1
00:00:15,057 --> 00:00:17,518
‫"الملاحظة"

2
00:00:23,815 --> 00:00:27,276
‫أنا متحمس جداً لمشاهدة هذا الفيلم.

3
00:00:27,277 --> 00:00:29,445
‫من الغريب أن أول مرة نشاهد فيها الفيلم

4
00:00:29,446 --> 00:00:30,780
‫يكون قد انتهى صنعه بالفعل.

5
00:00:30,781 --> 00:00:33,115
‫أجل، هذا حال المخرجين الذين لهم
‫كامل التحكم في النسخ النهائية

6
00:00:33,116 --> 00:00:34,283
‫مثل "رون هاورد".

7
00:00:34,284 --> 00:00:37,411
‫فاز بجائزتي "أوسكار"
‫وصنع فيلماً جنى مليارات الدولارات،

8
00:00:37,412 --> 00:00:40,081
‫- فحصل على امتياز فعل ما يريد.
‫- رباه. أحب عروض النسخ النهائية.

9
00:00:40,082 --> 00:00:41,249
‫ليس عليّ تقديم الملاحظات.

10
00:00:41,250 --> 00:00:43,836
‫لن نحتاج إلى تقديم الملاحظات.
‫سيكون الفيلم مثالياً.

11
00:00:44,336 --> 00:00:45,711
‫- أحب "رون هاورد".
‫- أجل.

12
00:00:45,712 --> 00:00:47,088
‫- "آبيوتفل مايند".
‫- أجل.

13
00:00:47,089 --> 00:00:49,715
‫لحظة إدراك أن شخصية "بول بيتاني" خيالية
‫أذهبت عقلي.

14
00:00:49,716 --> 00:00:52,134
‫تلك نهاية مفاجئة بحق!
‫تباً لـ"إم نايت شيامالان".

15
00:00:52,135 --> 00:00:53,887
‫أجل. إنها نهاية مفاجئة رائعة.

16
00:00:54,805 --> 00:00:58,391
‫حسناً يا قوم! لنشغل هذا الفيلم!

17
00:00:58,392 --> 00:01:03,729
‫متحمسة بحق.
‫أفلام "رونالد هاورد" ممتعة فعلاً.

18
00:01:03,730 --> 00:01:05,941
‫وفيلم إثارة فوق ذلك.

19
00:01:06,733 --> 00:01:08,568
‫لدينا "أنثوني ماكي".

20
00:01:08,569 --> 00:01:10,528
‫سيجتذب الجمهور اليافع والعصري.

21
00:01:10,529 --> 00:01:12,238
‫أنا مهووسة بـ"أنثوني ماكي".

22
00:01:12,239 --> 00:01:14,156
‫ولدينا "ديف فرانكو".

23
00:01:14,157 --> 00:01:16,576
‫سيجتذب النساء بالإغواء الجنسي.

24
00:01:16,577 --> 00:01:17,702
‫أرجوك، لا تقولي هذا.

25
00:01:17,703 --> 00:01:19,537
‫حسناً، هل يمكننا تعتيم الأضواء اللعينة؟

26
00:01:19,538 --> 00:01:21,122
‫لديّ اجتماع مع عائلة "داميليو" بعد هذا.

27
00:01:21,123 --> 00:01:24,000
‫- لنفعل هذا!
‫- هذه أيام سعيدة بحق يا أوغاد!

28
00:01:24,001 --> 00:01:25,085
‫هيا بنا.

29
00:01:28,463 --> 00:01:31,758
‫"استوديوهات (كونتيننتال)"

30
00:01:38,098 --> 00:01:40,934
‫{\an8}"فيلم لـ(رون هاورد)"

31
00:01:45,147 --> 00:01:48,567
‫{\an8}"(ألفابيت سيتي)"

32
00:02:03,040 --> 00:02:05,917
‫- قد السيارة! هيا!
‫- مهلاً. على رسلك.

33
00:02:05,918 --> 00:02:08,919
‫- مهلاً، لا أعرف إلى أين ستذهب.
‫- إلى أي مكان لعين! اذهب فحسب يا رجل!

34
00:02:08,920 --> 00:02:11,088
‫- حسناً. لا حاجة إلى الصياح.
‫- قد فحسب!

35
00:02:11,089 --> 00:02:13,800
‫- بحق... تباً!
‫- اللعنة!

36
00:02:14,426 --> 00:02:16,469
‫- قد بحق السماء يا رجل!
‫- اسمع، أنا لا...

37
00:02:16,470 --> 00:02:17,803
‫تباً!

38
00:02:17,804 --> 00:02:18,722
‫انطلق!

39
00:02:20,557 --> 00:02:22,601
‫تباً!

40
00:02:25,312 --> 00:02:27,147
‫- تباً!
‫- تباً!

41
00:02:31,068 --> 00:02:32,569
‫اعثروا على سيارة الأجرة اللعينة.

42
00:02:33,111 --> 00:02:36,781
‫- أجل! لا أصدّق هذا!
‫- أجل يا "رون"! أحسنت!

43
00:02:36,782 --> 00:02:38,407
‫- هكذا تبدأ الأفلام بحق.
‫- عجباً!

44
00:02:38,408 --> 00:02:40,243
‫- أجل.
‫- رائع فعلاً.

45
00:02:40,244 --> 00:02:41,328
‫حسناً.

46
00:02:42,287 --> 00:02:43,120
‫"بعد 30 دقيقة من الفيلم"

47
00:02:43,121 --> 00:02:45,039
‫- اسحب الرصاصة من أحشائي.
‫- لن أفعل ذلك.

48
00:02:45,040 --> 00:02:46,374
‫سأعطيك عشرة آلاف دولار!

49
00:02:46,375 --> 00:02:49,210
‫أنت مغفل! يمكنني أن أنتظر حتى تموت
‫وآخذ كل أموالك.

50
00:02:49,211 --> 00:02:51,087
‫سأقتلك إن فعلت ذلك!

51
00:02:51,088 --> 00:02:54,215
‫- أرجوك، ساعدني!
‫- حسناً.

52
00:02:54,216 --> 00:02:56,843
‫حسناً. دعني أعبر الشارع إلى المطعم الصيني

53
00:02:56,844 --> 00:02:59,763
‫- لأحضر عيدان الأكل.
‫- أجل، أحضر لي بعض القريدس. أتضور جوعاً.

54
00:03:01,932 --> 00:03:03,391
‫لا تنس كعك الحظ!

55
00:03:03,392 --> 00:03:06,060
‫هذا الفيلم مضحك أكثر مما ظننت.

56
00:03:06,061 --> 00:03:07,728
‫أجل، إنه ممتع.

57
00:03:07,729 --> 00:03:08,646
‫"بعد ساعة من الفيلم"

58
00:03:08,647 --> 00:03:10,648
‫نحن الاثنين لسنا مختلفين جداً.

59
00:03:10,649 --> 00:03:12,150
‫لدينا أشخاص أحببناهم.

60
00:03:13,485 --> 00:03:14,820
‫وأشخاص خذلناهم.

61
00:03:17,155 --> 00:03:18,490
‫وأشخاص فقدناهم.

62
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
‫لكن لم ينته أمرنا.

63
00:03:24,079 --> 00:03:25,789
‫حسناً، لأن أفعالنا السيئة

64
00:03:27,249 --> 00:03:29,251
‫لا تعني أنه لا يمكننا فعل الخير.

65
00:03:42,514 --> 00:03:44,516
‫"بعد ساعتين من الفيلم"

66
00:03:45,100 --> 00:03:46,393
‫اخرج من السيارة!

67
00:03:47,978 --> 00:03:49,646
‫لا سبيل للهرب!

68
00:03:53,400 --> 00:03:54,943
‫لا تفكر في ذلك!

69
00:04:00,532 --> 00:04:01,533
‫تباً لهذا.

70
00:04:16,298 --> 00:04:17,298
‫أجل!

71
00:04:22,012 --> 00:04:23,638
‫- مستحيل!
‫- لا.

72
00:04:23,639 --> 00:04:27,433
‫- يا لها من نهاية! لا أصدّق ذلك.
‫- ماذا كان ذلك؟

73
00:04:27,434 --> 00:04:28,601
‫- مذهل!
‫- سيفوز بـ"أوسكار"!

74
00:04:28,602 --> 00:04:31,854
‫- أفضل أفلام "رون هاورد".
‫- إحدى أفضل النهايات التي شاهدتها.

75
00:04:31,855 --> 00:04:35,316
‫- أنا منبهرة.
‫- مهلاً. يُوجد المزيد.

76
00:04:35,317 --> 00:04:37,694
‫- حسناً، سأجلس.
‫- مذهل.

77
00:04:39,279 --> 00:04:40,988
‫أجل، هذا...

78
00:04:40,989 --> 00:04:43,741
‫- مشهد أخير للفيلم.
‫- ...مقطع أخير بالنزل. مشهد أخير.

79
00:04:43,742 --> 00:04:44,826
‫- أجل.
‫- أجل.

80
00:04:51,250 --> 00:04:52,751
‫رباه. الطفل الذي في الصورة.

81
00:04:57,381 --> 00:04:59,007
‫"بعد ساعتين و45 دقيقة من الفيلم"

82
00:05:45,888 --> 00:05:49,224
‫"فيلم لـ(رون هاورد)"

83
00:05:56,064 --> 00:05:57,607
‫تباً. انتهى أخيراً.

84
00:05:57,608 --> 00:05:59,358
‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟
‫- لا أعرف.

85
00:05:59,359 --> 00:06:00,943
‫- حسناً، إنه طويل حتماً.
‫- أجل!

86
00:06:00,944 --> 00:06:03,237
‫لكن تُوجد أفلام كثيرة طويلة هذه الأيام.

87
00:06:03,238 --> 00:06:05,615
‫مثل آخر أفلام "مارفل" التي شاهدتها
‫كان طوله ثلاث ساعات...

88
00:06:05,616 --> 00:06:09,160
‫فيلم "مارفل"؟ لم يكن هذا فيلماً طوله
‫ثلاث ساعات عن الأبطال الخارقين، اتفقنا؟

89
00:06:09,161 --> 00:06:11,913
‫تسلسل أحداث النزل؟
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

90
00:06:11,914 --> 00:06:14,457
‫لم يظهر فيه أي وحوش أو معارك أو "ديدبول".

91
00:06:14,458 --> 00:06:16,959
‫كل ما ظهر هو أشخاص يحدقون ببعضهم البعض.

92
00:06:16,960 --> 00:06:18,085
‫أجل، إنه طويل جداً.

93
00:06:18,086 --> 00:06:20,588
‫يجب أن تكون واهماً
‫إن ظننت أن الناس سيشاهدونه.

