1
00:00:08,634 --> 00:00:11,929
{\an8}EL ESTUDIO

2
00:00:15,057 --> 00:00:17,518
EL COMENTARIO

3
00:00:23,815 --> 00:00:27,276
Estoy muy emocionado
por ver esta película.

4
00:00:27,277 --> 00:00:29,445
Qué raro que la primera vez
que vemos esta película

5
00:00:29,446 --> 00:00:30,780
ya casi esté terminada.

6
00:00:30,781 --> 00:00:33,115
Eso es lo que pasa
cuando eres un director de corte final

7
00:00:33,116 --> 00:00:34,283
como Ron Howard.

8
00:00:34,284 --> 00:00:37,411
Ganas dos óscares, haces una película
que ganó millones de dólares,

9
00:00:37,412 --> 00:00:40,081
- y haces lo que tú quieras.
- Amo las proyecciones de corte final.

10
00:00:40,082 --> 00:00:41,249
No tengo que dar comentarios.

11
00:00:41,250 --> 00:00:43,836
No necesitamos hacerlo.
Esto será perfecto.

12
00:00:44,336 --> 00:00:45,711
- Adoro a Ron Howard.
- Sí.

13
00:00:45,712 --> 00:00:47,088
- <i>Una mente brillante</i>.
- Sí.

14
00:00:47,089 --> 00:00:49,715
Al darme cuenta de que Paul Bettany
es imaginario, enloquecí.

15
00:00:49,716 --> 00:00:52,134
¡Ese es un giro de trama!
Jódete M. Night Shyamalan.

16
00:00:52,135 --> 00:00:53,887
Sí. Es un gran giro de trama.

17
00:00:54,805 --> 00:00:58,391
¡Muy bien, amigos! ¡Hay que ver esto!

18
00:00:58,392 --> 00:00:59,892
Estoy muy emocionada, carajo.

19
00:00:59,893 --> 00:01:03,729
Las películas de Ronald Howard
son muy buenas.

20
00:01:03,730 --> 00:01:05,941
Y además es una puta película de acción.

21
00:01:06,733 --> 00:01:08,568
Tenemos a Anthony Mackie.

22
00:01:08,569 --> 00:01:10,528
Traerá a la audiencia joven y animada.

23
00:01:10,529 --> 00:01:12,238
Estoy obsesionada con Anthony Mackie.

24
00:01:12,239 --> 00:01:14,156
Y también está Dave Franco.

25
00:01:14,157 --> 00:01:16,576
Él logrará que las mujeres
se mojen como ostras.

26
00:01:16,577 --> 00:01:17,702
Por favor no digas eso.

27
00:01:17,703 --> 00:01:19,537
¿Pueden bajar las putas luces, por favor?

28
00:01:19,538 --> 00:01:21,122
Tengo una junta
con las D'Amelio más tarde.

29
00:01:21,123 --> 00:01:24,000
- ¡Hagámoslo!
- ¡La felicidad es nuestra, perras!

30
00:01:24,001 --> 00:01:25,085
Que empiece.

31
00:01:28,463 --> 00:01:31,758
ESTUDIOS CONTINENTAL

32
00:01:38,098 --> 00:01:40,934
{\an8}UNA PELÍCULA DE RON HOWARD

33
00:02:03,040 --> 00:02:05,917
- ¡Conduce! ¡Oye, conduce!
- Oye. Cálmate.

34
00:02:05,918 --> 00:02:08,919
- Oye, no sé a dónde vas.
- ¡A dónde sea! ¡Solo avanza, carajo!

35
00:02:08,920 --> 00:02:11,088
- No hay necesidad de gritar.
- ¡Conduce, carajo!

36
00:02:11,089 --> 00:02:13,800
- ¡Madre de...! ¡Mierda!
- ¡Carajo!

37
00:02:14,426 --> 00:02:16,469
- ¡Conduce, carajo!
- Mira, no...

38
00:02:16,470 --> 00:02:17,803
¡Mierda!

39
00:02:17,804 --> 00:02:18,722
¡Avanza!

40
00:02:20,557 --> 00:02:22,601
¡Carajo!

41
00:02:25,312 --> 00:02:27,147
- ¡Mierda!
- ¡Carajo!

42
00:02:31,068 --> 00:02:32,569
Encuentren ese puto taxi.

43
00:02:33,111 --> 00:02:36,781
- ¡Sí! ¿Esto es en serio?
- ¡Sí, Ron! ¡Bien!

44
00:02:36,782 --> 00:02:38,407
Así se empieza una película.

45
00:02:38,408 --> 00:02:40,243
- Sí.
- Fue asombroso.

46
00:02:40,244 --> 00:02:41,328
Bueno.

47
00:02:42,287 --> 00:02:43,120
TREINTA MINUTOS TRANSCURRIDOS
EN LA PELÍCULA

48
00:02:43,121 --> 00:02:45,039
- Quítame la bala de las entrañas.
- No haré eso.

49
00:02:45,040 --> 00:02:46,374
¡Te daré 10 000 dólares!

50
00:02:46,375 --> 00:02:49,210
¡Pendejo! Podría esperar a que mueras
y llevarme todo.

51
00:02:49,211 --> 00:02:51,087
¡Te mataría si hicieras eso!

52
00:02:51,088 --> 00:02:54,215
- ¡Por favor, ayúdame!
- Bueno, está bien.

53
00:02:54,216 --> 00:02:56,843
Déjame cruzar la calle
hacia el restaurante chino,

54
00:02:56,844 --> 00:02:59,763
- para ir por palillos.
- Tráeme camarones. Muero de hambre.

55
00:03:01,932 --> 00:03:03,391
<i>¡No olvides las galletas de la fortuna!</i>

56
00:03:03,392 --> 00:03:06,060
Esto está siendo mucho más gracioso
de lo que pensé.

57
00:03:06,061 --> 00:03:07,728
Sí. Esta mierda es una joya.

58
00:03:07,729 --> 00:03:08,646
UNA HORA TRANSCURRIDA EN LA PELÍCULA

59
00:03:08,647 --> 00:03:10,648
Tú y yo no somos muy diferentes.

60
00:03:10,649 --> 00:03:12,150
Hay gente a la que amamos.

61
00:03:13,485 --> 00:03:14,820
Gente a la que decepcionamos.

62
00:03:17,155 --> 00:03:18,490
Gente que perdimos.

63
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
Pero no es nuestro final.

64
00:03:24,079 --> 00:03:25,789
Solo porque hicimos cosas malas

65
00:03:27,249 --> 00:03:29,251
no significa que aún no podamos
hacer el bien.

66
00:03:42,514 --> 00:03:44,516
DOS HORAS TRANSCURRIDAS EN LA PELÍCULA

67
00:03:45,100 --> 00:03:46,393
¡Sal del auto!

68
00:03:47,978 --> 00:03:49,646
¡No tienes escapatoria!

69
00:03:53,400 --> 00:03:54,943
¡Ni siquiera lo pienses!

70
00:04:00,532 --> 00:04:01,533
Al carajo.

71
00:04:16,298 --> 00:04:17,298
¡Eso, carajo!

72
00:04:22,012 --> 00:04:23,638
- ¡No puede ser!
- No.

73
00:04:23,639 --> 00:04:27,433
- ¡Qué gran final! Eso fue irreal.
- ¿Qué acaba de pasar? ¿Qué?

74
00:04:27,434 --> 00:04:28,601
- Eso fue fantástico.
- ¡A los Óscar!

75
00:04:28,602 --> 00:04:31,854
- Es la mejor película de Ron Howard.
- De los mejores finales que he visto.

76
00:04:31,855 --> 00:04:35,316
- Estoy impactada.
- Esperen. Hay más.

77
00:04:35,317 --> 00:04:37,694
- Bueno, déjame sentarme.
- No puede ser.

78
00:04:39,279 --> 00:04:40,988
Sí, esto es una pequeña...

79
00:04:40,989 --> 00:04:43,741
- Es como una posdata.
- ...escena extra. Un epílogo.

80
00:04:43,742 --> 00:04:44,826
- Sí.
- Sí.

81
00:04:51,250 --> 00:04:52,751
No puede ser. Es el niño de la foto.

82
00:04:57,381 --> 00:04:59,007
DOS HORAS Y CUARENTA Y CINCO MINUTOS
TRANSCURRIDOS EN LA PELÍCULA

83
00:05:45,888 --> 00:05:49,224
UNA PELÍCULA DE RON HOWARD

84
00:05:56,064 --> 00:05:57,607
Carajo. Por fin terminó.

85
00:05:57,608 --> 00:05:59,358
- ¿Qué carajo fue eso?
- No lo sé.

86
00:05:59,359 --> 00:06:00,943
- De verdad es muy larga.
- ¡Sí!

87
00:06:00,944 --> 00:06:03,237
Pero actualmente muchas películas
son largas.

88
00:06:03,238 --> 00:06:05,615
La última película de Marvel que vi
dura tres putas horas...

89
00:06:05,616 --> 00:06:09,160
¿Película de Marvel? No fue una película
de superhéroes de tres horas.

90
00:06:09,161 --> 00:06:11,913
¿La secuencia del motel?
¿Qué carajo fue eso, amigo?

