31:09,369 --> 00:31:10,995
‫"باتي" المشكلة الوحيدة؟

632
00:31:10,996 --> 00:31:12,205
‫أجل.

633
00:31:12,206 --> 00:31:13,998
‫إذاً، ستكون مسروراً جداً بسماع

634
00:31:13,999 --> 00:31:16,792
‫خبر تعيين "باتي" في فيلم "كولايد"
‫لتصبح منتجة.

635
00:31:16,793 --> 00:31:19,253
‫- لا.
‫- أول خطوة ذكية تقوم بها.

636
00:31:19,254 --> 00:31:22,632
‫رائع. تكتّم على الأمر حالياً،
‫لكننا سننهي هذه الصفقة.

637
00:31:22,633 --> 00:31:24,675
‫- عيداً سعيداً.
‫- لماذا تواصل الكذب؟

638
00:31:24,676 --> 00:31:26,969
‫- لا أعرف!
‫- لا يمكنك التحدث إليها على الهاتف حتى.

639
00:31:26,970 --> 00:31:28,514
‫أعرف ذلك!

640
00:31:29,264 --> 00:31:32,225
‫سأذهب إلى منزلها فقط وأواجهها شخصياً.

641
00:31:32,226 --> 00:31:34,143
‫اسمع! سترافقني إلى حفل "شارليز" الليلة.

642
00:31:34,144 --> 00:31:36,270
‫إن نجحنا في هذا، فسنحتفل.

643
00:31:36,271 --> 00:31:38,065
‫بالطبع!

644
00:32:13,225 --> 00:32:17,520
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى بيتي؟
‫أنت من بين كل الناس.

645
00:32:17,521 --> 00:32:18,814
‫أهلاً يا "باتي".

646
00:32:20,774 --> 00:32:23,986
‫رباه، هذا مهين فعلاً.

647
00:32:25,070 --> 00:32:28,990
‫لا تقف عندك هكذا مثل عمال التوصيل. ادخل.

648
00:32:28,991 --> 00:32:31,367
‫- تباً! تعلم أنني توقفت عن الشتم...
‫- أعلم. أنا آسف.

649
00:32:31,368 --> 00:32:34,203
‫...لكنك تجبرني على فعل ذلك أيها الوغد. تباً!

650
00:32:34,204 --> 00:32:36,038
‫أنا آسف. تباً. اسمعي.

651
00:32:36,039 --> 00:32:38,749
‫أردت المجيء فقط لأطمئن على حالك

652
00:32:38,750 --> 00:32:40,418
‫ولأتأكد من أنك بخير.

653
00:32:40,419 --> 00:32:42,920
‫تطمئن على حالي؟ أنا...

654
00:32:42,921 --> 00:32:45,673
‫لعلمك، منحت هذا الاستوديو
‫40 عاماً من حياتي...

655
00:32:45,674 --> 00:32:48,009
‫- أجل.
‫- ...ويأتي "غريفن ميل" ذاك،

656
00:32:48,010 --> 00:32:51,847
‫مثل نسخة رخيصة من "بوب إيفانز"
‫ويحاول وضع بصمته على المكان

657
00:32:52,848 --> 00:32:55,266
‫كأنه يبول على صنبور إطفاء.

658
00:32:55,267 --> 00:32:57,226
‫أعرف، إنه قاس فعلاً.

659
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
‫أجل، صحيح.

660
00:32:58,979 --> 00:33:02,940
‫- لكن خمن شيئاً؟ أنت أسوأ منه.
‫- أنا؟

661
00:33:02,941 --> 00:33:05,818
‫- أنت فطرت قلبي يا "ماتي".
‫- ماذا فعلت؟

662
00:33:05,819 --> 00:33:07,987
‫أنت سرقت وظيفتي!

663
00:33:07,988 --> 00:33:10,823
‫لم أسرق وظيفتك، اتفقنا؟

664
00:33:10,824 --> 00:33:13,576
‫لم يكن لي دخل بما حدث.

665
00:33:13,577 --> 00:33:16,454
‫أنا بالكاد عُينت بالمنصب.