94
00:06:20,589 --> 00:06:22,507
‫سيصعّب هذا وظيفتي

95
00:06:22,508 --> 00:06:24,967
‫لأنه سيدمر الدعاية الشفهية.

96
00:06:24,968 --> 00:06:26,469
‫مهلاً، هل هذه النسخة الأخيرة؟

97
00:06:26,470 --> 00:06:28,721
‫لا، "رون" ما زال يعدّل بعض الأشياء.

98
00:06:28,722 --> 00:06:30,348
‫رائع، إذاً يمكنك إخباره بملاحظتك عن قطع

99
00:06:30,349 --> 00:06:33,142
‫تسلسل أحداث النزل الطويل اللعين ذاك.

100
00:06:33,143 --> 00:06:36,479
‫أجل، نعم.

101
00:06:36,480 --> 00:06:38,439
‫- مهلاً، ماذا؟ لماذا تتصرف بغرابة؟
‫- ماذا؟

102
00:06:38,440 --> 00:06:40,483
‫- هل أنت متوهم؟
‫- لا، لست متوهماً.

103
00:06:40,484 --> 00:06:42,443
‫مهلاً، أظن أن تسلسل أحداث النزل مريع،
‫اتفقنا؟

104
00:06:42,444 --> 00:06:44,654
‫- حسناً.
‫- أجل.

105
00:06:44,655 --> 00:06:47,573
‫حسناً،
‫سيأتي "رون" الساعة 1:00 لاجتماع تسويقي.

106
00:06:47,574 --> 00:06:49,283
‫سأريه بعض الأفكار المبدئية للملصق الدعائي.

107
00:06:49,284 --> 00:06:50,953
‫يمكنك أن تأتي وتخبره بالملاحظة.

108
00:06:52,371 --> 00:06:55,665
‫حسناً، قبل أن نبدأ بتقديم الملاحظات عبثياً
‫لمخرجين أسطوريين،

109
00:06:55,666 --> 00:06:58,793
‫يجب أن نحلل الأمر،
‫لنتأكد من أنها ملاحظة منطقية.

110
00:06:58,794 --> 00:07:01,671
‫أعني، بعد التفكير في الأمر،
‫ربما تسلسل أحداث النزل

111
00:07:01,672 --> 00:07:02,880
‫ليس بهذا السوء، صحيح؟

112
00:07:02,881 --> 00:07:04,882
‫- إنه سيئ.
‫- ماذا؟ إنه مريع يا صاح.

113
00:07:04,883 --> 00:07:07,260
‫- وإن أزلته، فسيصبح الفيلم مثالياً.
‫- إنه سيئ.

114
00:07:07,261 --> 00:07:08,761
‫ربما لم نفهمه فحسب.

115
00:07:08,762 --> 00:07:10,805
‫"رون" صانع أفلام عميق في أفكاره.

116
00:07:10,806 --> 00:07:15,059
‫إذاً ذلك الفتى هو الابن الميت
‫لشخصية "أنثوني ماكي"،

117
00:07:15,060 --> 00:07:17,979
‫لذا هو استعارة بصرية لابنه الميت؟

118
00:07:17,980 --> 00:07:20,064
‫لا، من الواضح أنه كان حلماً.

119
00:07:20,065 --> 00:07:21,732
‫- كان شبحاً.
‫- شبح؟

120
00:07:21,733 --> 00:07:22,775
‫كان الفتى شبحاً.

121
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
‫لا يمكننا أن نتفق حتى على معنى المشهد.

122
00:07:24,695 --> 00:07:26,779
‫هذه إشارة واضحة لكونه فيلماً مريعاً.

123
00:07:26,780 --> 00:07:27,780
‫هذا صحيح.

124
00:07:27,781 --> 00:07:29,782
‫يبدو أنك ملمة تماماً بهذا الأمر...

125
00:07:29,783 --> 00:07:30,825
‫أجل، صحيح.

126
00:07:30,826 --> 00:07:32,994
‫...لذا ربما يمكنك تقديم الملاحظة لـ"رون"
‫في الاجتماع.

127
00:07:32,995 --> 00:07:35,413
‫قطعاً لا يا وغد.

128
00:07:35,414 --> 00:07:39,208
‫لا. لن يقبل مخرج سماع ملاحظة
‫من قسم التسويق. "مات"...

129
00:07:39,209 --> 00:07:40,418
‫آسف. ما المشكلة؟

130
00:07:40,419 --> 00:07:43,045
‫ألا يشتهر "رون هاورد"
‫بكونه ألطف رجل في "هوليوود"؟

131
00:07:43,046 --> 00:07:44,589
‫لعلمكم، تلك هي المشكلة.

132
00:07:44,590 --> 00:07:46,799
‫يشتهر بكونه لطيفاً ومتواضعاً جداً،

133
00:07:46,800 --> 00:07:49,427
‫لكنني سمعت من مصادري

134
00:07:49,428 --> 00:07:52,054
‫بأنه في الواقع وغد لئيم ومحب للانتقام.

135
00:07:52,055 --> 00:07:53,598
‫- "رون هاورد"؟ من مصدرك؟
‫- ماذا؟

136
00:07:53,599 --> 00:07:55,474
‫هذا ما سمعته. لا أريد...

137
00:07:55,475 --> 00:07:57,143
‫هذا ما سمعته، اتفقنا؟

138
00:07:57,144 --> 00:07:59,061
‫حسناً. هل يتصرف بلؤم أحياناً؟

139
00:07:59,062 --> 00:08:00,563
‫- هل يتصرف "أوبي" بلؤم؟
‫- يتصرف بلؤم.

140
00:08:00,564 --> 00:08:03,149
‫- لماذا تتصرف بغرابة حيال هذا؟
‫- لا أتصرف بغرابة حيال هذا.

141
00:08:03,150 --> 00:08:05,902
‫تقدم ملاحظات قاسية من الاستوديو
‫طيلة الوقت.

142
00:08:05,903 --> 00:08:07,653
‫وتقدمها عادةً إلى أشخاص يكرهونك.

143
00:08:07,654 --> 00:08:09,655
‫لكن يبدو أن "رون هاورد" يحبك فعلاً.

144
00:08:09,656 --> 00:08:11,782
‫- أجل، أودّ أن يظل الوضع على هذا الحال.
‫- يا صاح.

145
00:08:11,783 --> 00:08:14,493
‫اسمعوا، سأعطيه الملاحظة، اتفقنا؟ حسناً.

146
00:08:14,494 --> 00:08:16,704
‫- سأخبره بالملاحظة.
‫- سيأتي الساعة 1:00.

147
00:08:16,705 --> 00:08:18,457
‫حسناً، سأخبره بالملاحظة الساعة 1:00.

148
00:08:34,681 --> 00:08:36,140
‫"رون هاورد" في الردهة.

149
00:08:36,933 --> 00:08:39,186
‫تباً. جاء مبكراً بـ15 دقيقة.

150
00:08:40,145 --> 00:08:41,270
‫هل أطلب منه الرحيل؟

151
00:08:41,772 --> 00:08:44,775
‫لا، لا بأس. سأنزل وأحيّيه خلال دقيقة.

152
00:08:54,034 --> 00:08:55,243
‫"رون".

153
00:08:55,244 --> 00:08:57,036
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

154
00:08:57,037 --> 00:08:58,287
‫- تسرني رؤيتك.
‫- أنا أيضاً.

155
00:08:58,288 --> 00:09:00,915
‫أردت أن أخبرك شخصياً بمدى حبنا للفيلم.

156
00:09:00,916 --> 00:09:03,918
‫إنه رائع يا رجل،
‫ونحن محظوظون لعملك معنا هنا.

157
00:09:03,919 --> 00:09:06,629
‫- شكراً لك. هذا لطف منك.
‫- أجل، من دواعي سروري.

158
00:09:06,630 --> 00:09:09,799
‫كما تعلم، كنت أعرضه على الناس وكل ذلك،

159
00:09:09,800 --> 00:09:12,635
‫وتلقيت ملاحظات مشجعة للغاية.

160
00:09:12,636 --> 00:09:14,762
‫هذا رائع. اسمع، أحب الملاحظات. أجل.

161
00:09:14,763 --> 00:09:17,014
‫- ما دامت إيجابية، صحيح؟
‫- بالضبط. الملاحظات الإيجابية.

162
00:09:17,015 --> 00:09:19,392
‫- تلك أفضل الملاحظات.
‫- بالتأكيد.

163
00:09:19,393 --> 00:09:20,977
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

164
00:09:20,978 --> 00:09:26,400
‫إذاً، هل لديك أي ملاحظات؟

165
00:09:28,610 --> 00:09:31,154
‫أجل، في الواقع.

166
00:09:34,408 --> 00:09:35,409
‫وهي...

167
00:09:37,119 --> 00:09:38,203
‫أنت رائع يا رجل.

168
00:09:38,996 --> 00:09:40,414
‫هذه ملاحظتي. أنت رائع.

169
00:09:41,081 --> 00:09:42,999
‫- أقبل سماع هذا طيلة الوقت.
‫- سأقولها طيلة الوقت.

170
00:09:43,000 --> 00:09:45,209
‫أجل، رائع. ها أنت ذا. حسناً.

171
00:09:45,210 --> 00:09:47,920
‫عليّ العودة إلى أعلى بسرعة.
‫سأراك في الاجتماع.

172
00:09:47,921 --> 00:09:49,755
‫- يجب أن أجري اتصالاً.
‫- رائع. افعل ذلك.

173
00:09:49,756 --> 00:09:50,924
‫سأراك خلال ثانية.

174
00:09:54,720 --> 00:09:56,846
‫تباً. آسف! آسف حيال ذلك.

175
00:09:56,847 --> 00:09:58,557
‫- كيف سار الأمر؟
‫- على نحو رائع.

176
00:09:59,308 --> 00:10:00,808
‫- على نحو رائع؟
‫- نعم.

177
00:10:00,809 --> 00:10:03,186
‫- ماذا حدث؟
‫- تحدثنا وسار الأمر جيداً.

178
00:10:03,187 --> 00:10:06,106
‫- أهلاً، ما الوضع؟
‫- الوضع جيد.

179
00:10:06,940 --> 00:10:08,316
‫- الوضع جيد؟
‫- نعم.

180
00:10:08,317 --> 00:10:09,567
‫- أجل.
‫- ماذا يعني ذلك؟

181
00:10:09,568 --> 00:10:11,861
‫هذا يعني أننا تحدثنا وكان ذلك لطيفاً جداً.