91
00:06:11,914 --> 00:06:14,457
No hay monstruos, peleas o Deadpools.

92
00:06:14,458 --> 00:06:16,959
Solo eran personas mirándose fijamente.

93
00:06:16,960 --> 00:06:18,085
Sí, es muy larga.

94
00:06:18,086 --> 00:06:20,588
Debes estar loco si crees que las personas
van a ver eso.

95
00:06:20,589 --> 00:06:22,507
Esto hará imposible mi trabajo

96
00:06:22,508 --> 00:06:24,967
porque la publicidad
de boca en boca la destrozará.

97
00:06:24,968 --> 00:06:26,469
Espera, ¿este es el corte final?

98
00:06:26,470 --> 00:06:28,721
No, Ron sigue ajustando algunas cosas.

99
00:06:28,722 --> 00:06:30,348
Genial. Le puedes dar un comentario

100
00:06:30,349 --> 00:06:33,142
para que corte esa interminable
secuencia del motel.

101
00:06:33,143 --> 00:06:36,479
Sí, no. Sí.

102
00:06:36,480 --> 00:06:38,439
- Espera, ¿qué? ¿Por qué actúas raro?
- ¿Qué?

103
00:06:38,440 --> 00:06:40,483
- ¿Estás loco?
- No, no estoy loco.

104
00:06:40,484 --> 00:06:42,443
Creo que la secuencia del motel es pésima.

105
00:06:42,444 --> 00:06:44,654
- Bueno.
- Sí.

106
00:06:44,655 --> 00:06:47,573
Pues Ron vendrá a la una en punto
para una junta de mercadotecnia.

107
00:06:47,574 --> 00:06:49,283
Le voy a mostrar
unos borradores de pósteres.

108
00:06:49,284 --> 00:06:50,953
Solo llega y dale el comentario.

109
00:06:52,371 --> 00:06:55,665
Antes de comenzar a dar comentarios
a directores legendarios,

110
00:06:55,666 --> 00:06:58,793
debemos analizarlo.
Que en verdad sea un comentario válido.

111
00:06:58,794 --> 00:07:01,671
O sea, ahora que lo pienso,
quizá la secuencia del motel

112
00:07:01,672 --> 00:07:02,880
no es tan mala, ¿cierto?

113
00:07:02,881 --> 00:07:04,882
- Es mala.
- ¿Qué? Amigo, es terrible.

114
00:07:04,883 --> 00:07:07,260
- Y si la cortas, la película es perfecta.
- Es mala.

115
00:07:07,261 --> 00:07:08,761
Pues tal vez no la entendimos.

116
00:07:08,762 --> 00:07:10,805
Ron es un cineasta muy reflexivo.

117
00:07:10,806 --> 00:07:15,059
Entonces el personaje del hijo muerto
de Anthony Mackie,

118
00:07:15,060 --> 00:07:17,979
¿es una metáfora visual
para su hijo muerto?

119
00:07:17,980 --> 00:07:20,064
No. Obviamente esa secuencia es un sueño.

120
00:07:20,065 --> 00:07:21,732
- Él era un fantasma.
- ¿Un fantasma?

121
00:07:21,733 --> 00:07:22,775
El niño era un fantasma.

122
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Ni siquiera estamos de acuerdo
con lo que significa.

123
00:07:24,695 --> 00:07:26,779
Es la prueba de que esa película
es muy mala.

124
00:07:26,780 --> 00:07:27,780
Es cierto.

125
00:07:27,781 --> 00:07:29,782
Parece que puedes manejar muy bien esto...,

126
00:07:29,783 --> 00:07:30,825
Sí, así es.

127
00:07:30,826 --> 00:07:32,994
...así que tal vez deberías darle a Ron
el comentario.

128
00:07:32,995 --> 00:07:35,413
Claro que no, perra.

129
00:07:35,414 --> 00:07:39,208
No, un director no va a tomar
un comentario de mercadotecnia. Matt...

130
00:07:39,209 --> 00:07:40,418
Lo siento. ¿Cuál es el problema?

131
00:07:40,419 --> 00:07:43,045
¿Ron Howard no es famoso
por ser el más amable de Hollywood?

132
00:07:43,046 --> 00:07:44,589
Pues, ese es el problema, ¿sabes?

133
00:07:44,590 --> 00:07:46,799
Tiene una reputación
de ser muy amable y humilde.

134
00:07:46,800 --> 00:07:52,054
Pero he escuchado de fuentes,
que, de hecho, es un pendejo vengativo.

135
00:07:52,055 --> 00:07:53,598
- ¿Ron Howard? Di tu fuente.
- ¿Qué?

136
00:07:53,599 --> 00:07:55,474
Es lo que he escuchado.
Eso fue... No quiero...

137
00:07:55,475 --> 00:07:57,143
Eso fue lo que escuché, ¿sí?

138
00:07:57,144 --> 00:07:59,061
Bueno. ¿A veces es grosero?

139
00:07:59,062 --> 00:08:00,563
- ¿Opie se pone grosero?
- Sí es grosero.

140
00:08:00,564 --> 00:08:03,149
- ¿Por qué actúas raro?
- No estoy actuando raro.

141
00:08:03,150 --> 00:08:05,902
Das comentarios brutales de estudio
todo el tiempo.

142
00:08:05,903 --> 00:08:07,653
Y normalmente a la gente que te odia.

143
00:08:07,654 --> 00:08:09,655
Pero parece que le agradas a Ron Howard.

144
00:08:09,656 --> 00:08:11,782
- Sí, y me gustaría que eso siga así.
- Amigo.

145
00:08:11,783 --> 00:08:14,493
Miren, le daré el comentario, ¿sí? Bien.

146
00:08:14,494 --> 00:08:16,704
- Le daré el comentario.
- Llegará a la 1:00.

147
00:08:16,705 --> 00:08:18,457
Bueno, le daré el comentario a la 1:00.

148
00:08:34,681 --> 00:08:36,140
Ron Howard está en la recepción.

149
00:08:36,933 --> 00:08:39,186
Mierda. Llegó 15 minutos antes.

150
00:08:40,145 --> 00:08:41,270
¿Le digo que se vaya?

151
00:08:41,772 --> 00:08:44,775
No, está bien.
Bajaré a saludar en un momento.

152
00:08:54,034 --> 00:08:55,243
Ron.

153
00:08:55,244 --> 00:08:57,036
- Hola.
- Hola.

154
00:08:57,037 --> 00:08:58,287
- Gusto en verte.
- Igualmente.

155
00:08:58,288 --> 00:09:00,915
Quería decirte en persona
lo mucho que nos gustó la película.

156
00:09:00,916 --> 00:09:03,918
Es muy buena. Somos muy afortunados
de tenerte en nuestro equipo.

157
00:09:03,919 --> 00:09:06,629
- Pues, gracias. Eso es muy amable.
- Sí, es un placer.

158
00:09:06,630 --> 00:09:09,799
Se la he mostrado a las personas

159
00:09:09,800 --> 00:09:12,635
y me han dado
una retroalimentación alentadora.

160
00:09:12,636 --> 00:09:14,762
Eso es bueno.
Me encanta la retroalimentación. Sí.

161
00:09:14,763 --> 00:09:17,014
- Mientras sea buena.
- Exacto. Buena retroalimentación.

162
00:09:17,015 --> 00:09:19,392
- Esa es la mejor.
- Claro que sí.

163
00:09:19,393 --> 00:09:20,977
- Claro que sí.
- Sí.

164
00:09:20,978 --> 00:09:26,400
Pero dime,
¿tienes alguna retroalimentación?

165
00:09:28,610 --> 00:09:31,154
Sí, de hecho, sí.

166
00:09:34,408 --> 00:09:35,409
Y es que...

167
00:09:37,119 --> 00:09:38,203
eres el mejor, amigo.

168
00:09:38,996 --> 00:09:40,414
Ahí la tienes. Eres el mejor.

169
00:09:41,081 --> 00:09:42,999
- Lo escucharía todo el día.
- Te lo diría todo el día.

170
00:09:43,000 --> 00:09:45,209
Sí, genial. Perfecto.
Ahí tienes. Muy bien.

171
00:09:45,210 --> 00:09:47,920
Solo tengo que subir rápido.
Te veré en la junta.

172
00:09:47,921 --> 00:09:49,755
- Tengo que hacer una llamada.
- Genial, hazlo.

173
00:09:49,756 --> 00:09:50,924
Te veo en un segundo.

174
00:09:54,720 --> 00:09:56,846
Carajo, ¡lo siento! Perdón por eso.

175
00:09:56,847 --> 00:09:58,557
- ¿Cómo te fue?
- Muy bien.

176
00:09:59,308 --> 00:10:00,808
- ¿Muy bien?
- Sí.

177
00:10:00,809 --> 00:10:03,186
- ¿Qué pasó?
- Lo hablamos. Salió bien.

178
00:10:03,187 --> 00:10:06,106
- Hola, ¿cuál es el chisme?
- El chisme es que todo gira bien.

179
00:10:06,940 --> 00:10:08,316
- ¿Todo gira bien?
- Sí.

180
00:10:08,317 --> 00:10:09,567
- Sí.
- ¿Eso qué significa?

