1
00:00:42,084 --> 00:00:45,127
Vamos. Morre por mim. Isso.

2
00:00:45,128 --> 00:00:48,298
Morre por mim, querido!

3
00:01:16,827 --> 00:01:19,204
Então, és tu?

4
00:01:19,997 --> 00:01:23,417
Achas que tens o que é preciso
para seres o chefe.

5
00:01:25,544 --> 00:01:29,380
Merda. Essa coroa é tão pesada
que te vai partir o pescoço.

6
00:01:29,381 --> 00:01:33,719
Sou o único que impede
que sejamos uma coisa do passado.

7
00:01:39,308 --> 00:01:40,642
Vais ter sucesso, puto.

8
00:01:42,102 --> 00:01:48,192
Sabes como é que sei?
Porque tiveste o melhor professor.

9
00:01:49,234 --> 00:01:51,069
E...

10
00:01:52,446 --> 00:01:54,322
- Corta.
- Claquete final.

11
00:01:54,323 --> 00:01:58,743
Sim. Excelente trabalho.

12
00:01:58,744 --> 00:02:01,078
- Excelente trabalho. Muito bom, Paul.
- Não sei.

13
00:02:01,079 --> 00:02:02,830
Estava a cuspir muito? Demasiado?

14
00:02:02,831 --> 00:02:05,374
Não. Claro que não.
Foi um excelente cuspo. Eu...

15
00:02:05,375 --> 00:02:07,251
E aquele... último olhar de remorsos.

16
00:02:07,252 --> 00:02:09,377
Fiz uma coisa com as sobrancelhas.
Notaste?

17
00:02:09,378 --> 00:02:13,549
Sim. Eu notei logo. Claro que sim!
Eu vi. Foi excelente.

18
00:02:13,550 --> 00:02:15,218
- Obrigado.
- Vamos fazer mais uma.

19
00:02:15,219 --> 00:02:17,345
Tenta mostrar alguma resignação.

20
00:02:17,346 --> 00:02:18,930
- Gosto.
- Vamos repetir.

21
00:02:18,931 --> 00:02:21,724
- Do remorso à resignação.
- Certo. Vamos repetir, malta.

22
00:02:21,725 --> 00:02:23,851
- Preparem-se.
- Sim. Percebeste?

23
00:02:23,852 --> 00:02:25,394
- Vamos lá.
- Sim?

24
00:02:25,395 --> 00:02:27,230
Preciso de uns minutos.

25
00:02:27,231 --> 00:02:30,234
Tenho sangue falso nas cuecas, portanto...

26
00:02:31,735 --> 00:02:34,362
Cuecas sangrentas?
Não contes aos Recursos Humanos.

27
00:02:34,363 --> 00:02:35,613
Tommy, como estás?

28
00:02:35,614 --> 00:02:37,573
- É Matt. É bom ver-te.
- Matt.

29
00:02:37,574 --> 00:02:40,952
- É o Matt. Ele é do estúdio.
- O executivo do filme. Matt Remick.

30
00:02:40,953 --> 00:02:42,912
- Boa. Obrigado.
- Sou um grande fã, Paul.

31
00:02:42,913 --> 00:02:46,457
E adoro-te como realizador.
Devias fazer isso mais vezes.

32
00:02:46,458 --> 00:02:48,709
- Viste o meu filme?
- Vi. Adoro o <i>Wildlife.</i>

33
00:02:48,710 --> 00:02:51,337
É incrível.
A maneira como o filmaste... é lindíssima.

34
00:02:51,338 --> 00:02:55,967
Só um segundo. E se eu passasse
do remorso à resignação e à aceitação?

35
00:02:55,968 --> 00:02:57,928
Aceitação. Adoro. Mostra-me.

36
00:02:59,680 --> 00:03:02,890
Sim. Está bem. Pronto?

37
00:03:02,891 --> 00:03:04,559
- Vamos.
- Vamos repetir. Adoro.

38
00:03:04,560 --> 00:03:06,561
- Certo. Obrigado por teres vindo.
- Na boa.

39
00:03:06,562 --> 00:03:08,980
Queria falar-te de uma ideia para a cena.

40
00:03:08,981 --> 00:03:10,189
Já temos muitas ideias.

41
00:03:10,190 --> 00:03:12,984
Obrigado na mesma.
Vemo-nos na festa da Charlize, certo?

42
00:03:12,985 --> 00:03:16,153
Sim, claro. Vemo-nos lá.
Porque é que eu não iria?

43
00:03:16,154 --> 00:03:18,490
Foi fantástico ver-te, Paul.
Continua assim.

44
00:03:19,157 --> 00:03:21,118
Sim. Muito bem.

45
00:03:22,244 --> 00:03:25,496
Quinn, fui convidado para a festa
da Charlize Theron, este fim de semana?

46
00:03:25,497 --> 00:03:28,833
O quê? Não. Porque é que a Charlize Theron
te convidaria?

47
00:03:28,834 --> 00:03:31,586
Perguntas sempre se algum famoso
te convidou para a festa,

48
00:03:31,587 --> 00:03:34,505
- e a resposta é sempre não.
- Boa. Obrigado. E agora?

49
00:03:34,506 --> 00:03:36,883
- Uma reunião com a malta do Jenga.
- Merda! Pois é.

50
00:03:36,884 --> 00:03:39,260
Ontem era o Cubo de Rubik,
e agora o Jenga?

51
00:03:39,261 --> 00:03:40,553
A Patty manda no estúdio.

52
00:03:40,554 --> 00:03:43,556
Os chefes dela querem que façamos
mais filmes baseados em marcas,

53
00:03:43,557 --> 00:03:45,183
e eu tenho de ir às reuniões.

54
00:03:45,184 --> 00:03:47,268
E vão fazer o quê? Um filme sobre o Jenga?

55
00:03:47,269 --> 00:03:48,352
{\an8}ESTÚDIOS CONTINENTAL

56
00:03:48,353 --> 00:03:50,646
Não. Reunimos
e não fazemos a merda do filme.

57
00:03:50,647 --> 00:03:52,315
Focamo-nos em fazer um filme bom.

58
00:03:52,316 --> 00:03:54,400
Céus. Isto é tão deprimente.

59
00:03:54,401 --> 00:03:56,694
Cheguei 30 anos atrasada
à merda desta indústria.

60
00:03:56,695 --> 00:03:58,446
Eu sei. Se dependesse de mim,

61
00:03:58,447 --> 00:04:01,866
estaríamos a fazer o próximo
<i>A Semente do Diabo,</i> outro <i>Annie Hall</i>

62
00:04:01,867 --> 00:04:05,077
ou outro filme fantástico cujo realizador
não fosse um tarado de merda.

63
00:04:05,078 --> 00:04:07,330
- Os tarados fazem bons filmes.
- Fazem mesmo.

64
00:04:07,331 --> 00:04:11,000
... edifício desenhado
por Frank Lloyd Wright em 1927

65
00:04:11,001 --> 00:04:13,836
no seu estilo característico
de revivalismo Maia.

66
00:04:13,837 --> 00:04:17,965
Foi construído para ser, literalmente,
um templo do cinema.

67
00:04:17,966 --> 00:04:19,258
Um templo do cinema.

68
00:04:19,259 --> 00:04:21,969
E querem que faça filmes
sobre blocos de madeira.

69
00:04:21,970 --> 00:04:23,054
Que tal?

70
00:04:23,055 --> 00:04:24,805
Cheiro mal? Não fui a casa ontem.

71
00:04:24,806 --> 00:04:27,975
Sim. Tu... cheiras mesmo a vodca.

72
00:04:27,976 --> 00:04:31,103
Só a vodca? Menos mal.
Apanhei uma piela com o Pedro Pascal.

73
00:04:31,104 --> 00:04:32,939
Vai filmar novamente o <i>Festa da Mãe,</i>

74
00:04:32,940 --> 00:04:37,443
mas tenho de me focar.
O Griffin Mill está cá, e a Patty não.

75
00:04:37,444 --> 00:04:40,863
Se um CEO aparece sem avisar,
vai haver merda, Matt.

76
00:04:40,864 --> 00:04:42,199
Vai haver merda.

77
00:04:42,783 --> 00:04:46,577
Espera. O Griffin Mill está cá,
e ninguém sabe da Patty?

78
00:04:46,578 --> 00:04:50,748
Sim, acho que vai acontecer.
A Patty já era. Só pode ser isso.

79
00:04:50,749 --> 00:04:54,043
Dez fracassos consecutivos.
Fez acordos com os amiguinhos idiotas.

80
00:04:54,044 --> 00:04:56,462
Gastou 30 milhões de dólares
a restaurar o edifício.

81
00:04:56,463 --> 00:04:58,005
Ela já era,

82
00:04:58,006 --> 00:05:00,843
e tenho o pressentimento
de que a vou substituir.

83
00:05:02,469 --> 00:05:06,139
Por acaso,
também sinto que a podia substituir.

84
00:05:07,349 --> 00:05:09,892
Pois. Sim, claro. Nunca se sabe.

85
00:05:09,893 --> 00:05:11,894
Mas a nossa amizade não será afetada.

86
00:05:11,895 --> 00:05:14,313
- Claro que não.
- E vais ver que te vou apoiar.

87
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
Adoro-te.

88
00:05:15,399 --> 00:05:16,984
Esther Chang, agora. Obrigado.

89
00:05:20,529 --> 00:05:23,447
Quinn. Nem vais acreditar
no que o Sal me disse.

90
00:05:23,448 --> 00:05:25,950
Despediram a Patty.
Falei com o assistente. Já era.

91
00:05:25,951 --> 00:05:28,661
- Céus!
- A história vai sair no <i>Deadline.</i>

92
00:05:28,662 --> 00:05:31,497
Ela chegou aqui numa lástima
e foi-se embora a todo o gás.

93
00:05:31,498 --> 00:05:34,750
Sim! Eu sabia que isto ia acontecer.

94
00:05:34,751 --> 00:05:39,047
É muito triste, e eu adoro a Patty,
mas pode ser o meu momento.

95
00:05:40,048 --> 00:05:41,591
O Griffin Mill gosta de ti?

96
00:05:41,592 --> 00:05:42,675
Sinceramente, não sei.

97
00:05:42,676 --> 00:05:44,760
Só o vi um par de vezes,
desde que ele manda.

98
00:05:44,761 --> 00:05:46,471
É difícil saber o que pensa.

99
00:05:47,806 --> 00:05:52,102
Gabinete do Matt Remick. Sim. Claro.

100
00:05:53,395 --> 00:05:56,148
O Griffin Mill quer ver-te agora.
Está na cenografia.

101
00:05:59,818 --> 00:06:01,736
Vou ser promovido ou despedido,

102
00:06:01,737 --> 00:06:05,323
mas, se o lugar for meu,
promovo-te a diretora criativa.