182
00:10:11,862 --> 00:10:13,488
‫لم تخبره، صحيح؟

183
00:10:14,198 --> 00:10:15,907
‫- هل أخبرته بالملاحظة؟
‫- أخبرته، صحيح؟

184
00:10:15,908 --> 00:10:18,702
‫لا، انظرا إلى وجهه الخانع. لم يقل شيئاً.

185
00:10:20,704 --> 00:10:22,163
‫اخترت عدم إبلاغه بالملاحظة.

186
00:10:22,164 --> 00:10:24,415
‫- ها قد سمعتم.
‫- يا للهول.

187
00:10:24,416 --> 00:10:26,209
‫قررت أنه ليس من الحكمة أن أبلغه بذلك.

188
00:10:26,210 --> 00:10:28,503
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأنني معروف بكوني

189
00:10:28,504 --> 00:10:30,963
‫ألطف مدير استوديو مع المواهب
‫في كل "هوليوود".

190
00:10:30,964 --> 00:10:34,717
‫ولذا قررت بشكل استراتيجي،
‫أن ذلك لا يستحق المخاطرة بتلك السمعة.

191
00:10:34,718 --> 00:10:37,428
‫- لا أظن أنك تتمتع بتلك السمعة.
‫- عمّ تتحدث؟

192
00:10:37,429 --> 00:10:42,225
‫حرفياً وظيفتك هي فعل هذا.
‫يجب أن يكون الفيلم ناجحاً.

193
00:10:42,226 --> 00:10:46,980
‫لا يمكنني ترويج هذا الفيلم الطويل والممل.
‫أتقنتها.

194
00:10:49,233 --> 00:10:53,778
‫إليكم شيئاً لا تفهمونه.
‫لقد كبرت أيضاً في دوري كقائد.

195
00:10:53,779 --> 00:10:57,907
‫لا أحد يرسل القائد
‫ليموت في الخطوط الأمامية.

196
00:10:57,908 --> 00:11:02,370
‫الفعل الذكي والاستراتيجي
‫هو إرسال جندي يمكن التضحية به.

197
00:11:02,371 --> 00:11:03,621
‫أخبره أنت يا "سال".

198
00:11:03,622 --> 00:11:05,540
‫- لست شخصاً يمكن التضحية به. تباً لك!
‫- تباً لك. بلى!

199
00:11:05,541 --> 00:11:07,834
‫- لن أفعلها. لا يمكنني.
‫- أظن أنه يجب عليك ذلك.

200
00:11:07,835 --> 00:11:09,335
‫نمت في تسلسل أحداث النزل.

201
00:11:09,336 --> 00:11:11,838
‫كنت تراسل. هل تراسل وتنام في الوقت نفسه؟

202
00:11:11,839 --> 00:11:13,840
‫- أجل، أنام هكذا.
‫- هراء فعلاً.

203
00:11:13,841 --> 00:11:16,717
‫سأفعلها أنا بحق السماء. سأخبره، اتفقنا؟

204
00:11:16,718 --> 00:11:19,262
‫لأنني لست جبانة مثلكم.

205
00:11:19,263 --> 00:11:21,097
‫لا أهتمّ إن أحبّني "رون هاورد".

206
00:11:21,098 --> 00:11:24,308
‫يهمني صنع أفلام جيدة ومسلية.

207
00:11:24,309 --> 00:11:26,269
‫نحن لا نحاول تدمير حياة هذا الرجل.

208
00:11:26,270 --> 00:11:28,145
‫نحاول إنقاذه من نفسه.

209
00:11:28,146 --> 00:11:29,523
‫أجل. أحسنت يا فتاة.

210
00:11:30,649 --> 00:11:34,026
‫"كوين"، يعجبني ما تقولينه.
‫هذا يثبت قدراتي بصفتي معلمك.

211
00:11:34,027 --> 00:11:35,778
‫- أنا فخور بك جداً الآن.
‫- شعور جيد.

212
00:11:35,779 --> 00:11:37,989
‫إليك ما سيحدث. سأقدمك إلى "رون"

213
00:11:37,990 --> 00:11:40,616
‫وستقولين له إن مشهد النزل مريع فعلاً!

214
00:11:40,617 --> 00:11:42,493
‫- أجل، حسناً.
‫- يمكنك فعلها.

215
00:11:42,494 --> 00:11:43,995
‫- هذا الوقت لتسطعي، اتفقنا؟
‫- أجل.

216
00:11:43,996 --> 00:11:46,205
‫- أنا متحمس لرؤية هذا.
‫- أجل، حسناً. شكراً.

217
00:11:46,206 --> 00:11:47,415
‫تباً.

218
00:11:47,416 --> 00:11:49,584
‫- ماذا جاء به إلى هنا؟ لا.
‫- لا بأس. لا يغيّر الوضع.

219
00:11:49,585 --> 00:11:51,210
‫- لا يمكنني.
‫- لا، يمكنك فعلها.

220
00:11:51,211 --> 00:11:52,920
‫- هذا جيد. يمكنك فعلها.
‫- هو ممثلي المفضل.

221
00:11:52,921 --> 00:11:55,131
‫- لديك لحظتان يمكنك وضعهما...
‫- أهلاً، كيف الحال؟

222
00:11:55,132 --> 00:11:57,717
‫- أهلاً يا "مات". كيف حالك؟
‫- "ماكي"، لم أتوقّع رؤيتك هنا.

223
00:11:57,718 --> 00:11:59,177
‫أنا منتج للفيلم،

224
00:11:59,178 --> 00:12:01,345
‫لذا جئت لأرى شكل الملصق الدعائي.

225
00:12:01,346 --> 00:12:02,471
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

226
00:12:02,472 --> 00:12:04,223
‫- أنت رائع في الفيلم.
‫- رائع.

227
00:12:04,224 --> 00:12:06,935
‫لا يعود الفضل لي. "رون هاورد" وغد بارع.

228
00:12:07,603 --> 00:12:09,395
‫هذا ما سنضعه على الملصق، صحيح؟

229
00:12:09,396 --> 00:12:13,274
‫يا لفظاظتي. آسف.
‫هذه إحدى الإداريين الشبّان والواعدين.

230
00:12:13,275 --> 00:12:16,194
‫هي محبة للأفلام. هذه "كوين هاكيت".

231
00:12:16,195 --> 00:12:18,738
‫أهلاً يا سيد "ماكي".

232
00:12:18,739 --> 00:12:20,949
‫أنا من كبار معجبيك.

233
00:12:21,617 --> 00:12:23,159
‫أعشق الأفلام أيضاً.

234
00:12:23,160 --> 00:12:25,162
‫يا إلهي. يعجبني هذا.

235
00:12:25,829 --> 00:12:27,038
‫يا إلهي. عجباً!

236
00:12:27,039 --> 00:12:29,040
‫في الواقع، "كوين" شاهدت الفيلم.

237
00:12:29,041 --> 00:12:30,833
‫- مذهل. أجل.
‫- أجل.

238
00:12:30,834 --> 00:12:32,126
‫ماذا كان رأيك؟

239
00:12:32,127 --> 00:12:34,295
‫- أجل.
‫- أنت...

240
00:12:34,296 --> 00:12:36,089
‫تمثيلك رائع فعلاً.

241
00:12:37,341 --> 00:12:39,258
‫- شكراً.
‫- أجل، أنا...

242
00:12:39,259 --> 00:12:44,223
‫أجل، أنبهر بك عندما تمثل. رائع فعلاً.

243
00:12:45,641 --> 00:12:47,725
‫- أشكرك مجدداً.
‫- بالطبع، أجل.

244
00:12:47,726 --> 00:12:49,061
‫على الرحب طبعاً.

245
00:12:51,146 --> 00:12:52,523
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- أجل.

246
00:12:53,440 --> 00:12:55,733
‫ألم تكن لديك فكرة أخرى راودتك في الأعلى
‫وأردت مشاركتها

247
00:12:55,734 --> 00:12:57,652
‫- مع الفريق؟
‫- أنا...

248
00:12:57,653 --> 00:12:59,529
‫- أجل.
‫- أجل، إنه أمر بسيط.

249
00:12:59,530 --> 00:13:01,197
‫- إنه ليس أمراً جللاً.
‫- أجل.

250
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
‫لكن...

251
00:13:06,328 --> 00:13:09,206
‫كان "ذا هيرت لوكر" رائعاً.
‫إنه عمل سينمائي مذهل.

252
00:13:09,831 --> 00:13:12,834
‫- أجل، كان رائعاً فعلاً.
‫- أجل.

253
00:13:12,835 --> 00:13:14,126
‫إنه مبهر.

254
00:13:14,127 --> 00:13:15,629
‫ثاني أفضل فيلم أعمل عليه.

255
00:13:18,173 --> 00:13:21,926
‫في الواقع، يُوجد شيء آخر أردنا أن نقوله

256
00:13:21,927 --> 00:13:23,011
‫عن الفيلم.

257
00:13:23,887 --> 00:13:27,766
‫بالتأكيد. أجل. ماذا يكون؟

258
00:13:29,977 --> 00:13:31,978
‫- حسناً...
‫- تحذير.

259
00:13:31,979 --> 00:13:34,981
‫- تنبيه بوجود عبقري.
‫- "باتي"، أهلاً.

260
00:13:34,982 --> 00:13:37,149
‫- تهانيّ على صفقتك الجديدة.
‫- أجل، شكراً.

261
00:13:37,150 --> 00:13:38,609
‫أين تعملين الآن؟

262
00:13:38,610 --> 00:13:41,654
‫سأعيد تجديد مكاتب الإنتاج
‫في منزل "ليبرمان" القديم.

263
00:13:41,655 --> 00:13:42,822
‫- رائع.
‫- الأفضل في الموقع.

264
00:13:42,823 --> 00:13:46,617
‫هذا رائع. هل تلقيت زهوري؟
‫الأليوم الأرجوانية.

265
00:13:46,618 --> 00:13:49,453
‫- تذكرتها. أذكر تلك الزهور.
‫- ذاكرته رائعة. أجل.

266
00:13:49,454 --> 00:13:51,622
‫شكراً يا "روني".
‫شكراً لإرسال نسختك الكاملة إليّ.

267
00:13:51,623 --> 00:13:54,375
‫هل تمزحين؟ شكراً للموافقة على الفيلم.

268
00:13:54,376 --> 00:13:55,960
‫الفيلم مذهل.

269
00:13:55,961 --> 00:13:57,045
‫وأنت يا سيدي.

270
00:13:57,546 --> 00:14:00,631
‫قدمت أعمق وأعقد أداء لك حتى الآن.

271
00:14:00,632 --> 00:14:02,717
‫أنا سعيد فقط لكوني جزءاً من رؤية هذا الرجل

272
00:14:02,718 --> 00:14:04,510
‫- لا أكثر.
‫- "أنثوني"، أنت رائع.