181
00:10:09,568 --> 00:10:11,861
Significa que hablamos y fue muy amable.

182
00:10:11,862 --> 00:10:13,488
No le dijiste, ¿verdad?

183
00:10:14,198 --> 00:10:15,907
- ¿Le diste el comentario?
- Le dijiste, ¿verdad?

184
00:10:15,908 --> 00:10:18,702
No, mira su cara de marica.
No le dijo nada.

185
00:10:20,704 --> 00:10:22,163
Opté por no hacerlo.

186
00:10:22,164 --> 00:10:24,415
- Ahí está.
- Dios mío.

187
00:10:24,416 --> 00:10:26,209
Decidí que no era prudente hacerlo.

188
00:10:26,210 --> 00:10:28,503
- ¿Qué? ¿Por qué?
- Porque soy conocido por ser

189
00:10:28,504 --> 00:10:30,963
el jefe de estudio más amigable
de todo Hollywood.

190
00:10:30,964 --> 00:10:34,717
Y decidí, estratégicamente,
que no valía arriesgar esa reputación.

191
00:10:34,718 --> 00:10:37,428
- No creo que tengas esa reputación.
- ¿De qué hablas?

192
00:10:37,429 --> 00:10:42,225
Literalmente es tu trabajo hacerlo.
Hay que hacer que esta película funcione.

193
00:10:42,226 --> 00:10:46,980
No puedo vender una historia para dormir.
Quedó bien.

194
00:10:49,233 --> 00:10:53,778
Lo que ustedes no entienden
es que yo también he crecido como líder.

195
00:10:53,779 --> 00:10:57,907
Y no mandas a tu general
al frente a morir.

196
00:10:57,908 --> 00:11:02,370
Lo más inteligente, estratégicamente,
es enviar a la carne de cañón.

197
00:11:02,371 --> 00:11:03,621
Sal, tú hazlo.

198
00:11:03,622 --> 00:11:05,540
- Yo no soy carne de cañón. ¡Jódete!
- Jódete. ¡Sí lo eres!

199
00:11:05,541 --> 00:11:07,834
- No lo haré. No puedo.
- Creo que sí deberías. Tú hazlo.

200
00:11:07,835 --> 00:11:09,335
Estaba dormido durante esa secuencia.

201
00:11:09,336 --> 00:11:11,838
Enviabas mensajes.
¿Mensajeas y duermes al mismo tiempo?

202
00:11:11,839 --> 00:11:13,840
- Así es. Yo duermo así.
- ...eso es mentira.

203
00:11:13,841 --> 00:11:16,717
Yo lo haré. Lo haré, ¿sí?

204
00:11:16,718 --> 00:11:19,262
Porque, a diferencia de ustedes,
no soy una miedosa.

205
00:11:19,263 --> 00:11:21,097
No me importa si le agrado a Ron Howard.

206
00:11:21,098 --> 00:11:24,308
Me importa hacer películas buenas
y entretenidas.

207
00:11:24,309 --> 00:11:26,269
No estamos aquí para arruinar su vida.

208
00:11:26,270 --> 00:11:28,145
Intentamos salvarlo de sí mismo.

209
00:11:28,146 --> 00:11:29,523
Sí. Eso, nena.

210
00:11:30,649 --> 00:11:34,026
Quinn, me encantó lo que dijiste.
Eso me valida como mentor.

211
00:11:34,027 --> 00:11:35,778
- Estoy muy orgulloso de ti.
- Se siente bien.

212
00:11:35,779 --> 00:11:37,989
Esto es lo que va a pasar.
Te presentaré a Ron,

213
00:11:37,990 --> 00:11:40,616
¡y tú le dices que la secuencia
del motel es una basura!

214
00:11:40,617 --> 00:11:42,493
- Sí. Entiendo. Bueno.
- Tú puedes.

215
00:11:42,494 --> 00:11:43,995
- Es tu momento de brillar, ¿sí?
- Sí.

216
00:11:43,996 --> 00:11:46,205
- Me emociona ver esto.
- Sí. Bueno. Gracias.

217
00:11:46,206 --> 00:11:47,415
Carajo.

218
00:11:47,416 --> 00:11:49,584
- ¿Qué hace aquí? No.
- Tranquila. No cambia nada.

219
00:11:49,585 --> 00:11:51,210
- No puedo.
- No, sí puedes.

220
00:11:51,211 --> 00:11:52,920
- Está bien. Tú puedes.
- Es mi actor favorito.

221
00:11:52,921 --> 00:11:55,131
- Tienes dos momentos...
- Hola. ¿Qué tal?

222
00:11:55,132 --> 00:11:57,717
- Hola, Matt. ¿Cómo te va?
- Mackie, no te esperaba.

223
00:11:57,718 --> 00:11:59,177
Pues soy productor de la película,

224
00:11:59,178 --> 00:12:01,345
así que vine a ver
cómo va el arte para el póster.

225
00:12:01,346 --> 00:12:02,471
- Exactamente.
- Genial. Bueno,

226
00:12:02,472 --> 00:12:04,223
- lo hiciste muy bien en la película.
- Muy bien.

227
00:12:04,224 --> 00:12:06,935
No fui yo. Ron Howard es un hijo de perra.

228
00:12:07,603 --> 00:12:09,395
Ya con eso tienes el póster.

229
00:12:09,396 --> 00:12:13,274
Qué grosero. Ella es una de nuestras
futuras jóvenes executivas.

230
00:12:13,275 --> 00:12:16,194
Es una verdadera cinéfila.
Ella es Quinn Hackett.

231
00:12:16,195 --> 00:12:18,738
Hola. Hola, Sr. Mackie.

232
00:12:18,739 --> 00:12:20,949
Soy una gran fan de usted...

233
00:12:21,617 --> 00:12:23,159
Yo también soy "cinefílico".

234
00:12:23,160 --> 00:12:25,162
Dios mío. Me gusta la cinefilia.

235
00:12:25,829 --> 00:12:27,038
No lo puedo creer.

236
00:12:27,039 --> 00:12:29,040
Quinn de hecho vio la película.

237
00:12:29,041 --> 00:12:30,833
- Perfecto. Sí.
- Sí.

238
00:12:30,834 --> 00:12:32,126
¿Qué te pareció?

239
00:12:32,127 --> 00:12:34,295
- Sí.
- Su...

240
00:12:34,296 --> 00:12:36,089
Su actuación fue muy buena.

241
00:12:37,341 --> 00:12:39,258
- Gracias.
- Sí, es que...

242
00:12:39,259 --> 00:12:44,223
Dios, es que cuando actúa es...
Es muy bueno.

243
00:12:45,641 --> 00:12:47,725
- Gracias, otra vez.
- Sí, claro.

244
00:12:47,726 --> 00:12:49,061
Claro, de nada.

245
00:12:51,146 --> 00:12:52,523
- ¿Eso es todo?
- Sí.

246
00:12:53,440 --> 00:12:55,733
¿No había otra cosa que querías compartir

247
00:12:55,734 --> 00:12:57,652
- con el equipo?
- Pues... Yo...

248
00:12:57,653 --> 00:12:59,529
- Sí.
- Sí. Pues, solo algo pequeño.

249
00:12:59,530 --> 00:13:01,197
- Nada importante.
- Sí.

250
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
Es que...

251
00:13:06,328 --> 00:13:09,206
<i>Zona de miedo</i> fue muy buena.
Es una gran pieza cinematográfica.

252
00:13:09,831 --> 00:13:12,834
- Sí, pues ciertamente lo es.
- Sí.

253
00:13:12,835 --> 00:13:14,126
Es enorme.

254
00:13:14,127 --> 00:13:15,629
La segunda mejor película que he hecho.

255
00:13:18,173 --> 00:13:23,011
De hecho... Sí hay algo que queríamos decir
sobre la película.

256
00:13:23,887 --> 00:13:27,766
Claro. Sí. ¿Qué me vas a decir?

257
00:13:29,977 --> 00:13:31,978
- Pues...
- Cuidado.

258
00:13:31,979 --> 00:13:34,981
- Alerta de genio.
- Patty, hola.

259
00:13:34,982 --> 00:13:37,149
- Felicidades por tu nuevo puesto.
- Sí. Gracias.

260
00:13:37,150 --> 00:13:38,609
¿Dónde estás ubicada?

261
00:13:38,610 --> 00:13:41,654
Estoy remodelando las oficinas
de producción en el búngalo de Lieberman.

262
00:13:41,655 --> 00:13:42,822
- Qué bien.
- De lo mejor.

263
00:13:42,823 --> 00:13:46,617
Maravilloso. ¿Te llegaron mis flores?
Alliums moradas.

264
00:13:46,618 --> 00:13:49,453
- Lo recuerdo. Me acuerdo de esas cosas.
- Qué buena memoria.

265
00:13:49,454 --> 00:13:51,622
Gracias, Ronnie.
Gracias por enviarme el corte.

266
00:13:51,623 --> 00:13:54,375
¿Es broma?
Gracias por autorizar la película.

267
00:13:54,376 --> 00:13:55,960
Pues la película es sublime.

268
00:13:55,961 --> 00:13:57,045
Y usted, señor.

269
00:13:57,546 --> 00:14:00,631
Es su actuación más profunda y compleja
hasta el momento.