666
00:33:16,455 --> 00:33:18,497
‫ربيتك مثل ابني،

667
00:33:18,498 --> 00:33:22,251
‫وتطعنني في اللحظة التي أدير لك ظهري فيها.

668
00:33:22,252 --> 00:33:24,170
‫أنا لم أطعنك في ظهرك.

669
00:33:24,171 --> 00:33:25,630
‫- بلى، فعلت ذلك.
‫- في الواقع، جئت

670
00:33:25,631 --> 00:33:27,591
‫لمحاولة الحفاظ على إرثك يا "باتي".

671
00:33:28,217 --> 00:33:29,967
‫ربما لم تغرز السكين بنفسك،

672
00:33:29,968 --> 00:33:33,888
‫لكنك تبدو سعيداً
‫بالعمل مع الأشخاص الذين فعلوا ذلك.

673
00:33:33,889 --> 00:33:36,349
‫- لست سعيداً حيال كل ما يحدث.
‫- بلى.

674
00:33:36,350 --> 00:33:37,558
‫صدقي هذا مني.

675
00:33:37,559 --> 00:33:39,936
‫وأحب علاقتنا في العمل،

676
00:33:39,937 --> 00:33:41,604
‫- ولهذا أنا هنا.
‫- أجل.

677
00:33:41,605 --> 00:33:43,231
‫- أريد مواصلة العمل معك.
‫- أجل.

678
00:33:43,232 --> 00:33:48,737
‫أعرض عليك دور منتجة في أكبر وأحدث سلاسلنا.

679
00:33:50,531 --> 00:33:51,697
‫"كولايد"؟

680
00:33:51,698 --> 00:33:53,199
‫- أجل!
‫- هل هذا عرضك؟

681
00:33:53,200 --> 00:33:54,493
‫صحيح.

682
00:33:55,285 --> 00:33:58,621
‫أنت مثل قط يجلب لي حمامة مشوّهة.

683
00:33:58,622 --> 00:34:00,623
‫أعرف الأمر.

684
00:34:00,624 --> 00:34:01,916
‫تحدثت إلى "ستولر".

685
00:34:01,917 --> 00:34:04,836
‫تريد مني أن أنقذك من الأزمة
‫لتقنعه بالموافقة.

686
00:34:04,837 --> 00:34:07,380
‫تحتاجين إليّ لأنقذك أيضاً.

687
00:34:07,381 --> 00:34:09,966
‫لعلمك، أنت وحدك يا "باتي".
‫تحتاجين إلى وظيفة، اتفقنا؟

688
00:34:09,967 --> 00:34:12,426
‫"ماثيو"! لذا تعرض عليّ "كولايد"؟

689
00:34:12,427 --> 00:34:15,763
‫كأنني أريد ربط اسمي بذلك الشيء؟ مقزز!

690
00:34:15,764 --> 00:34:17,515
‫كان يجب إيقاف تلك الفكرة من البداية.

691
00:34:17,516 --> 00:34:20,768
‫لا، لو أردت صنع ذلك الفيلم الرديء،
‫كنت لأحتفظ بوظيفتي.

692
00:34:25,357 --> 00:34:27,192
‫- حسناً، إليك عرضي المقابل.
‫- حسناً.

693
00:34:27,900 --> 00:34:30,319
‫سأتصل بـ"ستولر" لأقنعه بالعمل على فيلمك.

694
00:34:30,320 --> 00:34:31,904
‫- رائع.
‫- لكنني أريد

695
00:34:31,905 --> 00:34:35,448
‫عقداً شاملاً لثلاثة أعوام
‫وعشرة ملايين كنفقة ثابتة

696
00:34:35,449 --> 00:34:39,454
‫والعمل على فيلمين لي في العام
‫ونظرة أولى غير حصرية.

697
00:34:40,414 --> 00:34:41,497
‫لا.

698
00:34:41,498 --> 00:34:42,916
‫"ماتي"!

699
00:34:43,417 --> 00:34:44,917
‫لا، اسمعي يا "باتي"...

700
00:34:44,918 --> 00:34:47,628
‫أنا آسف، لا يمكنني فعل هذا.
‫هذا أفضل من اللازم...