273
00:14:04,511 --> 00:14:06,470
‫- وتسلسل أحداث النزل.
‫- أجل. في الواقع، لنناقش...

274
00:14:06,471 --> 00:14:09,473
‫أصليّ على نحو مذهل وجريء.

275
00:14:09,474 --> 00:14:10,725
‫فهمته الآن. شكراً لك.

276
00:14:10,726 --> 00:14:12,393
‫شكراً لك. أنا مسرور.

277
00:14:12,394 --> 00:14:16,480
‫من الشجاعة أن تشارك شيئاً شخصياً هكذا.

278
00:14:16,481 --> 00:14:19,567
‫يا للهول.
‫لو أنه تُوجد ميداليات للشجاعة السينمائية،

279
00:14:19,568 --> 00:14:21,068
‫لحصلت على صندوق مليء بالذهب.

280
00:14:21,069 --> 00:14:25,156
‫شكراً. اسمعي، فكرت في الأمر

281
00:14:25,157 --> 00:14:28,075
‫وقررت أنه حان الوقت للتحدث عن ذلك.

282
00:14:28,076 --> 00:14:29,619
‫- ومنحتها وقتاً.
‫- أجل.

283
00:14:29,620 --> 00:14:32,413
‫- فتحتها وتركت لها المجال لتتنفس.
‫- صحيح.

284
00:14:32,414 --> 00:14:33,998
‫أجل، وسلبت أنفاسي.

285
00:14:33,999 --> 00:14:35,167
‫لذا أشكرك على ذلك.

286
00:14:35,667 --> 00:14:36,751
‫أعتذر عن مقاطعتكم.

287
00:14:36,752 --> 00:14:38,794
‫قسم التسويق
‫جاهز لاستقبالكم في غرفة الاجتماعات.

288
00:14:38,795 --> 00:14:40,463
‫- باشروا بذلك.
‫- جميل.

289
00:14:40,464 --> 00:14:41,964
‫أنت بين أيد أمينة مع "ماتي".

290
00:14:41,965 --> 00:14:43,175
‫لكنهما ليستا بنعومة يديّ.

291
00:14:43,926 --> 00:14:47,512
‫حسناً. يمكنني شم جوائز "الأوسكار".

292
00:14:47,513 --> 00:14:49,389
‫جهزوا بدلاتكم يا سادة.

293
00:14:50,557 --> 00:14:52,518
‫سأناقش شيئاً مع "باتي" بسرعة.

294
00:14:53,018 --> 00:14:54,685
‫قدموا لهم بعض المأكولات الخفيفة.

295
00:14:54,686 --> 00:14:55,896
‫قدموا عربة المأكولات كلها.

296
00:14:57,439 --> 00:15:01,192
‫"باتي"، يجب أن أتحدّث إليك
‫عن تسلسل أحداث النزل في فيلم "رون هاورد".

297
00:15:01,193 --> 00:15:03,361
‫جميل. مؤثر. مذهل.

298
00:15:03,362 --> 00:15:05,155
‫أجل، لكنه أطول من اللازم، صحيح؟

299
00:15:06,156 --> 00:15:07,865
‫كدت أحفر حفرة في دماغي

300
00:15:07,866 --> 00:15:10,117
‫لأقتل الجزء الذي يشعر بمرور الزمن.

301
00:15:10,118 --> 00:15:12,161
‫سألت نفسي متى سينتهي.

302
00:15:12,162 --> 00:15:14,455
‫أجل. لماذا أخبرته
‫بأنك تحبينه إلى هذه الدرجة؟

303
00:15:14,456 --> 00:15:15,790
‫أعمل وحدي الآن يا "ماتي".

304
00:15:15,791 --> 00:15:19,377
‫يجب أن أتملق الموهوبين
‫مثل أي منتج مغفل هنا.

305
00:15:19,378 --> 00:15:21,587
‫رباه،
‫هذه الوظيفة تعرّضني للإهانة المؤلمة يومياً.

306
00:15:21,588 --> 00:15:24,465
‫أجل. اسمعي، يجب أن أخبره
‫بأنني أريده أن يقتطع ذلك الجزء من الفيلم.

307
00:15:24,466 --> 00:15:27,468
‫- إياك وأن تفعل ذلك. إنه شخصيّ جداً.
‫- أجل، سمعتك تقولين ذلك.

308
00:15:27,469 --> 00:15:29,595
‫ما الشخصيّ؟ لم يخبرني بأنها تجربة شخصية.

309
00:15:29,596 --> 00:15:32,056
‫إنها شخصية إلى درجة أنه لا يريد مناقشتها.

310
00:15:32,057 --> 00:15:33,725
‫ماذا يعني ذلك؟ ما هي؟

311
00:15:35,143 --> 00:15:37,895
‫الفتى في النزل يعبّر عن نسيب "رون"

312
00:15:37,896 --> 00:15:41,190
‫- الذي مات في طفولتهما.
‫- لا، حقاً؟

313
00:15:41,191 --> 00:15:44,151
‫تسلسل الأحداث كله عن تجربة "رون"
‫في التخلّي عن موت نسيبه

314
00:15:44,152 --> 00:15:45,820
‫والمضي قدماً.

315
00:15:45,821 --> 00:15:48,155
‫رباه. هذا أسوأ احتمال ممكن.

316
00:15:48,156 --> 00:15:49,824
‫لا، موت شقيقه سيكون أسوأ.

317
00:15:49,825 --> 00:15:52,285
‫اسمع، لديّ سيناريو
‫عن فريق شطرنج أسترالي يغش في اللعبة.

318
00:15:52,286 --> 00:15:53,911
‫- هلا تقرؤه الليلة.
‫- هلا تتخبرين "رون"

319
00:15:53,912 --> 00:15:55,414
‫بقطع تسلسل الأحداث ذاك من الفيلم.

320
00:15:55,914 --> 00:15:57,623
‫هل تمزح؟ لا.

321
00:15:57,624 --> 00:16:01,587
‫لا أعمل على هذا الفيلم.
‫هذه مشكلة لك لتحلها يا مدير.

322
00:16:02,421 --> 00:16:04,463
‫لكنني لا أفهم.
‫إن كانت تجربة شخصية هكذا له،

323
00:16:04,464 --> 00:16:06,257
‫فلماذا جعلها مملة هكذا؟

324
00:16:06,258 --> 00:16:08,050
‫هذا جنونيّ فعلاً.

325
00:16:08,051 --> 00:16:11,429
‫هو مجنون لأنه فنان.
‫أنت أدرى بهذا يا "ماتي".

326
00:16:11,430 --> 00:16:15,016
‫ينغمسون في كل شيء.
‫يصبّون المعاني في أعمالهم،

327
00:16:15,017 --> 00:16:18,061
‫حتى إن لم يدركها أي شخص آخر سواهم.

328
00:16:18,812 --> 00:16:22,190
‫"سلاي ستالون"
‫ظنّ أن "ديمولشن مان" فيلم رمزي

329
00:16:22,191 --> 00:16:25,319
‫عن الذكورة والحداثة في المعركة.

330
00:16:25,861 --> 00:16:27,403
‫هل كان كذلك؟

331
00:16:27,404 --> 00:16:28,529
‫لا.

332
00:16:28,530 --> 00:16:30,949
‫كان إعلاناً مدته 150 دقيقة لـ"تاكو بيل".

333
00:16:31,783 --> 00:16:34,202
‫لكن هل دفعته أوهامه ليستيقظ كل صباح

334
00:16:34,203 --> 00:16:36,997
‫ويرتدي زي الشرطة المستقبلي السخيف؟

335
00:16:37,789 --> 00:16:38,915
‫أجل.

336
00:16:38,916 --> 00:16:41,627
‫نصي يُدعى "كش ملك".
‫ستجده في صندوقك البريدي.

337
00:16:44,880 --> 00:16:45,923
‫شكراً يا "باتي".

338
00:16:53,764 --> 00:16:55,681
‫أهلاً. أجل. ثانية واحدة.

339
00:16:55,682 --> 00:16:57,309
‫اسمعوا.

340
00:16:58,143 --> 00:17:01,563
‫- تعالوا معي. هيا. اقتربوا!
‫- حسناً، أجل.

341
00:17:03,106 --> 00:17:08,361
‫إذاً، اتضح أن تسلسل أحداث النزل كله
‫عن نسيب "رون هاورد" الميت.

342
00:17:08,362 --> 00:17:10,905
‫إنها استعارة للمضي قدماً
‫أو هراء من ذلك القبيل،

343
00:17:10,906 --> 00:17:12,823
‫لكن لا يمكننا قطعه. نحن هالكون.

344
00:17:12,824 --> 00:17:14,659
‫مهلاً، نسيبه الحقيقي الميت في الواقع؟

345
00:17:14,660 --> 00:17:16,160
‫أجل، فرد حقيقي من الواقع

346
00:17:16,161 --> 00:17:18,453
‫- مات من عائلة "هاورد". أجل.
‫- تباً!

347
00:17:18,454 --> 00:17:21,665
‫رباه. خلفية الأحداث تجعله تسلسلاً مذهلاً.

348
00:17:21,666 --> 00:17:24,210
‫هذا ليس مفيداً على الإطلاق.

349
00:17:24,211 --> 00:17:27,046
‫يجب ألّا يثقل على الجمهور بتطهيره لنفسه.

350
00:17:27,047 --> 00:17:30,424
‫فليذهب إلى العلاج النفسي
‫ويوفر علينا 45 دقيقة من مدة الفيلم.

351
00:17:30,425 --> 00:17:31,968
‫حسناً.

352
00:17:31,969 --> 00:17:33,427
‫هل تذكرون عندما صنعنا "بري ناب"

353
00:17:33,428 --> 00:17:35,680
‫وكان لدينا خطاب الطلاق الطويل والممل؟

354
00:17:35,681 --> 00:17:37,265
‫وأقنعت "جاي روتش" بقطعه

355
00:17:37,266 --> 00:17:38,891
‫- لأنني كنت أخوض انفصالاً...
‫- أجل.

356
00:17:38,892 --> 00:17:41,811
‫...وتمكّنت من تحقيق التواصل العاطفي معه.

357
00:17:41,812 --> 00:17:43,813
‫إن كان لدى أحدنا نسيب ميت،

358
00:17:43,814 --> 00:17:45,731
‫فسنتمكّن من التواصل مع "رون" ليدرك

359
00:17:45,732 --> 00:17:47,984
‫أن هذه ليست الطريقة المناسبة
‫لتكريم نسيبه الميت.