270
00:14:00,632 --> 00:14:02,717
Me alegra ser parte de la visión
de este hombre,

271
00:14:02,718 --> 00:14:04,510
- es todo.
- Anthony. Eres lo máximo.

272
00:14:04,511 --> 00:14:06,470
- Y la secuencia del motel.
- De hecho, debemos hablar...

273
00:14:06,471 --> 00:14:09,473
Es sorprendentemente original
y arriesgada.

274
00:14:09,474 --> 00:14:10,725
Ya lo entendí. Gracias.

275
00:14:10,726 --> 00:14:12,393
Gracias a ti. Me alegra.

276
00:14:12,394 --> 00:14:16,480
Es muy valiente compartir algo
así de personal.

277
00:14:16,481 --> 00:14:19,567
Dios. Si hubieran medallas
para el valor cinematográfico

278
00:14:19,568 --> 00:14:21,068
tendrías el pecho lleno de oro.

279
00:14:21,069 --> 00:14:25,156
Pues gracias. Mira, lo pensé y...

280
00:14:25,157 --> 00:14:28,075
Decidí que era momento de externarlo.

281
00:14:28,076 --> 00:14:29,619
- Y le diste el tiempo.
- Sí.

282
00:14:29,620 --> 00:14:32,413
- Lo abriste y le diste aliento.
- Exacto.

283
00:14:32,414 --> 00:14:33,998
Sí. Y te llevaste el mío.

284
00:14:33,999 --> 00:14:35,167
Así que gracias por eso.

285
00:14:35,667 --> 00:14:36,751
Perdón por interrumpir.

286
00:14:36,752 --> 00:14:38,794
Mercadotecnia está listo para recibirlos.

287
00:14:38,795 --> 00:14:40,463
- Continúen.
- Perfecto.

288
00:14:40,464 --> 00:14:41,964
Estás en buenas manos con Matty.

289
00:14:41,965 --> 00:14:43,175
No son tan suaves como las mías.

290
00:14:43,926 --> 00:14:47,512
Bueno, pues.
Prácticamente puedo oler tus óscares.

291
00:14:47,513 --> 00:14:49,389
Preparen sus esmóquines, caballeros.

292
00:14:50,557 --> 00:14:52,518
Solo veré algo rápido con Patty.

293
00:14:53,018 --> 00:14:54,685
Llévenles unos bocadillos.

294
00:14:54,686 --> 00:14:55,896
Llévenles todo el carrito.

295
00:14:57,439 --> 00:15:01,192
Patty, quiero hablar sobre la secuencia
del motel en la película de Ron Howard.

296
00:15:01,193 --> 00:15:03,361
Hermosa. Conmovedora. Sublime.

297
00:15:03,362 --> 00:15:05,155
Sí. Pero dura demasiado, ¿no?

298
00:15:06,156 --> 00:15:10,117
Casi me perforo el cerebro
para matar la parte que percibe el tiempo.

299
00:15:10,118 --> 00:15:12,161
En serio, ¿cuándo iba a terminar?

300
00:15:12,162 --> 00:15:14,455
Sí.
¿Por qué le dijiste que te gustó mucho?

301
00:15:14,456 --> 00:15:15,790
Estoy por mi cuenta, Matty.

302
00:15:15,791 --> 00:15:19,377
Tengo que adular al talento como todos
los demás estúpidos productores.

303
00:15:19,378 --> 00:15:21,587
Dios, este trabajo
es una patada en los ovarios.

304
00:15:21,588 --> 00:15:24,465
Sí. Mira, debo decirle que quiero
que la corte de la película.

305
00:15:24,466 --> 00:15:27,468
- Ni lo intentes. Es muy personal.
- Sí, escuché que dijiste eso.

306
00:15:27,469 --> 00:15:29,595
¿Qué es pers...?
No me dijo que era personal.

307
00:15:29,596 --> 00:15:32,056
Es tan personal que ni siquiera
quiere hablar de eso.

308
00:15:32,057 --> 00:15:33,725
Bueno, ¿eso qué significa? ¿Qué pasa?

309
00:15:35,143 --> 00:15:37,895
El niño del motel
representa a un primo de Ron

310
00:15:37,896 --> 00:15:41,190
- que murió cuando los dos eran jóvenes.
- No, ¿en serio?

311
00:15:41,191 --> 00:15:44,151
Toda la secuencia es Ron
dejando ir la muerte de su primo

312
00:15:44,152 --> 00:15:45,820
para superarlo.

313
00:15:45,821 --> 00:15:48,155
Dios. Ese es el peor escenario.

314
00:15:48,156 --> 00:15:49,824
No, un hermano podría ser peor.

315
00:15:49,825 --> 00:15:52,285
Tengo un guion sobre un equipo
de ajedrez australiano que hace trampa.

316
00:15:52,286 --> 00:15:53,911
- ¿Lo puedes leer hoy?
- ¿Hablarías con Ron

317
00:15:53,912 --> 00:15:55,414
para que corte la secuencia
de la película?

318
00:15:55,914 --> 00:15:57,623
¿Estás bromeando? No.

319
00:15:57,624 --> 00:16:01,587
No trabajo en esa película.
Es un problema que debes resolver, jefe.

320
00:16:02,421 --> 00:16:04,463
Es que no lo entiendo. Si es tan personal,

321
00:16:04,464 --> 00:16:06,257
¿por qué lo hizo tan aburrido?

322
00:16:06,258 --> 00:16:08,050
Literalmente es una locura.

323
00:16:08,051 --> 00:16:11,429
Él está loco. Es un arista.
Matty, lo sabes.

324
00:16:11,430 --> 00:16:15,016
Se ponen en sus cosas.
Proyectan significado en su trabajo,

325
00:16:15,017 --> 00:16:18,061
aunque no es perceptible
para nadie más que ellos.

326
00:16:18,812 --> 00:16:22,190
Sly Stallone pensó
que <i>El Demoledor</i> era una alegoría

327
00:16:22,191 --> 00:16:25,319
sobre la masculinidad y modernismo
en una batalla.

328
00:16:25,861 --> 00:16:27,403
¿Eso era?

329
00:16:27,404 --> 00:16:28,529
No, para nada.

330
00:16:28,530 --> 00:16:30,949
Fue un comercial de 150 minutos
de Taco Bell.

331
00:16:31,783 --> 00:16:34,202
¿Pero ese delirio lo despertaba
todas las mañanas

332
00:16:34,203 --> 00:16:36,997
para ponerse ese ridículo
uniforme futurista de policía?

333
00:16:37,789 --> 00:16:38,915
Así fue.

334
00:16:38,916 --> 00:16:41,627
Mi guion se llama <i>Jaque Mate</i>.
Está en tu buzón.

335
00:16:44,880 --> 00:16:45,923
Gracias, Patty.

336
00:16:53,764 --> 00:16:55,681
Hola. Sí. Un segundo.

337
00:16:55,682 --> 00:16:57,309
Oigan, escuchen.

338
00:16:58,143 --> 00:17:01,563
- ¡Vengan! Vamos. ¡Conmigo!
- Nosotros... bueno. Está bien.

339
00:17:03,106 --> 00:17:08,361
Toda la secuencia del motel está basada
en el primo muerto de Ron Howard.

340
00:17:08,362 --> 00:17:10,905
Es como una metáfora
para dejar ir o algo así,

341
00:17:10,906 --> 00:17:12,823
pero no la podemos cortar. Nos jodimos.

342
00:17:12,824 --> 00:17:14,659
Espera, ¿su verdadero primo muerto?

343
00:17:14,660 --> 00:17:16,160
Sí, es un verdadero

344
00:17:16,161 --> 00:17:18,453
- miembro de su familia muerto.
- ¡Carajo!

345
00:17:18,454 --> 00:17:21,665
Dios mío, o sea, la historia de trasfondo
hace que la secuencia sea admirable.

346
00:17:21,666 --> 00:17:24,210
Eso no es de ayuda. No ayuda.

347
00:17:24,211 --> 00:17:27,046
No deberíamos agobiar a las audiencias
con su catarsis.

348
00:17:27,047 --> 00:17:30,424
Ve a terapia. Ahórranos 45 minutos
de tiempo en pantalla.

349
00:17:30,425 --> 00:17:31,968
Bueno.

350
00:17:31,969 --> 00:17:33,427
¿Se acuerdan cuando hicimos <i>Pre-Nup,</i>

351
00:17:33,428 --> 00:17:35,680
y había un largo y aburrido discurso
de divorcio?

352
00:17:35,681 --> 00:17:37,265
Y logré que Jay Roach lo cortara

353
00:17:37,266 --> 00:17:38,891
- porque estaba pasando por una ruptura...,
- Sí.

354
00:17:38,892 --> 00:17:41,811
...y fui capaz de sensibilizarlo
emocionalmente.

355
00:17:41,812 --> 00:17:43,813
Si alguien de aquí
tuviera un primo muerto,

356
00:17:43,814 --> 00:17:45,731
podríamos sensibilizar a Ron y hacerlo ver

357
00:17:45,732 --> 00:17:47,984
que esta no es la manera de honrar
a tu primo muerto.