103
00:06:05,324 --> 00:06:08,826
Caramba! Pensei que só dizias isso
para eu não me demitir.

104
00:06:08,827 --> 00:06:11,205
E dizia, mas também era verdade.

105
00:06:20,964 --> 00:06:22,798
Quer um sumo verde ou alguma coisa?

106
00:06:22,799 --> 00:06:24,218
Estou bem assim. Obrigado.

107
00:06:28,096 --> 00:06:29,306
Pode entrar.

108
00:06:41,652 --> 00:06:42,653
Bem-vindo.

109
00:06:43,153 --> 00:06:44,445
Obrigado.

110
00:06:44,446 --> 00:06:48,199
Peço desculpa pelo estranho cenário.

111
00:06:48,200 --> 00:06:51,285
Eu precisava de tratar de uns assuntos

112
00:06:51,286 --> 00:06:54,372
e achei que um ambiente mais discreto
talvez fosse mais agradável.

113
00:06:54,373 --> 00:06:57,083
- Claro. A discrição é essencial.
- Sim. Porque... Exato.

114
00:06:57,084 --> 00:06:59,836
Ninguém quer ouvir outra pessoa a chorar

115
00:06:59,837 --> 00:07:03,006
e a perder a cabeça quando é despedida,
sabes? Vem, senta-te.

116
00:07:05,634 --> 00:07:08,929
Matthew, por uma questão de respeito,
vou direto ao assunto.

117
00:07:14,434 --> 00:07:19,648
O tempo da Patty já acabou,
e estou a pensar em ti para o lugar dela.

118
00:07:20,190 --> 00:07:23,901
Céus! Sim.
Sou o homem certo para esse trabalho.

119
00:07:23,902 --> 00:07:26,362
Porque... Fala-me disso.
Porque és o homem certo?

120
00:07:26,363 --> 00:07:29,866
Bem, trabalho há 22 anos na Continental.

121
00:07:29,867 --> 00:07:32,410
Comprei o guião original do <i>MK Ultra</i>

122
00:07:32,411 --> 00:07:35,371
cujos filmes, como sabe,
nos renderam mais de três mil milhões...

123
00:07:35,372 --> 00:07:38,583
Renae. Onde está o meu sumo verde?

124
00:07:38,584 --> 00:07:41,210
- Queres um?
- Sim. Adoraria.

125
00:07:41,211 --> 00:07:43,796
Dois sumos verdes. Já.

126
00:07:43,797 --> 00:07:46,425
- Sim, senhor.
- Desculpa. Continua.

127
00:07:47,551 --> 00:07:52,930
O cinema é a minha vida. Desde que fiz
a visita guiada ao estúdio, em miúdo,

128
00:07:52,931 --> 00:07:56,517
nunca quis outro trabalho
senão ser presidente da Continental.

129
00:07:56,518 --> 00:07:58,519
Isso é adorável.

130
00:07:58,520 --> 00:08:03,150
Muito bem. Ouve, só tenho
uma grande dúvida a teu respeito.

131
00:08:04,318 --> 00:08:09,239
Soube que tu gostas
daquela treta dos filminhos artísticos,

132
00:08:10,324 --> 00:08:14,327
e que ficas obcecado com os atores
e os realizadores gostarem de ti,

133
00:08:14,328 --> 00:08:19,541
em vez de ficares obcecado com ganhar
o máximo de dinheiro para o estúdio.

134
00:08:20,542 --> 00:08:21,876
- Eu?
- Sim.

135
00:08:21,877 --> 00:08:23,628
Não podia estar mais enganado.

136
00:08:23,629 --> 00:08:26,673
Sou tão orientado para os resultados
como qualquer outro na cidade.

137
00:08:29,218 --> 00:08:30,760
- Acredito em ti.
- Ótimo.

138
00:08:30,761 --> 00:08:31,845
- Boa.
- Boa.

139
00:08:32,763 --> 00:08:35,140
Porque na Continental,
não fazemos filminhos.

140
00:08:35,724 --> 00:08:37,266
Fazemos cinema.

141
00:08:37,267 --> 00:08:41,687
O tipo de filmes
que as pessoas querem pagar para ver.

142
00:08:41,688 --> 00:08:42,773
Sim.

143
00:08:43,273 --> 00:08:45,650
Vem cá.
Tenho um segredinho para te contar.

144
00:08:45,651 --> 00:08:47,902
Não é para mais ninguém saber,

145
00:08:47,903 --> 00:08:54,283
mas estou prestes a fechar negócio
para conseguir os direitos da Kool-Aid.

146
00:08:54,284 --> 00:08:59,080
E estou a falar de uma versão enorme
e cativante para todos.

147
00:08:59,081 --> 00:09:00,373
- Kool-Aid?
- Kool-Aid.

148
00:09:00,374 --> 00:09:01,707
- A bebida vermelha?
- Sim.

149
00:09:01,708 --> 00:09:04,001
Do tipo que atravessa paredes
e diz: "Sim"?

150
00:09:04,002 --> 00:09:05,294
Sim.

151
00:09:05,295 --> 00:09:09,715
- Isso é simplesmente perfeito.
- Certo.

152
00:09:09,716 --> 00:09:12,385
É exatamente isso
que temos de fazer, Sr. Mill.

153
00:09:12,386 --> 00:09:14,595
- Por fim, alguém me entende.
- Eu entendo.

154
00:09:14,596 --> 00:09:17,223
- Céus! Fantástico. Sim.
- Sim.

155
00:09:17,224 --> 00:09:18,599
Porque temos de pensar

156
00:09:18,600 --> 00:09:21,769
que, se a Warner Brothers
consegue ganhar mil milhões de dólares

157
00:09:21,770 --> 00:09:24,481
com as mamas plásticas
de uma boneca sem rata,

158
00:09:25,566 --> 00:09:30,529
nós devemos conseguir ganhar dois mil
com a marca icónica que é a Kool-Aid.

159
00:09:32,155 --> 00:09:33,490
Consegues fazer isso?

160
00:09:35,284 --> 00:09:36,910
Sim!

161
00:09:38,161 --> 00:09:40,705
- Eu entendo, e tu entendes.
- Sim. Entendemos. Sim.

162
00:09:40,706 --> 00:09:42,791
Agora, vamos ao trabalho.

163
00:09:43,333 --> 00:09:45,751
Vamos ao trabalho. Certo.

164
00:09:45,752 --> 00:09:46,837
Certo.

165
00:09:47,713 --> 00:09:48,714
Fiquei com o cargo?

166
00:09:49,840 --> 00:09:50,924
Sim!

167
00:09:58,765 --> 00:10:01,476
"A PROMOÇÃO"

168
00:10:07,774 --> 00:10:09,650
PRESIDENTE E DIRETOR CRIATIVO

169
00:10:09,651 --> 00:10:12,361
Matt. Estão todos reunidos
na sala de conferências.

170
00:10:12,362 --> 00:10:13,697
Boa. Obrigado, Petra.

171
00:10:15,032 --> 00:10:17,825
Uma pergunta. A Patty devolveu
alguma das minhas chamadas?

172
00:10:17,826 --> 00:10:20,578
- A Patty?
- A Patty Leigh.

173
00:10:20,579 --> 00:10:22,830
- A minha antecessora.
- Desculpa.

174
00:10:22,831 --> 00:10:24,665
- Ex-presidente do estúdio.
- Patty, sim.

175
00:10:24,666 --> 00:10:25,875
- Sim?
- Eu... Não.

176
00:10:25,876 --> 00:10:27,126
- Não ligou.
- Certo.

177
00:10:27,127 --> 00:10:29,504
- Desculpa. Muitos nomes novos.
- É muita coisa.

178
00:10:29,505 --> 00:10:30,671
- Quinn.
- Olá.

179
00:10:30,672 --> 00:10:32,590
Pronta? A primeira reunião como diretora.

180
00:10:32,591 --> 00:10:34,133
- Sim. Prontíssima.
- Pareces.

181
00:10:34,134 --> 00:10:35,760
- Tens um caderno.
- Pois tenho.

182
00:10:35,761 --> 00:10:37,054
Patrão.

183
00:10:37,763 --> 00:10:38,846
- Então?
- Parabéns.

184
00:10:38,847 --> 00:10:41,891
Obrigado. Como falámos,
isto não afeta a nossa amizade, certo?

185
00:10:41,892 --> 00:10:43,518
- Claro.
- Agora que sou o patrão,

186
00:10:43,519 --> 00:10:45,561
- vou apoiar-te.
- Gosto disso.

187
00:10:45,562 --> 00:10:47,021
- Sim.
- Merda. O John Cena.

188
00:10:47,022 --> 00:10:48,564
- Atende. Sim.
- Vou atender.

189
00:10:48,565 --> 00:10:50,067
- Ele é ótimo.
- Dá cabo de mim.

190
00:10:51,902 --> 00:10:54,655
Vá lá, meu. Merda para isto.

191
00:11:01,995 --> 00:11:04,080
- Ele manda cumprimentos.
- Fixe.

192
00:11:04,081 --> 00:11:05,873
Ali está ele.

193
00:11:05,874 --> 00:11:07,750
- Olá. Maya. Tyler.
- O homem do momento.

194
00:11:07,751 --> 00:11:09,794
Quando a <i>Variety</i> quiser outra entrevista,

195
00:11:09,795 --> 00:11:12,588
pede ao <i>marketing</i> uma foto boa

196
00:11:12,589 --> 00:11:14,799
- para lhes dares.
- Gosto da que usaram.

197
00:11:14,800 --> 00:11:16,217
- A sério? Da luz?
- Obrigado.

198
00:11:16,218 --> 00:11:18,427
Sim. Ouçam.

199
00:11:18,428 --> 00:11:20,555
Obrigado a todos por se terem reunido.

200
00:11:20,556 --> 00:11:22,807
Eu queria juntar a equipa central

201
00:11:22,808 --> 00:11:26,645
para a primeira reunião oficial
dos anos Remick.

202
00:11:29,314 --> 00:11:31,858
Sei que a Patty
era uma mentora para todos,

203
00:11:31,859 --> 00:11:36,113
mas não é por isso que não farei as coisas
de uma forma um pouco diferente,

204
00:11:37,531 --> 00:11:39,532
e, como disse na entrevista à <i>Variety,</i>

205
00:11:39,533 --> 00:11:42,577
para filmes de prestígio
e êxitos de bilheteira.

206
00:11:42,578 --> 00:11:46,415
Não se excluem.
Podemos fazer ambos e faremos ambos.

207
00:11:47,583 --> 00:11:49,333
Por isso, é um prazer anunciar

208
00:11:49,334 --> 00:11:52,880
que estamos a caminho de fazer
um filme da Kool-Aid.