360
00:17:47,985 --> 00:17:50,737
‫لذا، أرجوكم،
‫فليخبرني أحدكم بأن لديه نسيباً ميتاً.

361
00:17:51,613 --> 00:17:52,780
‫لا، ليس أنا.

362
00:17:52,781 --> 00:17:53,865
‫لا.

363
00:17:53,866 --> 00:17:56,158
‫"سال"؟ أأنت متأكد
‫من أنه ليس لديك نسيب ميت؟

364
00:17:56,159 --> 00:17:59,954
‫أجل. لديّ نسيب مسجون في "اليابان"، لكن...

365
00:17:59,955 --> 00:18:01,747
‫لكن يا "سال"،

366
00:18:01,748 --> 00:18:05,627
‫أأنت متأكد من أنه ليس لديك نسيب ميت؟

367
00:18:06,837 --> 00:18:08,171
‫- تباً لك يا "مات".
‫- تباً لك.

368
00:18:08,172 --> 00:18:09,714
‫- لا.
‫- ما المشكلة؟ من يهتم؟

369
00:18:09,715 --> 00:18:11,465
‫لن أتظاهر بأنه لديّ نسيب ميت

370
00:18:11,466 --> 00:18:13,509
‫لأمنح "رون هاورد" ملاحظة
‫كان يجب أن تخبره بها.

371
00:18:13,510 --> 00:18:15,553
‫هل أنت مصدوم بسبب الجانب الأخلاقي للموقف؟

372
00:18:15,554 --> 00:18:17,805
‫- أجل. أنا شخص أخلاقي.
‫- أخلاقي جداً.

373
00:18:17,806 --> 00:18:19,807
‫- لنتحدث عن "ألباكركي".
‫- حسناً.

374
00:18:19,808 --> 00:18:22,226
‫- سبب طردك من "تين ثاوزند ويفز".
‫- لنتحدث عن "نيو أورلينز".

375
00:18:22,227 --> 00:18:24,687
‫- لا! يجب ألّا نناقش ذلك.
‫- لنتحدث عن "نيو أورلينز".

376
00:18:24,688 --> 00:18:28,482
‫- يُوجد لعاب! اللعاب يتطاير. رباه.
‫- على رسلك. حسناً!

377
00:18:28,483 --> 00:18:29,942
‫- ما خطبك؟
‫- لا شيء.

378
00:18:29,943 --> 00:18:31,819
‫- لم لا يمكنك إخباره بالملاحظة؟
‫- لا أريد ذلك!

379
00:18:31,820 --> 00:18:33,821
‫حسناً. انظر إلى حالك الآن.

380
00:18:33,822 --> 00:18:35,072
‫تبدو مثل ابني

381
00:18:35,073 --> 00:18:37,409
‫عندما قبضت عليه
‫يشاهد الأفلام الإباحية على هاتفي.

382
00:18:38,827 --> 00:18:39,869
‫أجل، تلك النظرة.

383
00:18:39,870 --> 00:18:41,078
‫حسناً، اسمعوا.

384
00:18:41,079 --> 00:18:43,915
‫يُوجد سبب لعدم رغبتي في إخبار "رون"
‫بتلك الملاحظة ولم أرد إخباركم به،

385
00:18:43,916 --> 00:18:46,376
‫لكن لا بأس. سأخبركم. اسمعوا.

386
00:18:47,586 --> 00:18:51,839
‫في 2001، كنت جديداً في المجال وتلقيت دعوة

387
00:18:51,840 --> 00:18:54,759
‫إلى عرض خاص للأصدقاء والعائلة
‫لفيلم "آبيوتفل مايند".

388
00:18:54,760 --> 00:18:59,013
‫وبعد العرض، جلس الجميع وتبادلوا الملاحظات.

389
00:18:59,014 --> 00:19:01,140
‫كانوا يقترحون الأفكار، لذا رفعت يدي

390
00:19:01,141 --> 00:19:03,769
‫وشاركت فكرة مع "رون".

391
00:19:04,353 --> 00:19:06,104
‫- حسناً، وبعد؟
‫- ماذا كانت تلك الفكرة؟

392
00:19:06,772 --> 00:19:07,856
‫أنا...

393
00:19:09,441 --> 00:19:13,694
‫اقترحت أنه قد يكون ممتعاً

394
00:19:13,695 --> 00:19:19,868
‫إن عرف الجمهور أن شخصية "بول بيتاني" وهمية
‫طيلة الفيلم.

395
00:19:20,827 --> 00:19:23,371
‫- يشرحها لهم كأنهم مغفلون؟
‫- هل ظننت أن هذا ممتع؟

396
00:19:23,372 --> 00:19:24,622
‫تلك عقدة الفيلم.

397
00:19:24,623 --> 00:19:26,457
‫فهمت. لم تكن فكرة جيدة.

398
00:19:26,458 --> 00:19:28,584
‫- كان يجب أن تُطرد!
‫- لم تكن ملاحظة سيئة. حسناً.

399
00:19:28,585 --> 00:19:29,710
‫كانت ملاحظة بريئة.

400
00:19:29,711 --> 00:19:33,756
‫وبصراحة، أهانني "رون" بشدة بعدها، اتفقنا؟

401
00:19:33,757 --> 00:19:36,342
‫انتقدني بشدة أمام جمهور العرض كله.

402
00:19:36,343 --> 00:19:38,553
‫قال، "يا لها من ملاحظة غبية
‫أيها المهرج اللعين!

403
00:19:38,554 --> 00:19:41,430
‫كيف تجرؤ على اقتراح شيء بهذا الغباء
‫أيها الوغد الغبي؟"

404
00:19:41,431 --> 00:19:44,141
‫- "رون هاورد" ناداك بالوغد؟
‫- "رون هاورد" ناداني بالوغد!

405
00:19:44,142 --> 00:19:46,185
‫في وجهي يا رجل.

406
00:19:46,186 --> 00:19:49,772
‫وكل صناع الأفلام المفضلين لي كانوا هناك
‫واستمتعوا بالموقف فعلاً.

407
00:19:49,773 --> 00:19:52,650
‫كانوا يضحكون. نجح "رون" في تسليتهم بهذا.

408
00:19:52,651 --> 00:19:55,319
‫كان "ستيفن سودربيرغ"
‫يضرب ساقه ويضحك عالياً.

409
00:19:55,320 --> 00:19:58,281
‫وكان "جول كوين" يقهقه بشدة.

410
00:19:58,282 --> 00:20:01,325
‫بصراحة، كانت أسوأ لحظة في حياتي المهنية.

411
00:20:01,326 --> 00:20:04,662
‫وبما أنه ليست لديّ حياة شخصية حقيقية،

412
00:20:04,663 --> 00:20:07,206
‫هذا يجعلها أسوأ لحظة في حياتي.

413
00:20:07,207 --> 00:20:09,167
‫حسناً.

414
00:20:09,168 --> 00:20:12,253
‫هل يعرف حالياً أنك ذلك الرجل؟

415
00:20:12,254 --> 00:20:13,838
‫لا. تلك هي المشكلة.

416
00:20:13,839 --> 00:20:17,216
‫"رون" لم يدرك أنني ذلك الشخص.

417
00:20:17,217 --> 00:20:19,552
‫يبدو أنه يحب ويحترم

418
00:20:19,553 --> 00:20:22,513
‫الشخص الذي يظنني عليه حالياً،
‫وأودّ أن يستمر ذلك.

419
00:20:22,514 --> 00:20:23,514
‫ولهذا

420
00:20:23,515 --> 00:20:26,475
‫لن أخبره بالملاحظة فحسب.
‫لا يمكنني فعلها. لن يحدث ذلك.

421
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
‫انتهت القصة. أنا آسف يا "سال".

422
00:20:32,649 --> 00:20:33,650
‫لا.

423
00:20:35,319 --> 00:20:37,487
‫أنا آسف. أرفض ذلك.

424
00:20:38,280 --> 00:20:41,699
‫- أجل، لكنهم يبدون متحمسين.
‫- أهلاً يا "رون" و"أنثوني". "سال سابرستين".

425
00:20:41,700 --> 00:20:43,576
‫- "سال"، كيف حالك؟
‫- نائب مدير الإنتاج. كيف الحال؟

426
00:20:43,577 --> 00:20:44,535
‫كيف الحال؟

427
00:20:44,536 --> 00:20:46,621
‫يا رفيقيّ، أردت تهنئتكما على الفيلم.

428
00:20:46,622 --> 00:20:48,122
‫- إنه رائع فعلاً.
‫- شكراً لك.

429
00:20:48,123 --> 00:20:49,499
‫شكراً. أقدّر ذلك.

430
00:20:50,000 --> 00:20:55,338
‫لقد رفع معنوياتي فعلاً لأنه كان شهراً عصيباً.

431
00:20:55,339 --> 00:20:57,007
‫حقاً؟ يؤسفني سماع ذلك.

432
00:20:57,549 --> 00:20:59,176
‫شكراً. أجل، كان...

433
00:21:00,010 --> 00:21:01,720
‫أجل، كان صعباً.

434
00:21:02,554 --> 00:21:05,389
‫أجل، هذا مؤسف فعلاً.

435
00:21:05,390 --> 00:21:06,475
‫شكراً.

436
00:21:07,559 --> 00:21:08,894
‫أجل، كان صعباً.

437
00:21:09,561 --> 00:21:13,815
‫بالذات بسبب وفاة نسيبي المفاجئة.

438
00:21:15,192 --> 00:21:18,070
‫"رونالدو".

439
00:21:18,987 --> 00:21:20,614
‫"رونالدو سابرستين".

440
00:21:21,615 --> 00:21:25,202
‫لعلمك، أحياناً النسيب قد يكون...

441
00:21:26,245 --> 00:21:27,746
‫- في منزلة الأخ.
‫- أجل.

442
00:21:28,664 --> 00:21:29,747
‫صدقت في ذلك.

443
00:21:29,748 --> 00:21:33,334
‫وهكذا كانت العلاقة بيني و"رونالدو".

444
00:21:33,335 --> 00:21:37,256
‫كان بمنزلة أخي من أم أخرى.

445
00:21:37,881 --> 00:21:39,757
‫وقد كانت أخت أمي.

446
00:21:39,758 --> 00:21:41,634
‫رباه، ذلك مريع بحق.

447
00:21:41,635 --> 00:21:44,262
‫وأنا آسف لأنك خضت ذلك.

448
00:21:44,263 --> 00:21:46,473
‫- شكراً يا "رون".
‫- بصراحة،

449
00:21:47,266 --> 00:21:50,227
‫تسلسل الأحداث في الفيلم
‫الذي يدور في النزل...