358
00:17:47,985 --> 00:17:50,737
Así que por favor díganme
que alguno tiene un primo muerto.

359
00:17:51,613 --> 00:17:52,780
No. Yo no.

360
00:17:52,781 --> 00:17:53,865
Sí, no.

361
00:17:53,866 --> 00:17:56,158
¿Sal?
¿Seguro que no tienes un primo muerto?

362
00:17:56,159 --> 00:17:59,954
No. Tengo un primo que está en prisión
en Japón, pero...

363
00:17:59,955 --> 00:18:01,747
Pero Sal...

364
00:18:01,748 --> 00:18:05,627
¿estás seguro de que no tienes
un primo muerto?

365
00:18:06,837 --> 00:18:08,171
- Jódete, Matt.
- Jódete.

366
00:18:08,172 --> 00:18:09,714
- No.
- ¿Cuál es el drama? ¿A quién le importa?

367
00:18:09,715 --> 00:18:11,465
No voy a fingir que tengo un primo muerto

368
00:18:11,466 --> 00:18:13,509
para darle a Ron Howard un comentario
que tú deberías darle.

369
00:18:13,510 --> 00:18:15,553
¿Estás afectado por la moralidad
de la situación?

370
00:18:15,554 --> 00:18:17,805
- Sí. Soy una persona moral.
- Eres muy moral.

371
00:18:17,806 --> 00:18:19,807
- Hablemos sobre Albuquerque.
- Bueno.

372
00:18:19,808 --> 00:18:22,226
- ¿Por qué no vas a Ten Thousand Waves?
- Hablemos de Nueva Orleans.

373
00:18:22,227 --> 00:18:24,687
- ¡No! No hablaremos de eso.
- Hablemos de Nueva Orleans.

374
00:18:24,688 --> 00:18:28,482
- ¡Hay saliva! Hay saliva volando. Dios.
- Tranquila. ¡Está bien!

375
00:18:28,483 --> 00:18:29,942
- ¿Qué les pasa?
- No nos pasa nada.

376
00:18:29,943 --> 00:18:31,819
- ¿Por qué no puedes hacerlo?
- ¡No quiero!

377
00:18:31,820 --> 00:18:33,821
Bueno, a ver, mírate.

378
00:18:33,822 --> 00:18:35,072
Te ves igual que mi hijo

379
00:18:35,073 --> 00:18:37,409
cuando lo atrapé viendo porno
en mi iPhone.

380
00:18:38,827 --> 00:18:39,869
Sí, esa cara.

381
00:18:39,870 --> 00:18:41,078
Bueno, miren.

382
00:18:41,079 --> 00:18:43,915
Hay una razón por la cual
no quiero hacerlo y no les quería decir,

383
00:18:43,916 --> 00:18:46,376
pero... Está bien, se los diré. Miren.

384
00:18:47,586 --> 00:18:51,839
En el 2001, cuando era nuevo, me invitaron

385
00:18:51,840 --> 00:18:54,759
a una proyección privada
de <i>Una mente brillante</i>.

386
00:18:54,760 --> 00:18:59,013
Y después de la proyección
todos estaban sentados dando comentarios.

387
00:18:59,014 --> 00:19:01,140
Estaban lanzando ideas.
Y yo levanté la mano

388
00:19:01,141 --> 00:19:03,769
y compartí una idea con Ron.

389
00:19:04,353 --> 00:19:06,104
- Bueno. ¿Y?
- ¿Cuál fue tu idea?

390
00:19:06,772 --> 00:19:07,856
Pues, yo...

391
00:19:09,441 --> 00:19:13,694
Sugerí que quizá sería divertido

392
00:19:13,695 --> 00:19:19,868
que siempre se supiera que el personaje
de Paul Bettany era imaginario.

393
00:19:20,827 --> 00:19:23,371
- ¿Señalándolo como si fueran tontos?
- ¿Pensaste que era divertido?

394
00:19:23,372 --> 00:19:24,622
Esa es la sorpresa.

395
00:19:24,623 --> 00:19:26,457
Lo entiendo. No fue una gran idea.

396
00:19:26,458 --> 00:19:28,584
- ¡Debieron haberte despedido!
- No fue un mal comentario.

397
00:19:28,585 --> 00:19:29,710
Era muy inocente.

398
00:19:29,711 --> 00:19:33,756
Y sinceramente, Ron,
me quemó después de eso, ¿sí?

399
00:19:33,757 --> 00:19:36,342
Me enfrentó
frente a toda la puta proyección.

400
00:19:36,343 --> 00:19:38,553
Dijo: "Qué comentario tan idiota,
eres un payaso.

401
00:19:38,554 --> 00:19:41,430
¿Cómo te atreves a sugerir algo
así de estúpido, hijo de perra?".

402
00:19:41,431 --> 00:19:44,141
- ¿Ron Howard te dijo hijo de perra?
- ¡Ron Howard me dijo hijo de perra!

403
00:19:44,142 --> 00:19:46,185
En mi cara.

404
00:19:46,186 --> 00:19:49,772
Y mis cineastas favoritos estaban ahí
alabando todo esto.

405
00:19:49,773 --> 00:19:52,650
Estaban carcajeándose.
Ron se estaba luciendo.

406
00:19:52,651 --> 00:19:55,319
Steven Soderbergh
se golpeaba la pierna, pitorreándose.

407
00:19:55,320 --> 00:19:58,281
Joel Coen se moría de la risa.

408
00:19:58,282 --> 00:20:01,325
Sinceramente fue el peor momento
de mi vida profesional.

409
00:20:01,326 --> 00:20:04,662
Y como no tengo, ya saben, vida personal,

410
00:20:04,663 --> 00:20:07,206
eso lo convierte
en el peor momento de mi vida.

411
00:20:07,207 --> 00:20:09,167
Bueno.

412
00:20:09,168 --> 00:20:12,253
¿Él sabe que tú eres ese tipo?

413
00:20:12,254 --> 00:20:13,838
No. Mira, ese es el problema...

414
00:20:13,839 --> 00:20:17,216
Ron no se ha dado cuenta
de que soy esa persona.

415
00:20:17,217 --> 00:20:19,552
Al parecer le agrada y respeta

416
00:20:19,553 --> 00:20:22,513
a la persona que cree que soy.
Y me gustaría que siguiera así.

417
00:20:22,514 --> 00:20:23,514
Y bueno,

418
00:20:23,515 --> 00:20:26,475
por eso no le daré el comentario.
No puedo hacerlo. No va a pasar.

419
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Fin de la historia. Lo siento, Sal.

420
00:20:32,649 --> 00:20:33,650
No.

421
00:20:35,319 --> 00:20:37,487
Lo siento. Me niego.

422
00:20:38,280 --> 00:20:41,699
- Sí, pero parecían emocionados.
- Hola, Ron, Anthony. Sal Saperstein.

423
00:20:41,700 --> 00:20:43,576
- Sal. ¿Cómo estás?
- Viceproductor, ¿cómo estás?

424
00:20:43,577 --> 00:20:44,535
¿Cómo te va?

425
00:20:44,536 --> 00:20:46,621
Amigos, solo los quería felicitar
por la película.

426
00:20:46,622 --> 00:20:48,122
- Es muy buena.
- Pues, gracias.

427
00:20:48,123 --> 00:20:49,499
Gracias. Te lo agradezco.

428
00:20:50,000 --> 00:20:55,338
De verdad me levantó el ánimo
porque ha sido un mes difícil.

429
00:20:55,339 --> 00:20:57,007
¿En serio? Lamento escuchar eso.

430
00:20:57,549 --> 00:20:59,176
Gracias. Sí, es...

431
00:21:00,010 --> 00:21:01,720
Sí, ha sido difícil.

432
00:21:02,554 --> 00:21:05,389
Bueno, sí. Qué lástima.

433
00:21:05,390 --> 00:21:06,475
Gracias.

434
00:21:07,559 --> 00:21:08,894
Sí, ha sido difícil.

435
00:21:09,561 --> 00:21:13,815
En su mayoría por la prematura partida
de mi primo.

436
00:21:15,192 --> 00:21:18,070
Ronaldo.

437
00:21:18,987 --> 00:21:20,614
Ronaldo Saperstein.

438
00:21:21,615 --> 00:21:25,202
Pues, a veces un primo puede...

439
00:21:26,245 --> 00:21:27,746
- quererse como a un hermano.
- Sí.

440
00:21:28,664 --> 00:21:29,747
Te entiendo.

441
00:21:29,748 --> 00:21:33,334
Y eso representa mi relación con Ronaldo.

442
00:21:33,335 --> 00:21:37,256
Era mi hermano de otra madre.

443
00:21:37,881 --> 00:21:39,757
Que era la hermana de mi mamá.

444
00:21:39,758 --> 00:21:41,634
Amigo, eso es terrible.

445
00:21:41,635 --> 00:21:44,262
Lamento que hayas tenido
que pasar por eso.

446
00:21:44,263 --> 00:21:46,473
- Gracias, Ron.
- Sabes, sinceramente,

447
00:21:47,266 --> 00:21:50,227
la secuencia en la película
que está situada en el motel...

448
00:21:51,144 --> 00:21:51,978
Sí.