209
00:11:55,632 --> 00:11:58,134
- Espera. O quê?
- Vamos a isso!

210
00:11:58,135 --> 00:11:59,677
- Sim.
- A sério?

211
00:11:59,678 --> 00:12:02,138
Há meses que eu dizia à Patty
para fazer algo assim.

212
00:12:02,139 --> 00:12:05,683
O MrBeast pode meter muita gente
num jarro gigante de Kool-Aid,

213
00:12:05,684 --> 00:12:07,643
e quem mais aguentar sem respirar,
ganha dinheiro.

214
00:12:07,644 --> 00:12:09,437
Isso ia arrasar.

215
00:12:09,438 --> 00:12:11,939
- Não é?
- Podia vender muito com isso.

216
00:12:11,940 --> 00:12:14,233
Incrível, Maya, e fico feliz por gostares.

217
00:12:14,234 --> 00:12:16,360
Vais gostar mais
quando ouvires a minha ideia.

218
00:12:16,361 --> 00:12:19,739
O que deu tanto destaque ao <i>Barbie</i>
no mercado?

219
00:12:19,740 --> 00:12:21,115
Brancos famosos.

220
00:12:21,116 --> 00:12:25,536
Mais ou menos. Na verdade,
foi uma senhora branca quase famosa.

221
00:12:25,537 --> 00:12:27,997
A Greta Gerwig.
Foi graças a ela que o filme resultou.

222
00:12:27,998 --> 00:12:31,667
Ela foi argumentista e realizadora.
Foi a visão de uma cineasta.

223
00:12:31,668 --> 00:12:33,461
Vamos fazer isso com a Kool-Aid.

224
00:12:33,462 --> 00:12:38,049
Um filme da Kool-Aid, de autor,
digno de ganhar um Óscar.

225
00:12:38,050 --> 00:12:41,802
Foda-se! Queres um filme sofisticado
sobre a Kool-Aid?

226
00:12:41,803 --> 00:12:45,473
Porquê? Já ninguém vê os Óscares.

227
00:12:45,474 --> 00:12:47,600
O <i>Super Mario Bros. O Filme</i>
ganhou um Óscar?

228
00:12:47,601 --> 00:12:49,393
- Não.
- Não. Não ganhou,

229
00:12:49,394 --> 00:12:51,063
mas sabes o que ganhou?

230
00:12:53,023 --> 00:12:56,692
Ganhou 1,3 mil milhões de dólares.
Esta pode ser a nossa versão disso.

231
00:12:56,693 --> 00:13:01,739
Sim, vou ganhar 1,3 mil milhões,
mas também fazer um bom filme, está bem?

232
00:13:01,740 --> 00:13:03,158
- Céus.
- Petra!

233
00:13:04,076 --> 00:13:07,913
Marca umas reuniões.
Só os melhores autores para a Kool-Aid.

234
00:13:08,664 --> 00:13:09,665
Sim.

235
00:13:21,426 --> 00:13:22,969
- Obrigado.
- Estou confuso.

236
00:13:22,970 --> 00:13:26,389
Porquê um filme da Kool-Aid?
Odeias isto da propriedade intelectual,

237
00:13:26,390 --> 00:13:30,101
deste uma entrevista snobe sobre quereres
fazer obras de arte cinematográficas.

238
00:13:30,102 --> 00:13:31,185
Eu sei. Ouve.

239
00:13:31,186 --> 00:13:34,355
O Griffin Mill só me dava o cargo
se eu fizesse o filme da Kool-Aid.

240
00:13:34,356 --> 00:13:35,648
- Está bem.
- Pois.

241
00:13:35,649 --> 00:13:38,484
Faz mais sentido, porque quando se souber,
tu vais parecer...

242
00:13:38,485 --> 00:13:41,320
- Um hipócrita de merda?
- Ia dizer idiota de merda, mas sim.

243
00:13:41,321 --> 00:13:44,949
A menos que seja uma versão sofisticada.
Aí, eu vou parecer um génio, entendes?

244
00:13:44,950 --> 00:13:47,451
- Vamos falar com o agente.
- Mitch Weitz.

245
00:13:47,452 --> 00:13:50,788
E ainda dizem que já não há judeus
a trabalhar em Hollywood.

246
00:13:50,789 --> 00:13:53,040
- Já podíamos celebrar algo.
- Sim. Hilariante.

247
00:13:53,041 --> 00:13:55,126
Querem Manischewitz? Abanem uma tamareira.

248
00:13:55,127 --> 00:13:56,669
- Sim, somos todos judeus.
- Já percebemos.

249
00:13:56,670 --> 00:13:58,546
- Boa piada. Ouve...
- Sei a cena da tamareira.

250
00:13:58,547 --> 00:14:02,091
... vamos acelerar o filme da Kool-Aid,
e queremos falar com alguns clientes teus.

251
00:14:02,092 --> 00:14:03,301
Sim. O Sal avisou-me.

252
00:14:03,302 --> 00:14:05,971
Falei com o Nick Stoller, e ele...

253
00:14:06,680 --> 00:14:09,390
Ele demorou a assimilar,
mas sim, tem algo a oferecer.

254
00:14:09,391 --> 00:14:13,436
Gosto do Nick Stoller nisto.
<i>Cegonhas</i>, <i>Capitão Cuecas</i>, <i>Os Marretas</i>.

255
00:14:13,437 --> 00:14:15,605
Não é por aí que queremos seguir,
está bem?

256
00:14:15,606 --> 00:14:17,231
Não representas o Wes Anderson?

257
00:14:17,232 --> 00:14:21,277
Queres o Wes Anderson como realizador
da porcaria de um filme da Kool-Aid?

258
00:14:21,278 --> 00:14:23,404
Ele vai achar que enlouqueci.

259
00:14:23,405 --> 00:14:27,325
Vai despedir-me via Zoom do Liechtenstein
ou seja lá onde ele estiver.

260
00:14:27,326 --> 00:14:29,535
Está bem. E o Guillermo del Toro?

261
00:14:29,536 --> 00:14:33,331
- Vai para o caralho! Estás mesmo...
- Isso...

262
00:14:33,332 --> 00:14:35,124
Ele foi galardoado pela Academia.

263
00:14:35,125 --> 00:14:37,418
Não se vai rebaixar
para um filme da Kool-Aid.

264
00:14:37,419 --> 00:14:40,004
Porquê? É como o filme <i>Barbie,</i> entendes?

265
00:14:40,005 --> 00:14:41,088
<i>Barbie?</i>

266
00:14:41,089 --> 00:14:46,385
Em propriedade intelectual, o <i>Barbie</i> é...
dez mil milhões de vezes melhor

267
00:14:46,386 --> 00:14:48,095
do que a merda da Kool-Aid. Porquê?

268
00:14:48,096 --> 00:14:51,766
Porque as pessoas adoram a Barbie.
A Barbie é uma brasa e querem papá-la.

269
00:14:51,767 --> 00:14:53,518
Eu quero papar...

270
00:14:53,519 --> 00:14:57,104
Ninguém quer papar
o Tipo da Kool-Aid, meu. Entendes?

271
00:14:57,105 --> 00:14:58,481
Ele nem ânus tem.

272
00:14:58,482 --> 00:15:01,901
De certeza que é impossível
papar o Tipo da Kool-Aid. Certo?

273
00:15:01,902 --> 00:15:03,277
Como o paparias?

274
00:15:03,278 --> 00:15:06,364
Não vou papar... Que conversa é esta?
Não tem nada que ver.

275
00:15:06,365 --> 00:15:10,535
É uma oportunidade para um realizador
ter um grande orçamento

276
00:15:10,536 --> 00:15:12,204
e fazer um filme verdadeiro, sabes?

277
00:15:12,955 --> 00:15:15,957
Matt. Ouve-me, eu entendo.

278
00:15:15,958 --> 00:15:17,917
Tu és o novo presidente do estúdio.

279
00:15:17,918 --> 00:15:20,503
Queres fazer arte e, ao mesmo tempo,
ganhar milhões.

280
00:15:20,504 --> 00:15:23,381
Sabes que mais? Isso nunca acontece.

281
00:15:23,382 --> 00:15:26,050
E vais estragar tudo
a tentar que aconteça. Entendes?

282
00:15:26,051 --> 00:15:27,594
Matt, ele tem razão.

283
00:15:28,887 --> 00:15:30,721
Fazes um para eles e um para ti.

284
00:15:30,722 --> 00:15:33,140
O Martin Scorsese
vai apresentar-te um filme esta semana.

285
00:15:33,141 --> 00:15:35,393
Faz isso. Aceita a vitória fácil.

286
00:15:35,394 --> 00:15:36,894
Ouve o teu judeu.

287
00:15:36,895 --> 00:15:38,437
- O teu executivo.
- Boa. Obrigado.

288
00:15:38,438 --> 00:15:40,731
Não, a sério, tens o Stoller.
Ele é incrível,

289
00:15:40,732 --> 00:15:42,692
- seu idiota.
- Ele é muito bom.

290
00:15:42,693 --> 00:15:43,776
Merda.

291
00:15:43,777 --> 00:15:48,030
- Podes dizer "judeu" mais vezes?
- Quando chega um judeu... Ouve.

292
00:15:48,031 --> 00:15:49,115
Olá, Sr. Mill.

293
00:15:49,116 --> 00:15:51,784
<i>Matthew.
Queria saber como vai o filme da Kool-Aid.</i>

294
00:15:51,785 --> 00:15:53,786
A administração reúne esta sexta-feira,

295
00:15:53,787 --> 00:15:57,623
portanto, tens de arranjar um realizador
até essa altura.

296
00:15:57,624 --> 00:15:58,709
Consegues isso, certo?

297
00:15:59,877 --> 00:16:04,630
Sim, claro. Não deve ser um problema.
Sim. Consigo.

298
00:16:04,631 --> 00:16:05,883
<i>Boa.</i>

299
00:16:10,012 --> 00:16:12,639
Pois. Marca a reunião com o Nick Stoller.

300
00:16:13,473 --> 00:16:15,309
<i>Mazel tov.</i>

301
00:16:17,352 --> 00:16:20,606
O Tipo da Kool-Aid é um logótipo
num mundo de logótipos.

302
00:16:21,231 --> 00:16:23,274
É amigo da Jell-O e do Chef Boyardee.

303
00:16:23,275 --> 00:16:25,985
Vão ao bar e convivem com a Velveeta.

304
00:16:25,986 --> 00:16:28,779
E o Tipo da Kool-Aid
foi famoso nos anos 80,

305
00:16:28,780 --> 00:16:31,032
mas está na hora de se reformar
porque, já sabem,

306
00:16:31,033 --> 00:16:33,701
está muito velho para atravessar paredes
e fazer o trabalho dele.

