1
00:00:15,057 --> 00:00:17,518
"CATATAN"

2
00:00:23,815 --> 00:00:27,276
Aku sangat tak sabar
ingin menonton film ini.

3
00:00:27,277 --> 00:00:29,445
Aneh sekali bahwa pertama kali
kita menonton film,

4
00:00:29,446 --> 00:00:30,780
ini sudah rampung.

5
00:00:30,781 --> 00:00:33,115
Ya, itulah yang terjadi
bila kita sutradara penyunting akhir

6
00:00:33,116 --> 00:00:34,283
seperti Ron Howard, paham?

7
00:00:34,284 --> 00:00:37,411
Menang dua Oscar, membuat film
yang menghasilkan miliaran dolar,

8
00:00:37,412 --> 00:00:40,081
- kita bisa melakukan sesukanya.
- Aku suka uji tayang suntingan akhir.

9
00:00:40,082 --> 00:00:41,249
Aku tak perlu beri catatan.

10
00:00:41,250 --> 00:00:43,836
Kita tak perlu beri catatan.
Film ini akan sempurna.

11
00:00:44,336 --> 00:00:45,711
- Aku suka Ron Howard.
- Ya.

12
00:00:45,712 --> 00:00:47,088
- <i>A Beautiful Mind.</i>
- Ya.

13
00:00:47,089 --> 00:00:49,715
Saat menyadari Paul Bettany itu khayalan,
aku terenyak heran.

14
00:00:49,716 --> 00:00:52,134
Itu kejutan besar!
Persetan dengan M. Night Shyamalan.

15
00:00:52,135 --> 00:00:53,887
Ya. Itu kejutan besar yang bagus.

16
00:00:54,805 --> 00:00:58,391
Baiklah! Ayo mulai film ini!

17
00:00:58,392 --> 00:01:03,729
Sangat bersemangat.
Film Ronald Howard sangat bagus.

18
00:01:03,730 --> 00:01:05,941
Lalu film aksi.

19
00:01:06,733 --> 00:01:08,568
Ada Anthony Mackie.

20
00:01:08,569 --> 00:01:10,528
Dia akan menarik perhatian
penonton muda, tren.

21
00:01:10,529 --> 00:01:12,238
Aku terobsesi dengan Anthony Mackie.

22
00:01:12,239 --> 00:01:14,156
Lalu ada Dave Franco.

23
00:01:14,157 --> 00:01:16,576
Dia akan membuat para gadis
berbaris sambil meliur.

24
00:01:16,577 --> 00:01:17,702
Tolong jangan katakan itu.

25
00:01:17,703 --> 00:01:19,537
Baik, bisa tolong redupkan lampunya?

26
00:01:19,538 --> 00:01:21,122
Aku rapat dengan D'Amelios setelah ini.

27
00:01:21,123 --> 00:01:24,000
- Ayo kita mulai!
- Masa indah kini milik kita!

28
00:01:24,001 --> 00:01:25,085
Ayo mulai.

29
00:01:38,098 --> 00:01:40,934
{\an8}FILM KARYA RON HOWARD

30
00:01:45,147 --> 00:01:48,567
{\an8}KOTA ABJAD

31
00:02:03,040 --> 00:02:05,917
- Jalan! Hei!
- Hei. Wah, pelan-pelan.

32
00:02:05,918 --> 00:02:08,919
- Hei, aku tak tahu kau mau ke mana!
- Ke mana saja! Pergi saja!

33
00:02:08,920 --> 00:02:11,088
- Baik. Tak perlu berteriak.
- Pergi saja!

34
00:02:11,089 --> 00:02:13,800
- As... Sial!
- Sialan!

35
00:02:14,426 --> 00:02:16,469
- Jalan saja!
- Begini, aku tak...

36
00:02:16,470 --> 00:02:17,803
Sialan!

37
00:02:17,804 --> 00:02:18,722
Ayo!

38
00:02:20,557 --> 00:02:22,601
Sialan!

39
00:02:25,312 --> 00:02:27,147
- Sialan!
- Sialan!

40
00:02:31,068 --> 00:02:32,569
Temukan taksi itu.