701
00:34:47,629 --> 00:34:50,464
‫لا يتمتع أحد في "هوليوود"
‫بصفقة مربحة كهذه.

702
00:34:50,465 --> 00:34:52,716
‫لا أهتمّ! أنت مدين لي بكل شيء!

703
00:34:52,717 --> 00:34:54,343
‫لا أدين لك... اسمعي، أدين لك بالكثير،

704
00:34:54,344 --> 00:34:57,680
‫أعترف بهذا. لا أظن أنني مدين لك بكل شيء.
‫لا يمكنني فعل هذا.

705
00:34:57,681 --> 00:35:02,519
‫"ماتي"، كانت تلك الوظيفة حياتي
‫كما هي حياتك، اتفقنا؟

706
00:35:03,395 --> 00:35:04,646
‫ومن دونها...

707
00:35:06,857 --> 00:35:09,942
‫من دونها أنا خائفة. لا...

708
00:35:09,943 --> 00:35:15,406
‫لا أعلم إن كان بوسعي... أنا خائفة.

709
00:35:15,407 --> 00:35:20,411
‫سأعطيك سبعة ملايين في العام،
‫من دون أفلام، وصفقة حصرية بالكامل.

710
00:35:20,412 --> 00:35:24,499
‫ثمانية ملايين، ووضع فيلم واحد على الخطة،
‫والميزانية أقل من خمسة ملايين.

711
00:35:26,543 --> 00:35:28,294
‫حسناً، لكن يجب أن تكون صفقة حصرية.

712
00:35:28,295 --> 00:35:30,004
‫لن أسمح بالحصرية!

713
00:35:30,005 --> 00:35:34,635
‫أهانني هؤلاء الناس! أهانوني يا "ماتي".

714
00:35:35,511 --> 00:35:36,512
‫أرجوك.

715
00:35:37,054 --> 00:35:38,055
‫حسناً، سأفعلها.

716
00:35:39,515 --> 00:35:40,516
‫اتفقنا.

717
00:35:42,351 --> 00:35:44,603
‫شكراً لك يا "ماتي".

718
00:35:45,437 --> 00:35:47,522
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

719
00:35:47,523 --> 00:35:49,273
‫شكراً لك.

720
00:35:49,274 --> 00:35:52,027
‫حسناً. لنتصل بـ"نيك ستولر".

721
00:35:54,071 --> 00:35:57,824
‫أيها المسكين.
‫يجب أن توقف فيلم "مارتن سكورسيزي".

722
00:35:59,034 --> 00:36:03,329
‫أوقفت أحد أفلام "وارين" في 1988
‫ولم يضاجعني بعدها مجدداً.

723
00:36:03,330 --> 00:36:05,123
‫أخشى حدوث الشيء نفسه مع "مارتي".

724
00:36:06,166 --> 00:36:08,752
‫إذاً، كيف تشعر حيال كل هذا؟

725
00:36:09,962 --> 00:36:12,797
‫كما تعلمين،
‫عملت وقتاً طويلاً لأصل إلى هذا المنصب.

726
00:36:12,798 --> 00:36:15,717
‫والداي متحمسان وفخوران جداً.

727
00:36:16,343 --> 00:36:20,764
‫أظن أن "غريفن" متفائل بالخطة.

728
00:36:21,557 --> 00:36:24,268
‫"ماتي"، لم تقل كلمة واحدة عن شعورك.

729
00:36:25,894 --> 00:36:29,230
‫أجل، أنا أشعر بالبؤس، بصراحة.

730
00:36:29,231 --> 00:36:33,150
‫أنا قلق ومتوتر
‫وأشعر بالهلع طيلة الوقت تقريباً.

731
00:36:33,151 --> 00:36:34,777
‫كنت أسعد كثيراً منذ أسبوعين

732
00:36:34,778 --> 00:36:37,113
‫عندما كنت غاضباً وحانقاً
‫لأنني لست في هذا المنصب.