449
00:21:51,979 --> 00:21:55,232
Bueno, es una especie de oda

450
00:21:55,858 --> 00:21:57,441
a mi primo muerto.

451
00:21:57,442 --> 00:21:58,527
- No.
- Sí.

452
00:21:59,278 --> 00:22:00,486
- Y...
- Dios mío.

453
00:22:00,487 --> 00:22:02,322
- Como sea, gracias por venir.
- Sí.

454
00:22:05,284 --> 00:22:09,830
Porque ambos tenemos primos muertos
y, por esa razón,

455
00:22:10,706 --> 00:22:12,582
me siento cómodo diciéndote, Ron,

456
00:22:12,583 --> 00:22:16,502
que tal vez toda la secuencia del motel
es muy...

457
00:22:16,503 --> 00:22:19,005
Intensa. Es demasiado intensa.

458
00:22:19,006 --> 00:22:20,674
Es que ese es el punto.

459
00:22:21,592 --> 00:22:26,512
Porque quiero que la audiencia
se sienta incómoda en esa secuencia.

460
00:22:26,513 --> 00:22:28,473
Quiero que tenga un impacto fuerte.

461
00:22:28,974 --> 00:22:30,057
Tiene un impacto fuerte.

462
00:22:30,058 --> 00:22:33,020
Sí, de verdad resalta
entre el resto de la película.

463
00:22:33,520 --> 00:22:35,688
- O sea, en estilo.
- Y bueno, otra vez, ese...

464
00:22:35,689 --> 00:22:37,190
- es el punto.
- ¿Lo es?

465
00:22:37,191 --> 00:22:38,608
- Obviamente.
- Sí.

466
00:22:38,609 --> 00:22:42,320
Porque quiero que las personas
de verdad piensen en esa secuencia.

467
00:22:42,321 --> 00:22:44,864
No, quiero que las personas la cuestionen.

468
00:22:44,865 --> 00:22:46,199
Eso hacemos.

469
00:22:46,200 --> 00:22:48,535
Porque mi primo...

470
00:22:49,244 --> 00:22:51,788
Mi primo lo era todo para mí.

471
00:22:53,582 --> 00:22:54,791
O sea, él...

472
00:22:56,418 --> 00:22:58,045
me enseñó cómo ser un hombre.

473
00:22:58,545 --> 00:23:00,671
- Vamos, Ron.
- El hombre que soy ahora.

474
00:23:00,672 --> 00:23:01,797
Qué hermoso, amigo.

475
00:23:01,798 --> 00:23:06,637
Y si esta película lo honra
incluso en la manera más mínima...

476
00:23:08,847 --> 00:23:13,018
entonces quizá por fin pueda superar
esa parte de mi vida.

477
00:23:16,605 --> 00:23:19,483
Y seguir adelante.

478
00:23:21,485 --> 00:23:22,902
Ven, amigo. Acércate.

479
00:23:22,903 --> 00:23:25,613
- Gracias. Gracias, Anthony.
- Amigo.

480
00:23:25,614 --> 00:23:27,115
Estoy muy orgulloso de ti.

481
00:23:29,785 --> 00:23:31,827
¿Me das uno a mí?

482
00:23:31,828 --> 00:23:33,038
Ven, Saul.

483
00:23:33,789 --> 00:23:35,040
Soy Sal.

484
00:23:37,584 --> 00:23:39,294
Lo siento mucho, Ron.

485
00:23:40,337 --> 00:23:41,921
No vamos a cortar la secuencia del motel.

486
00:23:41,922 --> 00:23:44,215
- ¿Estás llorando? ¿Qué pasó ahí?
- No.

487
00:23:44,216 --> 00:23:47,260
Matt, cuando tu primo muere
debes honrarlo como puedas.

488
00:23:47,261 --> 00:23:48,302
Entiendo eso.

489
00:23:48,303 --> 00:23:50,137
Pero no tienes un primo muerto, puto loco.

490
00:23:50,138 --> 00:23:52,348
Lo sé, pero por un momento creí que sí. Y...

491
00:23:52,349 --> 00:23:54,267
Sentí cómo se sentía y ahora lo entiendo.

492
00:23:54,268 --> 00:23:57,019
¡Dios! Todos somos muy débiles
con las celebridades.

493
00:23:57,020 --> 00:23:59,106
- No, ustedes son débiles...
- No. Eso fue todo...

494
00:23:59,940 --> 00:24:00,940
Sr. Mackie, hola.

495
00:24:00,941 --> 00:24:02,275
- ¿Cómo está?
- Hola.

496
00:24:02,276 --> 00:24:03,693
Perdón por interrumpir.
¿Tienen un momento?

497
00:24:03,694 --> 00:24:05,361
- Sí, ¿qué necesitas?
- Sí, no se preocupe.

498
00:24:05,362 --> 00:24:07,488
Mira, lo lamento, Sam.

499
00:24:07,489 --> 00:24:09,115
- Sal.
- Sí, como sea.

500
00:24:09,116 --> 00:24:12,493
Sé que la secuencia del motel
te afectó personalmente.

501
00:24:12,494 --> 00:24:14,412
Y sé que a ustedes les gustó mucho...

502
00:24:14,413 --> 00:24:15,955
- Su actuación.
- Lo hiciste muy bien.

503
00:24:15,956 --> 00:24:17,248
Lo sé, gracias. Cállate.

504
00:24:17,249 --> 00:24:18,708
Es terrible.

505
00:24:18,709 --> 00:24:20,960
- Eso es lo que pensamos. Que es terrible.
- Es mierda.

506
00:24:20,961 --> 00:24:23,171
¿De qué estás hablando?
No puedes decir eso.

507
00:24:23,172 --> 00:24:25,047
Estuviste llorando por tu primo muerto.

508
00:24:25,048 --> 00:24:27,383
- No tengo un primo muerto.
- ¿Por qué dijiste que tenías uno?

509
00:24:27,384 --> 00:24:28,551
Porque él me dijo.

510
00:24:28,552 --> 00:24:29,844
¿Qué carajo?

511
00:24:29,845 --> 00:24:31,679
Mira, así está la cosa.

512
00:24:31,680 --> 00:24:33,055
Nos encantó la película, ¿sí?

513
00:24:33,056 --> 00:24:36,226
Creemos que podría convertirse
en un clásico eterno.

514
00:24:36,894 --> 00:24:39,770
Y sí, creemos que la secuencia del motel
desbarata toda la película.

515
00:24:39,771 --> 00:24:41,189
Pero pensé que te había gustado.

516
00:24:41,190 --> 00:24:42,648
No. Nunca me gustó.

517
00:24:42,649 --> 00:24:45,401
No me gustó en el guion.
No me gustó cuando la grabamos.

518
00:24:45,402 --> 00:24:46,736
No me gustó en la película.

519
00:24:46,737 --> 00:24:49,238
Por eso estaba esperando
que el jefe del estudio

520
00:24:49,239 --> 00:24:51,199
dijera que la tenemos que cortar.

521
00:24:51,200 --> 00:24:53,368
Así que ve y dile que la corte.

522
00:24:54,578 --> 00:24:56,495
- No quiero.
- Es tu único trabajo.

523
00:24:56,496 --> 00:24:58,414
No es mi único...
Tengo muchos trabajos aquí.

524
00:24:58,415 --> 00:24:59,498
- Claro que no.
- Sí.

525
00:24:59,499 --> 00:25:01,209
Sujeta tus bolas y ve a decirle.

526
00:25:01,210 --> 00:25:03,377
Tú eres el productor de la película.
Hazlo tú si no te gusta.

527
00:25:03,378 --> 00:25:05,546
Ese no es el trabajo del productor.
Yo ya hice mi trabajo.

528
00:25:05,547 --> 00:25:07,507
- Sí lo es.
- Tú eres el jefe de estudio...,

529
00:25:07,508 --> 00:25:08,925
- Ese es tu trabajo.
- ...es lo que haces.

530
00:25:08,926 --> 00:25:11,344
Mira, tú haces películas pésimas.
Vine a salvar tu carrera.

531
00:25:11,345 --> 00:25:13,346
- Ayúdame a ayudarte a ganar.
- Bueno.

532
00:25:13,347 --> 00:25:15,014
Tú no quieres hacerlo.

533
00:25:15,015 --> 00:25:16,391
Yo no quiero hacerlo.

534
00:25:16,892 --> 00:25:20,144
Estos dos putos genios
son incapaces de hacerlo.

535
00:25:20,145 --> 00:25:21,229
- Muchas gracias.
- Sí.

536
00:25:21,230 --> 00:25:22,438
- Buen trabajo ahí.
- Perdón.

537
00:25:22,439 --> 00:25:25,191
Entonces, ¿y si no le damos el comentario?

538
00:25:25,192 --> 00:25:26,526
¿Sabes a qué me refiero?

539
00:25:26,527 --> 00:25:29,737
Ron adora esa secuencia.
Significa mucho para él.

540
00:25:29,738 --> 00:25:31,781
Sí, hace que la película
sea un poco descuidada.

541
00:25:31,782 --> 00:25:33,324
Será un poco más larga,

542
00:25:33,325 --> 00:25:35,785
y un poco más aburrida
de lo que nos gustaría,

543
00:25:35,786 --> 00:25:37,537
pero eso no significa que estemos jodidos.