41
00:02:33,111 --> 00:02:36,781
- Ya! Yang benar saja!
- Baik, Ron! Baik!

42
00:02:36,782 --> 00:02:38,407
- Begitulah cara memulai film.
- Wah.

43
00:02:38,408 --> 00:02:40,243
- Ya.
- Bagus sekali.

44
00:02:40,244 --> 00:02:41,328
Baik.

45
00:02:42,287 --> 00:02:43,120
SETELAH FILM TAYANG 30 MENIT

46
00:02:43,121 --> 00:02:45,039
- Keluarkan peluru dari perutku.
- Tak mau.

47
00:02:45,040 --> 00:02:46,374
Akan kuberi $10.000!

48
00:02:46,375 --> 00:02:49,210
Kau bodoh! Aku bisa menunggumu mati
dan mengambil semuanya.

49
00:02:49,211 --> 00:02:51,087
Kau akan kubunuh jika begitu!

50
00:02:51,088 --> 00:02:54,215
- Tolong aku!
- Baiklah, ya.

51
00:02:54,216 --> 00:02:56,843
Baiklah. Biar aku menyeberang jalan
ke kedai dim sum,

52
00:02:56,844 --> 00:02:59,763
- mengambil sumpit.
- Ya. Belikan aku udang. Aku kelaparan.

53
00:03:01,932 --> 00:03:03,391
<i>Jangan lupa kue keberuntungan!</i>

54
00:03:03,392 --> 00:03:06,060
Film ini jauh lebih lucu
dibanding perkiraanku.

55
00:03:06,061 --> 00:03:07,728
Ya. Ini keren.

56
00:03:07,729 --> 00:03:08,646
SETELAH FILM TAYANG SATU JAM

57
00:03:08,647 --> 00:03:10,648
Kita tak terlalu berbeda.

58
00:03:10,649 --> 00:03:12,150
Ada orang yang kita sayangi.

59
00:03:13,485 --> 00:03:14,820
Orang yang kita kecewakan.

60
00:03:17,155 --> 00:03:18,490
Orang yang tiada.

61
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
Tetapi belum berakhir untuk kita.

62
00:03:24,079 --> 00:03:25,789
Ya, hanya karena kita berbuat jahat

63
00:03:27,249 --> 00:03:29,251
bukan berarti masih tak bisa berbuat baik.

64
00:03:42,514 --> 00:03:44,516
SETELAH FILM TAYANG DUA JAM

65
00:03:45,100 --> 00:03:46,393
Keluar dari mobil!

66
00:03:47,978 --> 00:03:49,646
Tak bisa lolos!

67
00:03:53,400 --> 00:03:54,943
Jangan coba-coba!

68
00:04:00,532 --> 00:04:01,533
Masa bodoh.

69
00:04:16,298 --> 00:04:17,298
Ya!

70
00:04:22,012 --> 00:04:23,638
- Ya ampun!
- Tidak.

71
00:04:23,639 --> 00:04:27,433
- Akhirnya hebat! Itu luar biasa.
- Apa yang terjadi? Apa?

72
00:04:27,434 --> 00:04:28,601
- Itu menakjubkan.
- Oscar!

73
00:04:28,602 --> 00:04:31,854
- Itu film terbaik Ron Howard.
- Salah satu akhir terbaik yang kulihat.

74
00:04:31,855 --> 00:04:35,316
- Aku terpana.
- Tunggu. Ada lagi.

75
00:04:35,317 --> 00:04:37,694
- Baik, biar aku duduk.
- Mengagumkan.

76
00:04:39,279 --> 00:04:40,988
Ya, ini...

77
00:04:40,989 --> 00:04:43,741
- Ini pesan kecil.
- ...label motel kecil. Catatan akhir.

78
00:04:43,742 --> 00:04:44,826
- Ya.
- Ya.

79
00:04:51,250 --> 00:04:52,751
Astaga. Itu anak dari foto.