733
00:36:37,114 --> 00:36:39,866
‫سأفعل أي شيء لأعود غاضباً وحانقاً

734
00:36:39,867 --> 00:36:41,577
‫مقارنةً بشعوري الآن.

735
00:36:42,327 --> 00:36:45,496
‫لعلمك،
‫سرت بجوار مرشدة الجولة السياحية يومياً

736
00:36:45,497 --> 00:36:48,249
‫ويقولون إن المكتب بُني ليكون معبداً للسينما،

737
00:36:48,250 --> 00:36:50,919
‫لكنني أشعر بأنه قبر.

738
00:36:51,753 --> 00:36:53,088
‫السلطة مرهقة يا "ماتي".

739
00:36:53,881 --> 00:36:55,840
‫أجل. أشعر بالفخر طبعاً،

740
00:36:55,841 --> 00:36:57,884
‫لكوني أحد الأشخاص الذين يختارون

741
00:36:57,885 --> 00:36:59,719
‫أي الأفلام سيُصنع وأيها لن يُصنع.

742
00:36:59,720 --> 00:37:01,180
‫هذا أمر جلل.

743
00:37:02,014 --> 00:37:05,766
‫وبدأت العمل في هذا المجال
‫لأنني أحب الأفلام،

744
00:37:05,767 --> 00:37:12,274
‫لكن الآن يراودني خوف
‫بأن وظيفتي هي تدميرها.

745
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
‫هذه الوظيفة مطحنة.

746
00:37:16,069 --> 00:37:19,615
‫ستصيبك بالتوتر والهلع والبؤس.

747
00:37:20,282 --> 00:37:23,118
‫في أحد الأسابيع
‫ستنظر في عيني بطلك المفضل لتفطر قلبه،

748
00:37:23,619 --> 00:37:26,787
‫وفي الأسبوع التالي ستكتب شيكاً على بياض
‫لأحد أبناء المشاهير الشاعرين بالأفضلية

749
00:37:26,788 --> 00:37:27,873
‫يرتدي قبعة صوفية.

750
00:37:30,000 --> 00:37:31,585
‫لكن عندما تجتمع كل الظروف

751
00:37:32,711 --> 00:37:34,546
‫وتصنع فيلماً جيداً...

752
00:37:37,132 --> 00:37:38,300
‫فسيكون جيداً إلى الأبد.

753
00:37:41,386 --> 00:37:42,929
‫ستكون مديراً رائعاً للاستوديو.

754
00:37:42,930 --> 00:37:44,014
‫هل تعرف السبب؟

755
00:37:45,307 --> 00:37:46,850
‫لأنك حظيت بأفضل معلمة.

756
00:37:52,189 --> 00:37:53,190
‫ما زلت معلمتي.

757
00:38:02,241 --> 00:38:03,533
‫"فندق (روزفيلت)"

758
00:38:03,534 --> 00:38:06,702
‫أنا سعيد لأنني لست الرجل
‫الذي سيخبر "مارتي" بأن فيلمه انتهى.

759
00:38:06,703 --> 00:38:07,954
‫ماذا ستقول له؟

760
00:38:07,955 --> 00:38:09,455
‫لن أقول شيئاً لـ"مارتي".

761
00:38:09,456 --> 00:38:12,376
‫سأتحدّث إلى وكيل أعماله يوم الاثنين
‫وبعدها سأتجنبه لبقية حياتي.

762
00:38:12,876 --> 00:38:14,669
‫وآمل ألّا أراه مجدداً.

763
00:38:14,670 --> 00:38:16,629
‫- أهلاً يا "مات"! أهلاً!
‫- تباً.

764
00:38:16,630 --> 00:38:21,759
‫- "مارتي"! أهلاً! تسرني رؤيتك.
‫- أهلاً يا "مات". رباه. أهلاً.

765
00:38:21,760 --> 00:38:22,844
‫- هذا "سال".
‫- أهلاً.

766
00:38:22,845 --> 00:38:23,761
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

767
00:38:23,762 --> 00:38:25,137
‫- أهلاً يا "مات".
‫- أجل.

768
00:38:25,138 --> 00:38:27,807
‫"مات"، لا ينقطع تفكيري في "كولايد".