544
00:25:37,538 --> 00:25:39,288
Hay muchas películas

545
00:25:39,289 --> 00:25:42,625
muy largas y aburridas
que fueron las más taquilleras.

546
00:25:42,626 --> 00:25:45,837
Escuchen, tengo información muy caliente
sobre esta mierda...

547
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
Dios mío. Anthony Mackie.

548
00:25:49,091 --> 00:25:52,134
Esta película es una obra maestra.
No le cambiaría nada.

549
00:25:52,135 --> 00:25:53,344
También odia la secuencia del motel.

550
00:25:53,345 --> 00:25:54,847
Sí. Es pésima.

551
00:25:55,430 --> 00:25:56,848
Te respeto mucho, amigo.

552
00:25:56,849 --> 00:25:58,432
Gracias a Dios, carajo.

553
00:25:58,433 --> 00:25:59,351
Bueno.

554
00:26:00,352 --> 00:26:02,312
El área de exhibición
acaba de ver la duración.

555
00:26:03,355 --> 00:26:07,442
Dijeron que van a recortar el tiempo
a dos proyecciones por día.

556
00:26:08,026 --> 00:26:12,154
Los dueños no quieren películas largas
a menos de que haya capas o álienes.

557
00:26:12,155 --> 00:26:13,990
Eso es mínimo un recorte del 15%
de nuestra ganancia.

558
00:26:13,991 --> 00:26:15,074
- Carajo.
- Quince.

559
00:26:15,075 --> 00:26:17,535
- Griffin nos matará a todos.
- Yo mataré a alguien.

560
00:26:17,536 --> 00:26:19,245
Tengo dinero invertido en esto.

561
00:26:19,246 --> 00:26:21,999
Debes darle el comentario. ¡Debes hacerlo!

562
00:26:23,000 --> 00:26:24,877
La reunión es ahora.

563
00:26:25,460 --> 00:26:27,129
- Mierda. Es que...
- Debes hacerlo.

564
00:26:27,880 --> 00:26:29,380
- Oigan, adoro a Ron Howard.
- Dios mío.

565
00:26:29,381 --> 00:26:30,464
¿Me entienden?

566
00:26:30,465 --> 00:26:33,176
Él me dio razones para hacer películas.

567
00:26:33,177 --> 00:26:36,137
Como <i>Todo en familia o Splash, Apollo 13</i>.

568
00:26:36,138 --> 00:26:37,972
Es que... Es que no quiero que me odien.

569
00:26:37,973 --> 00:26:40,057
No puedo pasar por eso otra vez.
Eso me detona.

570
00:26:40,058 --> 00:26:41,475
Con un carajo.

571
00:26:41,476 --> 00:26:45,354
¿A quién le importa si Ron Howard te odia?

572
00:26:45,355 --> 00:26:50,151
Va a estar besándote las bolas
si esta película es un éxito.

573
00:26:50,152 --> 00:26:51,694
Es lo único que le importa a esta gente.

574
00:26:51,695 --> 00:26:53,780
- Sin ofender.
- Descuida. Eso es cierto.

575
00:26:54,656 --> 00:26:57,325
Solo dale el puto comentario.

576
00:26:57,326 --> 00:26:58,868
- Matt, debes hacerlo.
- Solo hazlo.

577
00:26:58,869 --> 00:27:00,286
- Debes hacerlo.
- Bueno.

578
00:27:00,287 --> 00:27:01,495
- Sí.
- Lo haré.

579
00:27:01,496 --> 00:27:04,123
Solo le pediré que se quede
después de la junta y le diré.

580
00:27:04,124 --> 00:27:06,959
Pero tú debes respaldarme, ¿sí?
Él te respeta.

581
00:27:06,960 --> 00:27:08,920
- Debes estar ahí conmigo.
- Estoy contigo, amigo.

582
00:27:08,921 --> 00:27:11,380
Con todo y las prostitutas
azotando las puertas de los Cadillacs.

583
00:27:11,381 --> 00:27:13,633
Me importa un carajo. Lo haremos juntos.

584
00:27:13,634 --> 00:27:15,511
Bueno, genial. Gracias.

585
00:27:16,011 --> 00:27:18,847
Muy bien, escuchen.
Esta junta será una bomba.

586
00:27:19,431 --> 00:27:22,058
<i>Alphabet City</i>
nos tiene a punto de explotar.

587
00:27:22,059 --> 00:27:23,893
Ese juego de palabras fue intencional.

588
00:27:23,894 --> 00:27:26,521
Creemos que tenemos
una gran oportunidad en el cine

589
00:27:26,522 --> 00:27:28,272
y algo muy innovador que romperá con todo.

590
00:27:28,273 --> 00:27:30,942
Y estamos emocionados por mostrarles
los primeros bocetos.

591
00:27:30,943 --> 00:27:33,027
Bueno, para eso vinimos. Hay que verlos.

592
00:27:33,028 --> 00:27:35,072
Me encanta el entusiasmo.
Aquí está el primero.

593
00:27:35,739 --> 00:27:36,572
Bien.

594
00:27:36,573 --> 00:27:40,618
En este nos encanta
la belleza de los ojos.

595
00:27:40,619 --> 00:27:43,829
Hipnotizante con todas las hermosas luces
parpadeantes del fondo.

596
00:27:43,830 --> 00:27:45,207
Es muy clásico.

597
00:27:45,707 --> 00:27:47,960
¿Cierto? Muestra la cinematografía.

598
00:27:48,502 --> 00:27:49,710
- Es muy bueno.
- Sí.

599
00:27:49,711 --> 00:27:50,795
- Es lindo.
- Sí.

600
00:27:50,796 --> 00:27:53,047
Ahora este póster asesino.

601
00:27:53,048 --> 00:27:54,298
ESTE VIAJE PUEDE SER EL ÚLTIMO
ALPHABET CITY

602
00:27:54,299 --> 00:27:57,552
La Ciudad de Nueva York.
La Gran Manzana en aquellos tiempos.

603
00:27:57,553 --> 00:28:00,221
Tiene grano. Tiene un horizonte.

604
00:28:00,222 --> 00:28:01,681
Tenemos a la Estatua de la Libertad.

605
00:28:01,682 --> 00:28:02,724
Y también,

606
00:28:03,308 --> 00:28:04,475
lo que nunca se olvida.

607
00:28:04,476 --> 00:28:05,852
Bueno, ¿qué pensamos?

608
00:28:05,853 --> 00:28:08,187
Creo que ambos son completamente viables.

609
00:28:08,188 --> 00:28:09,438
Gracias.

610
00:28:09,439 --> 00:28:10,731
Pero si me permiten...

611
00:28:10,732 --> 00:28:14,486
Tengo una idea y creo que sería muy <i>cool</i>.

612
00:28:15,153 --> 00:28:16,153
Hay que escucharla.

613
00:28:16,154 --> 00:28:17,656
Bueno. O sea...

614
00:28:19,491 --> 00:28:20,909
La secuencia del motel.

615
00:28:21,660 --> 00:28:23,495
Saben que es especial.

616
00:28:24,037 --> 00:28:26,956
Nos siguen diciendo
cuánto destaca para las personas.

617
00:28:26,957 --> 00:28:32,129
Así que, ¿qué tal si el póster
es Anthony y el niño enfrente del motel?

618
00:28:32,963 --> 00:28:34,173
¿Anthony?

619
00:28:39,553 --> 00:28:40,553
Me encanta.

620
00:28:40,554 --> 00:28:42,680
¡Sí! Amigo.

621
00:28:42,681 --> 00:28:44,056
Eso es genial.

622
00:28:44,057 --> 00:28:47,852
Por eso es fantástico tener actores
que también son productores.

623
00:28:47,853 --> 00:28:49,520
- Sí.
- Ellos de verdad entienden el material.

624
00:28:49,521 --> 00:28:50,813
Sí. Exacto. Así es.

625
00:28:50,814 --> 00:28:53,650
Muy bien. O sea, nos gusta, ¿no?

626
00:28:54,484 --> 00:28:55,485
¿Algún comentario?

627
00:29:01,033 --> 00:29:03,535
Matt, tenías un comentario, ¿no?

628
00:29:04,036 --> 00:29:05,745
- ¿En serio?
- Sí.

629
00:29:05,746 --> 00:29:09,041
Bueno, Matt, ¿tienes comentarios?

630
00:29:10,542 --> 00:29:11,543
No tengo comentarios.

631
00:29:12,461 --> 00:29:16,881
Tengo una pequeñísima parte
de un comentario respecto a eso.

632
00:29:16,882 --> 00:29:19,175
Te iba a pedir que te quedaras al final
para compartírtelo.

633
00:29:19,176 --> 00:29:20,302
Tienes...

634
00:29:22,304 --> 00:29:23,847
¿Tienes un comentario para mí?

635
00:29:25,307 --> 00:29:28,059
No es una nota, apenas es una idea. Sí.

636
00:29:28,060 --> 00:29:32,481
¿Tienes un comentario para mí
como en <i>Una mente brillante</i>?

637
00:29:34,399 --> 00:29:35,566
¿Lo recuerdas?

638
00:29:35,567 --> 00:29:36,776
Sí.