80
00:04:57,381 --> 00:04:59,007
SETELAH FILM TAYANG
DUA JAM EMPAT PULUH LIMA MENIT

81
00:05:45,888 --> 00:05:49,224
FILM KARYA RON HOWARD

82
00:05:56,064 --> 00:05:57,607
Sial. Akhirnya usai.

83
00:05:57,608 --> 00:05:59,358
- Apa itu tadi?
- Entahlah.

84
00:05:59,359 --> 00:06:00,943
- Baik, itu jelas lama.
- Ya!

85
00:06:00,944 --> 00:06:03,237
Tetapi akhir-akhir ini
banyak film yang lama, ya?

86
00:06:03,238 --> 00:06:05,615
Misalnya, film Marvel terakhir
yang kutonton itu tiga jam...

87
00:06:05,616 --> 00:06:09,160
Film Marvel? Ini bukan film adipahlawan
tiga jam. Paham?

88
00:06:09,161 --> 00:06:11,913
Adegan motel itu? Apa itu?

89
00:06:11,914 --> 00:06:14,457
Tak ada monster, perkelahian,
atau Deadpool.

90
00:06:14,458 --> 00:06:16,959
Cuma orang yang saling menatap.

91
00:06:16,960 --> 00:06:18,085
Ya, itu terlalu lama.

92
00:06:18,086 --> 00:06:20,588
Kita pasti halu
jika mengira orang akan menonton itu.

93
00:06:20,589 --> 00:06:22,507
Ini akan membuat tugasku mustahil

94
00:06:22,508 --> 00:06:24,967
karena akan merusak publisitas lisan.

95
00:06:24,968 --> 00:06:26,469
Tunggu, ini suntingan terakhir?

96
00:06:26,470 --> 00:06:28,721
Tidak, Ron masih mengotak-atik
beberapa hal kecil.

97
00:06:28,722 --> 00:06:30,348
Bagus. Beri catatan itu untuk menyunting

98
00:06:30,349 --> 00:06:33,142
adegan motel yang terlalu lama itu.

99
00:06:33,143 --> 00:06:36,479
Ya.

100
00:06:36,480 --> 00:06:38,439
- Tunggu, apa? Kenapa sikapmu aneh?
- Apa?

101
00:06:38,440 --> 00:06:40,483
- Apa kau halu?
- Tidak, aku tak halu.

102
00:06:40,484 --> 00:06:42,443
Hei, kurasa adegan motel itu
menyebalkan, ya?

103
00:06:42,444 --> 00:06:44,654
- Baik.
- Ya.

104
00:06:44,655 --> 00:06:47,573
Ron datang pukul satu
untuk rapat pemasaran.

105
00:06:47,574 --> 00:06:49,283
Aku akan menunjukkannya
konsep poster awal.

106
00:06:49,284 --> 00:06:50,953
Mampirlah dan beri dia catatan nanti.

107
00:06:52,371 --> 00:06:55,665
Baik, sebelum kita mulai memberi
catatan sutradara legendaris walau enggan,

108
00:06:55,666 --> 00:06:58,793
kita harus membahasnya.
Memastikan catatan itu sungguh valid.

109
00:06:58,794 --> 00:07:01,671
Maksudku, bila kini kupikirkan,
mungkin adegan motel itu,

110
00:07:01,672 --> 00:07:02,880
mungkin tak seburuk itu, ya?

111
00:07:02,881 --> 00:07:04,882
- Buruk.
- Apa? Kawan, jelek.

112
00:07:04,883 --> 00:07:07,260
- Dan jika disunting, filmnya sempurna.
- Buruk.

113
00:07:07,261 --> 00:07:08,761
Mungkin kita cuma tak paham.

114
00:07:08,762 --> 00:07:10,805
Ron pembuat film yang bijak.

115
00:07:10,806 --> 00:07:15,059
Jadi, anak itu
putra tokoh Anthony Mackie yang wafat,

116
00:07:15,060 --> 00:07:17,979
jadi seperti kiasan visual
untuk putranya yang wafat?

117
00:07:17,980 --> 00:07:20,064
Tidak. Jelas adegan mimpi.

118
00:07:20,065 --> 00:07:21,732
- Dia hantu.
- Hantu?