769
00:38:27,808 --> 00:38:29,016
‫رائع. هذا رائع.

770
00:38:29,017 --> 00:38:30,268
‫أقصد، "كولايد". لديّ بعض...

771
00:38:30,269 --> 00:38:33,229
‫بالمناسبة، لديّ اقتراحات رائعة لممثلين
‫ليعملوا مع "بوشيمي"، اتفقنا؟

772
00:38:33,230 --> 00:38:34,397
‫ممتاز. رائع. أجل.

773
00:38:34,398 --> 00:38:37,108
‫وبصراحة،
‫ما كنت لأفكر في عنوان "كولايد" وحدي.

774
00:38:37,109 --> 00:38:39,235
‫لا أصدّق ذلك العنوان. إنه مذهل.

775
00:38:39,236 --> 00:38:41,904
‫- سأنسب الفضل لنفسي، اتفقنا؟
‫- الفكرة لك.

776
00:38:41,905 --> 00:38:43,865
‫أحب فيك أن عقلك لا يتوقف عن التفكير
‫يا "مارتي".

777
00:38:43,866 --> 00:38:45,992
‫لكن لعلمك، ليس علينا مناقشة العمل في حفل.

778
00:38:45,993 --> 00:38:49,496
‫لنتحدث عن شيء آخر.
‫هل تهوى الرياضة أو السيارات؟

779
00:38:52,207 --> 00:38:53,208
‫ماذا يحدث؟

780
00:38:53,959 --> 00:38:55,835
‫- لا شيء.
‫- أنت تتصرف بغرابة.

781
00:38:55,836 --> 00:38:58,045
‫شيء غريب يحدث هنا.

782
00:38:58,046 --> 00:39:00,047
‫هكذا أتصرف دوماً.

783
00:39:00,048 --> 00:39:01,924
‫أعرف هذا الرجل عن ظهر قلب.

784
00:39:01,925 --> 00:39:04,594
‫- هذا تصرف تقليدي من "مات ريميك".
‫- أجل، تماماً.

785
00:39:04,595 --> 00:39:07,805
‫لا. هذا العرض غير أصيل.

786
00:39:07,806 --> 00:39:09,599
‫أقسم لك. لا تُوجد مشكلة. أجل.

787
00:39:09,600 --> 00:39:10,975
‫- رأيت تلك النظرة.
‫- أي نظرة؟

788
00:39:10,976 --> 00:39:12,393
‫- رأيت تلك النظرة.
‫- لا.

789
00:39:12,394 --> 00:39:13,978
‫كانت نظرة خاطفة. كانت خاطفة.

790
00:39:13,979 --> 00:39:16,480
‫- لم تكن هناك نظرات خاطفة.
‫- لم أتصرف بطريقة خاطفة في حياتي.

791
00:39:16,481 --> 00:39:17,857
‫- لا.
‫- لا، تلك نظرة خاطفة.

792
00:39:17,858 --> 00:39:20,861
‫أعرف النظرات الخاطفة.
‫هذا أكثر ما أعرفه، اتفقنا؟

793
00:39:22,362 --> 00:39:26,073
‫اسمع يا "مارتي"، ثمة أمر يجب أن تعرفه،

794
00:39:26,074 --> 00:39:31,078
‫و"سال" سيتولى القيادة ويخبرك به.

795
00:39:31,079 --> 00:39:32,288
‫- "سال"؟
‫- أجل.

796
00:39:32,289 --> 00:39:34,374
‫- الآن سأتحدّث؟
‫- الآن ستتحدث.

797
00:39:36,668 --> 00:39:39,129
‫"مارتي"، أولاً، هل يمكنني قول

798
00:39:39,880 --> 00:39:41,715
‫إنك سبب عملي في هذا المجال؟

799
00:39:42,341 --> 00:39:45,427
‫من تكون بحق السماء وما الذي تحاول قوله؟

800
00:39:45,928 --> 00:39:47,303
‫سنسلك اتجاهاً مختلفاً

801
00:39:47,304 --> 00:39:49,640
‫ولن نقدم نسخة "جونزتاون" من "كولايد".