307
00:16:33,702 --> 00:16:37,622
Quer que o filho o substitua.
Há toda uma família Kool-Aid.

308
00:16:37,623 --> 00:16:40,875
Assim, falamos dos outros sabores.
O amarelo, o verde...

309
00:16:40,876 --> 00:16:44,545
Mas é a filha dele
que quer mesmo muito atravessar paredes.

310
00:16:44,546 --> 00:16:48,508
Mas o pai Kool-Aid
acha que ela não é suficientemente forte.

311
00:16:48,509 --> 00:16:51,260
Quando toda a família Kool-Aid desaparece,

312
00:16:51,261 --> 00:16:54,681
só a filha Kool-Aid
é que os poderá salvar.

313
00:16:56,558 --> 00:16:58,519
Espero não parecer insensível,

314
00:16:59,478 --> 00:17:02,688
mas sinto que fiz sexo a três
com o Walt Disney e o Aaron Sorkin.

315
00:17:02,689 --> 00:17:03,981
Sabes?

316
00:17:03,982 --> 00:17:08,362
Tenho o Walt na boca
e o Sork a destruir-me o rabo.

317
00:17:09,530 --> 00:17:11,655
- Bem, obrigado. Obrigado.
- Sim.

318
00:17:11,656 --> 00:17:13,574
- Obrigado.
- Nós é que agradecemos. Ótimo.

319
00:17:13,575 --> 00:17:16,911
E isso da família, como tenho filhas,
faz-me identificar com a história.

320
00:17:16,912 --> 00:17:19,372
Sim, aposto.
Foi uma ótima apresentação, Nick.

321
00:17:19,373 --> 00:17:21,790
Obrigado por vires,
sobretudo em cima da hora.

322
00:17:21,791 --> 00:17:24,751
Agradecemos muito. Vamos falar entre nós.

323
00:17:24,752 --> 00:17:26,754
Depois, dizemos-te algo.
Obrigado, meu. Sim.

324
00:17:26,755 --> 00:17:29,966
Fixe. Obrigado.
E falaste com a Patty, ultimamente?

325
00:17:29,967 --> 00:17:33,803
Eu... Ela deu-me a minha primeira
oportunidade, e eu adoro-a.

326
00:17:33,804 --> 00:17:36,472
- Sim. Ela é a maior.
- Sabes se ela está bem?

327
00:17:36,473 --> 00:17:37,932
- Sim, está ótima.
- Boa.

328
00:17:37,933 --> 00:17:39,934
Ainda hoje de manhã falei com ela.

329
00:17:39,935 --> 00:17:42,436
- Certo.
- Sim. E ela está a fazer bem a transição.

330
00:17:42,437 --> 00:17:44,814
Está otimista quanto ao futuro, no geral.

331
00:17:44,815 --> 00:17:46,858
Portanto, eu mando-lhe cumprimentos teus.

332
00:17:46,859 --> 00:17:48,484
- Isso seria ótimo.
- Bom trabalho.

333
00:17:48,485 --> 00:17:50,444
- E adoro Kool-Aid. Mesmo.
- Boa. Obrigado.

334
00:17:50,445 --> 00:17:51,529
- Adoro.
- É recíproco.

335
00:17:51,530 --> 00:17:52,613
Sedento por Kool-Aid.

336
00:17:52,614 --> 00:17:53,906
Sim.

337
00:17:53,907 --> 00:17:55,032
Falaste com a Patty?

338
00:17:55,033 --> 00:17:58,536
Não. Já lhe liguei milhares de vezes.
Ela nunca me ligou de volta.

339
00:17:58,537 --> 00:18:00,872
Pois, eu também. A apresentação foi boa.

340
00:18:00,873 --> 00:18:03,207
Este filme pode resultar. Ele é o doutor.

341
00:18:03,208 --> 00:18:04,500
Sim. Tenho de admitir.

342
00:18:04,501 --> 00:18:09,338
É, sem dúvida, a melhor versão da muito,
muito, muito moderada versão disto,

343
00:18:09,339 --> 00:18:11,757
e não é o que eu quero

344
00:18:11,758 --> 00:18:14,760
para o meu primeiro projeto,
mas o Griffin Mill vai adorar.

345
00:18:14,761 --> 00:18:17,555
Acima de tudo, tê-lo-á na sexta-feira.
Obrigado, Sal.

346
00:18:17,556 --> 00:18:19,140
- Eu apoio-te.
- Sim.

347
00:18:19,141 --> 00:18:21,267
<i>É quarta-feira, 27 de março.</i>

348
00:18:21,268 --> 00:18:23,102
<i>Sou o Matt Belloni e este é o</i> The Town,

349
00:18:23,103 --> 00:18:25,813
<i>o</i> podcast <i>que vos leva
aos bastidores de Hollywood.</i>

350
00:18:25,814 --> 00:18:28,149
<i>A grande notícia de hoje,
vinda de várias fontes,</i>

351
00:18:28,150 --> 00:18:30,526
<i>é que Matt Remick,
presidente dos Estúdios Continental,</i>

352
00:18:30,527 --> 00:18:34,113
<i>tem andado em reuniões para encontrar
um realizador para um filme da Kool-Aid.</i>

353
00:18:34,114 --> 00:18:35,698
- Merda.
- <i>Após dizer à</i> Variety

354
00:18:35,699 --> 00:18:38,284
<i>que queria relançar o cinema
e fazer escolhas ousadas,</i>

355
00:18:38,285 --> 00:18:41,412
<i>Remick tornou-se logo uma piada
nas redes sociais,</i>

356
00:18:41,413 --> 00:18:44,707
<i>agora que vai fazer, ao que parece,
um filme idiota baseado numa bebida má.</i>

357
00:18:44,708 --> 00:18:45,792
Merda!

358
00:18:46,543 --> 00:18:47,920
Nem acredito que a Patty saiu.

359
00:18:48,795 --> 00:18:51,047
Desde que me lembro
que ela mandava na Continental.

360
00:18:51,048 --> 00:18:52,381
Desde antes do dilúvio.

361
00:18:52,382 --> 00:18:54,091
Sim.

362
00:18:54,092 --> 00:18:55,718
- E agora, estás cá tu.
- Sim.

363
00:18:55,719 --> 00:18:58,638
- Parabéns.
- Obrigado. É emocionante.

364
00:18:58,639 --> 00:19:00,056
- Felicidades.
- Sim.

365
00:19:00,057 --> 00:19:03,768
Se pareço stressado,
é porque tive um dia e peras.

366
00:19:03,769 --> 00:19:05,269
Sim. Foi mau?

367
00:19:05,270 --> 00:19:07,772
Mau? Nem por isso.
Mas há muita coisa a acontecer.

368
00:19:07,773 --> 00:19:09,815
Então, o que tem? Estou ansioso por saber.

369
00:19:09,816 --> 00:19:12,652
Sei que estás ocupado,
portanto, vou direto ao assunto, sim?

370
00:19:12,653 --> 00:19:15,947
É um projeto que eu quero fazer

371
00:19:15,948 --> 00:19:17,490
há muito, muito tempo.

372
00:19:17,491 --> 00:19:20,243
O problema é que o orçamento
é um bocadinho alto.

373
00:19:20,244 --> 00:19:22,870
Há quem diga extremo. A margem é imensa.

374
00:19:22,871 --> 00:19:23,955
Boa.

375
00:19:23,956 --> 00:19:26,541
O tema é pesado.
Mas quero que o filme entretenha.

376
00:19:26,542 --> 00:19:29,460
- Boa, sim.
- Entretenimento, certo?

377
00:19:29,461 --> 00:19:32,463
É sobre uma história que todos conhecemos,

378
00:19:32,464 --> 00:19:38,053
mas não uma história
que realmente conheçamos, entendes?

379
00:19:39,638 --> 00:19:41,932
Eu sei. E qual é?

380
00:19:43,600 --> 00:19:44,601
Jonestown.

381
00:19:47,688 --> 00:19:49,064
Jonestown.

382
00:19:49,857 --> 00:19:51,691
O massacre do culto?

383
00:19:51,692 --> 00:19:55,987
Sim, exatamente! Exatamente!
O massacre do culto em Jonestown.

384
00:19:55,988 --> 00:19:58,948
É sobre o Jim Jones,
o Senado dos EUA, a América.

385
00:19:58,949 --> 00:20:01,910
É abrangente, amplo, divertido.
É uma merda infame.

386
00:20:02,619 --> 00:20:03,995
É verdade, é uma merda infame,

387
00:20:03,996 --> 00:20:08,791
mas é uma meditação sobre cultos,
adoração, massacres e suicídio.

388
00:20:08,792 --> 00:20:10,002
Tudo. É a vida.

389
00:20:11,879 --> 00:20:12,880
Jonestown?

390
00:20:14,256 --> 00:20:15,591
Jonestown.

391
00:20:16,550 --> 00:20:19,553
Corrija-me se eu estiver enganado...

392
00:20:21,430 --> 00:20:25,726
Esse é o massacre
em que todos se suicidaram...

393
00:20:27,895 --> 00:20:28,895
... ao beberem Kool-Aid?

394
00:20:28,896 --> 00:20:30,605
Exato! É essa a frase.

395
00:20:30,606 --> 00:20:33,608
Beberam Kool-Aid.
Bebam a Kool-Aid, ou lá como for.

396
00:20:33,609 --> 00:20:35,860
É essa a frase. É o ponto alto do filme.

397
00:20:35,861 --> 00:20:37,528
- É uma cena importante.
- Ótimo.

398
00:20:37,529 --> 00:20:38,821
- Gira à volta disso.
- Isso...

399
00:20:38,822 --> 00:20:45,287
De certa forma, podemos dizer
que o seu filme é sobre a Kool-Aid.

400
00:20:47,122 --> 00:20:49,290
Bem, sim, acho que de certa forma.

401
00:20:49,291 --> 00:20:50,833
- De certa forma. Boa.
- Sim.

402
00:20:50,834 --> 00:20:52,001
- Ótimo.
- Sim.

403
00:20:52,002 --> 00:20:54,170
Então, que orçamento queria?

404
00:20:54,171 --> 00:20:59,927
Bem, sabes... o orçamento... Uns 200.

405
00:21:02,513 --> 00:21:04,972
Digo-lhe já uma coisa, Sr. Scorsese.

406
00:21:04,973 --> 00:21:09,727
Vou já autorizar o seu filme
com um orçamento de 250 milhões,

407
00:21:09,728 --> 00:21:12,397
e vou comprar o seu guião por dez milhões.

408
00:21:13,941 --> 00:21:17,818
Matt. Céus, não perdes tempo.

409
00:21:17,819 --> 00:21:19,695
Adoro isso. Adoro.

410
00:21:19,696 --> 00:21:21,155
- Decidido.
- Sim.

411
00:21:21,156 --> 00:21:22,907
Decidido e com bom gosto.