119
00:07:21,733 --> 00:07:22,775
Anak itu hantu.

120
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Kita bahkan tak bisa sepakat
tentang artinya.

121
00:07:24,695 --> 00:07:26,779
Itu pertanda jelas film ini sangat buruk.

122
00:07:26,780 --> 00:07:27,780
Benar.

123
00:07:27,781 --> 00:07:29,782
Tampaknya kau andal menanganinya...

124
00:07:29,783 --> 00:07:30,825
Ya, memang.

125
00:07:30,826 --> 00:07:32,994
...jadi, kau saja yang beri
catatan itu untuk Ron di rapat.

126
00:07:32,995 --> 00:07:35,413
Sama sekali tak mau.

127
00:07:35,414 --> 00:07:39,208
Tidak, kau... Sutradara tak mau
menerima catatan dari pemasaran. Matt...

128
00:07:39,209 --> 00:07:40,418
Maaf. Apa masalahnya?

129
00:07:40,419 --> 00:07:43,045
Bukankah Ron Howard terkenal
paling baik hati di Hollywood?

130
00:07:43,046 --> 00:07:44,589
Itulah masalahnya... paham?

131
00:07:44,590 --> 00:07:46,799
Dia punya reputasi
baik hati dan rendah hati.

132
00:07:46,800 --> 00:07:49,427
Tetapi kudengar dari sumber,

133
00:07:49,428 --> 00:07:52,054
sebenarnya dia bajingan kejam
dan penuh dendam.

134
00:07:52,055 --> 00:07:53,598
- Ron Howard? Sebutkan sumbermu.
- Apa?

135
00:07:53,599 --> 00:07:55,474
Itu yang kudengar. Itu yang... Aku tak mau...

136
00:07:55,475 --> 00:07:57,143
Itu yang kudengar, ya?

137
00:07:57,144 --> 00:07:59,061
Baiklah. Apa kadang dia jahat?

138
00:07:59,062 --> 00:08:00,563
- Apa Opie bisa jahat?
- Dia bisa jahat.

139
00:08:00,564 --> 00:08:03,149
- Kenapa sikapmu aneh soal ini?
- Aku tak bersikap aneh.

140
00:08:03,150 --> 00:08:05,902
Kau selalu memberi catatan studio brutal.

141
00:08:05,903 --> 00:08:07,653
Dan biasanya kepada orang yang membencimu.

142
00:08:07,654 --> 00:08:09,655
Tetapi Ron Howard tampaknya menyukaimu.

143
00:08:09,656 --> 00:08:11,782
- Ya, aku ingin tetap begitu.
- Kawan.

144
00:08:11,783 --> 00:08:14,493
Aku akan beri dia catatan, ya? Baiklah.

145
00:08:14,494 --> 00:08:16,704
- Aku beri dia catatan.
- Dia datang pukul 13.00.

146
00:08:16,705 --> 00:08:18,457
Baik, akan kuberi catatan pukul 13.00.

147
00:08:34,681 --> 00:08:36,140
Ron Howard ada di lobi.

148
00:08:36,933 --> 00:08:39,186
Sial. Dia datang 15 menit lebih awal.

149
00:08:40,145 --> 00:08:41,270
Apa perlu kuminta pergi?

150
00:08:41,772 --> 00:08:44,775
Tidak, tak apa. Aku akan turun
dan menyapanya sebentar lagi.

151
00:08:54,034 --> 00:08:55,243
Ron.

152
00:08:55,244 --> 00:08:57,036
- Hei.
- Hei.

153
00:08:57,037 --> 00:08:58,287
- Senang melihatmu.
- Sama.

154
00:08:58,288 --> 00:09:00,915
Aku ingin mengatakan langsung,
kami sangat suka film itu.

155
00:09:00,916 --> 00:09:03,918
Sangat bagus. Dan kami mujur
memilikimu dalam tim kami.

156
00:09:03,919 --> 00:09:06,629
- Terima kasih. Kau baik sekali.
- Ya, dengan senang hati.