802
00:39:55,604 --> 00:39:58,440
‫أتعلمان؟ لا أمانع.

803
00:39:59,399 --> 00:40:00,400
‫حسناً.

804
00:40:01,318 --> 00:40:03,027
‫حسناً. أعني، هذا تصرف مخبول،

805
00:40:03,028 --> 00:40:07,448
‫لكن بصراحة يا "مات"، هذا ليس مفاجئاً

806
00:40:07,449 --> 00:40:10,618
‫لأنك محض إداري عادي عديم الوجه

807
00:40:10,619 --> 00:40:14,998
‫وعديم الموهبة وجبان.

808
00:40:16,667 --> 00:40:17,834
‫لديّ وجه.

809
00:40:17,835 --> 00:40:20,211
‫أعد لي فيلمي فقط
‫وسأذهب لأبيعه إلى "أبل" اللعينة،

810
00:40:20,212 --> 00:40:22,047
‫كما كان يجب أن أفعل في البداية.

811
00:40:23,674 --> 00:40:24,675
‫لا يمكنني فعل هذا.

812
00:40:26,552 --> 00:40:27,594
‫دعني أستوضح هذا.

813
00:40:28,971 --> 00:40:33,392
‫اشتريت فيلمي لتقضي عليه فقط؟

814
00:40:35,435 --> 00:40:36,520
‫- فعلت ذلك.
‫- فعل ذلك.

815
00:40:45,112 --> 00:40:47,154
‫- سنتركك وحدك يا سيد "سكورسيزي".
‫- أحببت "ذا ديبارتد".

816
00:40:47,155 --> 00:40:48,239
‫اخرس.

817
00:40:48,240 --> 00:40:49,323
‫- رباه، كان...
‫- لا.

818
00:40:49,324 --> 00:40:51,158
‫...أسوأ بكثير مما ظننت.

819
00:40:51,159 --> 00:40:52,076
‫كان مريعاً.

820
00:40:52,077 --> 00:40:53,369
‫رباه، إنه يبكي.

821
00:40:53,370 --> 00:40:55,413
‫- جعلته ينتحب.
‫- "مارتن"، لماذا تبكي؟

822
00:40:55,414 --> 00:40:56,581
‫- جعلته ينتحب.
‫- أخبرته...

823
00:40:56,582 --> 00:40:58,583
‫- أأنت بخير؟
‫- تباً. "شارليز" تتحدث إليه.

824
00:40:58,584 --> 00:40:59,542
‫- تباً.
‫- يا للهول.

825
00:40:59,543 --> 00:41:01,169
‫اللعنة. إنه يخبرها بما حدث.

826
00:41:01,170 --> 00:41:02,628
‫ذلك الواشي. يجب أن يصمت.

827
00:41:02,629 --> 00:41:04,839
‫يا له من وغد. تباً، إنها تنظر إلينا.

828
00:41:04,840 --> 00:41:07,758
‫- لا بأس. حسناً، كن هادئاً.
‫- ستطردنا من الحفل.

829
00:41:07,759 --> 00:41:10,261
‫أنت مدير استوديو، لذا لن تطردك.
‫اهدأ بحق السماء.

830
00:41:10,262 --> 00:41:11,721
‫- أهلاً يا "شارليز".
‫- أهلاً يا "شارليز".

831
00:41:11,722 --> 00:41:12,972
‫اخرجا من هنا بحق السماء.

832
00:41:12,973 --> 00:41:14,724
‫- حسناً، آسف. شكراً لاستضافتنا.
‫- أجل.

833
00:41:14,725 --> 00:41:15,808
‫آسف يا "مارتي".

834
00:41:15,809 --> 00:41:17,436
‫بحق السماء.

835
00:41:18,770 --> 00:41:21,189
‫"مات ريميك"، صحيح؟

836
00:41:21,190 --> 00:41:23,065
‫"ستيف بوشيمي". أهلاً.

837
00:41:23,066 --> 00:41:24,817
‫- "بوسيمي"، لكن أجل.
‫- آسف. أجل.