412
00:21:22,908 --> 00:21:24,659
Eu não o digo no mau sentido.

413
00:21:24,660 --> 00:21:26,410
- Claro que não.
- Pois.

414
00:21:26,411 --> 00:21:29,498
Agora, há só um pequeno senão.

415
00:21:30,374 --> 00:21:31,582
- Certo.
- Eu sei.

416
00:21:31,583 --> 00:21:32,667
Tenho uns anos disto.

417
00:21:32,668 --> 00:21:34,335
- Há sempre um senão.
- Diz lá qual é.

418
00:21:34,336 --> 00:21:39,799
Acredite, isto não vai impedir em nada
que faça o filme que quer fazer, está bem?

419
00:21:39,800 --> 00:21:43,010
Sim, tem de haver liberdade
para fazermos o filme que queremos.

420
00:21:43,011 --> 00:21:45,096
E haverá. Mas vai afetar

421
00:21:45,097 --> 00:21:46,640
o título do filme.

422
00:21:48,392 --> 00:21:51,228
Está bem. Que título lhe queres dar?

423
00:21:54,398 --> 00:21:55,399
Kool-Aid.

424
00:22:01,071 --> 00:22:02,154
Kool-Aid.

425
00:22:02,155 --> 00:22:03,948
<i>Consegui!</i>

426
00:22:03,949 --> 00:22:07,535
O Martin Scorsese vai escrever e realizar
o filme da Kool-Aid!

427
00:22:07,536 --> 00:22:09,662
O Scorsese? O filme da Kool-Aid?
Estás a gozar?

428
00:22:09,663 --> 00:22:11,497
Não. Consegui!

429
00:22:11,498 --> 00:22:13,875
E o Stoller?
Estou a chegar a acordo com ele.

430
00:22:13,876 --> 00:22:15,793
Pois. Diz-lhe que se vá foder!

431
00:22:15,794 --> 00:22:17,211
Tenho um cineasta a sério.

432
00:22:17,212 --> 00:22:18,754
Considera-o fodido.

433
00:22:18,755 --> 00:22:21,132
O Scorsese? Estás a gozar comigo?

434
00:22:21,133 --> 00:22:26,012
Não. Consegui. Quando isto sair
no <i>Deadline,</i> vou parecer um génio.

435
00:22:26,013 --> 00:22:30,224
Todos os que escreveram publicações
e artigos sobre eu ser um idiota,

436
00:22:30,225 --> 00:22:34,312
terão de escrever novas publicações
e artigos sobre o génio que sou.

437
00:22:34,313 --> 00:22:36,690
- É o sonho!
- Matt, olha.

438
00:22:37,191 --> 00:22:39,066
- Meu Deus.
- Matt? O que foi?

439
00:22:39,067 --> 00:22:42,195
- A Charlize convidou-me para a festa.
- Não acredito! Posso ir contigo?

440
00:22:42,196 --> 00:22:43,279
Não!

441
00:22:43,280 --> 00:22:45,281
Este é o melhor dia da minha vida.

442
00:22:45,282 --> 00:22:46,617
É hoje!

443
00:22:47,242 --> 00:22:48,869
A CHARLIZE QUER-TE NA FESTA DELA

444
00:22:50,871 --> 00:22:55,249
O Marty Scorses? Jura! Não acredito nisto!

445
00:22:55,250 --> 00:22:56,751
- Sim.
- Qual é a ideia?

446
00:22:56,752 --> 00:22:59,463
- Há algum documento? Mostra.
- Há todo um argumento.

447
00:23:00,214 --> 00:23:01,422
Espera aí...

448
00:23:01,423 --> 00:23:04,634
Por acaso, o Martin Scorsese
está a escrever sobre a Kool-Aid?

449
00:23:04,635 --> 00:23:07,261
Melhor ainda. O Martin Scorsese
está a escrever, por acaso,

450
00:23:07,262 --> 00:23:10,933
um argumento que quer adaptar
para o nosso filme da Kool-Aid.

451
00:23:11,725 --> 00:23:13,185
Fantástico! Diz-me logo o que é.

452
00:23:14,394 --> 00:23:15,603
- Deves saber...
- Sim.

453
00:23:15,604 --> 00:23:18,064
... que é uma daquelas ideias
que, à primeira...

454
00:23:18,065 --> 00:23:19,732
- Sim.
- ... ficamos...

455
00:23:19,733 --> 00:23:22,235
Mas depois de a assimilarmos
e entendermos,

456
00:23:22,236 --> 00:23:24,905
- ficamos...
- O que é?

457
00:23:25,822 --> 00:23:29,909
É uma análise da Kool-Aid

458
00:23:29,910 --> 00:23:35,081
através dos eventos
centrados à volta de um local

459
00:23:35,082 --> 00:23:39,461
que é mais habitualmente conhecido

460
00:23:40,337 --> 00:23:41,755
como Jonestown.

461
00:23:43,507 --> 00:23:44,508
Jonestown?

462
00:23:48,053 --> 00:23:49,053
Céus! Foda-se!

463
00:23:49,054 --> 00:23:51,472
- Qual é o teu problema?
- Calma. Não é nada.

464
00:23:51,473 --> 00:23:53,391
Queres destruir o estúdio? Céus!

465
00:23:53,392 --> 00:23:55,726
Relaxa, porra. Acalma-te um bocado.

466
00:23:55,727 --> 00:23:58,187
Para isso, preciso de um Xanax.
Tenho tanto calor.

467
00:23:58,188 --> 00:23:59,397
Estão todos a ver!

468
00:23:59,398 --> 00:24:02,233
Está bem. É verdade,
não é uma abordagem direta.

469
00:24:02,234 --> 00:24:03,526
- Não.
- É ainda melhor.

470
00:24:03,527 --> 00:24:06,237
Esta versão pode ser fixe.

471
00:24:06,238 --> 00:24:08,948
"Fixe"? Achas que és o Fonz?

472
00:24:08,949 --> 00:24:11,242
Pronto. <i>Era Uma Vez em... Hollywood,</i> certo?

473
00:24:11,243 --> 00:24:14,287
- O Tarantino, um filme divertido e fixe...
- Certo.

474
00:24:14,288 --> 00:24:19,959
... sobre um massacre real de um culto,
que ganha Óscares e rende 377 milhões,

475
00:24:19,960 --> 00:24:22,212
ou a Sony promove um filme
melhor do que tu?

476
00:24:22,796 --> 00:24:24,297
Sabes o que a Sony tinha?

477
00:24:24,298 --> 00:24:28,635
A santa trindade. Leo, Brad e Margot.

478
00:24:29,469 --> 00:24:30,679
Quem é que tu tens?

479
00:24:32,181 --> 00:24:33,390
Tem piada perguntares isso.

480
00:24:34,099 --> 00:24:36,434
Eu estive a falar com o Marty,

481
00:24:36,435 --> 00:24:42,231
e ele está muito convencido
de que o papel do protagonista,

482
00:24:42,232 --> 00:24:43,691
tu sabes, o Jim Jones,

483
00:24:43,692 --> 00:24:46,111
devia ser interpretado pelo...

484
00:24:48,113 --> 00:24:49,323
... Steve Buscemi.

485
00:24:52,117 --> 00:24:53,701
{\an8}UM FILME DE MARTIN SCORSESE

486
00:24:53,702 --> 00:24:58,080
Certo, o Steven Buscemi é, sem dúvida,
o pior cenário possível.

487
00:24:58,081 --> 00:25:01,501
Ou as pessoas conhecem o nome dele,
mas não lhe reconhecem a cara,

488
00:25:01,502 --> 00:25:03,586
ou reconhecem a cara,
mas não sabem quem é.

489
00:25:03,587 --> 00:25:04,795
Não é bom para o negócio.

490
00:25:04,796 --> 00:25:08,174
Ele é, literalmente,
um dos melhores atores vivos.

491
00:25:08,175 --> 00:25:09,967
Se ele entrasse aqui,

492
00:25:09,968 --> 00:25:13,679
eu atirava-o para cima desta mesa
e fodia-o até à morte.

493
00:25:13,680 --> 00:25:16,849
Mas ele não tem a influência
para um <i>franchise</i> como o <i>Kool-Aid.</i>

494
00:25:16,850 --> 00:25:18,643
Esperem aí. É "Buscemi" ou "Buscimi"?

495
00:25:18,644 --> 00:25:20,895
- É Steve Buscemi.
- Buscemi?

496
00:25:20,896 --> 00:25:22,480
Não, é Buscemi como <i>bruschetta.</i>

497
00:25:22,481 --> 00:25:25,858
Estamos a falar no tipo há uma hora,
e ninguém sabe dizer bem o nome dele.

498
00:25:25,859 --> 00:25:28,653
- O que te diz isso, Matt?
- Então, eis a situação.

499
00:25:28,654 --> 00:25:32,532
O Griffin vai perguntar-me
o que pensa o <i>marketing</i> da tua abordagem,

500
00:25:32,533 --> 00:25:36,160
e eu vou ter de ser sincera e dizer-lhe
que a tua abordagem vai falhar.

501
00:25:36,161 --> 00:25:38,454
Aquele filme vai falhar. Está bem?

502
00:25:38,455 --> 00:25:41,541
Mas também sei que tens de lhe dar algo.

503
00:25:41,542 --> 00:25:45,461
Portanto, pedi ao <i>marketing</i>
para criar algo que te safasse.

504
00:25:45,462 --> 00:25:48,423
ESTÚDIOS CONTINENTAL

505
00:25:54,096 --> 00:25:55,304
Que merda é esta?

506
00:25:55,305 --> 00:25:57,765
- É um <i>teaser,</i> idiota.
- Um <i>teaser</i> de quê, idiota?

507
00:25:57,766 --> 00:25:59,851
Como vou saber? Esse é o teu trabalho!

508
00:25:59,852 --> 00:26:02,937
Podemos usar a ideia do Stoller?
Não era assim tão má.

509
00:26:02,938 --> 00:26:06,065
Não podemos. E porquê?
Este idiota cancelou o acordo ontem.

510
00:26:06,066 --> 00:26:08,192
- Céus!
- Sei que adoras o Scorsese.

511
00:26:08,193 --> 00:26:10,611
A visão dele para este filme
vai levar-nos à falência.

512
00:26:10,612 --> 00:26:12,780
Tens de mostrar este <i>teaser</i> ao Griffin.

513
00:26:12,781 --> 00:26:16,617
Não posso mostrar isto ao Griffin. Não...
Isto não tem história. Não é nada.

514
00:26:16,618 --> 00:26:18,327
Quem quer saber da história?

515
00:26:18,328 --> 00:26:21,497
Ele vai adorar ver o Tipo da Kool-Aid
a fazer a <i>zay-zay shuffle.</i>

516
00:26:21,498 --> 00:26:24,500
- Que merda é a <i>zay-zay shuffle?</i>
- É a dança tendência no TikTok.