157
00:09:06,630 --> 00:09:09,799
Begini, aku menunjukkannya ke orang-orang,

158
00:09:09,800 --> 00:09:12,635
dan mendapat tanggapan
yang sangat mendukung.

159
00:09:12,636 --> 00:09:14,762
Itu bagus. Hei, aku suka tanggapan. Ya.

160
00:09:14,763 --> 00:09:17,014
- Selama itu bagus, bukan?
- Benar. Tanggapan bagus.

161
00:09:17,015 --> 00:09:19,392
- Itu tanggapan terbaik.
- Tentu, ya.

162
00:09:19,393 --> 00:09:20,977
- Tentu, ya.
- Ya.

163
00:09:20,978 --> 00:09:26,400
Jadi, apa kau punya tanggapan?

164
00:09:28,610 --> 00:09:31,154
Ya, sebenarnya ada.

165
00:09:34,408 --> 00:09:35,409
Dan itu...

166
00:09:37,119 --> 00:09:38,203
kau hebat.

167
00:09:38,996 --> 00:09:40,414
Itu tanggapanku. Kau hebat.

168
00:09:41,081 --> 00:09:42,999
- Aku jelas mau terima itu.
- Selalu kuberikan.

169
00:09:43,000 --> 00:09:45,209
Ya, bagus. Keren. Sudah. Baiklah.

170
00:09:45,210 --> 00:09:47,920
Aku harus cepat ke atas.
Sampai jumpa di rapat.

171
00:09:47,921 --> 00:09:49,755
- Aku pun harus menelepon.
- Bagus. Silakan.

172
00:09:49,756 --> 00:09:50,924
Sampai nanti.

173
00:09:54,720 --> 00:09:56,846
Sial. Maaf! Maaf soal itu.

174
00:09:56,847 --> 00:09:58,557
- Bagaimana?
- Bagus sekali.

175
00:09:59,308 --> 00:10:00,808
- Bagus sekali?
- Ya.

176
00:10:00,809 --> 00:10:03,186
- Apa yang terjadi?
- Kami bicara. Lancar.

177
00:10:03,187 --> 00:10:06,106
- Hei, bagaimana?
- Semua lancar.

178
00:10:06,940 --> 00:10:08,316
- Semua lancar?
- Ya.

179
00:10:08,317 --> 00:10:09,567
- Ya.
- Apa artinya?

180
00:10:09,568 --> 00:10:11,861
Berarti kami bicara dan itu sangat bagus.

181
00:10:11,862 --> 00:10:13,488
Kau tak beri tahu, ya?

182
00:10:14,198 --> 00:10:15,907
- Kau tak beri catatan?
- Kau beri tahu dia, bukan?

183
00:10:15,908 --> 00:10:18,702
Tidak, lihatlah wajahnya yang pengecut.
Dia tak katakan apa-apa.

184
00:10:20,704 --> 00:10:22,163
Aku memilih untuk tak beri catatan.

185
00:10:22,164 --> 00:10:24,415
- Itu dia.
- Ya ampun.

186
00:10:24,416 --> 00:10:26,209
Kuputuskan itu tak bijaksana bagiku.

187
00:10:26,210 --> 00:10:28,503
- Apa? Kenapa?
- Karena aku dikenal sebagai

188
00:10:28,504 --> 00:10:30,963
direktur studio paling ramah bakat
di seluruh Hollywood.

189
00:10:30,964 --> 00:10:34,717
Dan kuputuskan, secara strategis,
tak layak membahayakan reputasi itu.

190
00:10:34,718 --> 00:10:37,428
- Kurasa kau tak punya reputasi itu.
- Apa maksudmu?

191
00:10:37,429 --> 00:10:42,225
Itu memang tugasmu. Film ini harus sukses.

192
00:10:42,226 --> 00:10:46,980
Aku tak bisa menjual cerita
pengantar dengkur. Berhasil.

193
00:10:49,233 --> 00:10:53,778
Ini yang tak kaupahami,
aku pun sudah tumbuh sebagai pemimpin.

194
00:10:53,779 --> 00:10:57,907
Kau tak mengutus jenderal
ke garis depan untuk mati.