450
00:21:51,144 --> 00:21:51,978
‫أجل.

451
00:21:51,979 --> 00:21:55,232
‫يُعد إهداء

452
00:21:55,858 --> 00:21:57,441
‫إلى نسيبي الميت.

453
00:21:57,442 --> 00:21:58,527
‫- لا.
‫- بلى.

454
00:21:59,278 --> 00:22:00,486
‫- لذا...
‫- يا إلهي.

455
00:22:00,487 --> 00:22:02,322
‫- على أي حال، شكراً لمجيئك.
‫- أجل.

456
00:22:05,284 --> 00:22:09,830
‫لعلمك، بما أن كلينا لدينا نسيب ميت،
‫ولهذا السبب وحده،

457
00:22:10,706 --> 00:22:12,582
‫أشعر بالراحة لأقول لك يا "رون"

458
00:22:12,583 --> 00:22:16,502
‫إنه ربما تسلسل أحداث النزل ذاك يُعد...

459
00:22:16,503 --> 00:22:19,005
‫شديد العاطفية. إنه شديد العاطفية.

460
00:22:19,006 --> 00:22:20,674
‫وهذا المغزى.

461
00:22:21,592 --> 00:22:26,512
‫لأنني أريد أن يشعر الجمهور بعدم الراحة
‫في تسلسل الأحداث ذاك.

462
00:22:26,513 --> 00:22:28,473
‫أريد أن أترك أثراً قوياً.

463
00:22:28,974 --> 00:22:30,057
‫تأثيره قوي فعلاً.

464
00:22:30,058 --> 00:22:33,020
‫أجل. إنه بارز جداً مقارنةً ببقية الفيلم.

465
00:22:33,520 --> 00:22:35,688
‫- من ناحية الأسلوب.
‫- مجدداً، هذا...

466
00:22:35,689 --> 00:22:37,190
‫- هذا المغزى.
‫- فعلاً؟

467
00:22:37,191 --> 00:22:38,608
‫- بالطبع.
‫- أجل.

468
00:22:38,609 --> 00:22:42,320
‫لأنني أريد أن يتمعن الناس
‫في تسلسل الأحداث.

469
00:22:42,321 --> 00:22:44,864
‫لا، أريد أن يتساءل الناس عنه.

470
00:22:44,865 --> 00:22:46,199
‫هذا ما نفعله.

471
00:22:46,200 --> 00:22:48,535
‫لأن نسيبي...

472
00:22:49,244 --> 00:22:51,788
‫كان نسيبي يمثل كل شيء لي.

473
00:22:53,582 --> 00:22:54,791
‫أعني، هو...

474
00:22:56,418 --> 00:22:58,045
‫هو علّمني كيف أصير رجلاً.

475
00:22:58,545 --> 00:23:00,671
‫- هوّن على نفسك يا "رون".
‫- الرجل الذي صرت عليه اليوم.

476
00:23:00,672 --> 00:23:01,797
‫هذا جميل يا رجل.

477
00:23:01,798 --> 00:23:06,637
‫وإن تمكّنت من تكريمه في هذا الفيلم
‫بأبسط طريقة ممكنة...

478
00:23:08,847 --> 00:23:13,018
‫ربما سأتمكّن أخيراً
‫من تجاوز ذلك الحدث في حياتي.

479
00:23:16,605 --> 00:23:19,483
‫وأمضي قدماً فقط.

480
00:23:21,485 --> 00:23:22,902
‫تعال هنا يا رجل.

481
00:23:22,903 --> 00:23:25,613
‫- شكراً يا "أنثوني".
‫- رجل عظيم.

482
00:23:25,614 --> 00:23:27,115
‫أنا فخور جداً بك.

483
00:23:29,785 --> 00:23:31,827
‫هل يمكنني الحصول على عناق؟

484
00:23:31,828 --> 00:23:33,038
‫اقترب يا "سول".

485
00:23:33,789 --> 00:23:35,040
‫اسمي "سال".

486
00:23:37,584 --> 00:23:39,294
‫أنا آسف حقاً يا "رون".

487
00:23:40,337 --> 00:23:41,921
‫لن نقتطع تسلسل أحداث النزل.

488
00:23:41,922 --> 00:23:44,215
‫- هل تبكي؟ ماذا حدث هناك؟
‫- لا.

489
00:23:44,216 --> 00:23:47,260
‫"مات"، عندما يموت نسيبك،
‫يجب أن تكّرم ذكراه بأي طريقة ممكنة.

490
00:23:47,261 --> 00:23:48,302
‫أتفهّم ذلك تماماً.

491
00:23:48,303 --> 00:23:50,137
‫ليس لديك نسيب ميت أيها المختل اللعين.

492
00:23:50,138 --> 00:23:52,348
‫أعرف ذلك، لكن لوهلة فقط، ظننت ذلك.

493
00:23:52,349 --> 00:23:54,267
‫فهمت شعوره وعلمت ما يعنيه ذلك الآن.

494
00:23:54,268 --> 00:23:57,019
‫رباه! كلنا ضعفاء في وجه المشاهير.

495
00:23:57,020 --> 00:23:59,106
‫- لا، أنتما ضعيفان...
‫- لا. كان ذلك...

496
00:23:59,940 --> 00:24:00,940
‫أهلاً يا سيد "ماكي".

497
00:24:00,941 --> 00:24:02,275
‫- كيف حالك؟
‫- أهلاً.

498
00:24:02,276 --> 00:24:03,693
‫آسف للمقاطعة. أأنتم متفرغون؟

499
00:24:03,694 --> 00:24:05,361
‫- أجل. إلام تحتاج؟
‫- أجل، طبعاً.

500
00:24:05,362 --> 00:24:07,488
‫اسمع، أنا آسف يا "سام".

501
00:24:07,489 --> 00:24:09,115
‫- "سال".
‫- أجل، لا يهم.

502
00:24:09,116 --> 00:24:12,493
‫أعرف أن تسلسل أحداث النزل لمسك بشكل شخصيّ.

503
00:24:12,494 --> 00:24:14,412
‫وأعرف أنكم تحبونه فعلاً...

504
00:24:14,413 --> 00:24:15,955
‫- أداؤك رائع.
‫- أنت بارع جداً فيه.

505
00:24:15,956 --> 00:24:17,248
‫أعرف، شكراً. اخرسوا.

506
00:24:17,249 --> 00:24:18,708
‫إنه مريع.

507
00:24:18,709 --> 00:24:20,960
‫- هذا رأينا. مريع بحق.
‫- هراء.

508
00:24:20,961 --> 00:24:23,171
‫ماذا تقولون؟ لا يحق لك قول هذا.

509
00:24:23,172 --> 00:24:25,047
‫كنت تبكي في الداخل الآن على نسيبك الميت.

510
00:24:25,048 --> 00:24:27,383
‫- ليس لديّ نسيب ميت.
‫- إذاً، لماذا ادعيت ذلك؟

511
00:24:27,384 --> 00:24:28,551
‫لأنه طلب مني ذلك.

512
00:24:28,552 --> 00:24:29,844
‫ماذا بحق السماء؟

513
00:24:29,845 --> 00:24:31,679
‫اسمع، إليك المشكلة.

514
00:24:31,680 --> 00:24:33,055
‫نحب الفيلم، اتفقنا؟

515
00:24:33,056 --> 00:24:36,226
‫نظن أنه قد يصبح عملاً كلاسيكياً.

516
00:24:36,894 --> 00:24:39,770
‫وأجل، نظن أن تسلسل أحداث النزل
‫يعرقل الفيلم كله.

517
00:24:39,771 --> 00:24:41,189
‫بصراحة، ظننت أنه يعجبك.

518
00:24:41,190 --> 00:24:42,648
‫لا، لم يعجبني قطّ.

519
00:24:42,649 --> 00:24:45,401
‫لم يعجبني في النص ولم يعجبني عندما صوّرناه.

520
00:24:45,402 --> 00:24:46,736
‫ولم يعجبني عند مشاهدة الفيلم.

521
00:24:46,737 --> 00:24:49,238
‫لهذا كنت في انتظارك بصفتك مدير الاستوديو

522
00:24:49,239 --> 00:24:51,199
‫لتقول له إن عليه قطع المشهد.

523
00:24:51,200 --> 00:24:53,368
‫لذا ادخل إليه وأخبره بأن يقطعه.

524
00:24:54,578 --> 00:24:56,495
‫- لا أريد فعل ذلك.
‫- هذه وظيفتك الوحيدة.

525
00:24:56,496 --> 00:24:58,414
‫ليست الوحيدة. لديّ مهام كثيرة هنا.

526
00:24:58,415 --> 00:24:59,498
‫- لا، ليس لديك شيء.
‫- بلى.

527
00:24:59,499 --> 00:25:01,209
‫تحلّ ببعض الشجاعة وادخل إليه وأخبره.

528
00:25:01,210 --> 00:25:03,377
‫أنت منتج الفيلم. افعلها إن لم يعجبك.

529
00:25:03,378 --> 00:25:05,546
‫تلك ليست وظيفة المنتج. أديت مهام المنتج.

530
00:25:05,547 --> 00:25:07,507
‫- تلك مهمة المنتج.
‫- أنت بصفتك مدير الاستوديو...

531
00:25:07,508 --> 00:25:08,925
‫- هذه وظيفتك.
‫- ...يجب أن تفعلها.

532
00:25:08,926 --> 00:25:11,344
‫اسمع، أنت تصنع أفلاماً مريعة.
‫أنا هنا لأنقذ مسيرتك المهنية.

533
00:25:11,345 --> 00:25:13,346
‫- ساعدني لأساعدك على الفوز.
‫- حسناً.

534
00:25:13,347 --> 00:25:15,014
‫لا تريد أن تفعلها بنفسك.

535
00:25:15,015 --> 00:25:16,391
‫لا أريد أن أفعلها.

536
00:25:16,892 --> 00:25:20,144
‫هذان العبقريان اللعينان
‫لا يمكنهما فعل ذلك.

537
00:25:20,145 --> 00:25:21,229
‫- شكراً جزيلاً.
‫- أجل.

538
00:25:21,230 --> 00:25:22,438
‫- أحسنتما عملاً.
‫- أعتذر.

539
00:25:22,439 --> 00:25:25,191
‫إذاً، ماذا لو لم نخبره بالملاحظة؟

540
00:25:25,192 --> 00:25:26,526
‫هل تفهمون قصدي؟

541
00:25:26,527 --> 00:25:29,737
‫"رون" يحب تسلسل الأحداث.
‫يبدو أنه يعني الكثير له.