517
00:26:24,501 --> 00:26:27,254
- Matt, como chefe, devias saber mais.
- Ouçam.

518
00:26:28,130 --> 00:26:32,550
Conseguimos que o Martin Scorsese
concordasse em escrever e realizar

519
00:26:32,551 --> 00:26:34,927
um filme da Kool-Aid para nós.

520
00:26:34,928 --> 00:26:38,764
Não terá o elenco mais comercial
nem a abordagem mais atrativa,

521
00:26:38,765 --> 00:26:43,311
mas é um dos melhores realizadores
de sempre que quer trabalhar connosco.

522
00:26:43,312 --> 00:26:46,647
Se não é o tipo de coisa
à qual dizemos sim, sem dúvida,

523
00:26:46,648 --> 00:26:48,858
o que estamos a fazer com as nossas vidas?

524
00:26:48,859 --> 00:26:53,280
Avançamos com a versão do Scorsese
do <i>Kool-Aid.</i> Ponto final.

525
00:26:54,990 --> 00:26:56,366
O Griffin Mill vai receber-vos.

526
00:26:59,328 --> 00:27:00,329
Meu Deus!

527
00:27:01,371 --> 00:27:04,582
Diz aqui que, em Jonestown,
beberam Flavor Aid.

528
00:27:04,583 --> 00:27:08,462
Isso não ajuda.
Deixa-me falar. Vai correr bem.

529
00:27:09,254 --> 00:27:10,589
Olá!

530
00:27:11,340 --> 00:27:12,965
- Vejam só.
- Sim.

531
00:27:12,966 --> 00:27:15,511
Todos em filinha como crianças da escola.

532
00:27:16,386 --> 00:27:17,929
É bom vê-lo.

533
00:27:17,930 --> 00:27:20,098
- Sim.
- Certo. Falem-me do projeto Kool-Aid.

534
00:27:24,061 --> 00:27:25,062
O que se passa?

535
00:27:26,897 --> 00:27:28,148
Eu digo-lhe o que se passa.

536
00:27:53,298 --> 00:27:54,299
A sério?

537
00:27:56,885 --> 00:28:00,596
Isto é fantástico.

538
00:28:00,597 --> 00:28:01,848
Pois é!

539
00:28:01,849 --> 00:28:05,643
- É incrível! Divertido, certo?
- Um filme incrível. Muito divertido.

540
00:28:05,644 --> 00:28:07,311
- É tão bom.
- Sim, mesmo.

541
00:28:07,312 --> 00:28:09,480
- E ele está a fazer a <i>zay-zay?</i>
- Está mesmo.

542
00:28:09,481 --> 00:28:11,858
Adoro isso. Sim. A minha filha faz isso.

543
00:28:11,859 --> 00:28:13,526
Sim, a <i>zay-zay.</i> É a melhor.

544
00:28:13,527 --> 00:28:15,153
E então, Matt, qual é a história?

545
00:28:16,738 --> 00:28:17,947
A história?

546
00:28:17,948 --> 00:28:20,492
Sim. Qual é a história? Fala sobre o quê?

547
00:28:23,745 --> 00:28:26,330
- Por acaso, a história é a melhor parte.
- Ótimo.

548
00:28:26,331 --> 00:28:27,875
Então, sim.

549
00:28:28,834 --> 00:28:33,921
O Tipo da Kool-Aid existe
num mundo de logótipos empresariais.

550
00:28:33,922 --> 00:28:35,590
Ele é amigo da Velveeta.

551
00:28:35,591 --> 00:28:38,384
Vai ao bar conviver com o Chef Boyardee.

552
00:28:38,385 --> 00:28:40,678
E tem toda uma família Kool-Aid,

553
00:28:40,679 --> 00:28:45,016
para incorporarmos os outros sabores.
O amarelo, o verde, o vermelho, sabe?

554
00:28:45,017 --> 00:28:46,559
- Adoro isso.
- Obrigado.

555
00:28:46,560 --> 00:28:48,519
- Muito impressionante.
- Obrigado.

556
00:28:48,520 --> 00:28:50,521
- Diversificado, certo?
- Sim.

557
00:28:50,522 --> 00:28:52,148
Temos vermelho, amarelo, verde...

558
00:28:52,149 --> 00:28:54,860
- Não é branco, certo?
- Não.

559
00:28:55,569 --> 00:28:57,236
Certo? Muito diversificado.

560
00:28:57,237 --> 00:28:58,780
Estamos contigo, mano.

561
00:29:00,032 --> 00:29:01,491
Contigo também, mana.

562
00:29:02,951 --> 00:29:04,744
Então, quem vai ser o realizador?

563
00:29:04,745 --> 00:29:06,495
- O Nick Stoller. Fabuloso.
- Sim.

564
00:29:06,496 --> 00:29:08,831
- Falámos com ele.
- Adoro-o. É muito engraçado.

565
00:29:08,832 --> 00:29:11,584
- Boa. Fecha negócio.
- Sim, vou fechar. Muito obrigado.

566
00:29:11,585 --> 00:29:12,960
- Bom trabalho.
- Foi um prazer.

567
00:29:12,961 --> 00:29:14,922
Gostei de te ver, Griffin.

568
00:29:18,175 --> 00:29:19,717
Só mais uma pergunta.

569
00:29:19,718 --> 00:29:24,973
O filme do Martin Scorsese
sobre Jonestown... É o quê?

570
00:29:27,142 --> 00:29:32,064
Gastaste dez milhões de dólares num guião
do Martin Scorsese sobre Jonestown,

571
00:29:33,774 --> 00:29:38,819
mas não podemos fazer um filme
sobre a Kool-Aid e a sua mascote amorosa,

572
00:29:38,820 --> 00:29:43,742
e, ao mesmo tempo,
fazer um filme sobre como a Kool-Aid

573
00:29:44,785 --> 00:29:49,414
está associada a um dos mais famosos
assassínios em massa

574
00:29:50,290 --> 00:29:51,625
de todos os tempos.

575
00:29:53,252 --> 00:29:55,253
- Claro que não.
- Graças a Deus.

576
00:29:55,254 --> 00:29:56,462
Sim.

577
00:29:56,463 --> 00:29:58,673
- Sabia que terias uma boa razão.
- Sim.

578
00:29:58,674 --> 00:30:02,511
Então, diz-me.
Porque gastaste dez milhões no guião?

579
00:30:05,180 --> 00:30:07,307
Bem, sabe,

580
00:30:08,642 --> 00:30:11,686
eu soube que o Scorsese
ia fazer o filme sobre Jonestown...

581
00:30:11,687 --> 00:30:13,563
- Certo.
- ... e senti essa mesma preocupação.

582
00:30:13,564 --> 00:30:16,649
Não podemos deixar
que estas tretas artísticas

583
00:30:16,650 --> 00:30:18,901
interfiram
com o nosso <i>franchise</i> multimilionário,

584
00:30:18,902 --> 00:30:22,822
portanto, comprei o guião sobre Jonestown

585
00:30:22,823 --> 00:30:25,784
para matar o projeto.

586
00:30:28,912 --> 00:30:32,332
Então, o projeto é nosso.

587
00:30:33,625 --> 00:30:35,752
Mas ninguém mais o poderá fazer?

588
00:30:38,964 --> 00:30:42,176
Matt, isso é tão lixado.

589
00:30:42,885 --> 00:30:44,177
- Sim.
- Adoro.

590
00:30:44,178 --> 00:30:45,970
Ótimo.

591
00:30:45,971 --> 00:30:47,054
Obrigado.

592
00:30:47,055 --> 00:30:48,140
Bom trabalho.

593
00:30:48,724 --> 00:30:51,642
Claro que sei que fomos nós
que demos cabo do negócio,

594
00:30:51,643 --> 00:30:54,228
mas pensámos melhor
e adorávamos ter o Nick Stoller

595
00:30:54,229 --> 00:30:56,355
a trabalhar no <i>Kool-Aid</i>. Duplico o valor.

596
00:30:56,356 --> 00:30:58,357
<i>Vais abrir a carteira com o Stoller,</i>

597
00:30:58,358 --> 00:31:01,277
<i>mas o problema foi que a Patty o lançou,
e ele falou com ela...</i>

598
00:31:01,278 --> 00:31:03,321
- Falou?
- <i>Sim, ela está furiosa contigo,</i>

599
00:31:03,322 --> 00:31:06,199
<i>com o estúdio, e convenceu o Nick
a não trabalhar convosco.</i>

600
00:31:06,200 --> 00:31:07,283
Preciso daquela ideia!

601
00:31:07,284 --> 00:31:09,368
<i>Não sei que te diga!
Lixaste-te a ti mesmo.</i>

602
00:31:09,369 --> 00:31:10,995
O único problema é a Patty?

603
00:31:10,996 --> 00:31:12,205
<i>Sim.</i>

604
00:31:12,206 --> 00:31:13,998
Então, vais gostar de saber

605
00:31:13,999 --> 00:31:16,792
que vamos chamar a Patty
para produzir o <i>Kool-Aid.</i>

606
00:31:16,793 --> 00:31:19,253
- Não.
- <i>A primeira coisa esperta que fazes.</i>

607
00:31:19,254 --> 00:31:22,632
Boa. Por agora, guarda segredo,
mas vamos fechar este acordo.

608
00:31:22,633 --> 00:31:24,675
- Pesach <i>feliz.</i>
- Porque continuas a mentir?

609
00:31:24,676 --> 00:31:26,969
- Não sei!
- Nem por telefone a apanhas.

610
00:31:26,970 --> 00:31:28,514
Eu sei!

611
00:31:29,264 --> 00:31:32,225
Vou até casa dela
confrontá-la diretamente.

612
00:31:32,226 --> 00:31:34,143
Esta noite,
vens comigo à festa da Charlize.

613
00:31:34,144 --> 00:31:36,270
Se conseguirmos isto, vamos festejar.

614
00:31:36,271 --> 00:31:38,065
Sim!

615
00:32:13,225 --> 00:32:17,520
Como te atreves
a aparecer à minha porta? Logo tu.

616
00:32:17,521 --> 00:32:18,814
Olá, Patty.

617
00:32:20,774 --> 00:32:23,986
Céus! Isto é tão humilhante.

618
00:32:25,070 --> 00:32:28,990
Não fiques aí especado
como um estafeta! Entra.

619
00:32:28,991 --> 00:32:31,367
- Foda-se! Deixei de dizer asneiras...
- Eu sei. Desculpa.

620
00:32:31,368 --> 00:32:34,203
... e estás a obrigar-me a dizê-las, cabrão.
Foda-se!

621
00:32:34,204 --> 00:32:36,038
Desculpa. Merda. Ouve.