195
00:10:57,908 --> 00:11:02,370
Tindakan cerdas yang strategis adalah
utus prajurit keroco yang bisa diganti.

196
00:11:02,371 --> 00:11:03,621
Sal, kau yang lakukan.

197
00:11:03,622 --> 00:11:05,540
- Aku bukan prajurit keroco. Persetan!
- Persetan. Itu kau!

198
00:11:05,541 --> 00:11:07,834
- Aku tak mau. Tak bisa.
- Kurasa harus dia. Kau harus.

199
00:11:07,835 --> 00:11:09,335
Aku tidur saat adegan motel.

200
00:11:09,336 --> 00:11:11,838
Kau mengirim SMS.
Kau mengirim SMS sambil tidur?

201
00:11:11,839 --> 00:11:13,840
- Ya. Aku tidur seperti itu.
- ...bohong besar.

202
00:11:13,841 --> 00:11:16,717
Akan kulakukan. Serius.
Akan kulakukan, ya?

203
00:11:16,718 --> 00:11:19,262
Karena, tak seperti kalian,
aku bukan pengecut.

204
00:11:19,263 --> 00:11:21,097
Aku tak peduli apa Ron Howard menyukaiku.

205
00:11:21,098 --> 00:11:24,308
Aku peduli tentang membuat film
yang bagus dan menghibur.

206
00:11:24,309 --> 00:11:26,269
Kita bukan mau merusak hidup pria ini.

207
00:11:26,270 --> 00:11:28,145
Kita coba menyelamatkannya dari dirinya.

208
00:11:28,146 --> 00:11:29,523
Ya. Semangat.

209
00:11:30,649 --> 00:11:34,026
Quinn, aku suka ucapanmu.
Itu amat memuaskan bagiku sebagai mentor.

210
00:11:34,027 --> 00:11:35,778
- Aku bangga denganmu saat ini.
- Menyenangkan.

211
00:11:35,779 --> 00:11:37,989
Ini yang akan terjadi.
Kau kukenalkan kepada Ron,

212
00:11:37,990 --> 00:11:40,616
dan kukatakan kepadanya
adegan motel ini jelek sekali!

213
00:11:40,617 --> 00:11:42,493
- Ya. Baiklah. Baik.
- Kau bisa.

214
00:11:42,494 --> 00:11:43,995
- Ini saatmu berjaya. Ya?
- Ya.

215
00:11:43,996 --> 00:11:46,205
- Aku ingin melihat ini.
- Ya. Baik. Terima kasih.

216
00:11:46,206 --> 00:11:47,415
Sial.

217
00:11:47,416 --> 00:11:49,584
- Kenapa dia di sini? Tidak.
- Tak apa. Tak mengubah apa pun.

218
00:11:49,585 --> 00:11:51,210
- Aku tak bisa.
- Tidak, kau bisa.

219
00:11:51,211 --> 00:11:52,920
- Ini bagus. Kau bisa.
- Dia aktor favoritku.

220
00:11:52,921 --> 00:11:55,131
- Ada dua detik yang...
- Hei. Apa kabar?

221
00:11:55,132 --> 00:11:57,717
- Hei, Matt. Apa kabar?
- Mackie, aku tak mengira kau datang.

222
00:11:57,718 --> 00:11:59,177
Aku produser film ini,

223
00:11:59,178 --> 00:12:01,345
jadi aku datang untuk melihat
rupa seni posternya.

224
00:12:01,346 --> 00:12:02,471
- Tentu.
- Bagus. Nah,

225
00:12:02,472 --> 00:12:04,223
- kau bagus di film itu.
- Bagus sekali.

226
00:12:04,224 --> 00:12:06,935
Itu bukan aku. Ron Howard yang hebat.

227
00:12:07,603 --> 00:12:09,395
Itu postermu, bukan?

228
00:12:09,396 --> 00:12:13,274
Aku tak sopan. Maaf. Ini salah satu
eksekutif muda kami yang naik daun.

229
00:12:13,275 --> 00:12:16,194
Dia pencinta film sejati.
Ini Quinn Hackett.

230
00:12:16,195 --> 00:12:18,738
Hai, Tn. Mackie.