838
00:41:24,818 --> 00:41:27,028
‫لا بأس. سمعت أننا سنصنع فيلماً معاً.

839
00:41:27,029 --> 00:41:30,323
‫- أجل، صحيح. أتشوّق لذلك.
‫- أجل.

840
00:41:30,324 --> 00:41:32,283
‫- ما رأيك في سيناريو "مارتي"؟
‫- أجل.

841
00:41:32,284 --> 00:41:35,203
‫- هل انبهرت به؟
‫- أجل، كان مذهلاً.

842
00:41:35,204 --> 00:41:38,331
‫- يجب أن يعطوه "الأوسكار" الآن.
‫- أعرف. كان رائعاً فعلاً، أجل.

843
00:41:38,332 --> 00:41:41,668
‫لا أصدّق
‫أننا سنصنع فيلم "مارتن سكورسيزي" الأخير.

844
00:41:43,045 --> 00:41:44,045
‫ماذا؟

845
00:41:44,046 --> 00:41:45,296
‫ألم يخبرك؟

846
00:41:45,297 --> 00:41:46,380
‫- نعم.
‫- أجل.

847
00:41:46,381 --> 00:41:49,801
‫لا. هذا وداعه. سيتقاعد بعد هذا الفيلم.

848
00:41:50,427 --> 00:41:54,013
‫- عجباً!
‫- أعني، إنه شرف حقيقي.

849
00:41:54,014 --> 00:41:55,681
‫- أجل، هذا...
‫- كم نحن محظوظون!

850
00:41:55,682 --> 00:41:57,683
‫محظوظون فعلاً. مذهل، صحيح؟ أجل.

851
00:41:57,684 --> 00:41:59,310
‫اسمع يا رجل، شكراً لك على تحقيق هذا.

852
00:41:59,311 --> 00:42:01,395
‫- شكراً.
‫- جدياً، سأراك في موقع التصوير.

853
00:42:01,396 --> 00:42:02,438
‫- أتشوّق لذلك.
‫- حسناً.

854
00:42:02,439 --> 00:42:03,482
‫- وداعاً.
‫- اعتن بنفسك.

855
00:42:04,483 --> 00:42:05,651
‫أهلاً يا "مارتي".

856
00:42:06,860 --> 00:42:08,946
‫هل تبكي؟ ماذا حدث؟

857
00:42:39,810 --> 00:42:41,894
‫كأسا مارتيني قادمان.

858
00:42:41,895 --> 00:42:45,399
‫- تفضل يا صاح.
‫- شكراً يا سيدي. نخبك.

859
00:42:57,870 --> 00:42:59,371
‫حتى بعد كل ما حدث الليلة،

860
00:43:00,163 --> 00:43:01,414
‫ما زلت أحب مشاهدة هذا الفيلم.

861
00:43:01,415 --> 00:43:04,209
‫يا إلهي. أجل. "مارتي" الأعظم.

862
00:43:05,711 --> 00:43:07,211
‫لا أظن أنه عاد بوسعنا مناداته "مارتي".

863
00:43:07,212 --> 00:43:10,591
‫- لا. إنه سيد "سكورسيزي".
‫- أجل. تماماً.

864
00:43:13,510 --> 00:43:17,054
‫- "لورين براكو" جذابة فعلاً.
‫- يا صاح، "راي ليوتا" جذاب فعلاً.

865
00:43:17,055 --> 00:43:18,306
‫أجل!

866
00:43:18,307 --> 00:43:20,850
‫سمعت أن "باتي" ضاجعته
‫في أثناء صنع هذا الفيلم.

867
00:43:20,851 --> 00:43:24,228
‫- لا أصدّق هذا.
‫- أجل. وسمعت أن قضيبه كبير.

868
00:43:24,229 --> 00:43:25,314
‫أصدّق ذلك.

869
00:43:26,315 --> 00:43:27,357
‫فلترقد في سلام أيها الملك.

870
00:43:28,192 --> 00:43:29,985
‫فليرقد قضيبك في سلام أيها الملك.

871
00:44:22,037 --> 00:44:24,039
‫ترجمة "رضوى أشرف"