622
00:32:36,039 --> 00:32:38,749
Só quis passar por cá
para ver como estavas,

623
00:32:38,750 --> 00:32:40,418
ver se estava tudo bem.

624
00:32:40,419 --> 00:32:42,920
Como eu estou? Eu...

625
00:32:42,921 --> 00:32:45,673
Dei 40 anos da minha vida àquele estúdio...

626
00:32:45,674 --> 00:32:48,009
- Sim.
- ... e depois aquele Griffin Mill,

627
00:32:48,010 --> 00:32:51,847
um Bob Evans reles, aparece
e quer deixar a sua marca naquele lugar,

628
00:32:52,848 --> 00:32:55,266
como se estivesse
a mijar numa boca de incêndio.

629
00:32:55,267 --> 00:32:57,226
Eu sei. Ele é brutal.

630
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
Sim, pois é.

631
00:32:58,979 --> 00:33:02,940
- Mas sabes que mais? Tu és ainda pior.
- Eu?

632
00:33:02,941 --> 00:33:05,818
- Partiste-me o coração, Matty.
- O que foi que fiz?

633
00:33:05,819 --> 00:33:07,987
Roubaste-me o emprego!

634
00:33:07,988 --> 00:33:10,823
Eu não te roubei o emprego, está bem?

635
00:33:10,824 --> 00:33:13,576
Não tive absolutamente nada
que ver com isso.

636
00:33:13,577 --> 00:33:16,454
Eu ainda mal fui contratado, entendes?

637
00:33:16,455 --> 00:33:18,497
Criei-te como se fosses meu filho,

638
00:33:18,498 --> 00:33:22,251
e assim que viro as costas,
tu dás-me uma facada.

639
00:33:22,252 --> 00:33:24,170
Eu não te dei uma facada.

640
00:33:24,171 --> 00:33:25,630
- Deste, sim.
- Quando muito,

641
00:33:25,631 --> 00:33:27,591
tento continuar o teu legado, Patty.

642
00:33:28,217 --> 00:33:29,967
Podes não ter empurrado a faca,

643
00:33:29,968 --> 00:33:33,888
mas pareces feliz por trabalhares
com quem a empurrou.

644
00:33:33,889 --> 00:33:36,349
- Nada disto me deixa feliz.
- Estás feliz.

645
00:33:36,350 --> 00:33:37,558
Acredita em mim.

646
00:33:37,559 --> 00:33:39,936
Eu adoro a nossa relação de trabalho,
e é por isso

647
00:33:39,937 --> 00:33:41,604
- que estou aqui.
- Sim.

648
00:33:41,605 --> 00:33:43,231
- Quero continuar.
- Sim.

649
00:33:43,232 --> 00:33:48,737
Quero oferecer-te um trabalho na produção
do nosso maior e melhor novo <i>franchise.</i>

650
00:33:50,531 --> 00:33:51,697
O <i>Kool-Aid</i>?

651
00:33:51,698 --> 00:33:53,199
- Sim!
- É essa a tua oferta?

652
00:33:53,200 --> 00:33:54,493
Sim, é.

653
00:33:55,285 --> 00:33:58,621
És como um gato
que me traz um pombo mutilado.

654
00:33:58,622 --> 00:34:00,623
Já sei.

655
00:34:00,624 --> 00:34:01,916
Falei com o Stoller.

656
00:34:01,917 --> 00:34:04,836
Queres que eu te salve da catástrofe
e o convença a alinhar.

657
00:34:04,837 --> 00:34:07,380
Também precisas
que eu te salve da catástrofe.

658
00:34:07,381 --> 00:34:09,966
Estás por tua conta, Patty.
Precisas de um trabalho.

659
00:34:09,967 --> 00:34:12,426
Matthew! E ofereces-me o <i>Kool-Aid?</i>

660
00:34:12,427 --> 00:34:15,763
Achas que quero o meu nome
nessa monstruosidade?

661
00:34:15,764 --> 00:34:17,515
Devia ter sido morta à nascença.

662
00:34:17,516 --> 00:34:20,768
Não. Se eu quisesse fazer esse lixo,
ainda teria o meu emprego.

663
00:34:25,357 --> 00:34:27,192
- Eis a minha contraproposta.
- Certo.

664
00:34:27,900 --> 00:34:30,319
Ligo ao Stoller
e digo-lhe que alinhe no teu filme.

665
00:34:30,320 --> 00:34:31,904
- Ótimo.
- Mas vou precisar

666
00:34:31,905 --> 00:34:35,448
de um acordo de três anos,
dez milhões de despesas gerais por ano,

667
00:34:35,449 --> 00:34:39,454
dois filmes anuais garantidos,
sem qualquer exclusividade.

668
00:34:40,414 --> 00:34:41,497
Não.

669
00:34:41,498 --> 00:34:42,916
Matty!

670
00:34:43,417 --> 00:34:44,917
Não, ouve. Patty, ouve...

671
00:34:44,918 --> 00:34:47,628
Desculpa, não posso fazer isso.
É demasiado bom.

672
00:34:47,629 --> 00:34:50,464
Ninguém em Hollywood inteira
tem um acordo assim tão lucrativo.

673
00:34:50,465 --> 00:34:52,716
Não quero saber! Deves-me tudo!

674
00:34:52,717 --> 00:34:54,343
Não te devo... Ouve, devo-te muito,

675
00:34:54,344 --> 00:34:57,680
reconheço, mas não acho que te deva tudo.
Esse acordo é impensável.

676
00:34:57,681 --> 00:35:02,519
Matty, aquele emprego era a minha vida,
tal como é a tua, certo?

677
00:35:03,395 --> 00:35:04,646
E, sem ele...

678
00:35:06,857 --> 00:35:09,942
Sem ele, tenho medo. Eu não...

679
00:35:09,943 --> 00:35:15,406
Não sei se consigo... Tenho medo.

680
00:35:15,407 --> 00:35:20,411
Dou-te sete milhões por ano,
sem filmes garantidos, com exclusividade.

681
00:35:20,412 --> 00:35:24,499
Oito milhões, um filme garantido,
com menos de cinco milhões de orçamento.

682
00:35:26,543 --> 00:35:28,294
Está bem, mas com exclusividade.

683
00:35:28,295 --> 00:35:30,004
Sem exclusividade!

684
00:35:30,005 --> 00:35:34,635
Aquela gente esfolou-me viva!
Esfolaram-me viva, Matty.

685
00:35:35,511 --> 00:35:36,512
Por favor.

686
00:35:37,054 --> 00:35:38,055
Está bem, eu aceito.

687
00:35:39,515 --> 00:35:40,516
Temos acordo.

688
00:35:42,351 --> 00:35:44,603
Matty, obrigada.

689
00:35:45,437 --> 00:35:47,522
- Obrigado.
- Obrigada.

690
00:35:47,523 --> 00:35:49,273
Obrigada.

691
00:35:49,274 --> 00:35:52,027
Pronto. Vamos ligar ao Nick Stoller.

692
00:35:54,071 --> 00:35:57,824
Coitado. Vais ter de matar
o filme do Martin Scorsese.

693
00:35:59,034 --> 00:36:03,329
Matei um dos filmes do Warren, em 1988,
e ele não voltou a dormir comigo.

694
00:36:03,330 --> 00:36:05,123
Temo o mesmo com o Marty.

695
00:36:06,166 --> 00:36:08,752
Como te sentes em tudo isto?

696
00:36:09,962 --> 00:36:12,797
Sabes, trabalhei muito tempo
para chegar a este ponto.

697
00:36:12,798 --> 00:36:15,717
Os meus pais estão encantados
e muito orgulhosos.

698
00:36:16,343 --> 00:36:20,764
Acho que o Griffin
está otimista com o plano.

699
00:36:21,557 --> 00:36:24,268
Matty, nada do que disseste
é sobre como te sentes.

700
00:36:25,894 --> 00:36:29,230
Sim, eu sinto-me pessimamente, na verdade.

701
00:36:29,231 --> 00:36:33,150
Estou ansioso, stressado,
quase sempre em pânico.

702
00:36:33,151 --> 00:36:34,777
Era mais feliz há duas semanas,

703
00:36:34,778 --> 00:36:37,113
mesmo zangado e ressentido
por não ter este emprego.

704
00:36:37,114 --> 00:36:39,866
Daria qualquer coisa
para estar zangado e ressentido

705
00:36:39,867 --> 00:36:41,577
comparado a como me sinto agora.

706
00:36:42,327 --> 00:36:45,496
Passo pela visita guiada, todas as manhãs,

707
00:36:45,497 --> 00:36:48,249
e dizem que o edifício foi construído
como um templo ao cinema,

708
00:36:48,250 --> 00:36:50,919
mas parece-me mais um túmulo.

709
00:36:51,753 --> 00:36:53,088
A coroa pesa, Matty.

710
00:36:53,881 --> 00:36:55,840
Sim. Sinto-me honrado, claro,

711
00:36:55,841 --> 00:36:59,719
por ser uma das pessoas que pode escolher
que filmes são ou não feitos.

712
00:36:59,720 --> 00:37:01,180
Isso é muito importante.

713
00:37:02,014 --> 00:37:05,766
E eu meti-me nisto porque adoro cinema,

714
00:37:05,767 --> 00:37:12,274
mas agora receio
que o meu trabalho seja arruiná-lo.

715
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Este trabalho é dilacerador.

716
00:37:16,069 --> 00:37:19,615
Deixa-nos stressados,
em pânico e miseráveis.

717
00:37:20,282 --> 00:37:23,118
Numa semana, olhamos um ídolo
nos olhos e partimos-lhe o coração,

718
00:37:23,619 --> 00:37:27,873
na seguinte, passamos cheques em branco
ao filho mimado e arrogante de um famoso.

719
00:37:30,000 --> 00:37:31,585
Mas quando tudo se une,

720
00:37:32,711 --> 00:37:34,546
e fazemos um filme bom...

721
00:37:37,132 --> 00:37:38,300
... é bom para sempre.

722
00:37:41,386 --> 00:37:44,014
Serás um ótimo presidente de estúdio.
E sabes porquê?

723
00:37:45,307 --> 00:37:46,850
Tiveste a melhor professora.

724
00:37:52,189 --> 00:37:53,190
Ainda tenho.

725
00:38:02,241 --> 00:38:03,533
HOTEL ROOSEVELT

726
00:38:03,534 --> 00:38:06,702
<i>Felizmente, não tenho de dizer ao Marty
que o filme dele morreu.</i>

727
00:38:06,703 --> 00:38:07,954
<i>O que lhe vais dizer?</i>

728
00:38:07,955 --> 00:38:09,455
Não vou dizer nada ao Marty.

729
00:38:09,456 --> 00:38:12,376
Falo com o agente dele na segunda
e, depois, evito-o para sempre.