542
00:25:29,738 --> 00:25:31,781
‫بالتأكيد يجعل الفيلم مريعاً بعض الشيء،

543
00:25:31,782 --> 00:25:33,324
‫سيكون أطول قليلاً،

544
00:25:33,325 --> 00:25:35,785
‫وممل أكثر مما كنا نريده،

545
00:25:35,786 --> 00:25:37,537
‫لكن هذا لا يعني أننا هالكون.

546
00:25:37,538 --> 00:25:39,288
‫تُوجد الكثير من الأفلام الطويلة

547
00:25:39,289 --> 00:25:42,625
‫والمملة للغاية
‫التي تحقق نجاحاً في شباك التذاكر.

548
00:25:42,626 --> 00:25:45,837
‫حسناً يا قوم.
‫لديّ معلومات مفيدة عن الفيلم المريع...

549
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
‫يا إلهي. "أنثوني ماكي".

550
00:25:49,091 --> 00:25:52,134
‫هذا الفيلم تحفة فنية. لن أغيّر شيئاً فيه.

551
00:25:52,135 --> 00:25:53,344
‫يكره تسلسل أحداث النزل أيضاً.

552
00:25:53,345 --> 00:25:54,847
‫أجل. إنه مريع.

553
00:25:55,430 --> 00:25:56,848
‫أحترمك يا رجل.

554
00:25:56,849 --> 00:25:58,432
‫الحمد للرب.

555
00:25:58,433 --> 00:25:59,351
‫حسناً.

556
00:26:00,352 --> 00:26:02,312
‫خدمات دور العرض عرفوا بمدة الفيلم.

557
00:26:03,355 --> 00:26:07,442
‫يقولون إن هذا سيقلل مرات عرض الفيلم
‫إلى عرضين في اليوم.

558
00:26:08,026 --> 00:26:12,154
‫أصحاب دور العرض لا يريدون أفلاماً طويلة
‫إلا إذا كانت عن أبطال خارقين أو فضائيين.

559
00:26:12,155 --> 00:26:13,990
‫سيقلّ ربحنا 15 بالمئة على الأقل.

560
00:26:13,991 --> 00:26:15,074
‫- تباً.
‫- 15.

561
00:26:15,075 --> 00:26:17,535
‫- "غريفن" سيقتلنا كلنا.
‫- أنا سأقتل أحداً.

562
00:26:17,536 --> 00:26:19,245
‫لي نسبة أرباح في هذا الفيلم.

563
00:26:19,246 --> 00:26:21,999
‫يجب أن تخبره بالملاحظة. عليك ذلك!

564
00:26:23,000 --> 00:26:24,877
‫سيُقام الاجتماع الآن.

565
00:26:25,460 --> 00:26:27,129
‫- تباً. هذا...
‫- يجب عليك ذلك.

566
00:26:27,880 --> 00:26:29,380
‫- اسمعوا، أحب "رون هاورد".
‫- رباه.

567
00:26:29,381 --> 00:26:30,464
‫هل تفهمون قصدي؟

568
00:26:30,465 --> 00:26:33,176
‫هو أحد أسباب رغبتي في صنع الأفلام
‫في المقام الأول.

569
00:26:33,177 --> 00:26:36,137
‫مثل "بيرنتهود" و"سبلاش" و"أبوللو 13".

570
00:26:36,138 --> 00:26:37,972
‫لا أريده أن يكرهني.

571
00:26:37,973 --> 00:26:40,057
‫لا يمكنني خوض هذا مجدداً. هذا أمر حساس لي.

572
00:26:40,058 --> 00:26:41,475
‫يا للهول.

573
00:26:41,476 --> 00:26:45,354
‫من يكترث إن كرهك "رون هاورد"؟

574
00:26:45,355 --> 00:26:50,151
‫سيكون شديد الامتنان لك إن نجح هذا الفيلم.

575
00:26:50,152 --> 00:26:51,694
‫هذا كل ما يهم هؤلاء الناس.

576
00:26:51,695 --> 00:26:53,780
‫- لا أقصد الإهانة.
‫- لم أشعر بالإهانة. هذا حقيقي.

577
00:26:54,656 --> 00:26:57,325
‫أخبره بالملاحظة اللعينة فقط.

578
00:26:57,326 --> 00:26:58,868
‫- يجب عليك فعلها يا "مات".
‫- افعلها.

579
00:26:58,869 --> 00:27:00,286
‫- يجب عليك فعلها.
‫- حسناً.

580
00:27:00,287 --> 00:27:01,495
‫- حسناً.
‫- سأفعلها.

581
00:27:01,496 --> 00:27:04,123
‫سأطلب منه الانتظار بعد الاجتماع وسأخبره.

582
00:27:04,124 --> 00:27:06,959
‫لكن يجب عليك أن تدعمني، اتفقنا؟ هو يحترمك.

583
00:27:06,960 --> 00:27:08,920
‫- يجب أن تقف في صفي يا رجل.
‫- أنا معك يا رجل.

584
00:27:08,921 --> 00:27:11,380
‫أنا ملتزم بهذه الخطة معك بالكامل.

585
00:27:11,381 --> 00:27:13,633
‫لا أكترث. سأقف في صفك.

586
00:27:13,634 --> 00:27:15,511
‫حسناً، رائع. شكراً لك.

587
00:27:16,011 --> 00:27:18,847
‫حسناً يا قوم. سيكون هذا الاجتماع مميزاً.

588
00:27:19,431 --> 00:27:22,058
‫"ألفابيت سيتي" يثير حماسنا فعلاً.

589
00:27:22,059 --> 00:27:23,893
‫هذه مزحة مقصودة.

590
00:27:23,894 --> 00:27:26,521
‫ونظن أنه يمكننا تحقيق النجاح في دور العرض

591
00:27:26,522 --> 00:27:28,272
‫لنتجاوز الأعمال الأخرى.

592
00:27:28,273 --> 00:27:30,942
‫ونحن متحمسون جداً لنريك أفكارنا الأولية.

593
00:27:30,943 --> 00:27:33,027
‫حسناً، لهذا نحن هنا. لنباشر العمل.

594
00:27:33,028 --> 00:27:35,072
‫يعجبني الحماس. حسناً، هذا أول ملصق.

595
00:27:35,739 --> 00:27:36,572
‫حسناً.

596
00:27:36,573 --> 00:27:40,618
‫في هذا الملصق، يعجبنا جمال عينيه.
‫انظروا إليهما.

597
00:27:40,619 --> 00:27:43,829
‫صورة آسرة
‫بكل الأضواء المتلألئة في الخلفية.

598
00:27:43,830 --> 00:27:45,207
‫إنه كلاسيكي فعلاً.

599
00:27:45,707 --> 00:27:47,960
‫صحيح؟ يظهر جمال التصوير.

600
00:27:48,502 --> 00:27:49,710
‫- إنه رائع.
‫- أجل.

601
00:27:49,711 --> 00:27:50,795
‫- جذاب.
‫- حسناً.

602
00:27:50,796 --> 00:27:53,047
‫أما هذا الملصق، فهو مثير فعلاً.

603
00:27:53,048 --> 00:27:54,298
‫"قد تكون رحلته الأخيرة - (ألفابيت سيتي)"

604
00:27:54,299 --> 00:27:57,552
‫مدينة "نيويورك".
‫التفاحة الكبيرة في الماضي.

605
00:27:57,553 --> 00:28:00,221
‫يتمتع بالخشونة، ولدينا منظر الأفق.

606
00:28:00,222 --> 00:28:01,681
‫يظهر تمثال الحرية.

607
00:28:01,682 --> 00:28:02,724
‫وأيضاً،

608
00:28:03,308 --> 00:28:04,475
‫تذكرة لنا.

609
00:28:04,476 --> 00:28:05,852
‫حسناً، ما رأيكم؟

610
00:28:05,853 --> 00:28:08,187
‫كلاهما خياران جيدان.

611
00:28:08,188 --> 00:28:09,438
‫شكراً.

612
00:28:09,439 --> 00:28:10,731
‫لكن إن سمحتم لي،

613
00:28:10,732 --> 00:28:14,486
‫فلديّ فكرة أظن أنها قد تكون رائعة.

614
00:28:15,153 --> 00:28:16,153
‫لنسمعها.

615
00:28:16,154 --> 00:28:17,656
‫حسناً، أعني...

616
00:28:19,491 --> 00:28:20,909
‫تسلسل أحداث النزل.

617
00:28:21,660 --> 00:28:23,495
‫إنه مميز.

618
00:28:24,037 --> 00:28:26,956
‫نسمع باستمرار عن انبهار الناس به.

619
00:28:26,957 --> 00:28:32,129
‫ماذا لو كان الملصق
‫صورة "أنثوني" والفتى أمام النزل؟

620
00:28:32,963 --> 00:28:34,173
‫"أنثوني"؟

621
00:28:39,553 --> 00:28:40,553
‫يعجبني هذا.

622
00:28:40,554 --> 00:28:42,680
‫أجل! يا رجل.

623
00:28:42,681 --> 00:28:44,056
‫هذا رائع.

624
00:28:44,057 --> 00:28:47,852
‫أترون؟ لهذا من الرائع
‫أن يكون لدينا ممثلون منتجون.

625
00:28:47,853 --> 00:28:49,520
‫- أجل.
‫- يفهمون الفيلم فعلاً.

626
00:28:49,521 --> 00:28:50,813
‫أجل، بالضبط. هذا صحيح.

627
00:28:50,814 --> 00:28:53,650
‫حسناً. أعني، هل تعجبكم هذه الفكرة؟

628
00:28:54,484 --> 00:28:55,485
‫أي أفكار؟

629
00:29:01,033 --> 00:29:03,535
‫"مات"، كانت لديك فكرة عن هذا، صحيح؟

630
00:29:04,036 --> 00:29:05,745
‫- حقاً؟
‫- أجل.

631
00:29:05,746 --> 00:29:09,041
‫إذاً يا "مات"، هل لديك أي أفكار؟

632
00:29:10,542 --> 00:29:11,543
‫ليست لديّ أفكار.

633
00:29:12,461 --> 00:29:16,881
‫كانت لديّ لمحة ضئيلة من فكرة بسيطة
‫لها علاقة بالأمر.

634
00:29:16,882 --> 00:29:19,175
‫كنت سأطلب منك البقاء بعد الاجتماع
‫لمناقشتها، أجل.

635
00:29:19,176 --> 00:29:20,302
‫هل...

636
00:29:22,304 --> 00:29:23,847
‫هل لديك ملاحظة لي؟

637
00:29:25,307 --> 00:29:28,059
‫ليست ملاحظة تحديداً بل فكرة. أجل.