639
00:29:36,777 --> 00:29:39,278
Claro que sí. ¿Cómo lo podría olvidar?

640
00:29:39,279 --> 00:29:41,989
Eso quedó sellado en mi mente.

641
00:29:41,990 --> 00:29:43,784
Dios, es una gran historia.

642
00:29:44,743 --> 00:29:46,285
Miren, sé que es una reunión,

643
00:29:46,286 --> 00:29:48,789
pero ¿quién quiere escuchar
una historia graciosa?

644
00:29:49,581 --> 00:29:51,082
Sí. O sea, por favor.

645
00:29:51,083 --> 00:29:53,501
A todos les encanta escuchar
una historia sobre su jefe.

646
00:29:53,502 --> 00:29:55,461
No estoy seguro.
Tenemos cosas que hacer aquí.

647
00:29:55,462 --> 00:29:57,840
- ¿Sabes a qué me refiero?
- Me voy a remontar al pasado, ¿sí?

648
00:29:58,465 --> 00:30:02,218
Acababa de filmar <i>Una mente brillante</i>,
bueno, fue en el año 2001.

649
00:30:02,219 --> 00:30:05,221
Y estábamos en una proyección privada.

650
00:30:05,222 --> 00:30:08,015
Todo sale bien, viento en popa.

651
00:30:08,016 --> 00:30:09,184
A todos les encantó.

652
00:30:09,768 --> 00:30:11,186
Excepto a un tipo.

653
00:30:13,897 --> 00:30:17,526
Al joven y pequeño Matt Remick.

654
00:30:18,527 --> 00:30:23,406
Pues Matt levanta la mano y sugiere,

655
00:30:23,407 --> 00:30:24,740
en frente de todos,

656
00:30:24,741 --> 00:30:27,660
Soderbergh, los hermanos Coen...

657
00:30:27,661 --> 00:30:31,831
Sugiere que durante la película
deberíamos decirle a la audiencia

658
00:30:31,832 --> 00:30:35,918
que el personaje de Paul Bettany
es imaginario.

659
00:30:35,919 --> 00:30:37,336
¿Por qué, Matt?

660
00:30:37,337 --> 00:30:39,213
- ¿Qué?
- ¿Es en serio?

661
00:30:39,214 --> 00:30:44,468
O sea, él literalmente quiere que tome
todo el giro de la película...

662
00:30:44,469 --> 00:30:45,928
No.

663
00:30:45,929 --> 00:30:50,766
Todo el concepto de la película
y lo exponga ahí.

664
00:30:50,767 --> 00:30:54,354
Exhibirlo todo desde el inicio.

665
00:30:55,814 --> 00:30:57,065
Qué idiota.

666
00:30:57,858 --> 00:31:02,195
O sea, sin duda, fue el peor comentario

667
00:31:02,196 --> 00:31:04,198
que me han dado en mi vida.

668
00:31:05,449 --> 00:31:06,450
Así que...

669
00:31:10,329 --> 00:31:12,581
Déjame preguntarte, Matt,

670
00:31:13,207 --> 00:31:15,583
¿viste <i>Sospechosos comunes</i>

671
00:31:15,584 --> 00:31:19,253
y les dijiste que debían pasar
cuando aparece Keyser Söze al teléfono,

672
00:31:19,254 --> 00:31:22,507
riéndose de cómo engaña a la policía? ¿Sí?

673
00:31:22,508 --> 00:31:24,634
O...

674
00:31:24,635 --> 00:31:29,138
O quizá viste a M. Night Shyamalan,
y le dijiste que debería hacer

675
00:31:29,139 --> 00:31:31,767
que uno de los fantasmas le dijera:

676
00:31:33,519 --> 00:31:35,937
"¿Cuándo se dará cuenta Bruce
de que está muerto?".

677
00:31:35,938 --> 00:31:37,022
¡No!

678
00:31:38,398 --> 00:31:39,232
Tengo una.

679
00:31:39,233 --> 00:31:41,567
Mira <i>El club de la pelea</i> y dice:
"¿No sería divertido

680
00:31:41,568 --> 00:31:44,821
si todos supieran que Tyler Durden
era imaginario desde el inicio?".

681
00:31:45,864 --> 00:31:49,033
- ¿Qué carajo te pasa, amigo?
- Lo siento, amigo. Esto es buen material.

682
00:31:49,034 --> 00:31:52,119
O sea, ¿qué carajo estabas pensando?

683
00:31:52,120 --> 00:31:53,914
Es un clásico, ¿no?

684
00:31:56,750 --> 00:31:58,126
¿Quieres un comentario, Ron?

685
00:31:59,253 --> 00:32:00,461
Te daré un comentario.

686
00:32:00,462 --> 00:32:04,883
Hiciste un gran filme que estás arruinando
con esta mierda autoindulgente del motel.

687
00:32:06,134 --> 00:32:07,594
Jódete.

688
00:32:08,679 --> 00:32:10,137
Mi primo murió.

689
00:32:10,138 --> 00:32:13,140
¡Maldito ejecutivo de mierda!

690
00:32:13,141 --> 00:32:15,685
Tu primo muerto merece algo mucho mejor

691
00:32:15,686 --> 00:32:18,855
que ser honrado
con una puta película aburrida, amigo.

692
00:32:18,856 --> 00:32:21,774
- Ahora escúchame...
- Mierda.

693
00:32:21,775 --> 00:32:23,735
...porque nunca jamás...

694
00:32:26,196 --> 00:32:27,321
- Eres un pendejo.
- Ron.

695
00:32:27,322 --> 00:32:29,866
- ¡No te atrevas a hablarme!
- Jódete, calvo pendejo.

696
00:32:29,867 --> 00:32:30,950
No hablaré contigo.

697
00:32:30,951 --> 00:32:33,077
¿Quieres hablar conmigo?
Ve y busca a Patty.

698
00:32:33,078 --> 00:32:35,371
Patty tiene cerebro. Tú no tienes nada.

699
00:32:35,372 --> 00:32:38,542
Ni siquiera sé por qué estás aquí.
No me mires.

700
00:33:22,336 --> 00:33:23,712
Mierda.

701
00:33:24,963 --> 00:33:26,088
- ¿Hola?
- <i>Hola, amigo.</i>

702
00:33:26,089 --> 00:33:28,424
- <i>Soy Ron Howard.</i>
- Hola. Sí.

703
00:33:28,425 --> 00:33:30,676
<i>Mira, me quería disculpar.</i>

704
00:33:30,677 --> 00:33:33,846
<i>No debí haberme burlado
tan groseramente de ti.</i>

705
00:33:33,847 --> 00:33:37,600
<i>Creo que me enojé mucho
porque sabía que tenías razón.</i>

706
00:33:37,601 --> 00:33:41,062
<i>No sobre</i> Una mente brillante<i>.
Eso fue épicamente estúpido.</i>

707
00:33:41,063 --> 00:33:44,106
- Sí, claro. Sí.
- <i>Hablo de la secuencia del motel,</i>

708
00:33:44,107 --> 00:33:46,317
<i>porque eso no encaja en esta película.</i>

709
00:33:46,318 --> 00:33:48,486
<i>Le llamé a Anthony y le conté.</i>

710
00:33:48,487 --> 00:33:51,155
- Sí, claro, me imagino.
- <i>Estaba devastado.</i>

711
00:33:51,156 --> 00:33:53,115
- <i>Pero lo entiende.</i>
- Bueno, pues, gracias.

712
00:33:53,116 --> 00:33:56,953
Muchas gracias por llamar, Ron.
Te lo agradezco mucho, amigo.

713
00:33:56,954 --> 00:34:00,331
<i>Es solo una cosa emocional
que debo superar,</i>

714
00:34:00,332 --> 00:34:02,250
<i>pero no quiero que afecte mi trabajo.</i>

715
00:34:02,251 --> 00:34:04,919
Amigo, me pasa exactamente lo mismo.

716
00:34:04,920 --> 00:34:07,213
Debí haberte dado el comentario
cuando te vi esta mañana.

717
00:34:07,214 --> 00:34:09,756
En vez de eso,
dejé que mis asuntos interfirieran.

718
00:34:09,757 --> 00:34:10,883
No debí haber hecho eso.

719
00:34:10,884 --> 00:34:13,302
No debí haber dicho nada de tu primo,

720
00:34:13,303 --> 00:34:16,430
y, definitivamente,
no debí decirte calvo pendejo,

721
00:34:16,431 --> 00:34:18,224
o lo que sea que dije.

722
00:34:18,225 --> 00:34:19,600
De verdad lo siento, amigo.

723
00:34:19,601 --> 00:34:23,396
<i>Bueno, si tú aceptas mi disculpa
por los insultos y por lanzarte mi gorra...,</i>

724
00:34:23,397 --> 00:34:26,524
- Sí. Genial. Perfecto. Fantástico.
- <i>...yo aceptaré la tuya.</i>

725
00:34:26,525 --> 00:34:28,024
<i>Y Matt, si me vuelves a contrariar...,</i>

726
00:34:28,025 --> 00:34:30,529
- Sí.
- <i>...te voy a destruir.</i>

727
00:35:23,081 --> 00:35:25,083
Subtítulos: Leslie E. Jaime