730
00:38:12,876 --> 00:38:14,669
Espero nunca mais o ver.

731
00:38:14,670 --> 00:38:16,629
- Matt! Olá!
- Foda-se.

732
00:38:16,630 --> 00:38:21,759
- Marty! Olá! É bom vê-lo.
- Matt. Céus! Olá.

733
00:38:21,760 --> 00:38:22,844
- Este é o Sal.
- Olá.

734
00:38:22,845 --> 00:38:23,761
- Olá.
- Olá.

735
00:38:23,762 --> 00:38:25,137
- Olá, Matt.
- Sim.

736
00:38:25,138 --> 00:38:27,807
Matt, ainda não parei de pensar
no <i>Kool-Aid.</i>

737
00:38:27,808 --> 00:38:29,016
Que bom. Isso é bom.

738
00:38:29,017 --> 00:38:30,268
O <i>Kool-Aid...</i> Tenho algumas...

739
00:38:30,269 --> 00:38:33,229
Tenho boas ideias para atores
para trabalhar com o Buscemi, sim?

740
00:38:33,230 --> 00:38:34,397
Perfeito. Sim.

741
00:38:34,398 --> 00:38:37,108
Sinceramente, não chegaria sozinho
ao título <i>Kool-Aid.</i>

742
00:38:37,109 --> 00:38:39,235
Nem acredito no título. É fantástico.

743
00:38:39,236 --> 00:38:41,904
- Vou dizer que foi ideia minha.
- É todo seu.

744
00:38:41,905 --> 00:38:43,865
O seu cérebro não para, Marty.

745
00:38:43,866 --> 00:38:45,992
Mas não falemos de trabalho numa festa.

746
00:38:45,993 --> 00:38:49,496
Vamos falar de outra coisa.
Gosta de desporto? De carros?

747
00:38:52,207 --> 00:38:53,208
O que se passa?

748
00:38:53,959 --> 00:38:55,835
- Nada.
- Estás a agir de forma estranha.

749
00:38:55,836 --> 00:38:58,045
Passa-se aqui algo estranho.

750
00:38:58,046 --> 00:39:00,047
Acredite, sou sempre assim.

751
00:39:00,048 --> 00:39:01,924
Conheço-o tão bem como o meu pénis.

752
00:39:01,925 --> 00:39:04,594
- Este é o Matt Remick clássico.
- Sim. Completamente.

753
00:39:04,595 --> 00:39:07,805
Não. Esta representação é falsa.

754
00:39:07,806 --> 00:39:09,599
Garanto que não. Não é nada.

755
00:39:09,600 --> 00:39:10,975
- Vi esse olhar.
- Qual?

756
00:39:10,976 --> 00:39:12,393
- Vi esse olhar.
- Não.

757
00:39:12,394 --> 00:39:13,978
É um olhar furtivo. Foi furtivo.

758
00:39:13,979 --> 00:39:16,480
- Não fomos furtivos.
- Nunca fui furtivo na vida.

759
00:39:16,481 --> 00:39:17,857
- Não.
- Não, isso é furtivo.

760
00:39:17,858 --> 00:39:20,861
Sei o que é furtivo.
Se há coisa que conheço bem, é isso.

761
00:39:22,362 --> 00:39:26,073
Ouça, Marty, há uma coisa que devia saber,

762
00:39:26,074 --> 00:39:31,078
e o Sal é o homem certo
para lhe dizer tudo.

763
00:39:31,079 --> 00:39:32,288
- O Sal?
- Sim.

764
00:39:32,289 --> 00:39:34,374
- Agora, já falo?
- Agora, já falas.

765
00:39:36,668 --> 00:39:39,129
Marty, antes de mais, tenho de lhe dizer

766
00:39:39,880 --> 00:39:41,715
que é a razão para eu trabalhar nisto.

767
00:39:42,341 --> 00:39:45,427
Quem porra és tu
e o que me estás a tentar dizer?

768
00:39:45,928 --> 00:39:47,303
Vamos seguir outra abordagem

769
00:39:47,304 --> 00:39:49,640
e não vamos fazer a versão Jonestown
do <i>Kool-Aid.</i>

770
00:39:55,604 --> 00:39:58,440
Sabem que mais? Estou bem.

771
00:39:59,399 --> 00:40:00,400
Estou bem.

772
00:40:01,318 --> 00:40:03,027
Quer dizer, é lixado,

773
00:40:03,028 --> 00:40:07,448
mas tenho de te dizer, Matt, sinceramente,
que não me surpreende,

774
00:40:07,449 --> 00:40:10,618
porque não passas
de mais um executivo vulgar, anónimo,

775
00:40:10,619 --> 00:40:14,998
sem talento nem caráter.

776
00:40:16,667 --> 00:40:17,834
Não sou anónimo.

777
00:40:17,835 --> 00:40:20,211
Devolve-me o meu filme
para eu o ir vender à Apple,

778
00:40:20,212 --> 00:40:22,047
tal como devia ter feito logo.

779
00:40:23,674 --> 00:40:24,675
Não posso.

780
00:40:26,552 --> 00:40:27,594
Deixa-me ver se percebo.

781
00:40:28,971 --> 00:40:33,392
Compraste o meu filme só para o matares?

782
00:40:35,435 --> 00:40:36,520
- Comprei.
- Comprou.

783
00:40:45,112 --> 00:40:47,154
- Vamos andando, Sr. Scorsese.
- Adorei o <i>The Departed.</i>

784
00:40:47,155 --> 00:40:48,239
Cala-te.

785
00:40:48,240 --> 00:40:49,323
- Céus, foi...
- Não.

786
00:40:49,324 --> 00:40:52,076
- ... tão pior do que pensei que seria.
- Foi horrível.

787
00:40:52,077 --> 00:40:53,369
Está a chorar.

788
00:40:53,370 --> 00:40:55,413
- Fizeste-o chorar.
- Martin. Porque choras?

789
00:40:55,414 --> 00:40:56,581
- Fizeste-o chorar.
- Tu...

790
00:40:56,582 --> 00:40:58,583
- Estás bem?
- A Charlize está com ele.

791
00:40:58,584 --> 00:40:59,542
- Merda.
- Céus.

792
00:40:59,543 --> 00:41:01,169
Ele vai dizer-lhe o que aconteceu.

793
00:41:01,170 --> 00:41:02,628
Bufo! Devia ficar caladinho.

794
00:41:02,629 --> 00:41:04,839
Que idiota. Ela está a olhar para nós.

795
00:41:04,840 --> 00:41:07,758
- Calma... Relaxa.
- Vai expulsar-nos da festa.

796
00:41:07,759 --> 00:41:10,261
És presidente de um estúdio,
ela não fará isso. Relaxa.

797
00:41:10,262 --> 00:41:11,721
- Olá, Charlize.
- Olá, Charlize.

798
00:41:11,722 --> 00:41:12,972
Desapareçam daqui.

799
00:41:12,973 --> 00:41:14,724
- Desculpa. Obrigado pelo convite.
- Sim.

800
00:41:14,725 --> 00:41:15,808
Desculpe, Marty.

801
00:41:15,809 --> 00:41:17,436
Pelo amor de Deus.

802
00:41:18,770 --> 00:41:21,189
Matt Remick, certo?

803
00:41:21,190 --> 00:41:23,065
Steve Buscemi. Olá.

804
00:41:23,066 --> 00:41:24,817
- Buscemi, mas tudo bem.
- Desculpa.

805
00:41:24,818 --> 00:41:27,028
Não faz mal.
Soube que vamos trabalhar juntos.

806
00:41:27,029 --> 00:41:30,323
- Pois vamos. Estou ansioso.
- Sim.

807
00:41:30,324 --> 00:41:32,283
- E o guião do Marty?
- Sim.

808
00:41:32,284 --> 00:41:35,203
- Deixou-te boquiaberto?
- Sim. Era fabuloso.

809
00:41:35,204 --> 00:41:38,331
- Deviam dar-lhe já o Óscar.
- Pois. Era mesmo bom.

810
00:41:38,332 --> 00:41:41,668
Só de pensar que vamos fazer
o último filme do Martin Scorsese...

811
00:41:43,045 --> 00:41:44,045
O quê?

812
00:41:44,046 --> 00:41:45,296
Ele não te disse?

813
00:41:45,297 --> 00:41:46,380
- Não.
- Pois.

814
00:41:46,381 --> 00:41:49,801
Não. É o canto do cisne dele.
A seguir, arruma as botas.

815
00:41:50,427 --> 00:41:54,013
É uma verdadeira honra.

816
00:41:54,014 --> 00:41:55,681
- Sim, é...
- Somos ou não sortudos?

817
00:41:55,682 --> 00:41:57,683
Muito sortudos. Incrível, não é? Sim.

818
00:41:57,684 --> 00:41:59,310
Obrigado por o tornares possível.

819
00:41:59,311 --> 00:42:01,395
- Obrigado.
- A sério. Vemo-nos nas filmagens.

820
00:42:01,396 --> 00:42:02,438
- Estou ansioso.
- Boa.

821
00:42:02,439 --> 00:42:03,482
- Adeus.
- Fiquem bem.

822
00:42:04,483 --> 00:42:05,651
Olá, Marty.

823
00:42:06,860 --> 00:42:08,946
Estás a chorar? O que aconteceu?

824
00:42:39,810 --> 00:42:41,894
Saem dois martínis.

825
00:42:41,895 --> 00:42:45,399
- Aqui tens.
- Obrigado. Saúde.

826
00:42:57,870 --> 00:42:59,371
Mesmo depois daquilo de hoje,

827
00:43:00,163 --> 00:43:01,414
ainda adoro ver este filme.

828
00:43:01,415 --> 00:43:04,209
Céus, sim. O Marty é o GOAT.

829
00:43:05,711 --> 00:43:07,211
Já não o devemos poder chamar Marty.

830
00:43:07,212 --> 00:43:10,591
- Não. É Sr. Scorsese.
- Sim. Tal e qual.

831
00:43:13,510 --> 00:43:17,054
- A Lorraine Bracco é uma brasa.
- Meu, o Ray Liotta é uma brasa.

832
00:43:17,055 --> 00:43:18,306
Sim!

833
00:43:18,307 --> 00:43:20,850
Soube que a Patty o andava a papar,
na rodagem deste filme.

834
00:43:20,851 --> 00:43:24,228
- Cala-te!
- Sim. E soube que ele tem a pila grande.

835
00:43:24,229 --> 00:43:25,314
Nisso acredito.

836
00:43:26,315 --> 00:43:27,357
Descansa em paz, rei.

837
00:43:28,192 --> 00:43:29,985
Descansa em pila, rei.

838
00:44:22,037 --> 00:44:24,039
Legendas: Cláudia Nobre