638
00:29:28,060 --> 00:29:32,481
‫هل لديك ملاحظة لي
‫مثل ملاحظتك عن "آبيوتفل مايند"؟

639
00:29:34,399 --> 00:29:35,566
‫هل تذكر ذلك؟

640
00:29:35,567 --> 00:29:36,776
‫أجل.

641
00:29:36,777 --> 00:29:39,278
‫بالتأكيد. كيف لي أن أنسى؟

642
00:29:39,279 --> 00:29:41,989
‫إنها محفورة في عقلي.

643
00:29:41,990 --> 00:29:43,784
‫رباه. إنها قصة رائعة.

644
00:29:44,743 --> 00:29:46,285
‫حسناً. اسمعوا، أعرف أننا في اجتماع،

645
00:29:46,286 --> 00:29:48,789
‫لكن من يريد سماع قصة مضحكة؟

646
00:29:49,581 --> 00:29:51,082
‫أجل، بحقكم.

647
00:29:51,083 --> 00:29:53,501
‫الجميع يحب سماع قصة عن المدير.

648
00:29:53,502 --> 00:29:55,461
‫لست متأكداً من ذلك. لدينا عمل نؤديه هنا.

649
00:29:55,462 --> 00:29:57,840
‫- هل تفهمون قصدي؟
‫- سأعود بكم في الزمن، اتفقنا؟

650
00:29:58,465 --> 00:30:00,299
‫كنت قد أنهيت تصوير "آبيوتفل مايند"،

651
00:30:00,300 --> 00:30:02,218
‫لذا كان ذلك في 2001.

652
00:30:02,219 --> 00:30:05,221
‫وأقمنا عرضاً خاصاً للأصدقاء والعائلة.

653
00:30:05,222 --> 00:30:08,015
‫كان رد الفعل مذهلاً وإيجابياً.

654
00:30:08,016 --> 00:30:09,184
‫أحبّه الجميع.

655
00:30:09,768 --> 00:30:11,186
‫باستثناء رجل واحد.

656
00:30:13,897 --> 00:30:17,526
‫"مات ريميك" اليافع والضئيل.

657
00:30:18,527 --> 00:30:23,406
‫رفع "مات" يده واقترح جدياً

658
00:30:23,407 --> 00:30:24,740
‫أمام الجميع،

659
00:30:24,741 --> 00:30:27,660
‫مثل "سودربيرغ" والأخوين "كوين"،

660
00:30:27,661 --> 00:30:31,831
‫واقترح أنه طوال أحداث الفيلم
‫يجب أن نخبر الجمهور

661
00:30:31,832 --> 00:30:35,918
‫بأن شخصية "بول بيتاني" وهمية.

662
00:30:35,919 --> 00:30:37,336
‫لماذا يا "مات"؟

663
00:30:37,337 --> 00:30:39,213
‫- ماذا؟
‫- هل أنت جاد؟

664
00:30:39,214 --> 00:30:44,468
‫أعني، أرادني حرفياً
‫أن أعرض الحبكة المعقدة للفيلم...

665
00:30:44,469 --> 00:30:45,928
‫لا.

666
00:30:45,929 --> 00:30:50,766
‫أن أعرض ببساطة فكرة الفيلم كله.

667
00:30:50,767 --> 00:30:54,354
‫أفسد الفيلم بالكامل.

668
00:30:55,814 --> 00:30:57,065
‫غبي فعلاً.

669
00:30:57,858 --> 00:31:02,195
‫أعني، بلا جدال، كانت أسوأ ملاحظة

670
00:31:02,196 --> 00:31:04,198
‫تلقيتها في حياتي كلها.

671
00:31:05,449 --> 00:31:06,450
‫لذا...

672
00:31:08,827 --> 00:31:10,244
‫عجباً.

673
00:31:10,245 --> 00:31:12,581
‫دعني أسألك يا "مات"،

674
00:31:13,207 --> 00:31:15,583
‫هل شاهدت "يوجوال ساسبيكتس"

675
00:31:15,584 --> 00:31:19,253
‫وأخبرتهم بأنه يجب عليهم
‫عرض "كيزر سوزيه" وهو يتحدث على الهاتف

676
00:31:19,254 --> 00:31:22,507
‫وهو يضحك على طريقة خداعه للشرطة؟

677
00:31:22,508 --> 00:31:24,634
‫أم إنك

678
00:31:24,635 --> 00:31:27,803
‫ذهبت سعيداً إلى "إم نايت شيامالان"

679
00:31:27,804 --> 00:31:29,138
‫لتخبره

680
00:31:29,139 --> 00:31:31,767
‫بأن ما يجب عليه فعله
‫هو جعل أحد الأشباح تقول،

681
00:31:33,519 --> 00:31:35,937
‫"متى سيدرك (بروس) أنه ميت؟"

682
00:31:35,938 --> 00:31:37,022
‫لا!

683
00:31:38,398 --> 00:31:39,232
‫لديّ مزحة.

684
00:31:39,233 --> 00:31:41,567
‫شاهد "فايت كلاب" وقال، "ألن يكون ممتعاً

685
00:31:41,568 --> 00:31:44,821
‫لو عرف الجميع
‫أن (تايلر دردن) وهمي من البداية؟"

686
00:31:45,864 --> 00:31:49,033
‫- ما خطبك بحق السماء يا رجل؟
‫- آسف يا صاح. هذه مزحة جيدة.

687
00:31:49,034 --> 00:31:52,119
‫أعني، ما الذي كنت تفكر فيه؟

688
00:31:52,120 --> 00:31:53,914
‫إنها كلاسيكية، صحيح؟

689
00:31:56,750 --> 00:31:58,126
‫هل تريد ملاحظة يا "رون"؟

690
00:31:59,253 --> 00:32:00,461
‫سأعطيك ملاحظة.

691
00:32:00,462 --> 00:32:04,883
‫صنعت فيلماً رائعاً
‫وستفسده بهراء النزل المترف.

692
00:32:06,134 --> 00:32:07,594
‫تباً لك.

693
00:32:08,679 --> 00:32:10,137
‫مات نسيبي.

694
00:32:10,138 --> 00:32:13,140
‫أيها الإداري الحقير اللعين!

695
00:32:13,141 --> 00:32:15,685
‫نسيبك الميت يستحق أكثر بكثير

696
00:32:15,686 --> 00:32:18,855
‫من تكريمه في هيئة فيلم ممل يا رجل.

697
00:32:18,856 --> 00:32:21,774
‫- اسمعني الآن...
‫- تباً.

698
00:32:21,775 --> 00:32:23,735
‫...لأنني لن أسمح أبداً...

699
00:32:26,196 --> 00:32:27,321
‫- أيها الغبي السخيف.
‫- "رون".

700
00:32:27,322 --> 00:32:29,866
‫- إياك وأن تتحدث إليّ!
‫- تباً لك أيها الوغد الأصلع.

701
00:32:29,867 --> 00:32:30,950
‫لن أتحدّث إليك.

702
00:32:30,951 --> 00:32:33,077
‫هل تريد أن تتحدث إليّ؟ أحضر "باتي".

703
00:32:33,078 --> 00:32:35,371
‫"باتي" لديها دماغ. أنت لا تملك شيئاً.

704
00:32:35,372 --> 00:32:38,542
‫لا أعرف سبب وجودك في هذه الغرفة.
‫إياك وأن تنظر إليّ.

705
00:33:22,336 --> 00:33:23,712
‫يا للهول.

706
00:33:24,963 --> 00:33:26,088
‫- أهلاً؟
‫- أهلاً يا رجل.

707
00:33:26,089 --> 00:33:28,424
‫- أنا "رون هاورد".
‫- أهلاً، أجل.

708
00:33:28,425 --> 00:33:30,676
‫اسمع، أريد الاعتذار.

709
00:33:30,677 --> 00:33:33,846
‫ما كان يجب أن أسخر منك بقسوة هكذا.

710
00:33:33,847 --> 00:33:37,600
‫لعلمك، أظن أنني كنت غاضباً
‫لأنني علمت أنك محق.

711
00:33:37,601 --> 00:33:41,062
‫ليس حيال رأيك في "آبيوتفل مايند".
‫كان ذلك غباء شديداً منك.

712
00:33:41,063 --> 00:33:44,106
‫- أجل، بالطبع.
‫- لكن حيال تسلسل أحداث النزل،

713
00:33:44,107 --> 00:33:46,317
‫لا ينتمي في هذا الفيلم.

714
00:33:46,318 --> 00:33:48,486
‫لذا اتصلت بـ"أنثوني" وأخبرته.

715
00:33:48,487 --> 00:33:51,155
‫- أجل، أنا متأكد.
‫- انهار فعلاً.

716
00:33:51,156 --> 00:33:53,115
‫- لكنه يتفهّم الأمر.
‫- حسناً، شكراً لك.

717
00:33:53,116 --> 00:33:56,953
‫شكراً جزيلاً لاتصالك يا "رون".
‫أقدّر لك هذا يا رجل.

718
00:33:56,954 --> 00:34:00,331
‫لعلمك، كلها أمور عاطفية يجب عليّ تجاوزها،

719
00:34:00,332 --> 00:34:02,250
‫لكنني لن أدعها تؤثر في عملي.

720
00:34:02,251 --> 00:34:04,919
‫ينطبق الشيء نفسه عليّ يا رجل.

721
00:34:04,920 --> 00:34:07,213
‫كان يجب أن أخبرك بالملاحظة
‫عندما رأيتك في الصباح.

722
00:34:07,214 --> 00:34:09,756
‫بدلاً من ذلك، سمحت لمشاعري بأن تعيقني.

723
00:34:09,757 --> 00:34:10,883
‫ما كان يجب عليّ فعل ذلك.

724
00:34:10,884 --> 00:34:13,302
‫ما كان يجب أن أقول شيئاً عن نسيبك،

725
00:34:13,303 --> 00:34:16,430
‫وما كان يجب أن أناديك بالوغد الأصلع

726
00:34:16,431 --> 00:34:18,224
‫أو أياً ما كان ما قلته.

727
00:34:18,225 --> 00:34:19,600
‫آسف حقاً يا رجل.

728
00:34:19,601 --> 00:34:23,396
‫حسناً، ستقبل اعتذاري
‫على الإهانات ورمي القبعة...

729
00:34:23,397 --> 00:34:26,524
‫- أجل، رائع. ممتاز.
‫- ...وسأقبل اعتذارك.

730
00:34:26,525 --> 00:34:28,024
‫وإن خالفتني مجدداً يا "مات"...

731
00:34:28,025 --> 00:34:30,529
‫- أجل.
‫- ...فسأقضي عليك.

732
00:35:23,081 --> 00:35:25,083
‫ترجمة "رضوى أشرف"