231
00:12:18,739 --> 00:12:20,949
Aku penggemar beratmu, jadi...

232
00:12:21,617 --> 00:12:23,159
Aku juga suka sinefilia.

233
00:12:23,160 --> 00:12:25,162
Astaga. Aku suka sinefilia.

234
00:12:25,829 --> 00:12:27,038
Astaga. Wah.

235
00:12:27,039 --> 00:12:29,040
Sebenarnya Quinn menonton filmnya.

236
00:12:29,041 --> 00:12:30,833
- Mengagumkan. Ya.
- Ya.

237
00:12:30,834 --> 00:12:32,126
Bagaimana menurutmu?

238
00:12:32,127 --> 00:12:34,295
- Ya.
- Kau...

239
00:12:34,296 --> 00:12:36,089
Aktingmu bagus sekali.

240
00:12:37,341 --> 00:12:39,258
- Terima kasih.
- Ya, aku cuma...

241
00:12:39,259 --> 00:12:44,223
Wah, saat kau berakting, seperti...
Sangat bagus.

242
00:12:45,641 --> 00:12:47,725
- Sekali lagi, terima kasih.
- Tentu, ya.

243
00:12:47,726 --> 00:12:49,061
Sama-sama, tentu.

244
00:12:51,146 --> 00:12:52,523
- Itu saja?
- Ya.

245
00:12:53,440 --> 00:12:55,733
Bukankah tadi ada satu pendapat lagi
yang ingin kausampaikan

246
00:12:55,734 --> 00:12:57,652
- kepada tim?
- Begini... aku...

247
00:12:57,653 --> 00:12:59,529
- Ya.
- Ya. Cuma... Hal remeh.

248
00:12:59,530 --> 00:13:01,197
- Bukan soal besar.
- Ya.

249
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
Hanya...

250
00:13:06,328 --> 00:13:09,206
<i>The Hurt Locker</i> sangat bagus.
Itu karya sinema yang mengagumkan.

251
00:13:09,831 --> 00:13:12,834
- Ya, itu jelas hebat.
- Ya.

252
00:13:12,835 --> 00:13:14,126
Itu, menakjubkan.

253
00:13:14,127 --> 00:13:15,629
Film terbaik kedua yang kubuat.

254
00:13:18,173 --> 00:13:21,926
Sebenarnya... Ada satu lagi,
yang ingin kami katakan,

255
00:13:21,927 --> 00:13:23,011
tentang filmnya.

256
00:13:23,887 --> 00:13:27,766
Tentu. Ya. Nah, apa itu?

257
00:13:29,977 --> 00:13:31,978
- Begini...
- Peringatan, peringatan.

258
00:13:31,979 --> 00:13:34,981
- Awas ada genius.
- Patty, hei.

259
00:13:34,982 --> 00:13:37,149
- Selamat atas kontrak barumu.
- Ya. Terima kasih.

260
00:13:37,150 --> 00:13:38,609
Kantormu di mana?

261
00:13:38,610 --> 00:13:41,654
Aku merombak kantor produksi
di bungalo tua Lieberman.

262
00:13:41,655 --> 00:13:42,822
- Bagus.
- Yang terbaik di studio.

263
00:13:42,823 --> 00:13:46,617
Bagus. Apa kau terima bungaku?
Allium ungu.

264
00:13:46,618 --> 00:13:49,453
- Aku ingat. Aku ingat hal-hal ini.
- Ingatanmu bagus. Ya.

265
00:13:49,454 --> 00:13:51,622
Terima kasih, Ronnie.
Terima kasih sudah mengirim suntinganmu.

266
00:13:51,623 --> 00:13:54,375
Yang benar saja.
Terima kasih sudah izinkan filmnya.

267
00:13:54,376 --> 00:13:55,960
Film itu indah.

268
00:13:55,961 --> 00:13:57,045
Dan kau, Pak.

269
00:13:57,546 --> 00:14:00,631
Penampilanmu yang paling mendalam
dan paling rumit hingga saat ini.

270
00:14:00,632 --> 00:14:02,717
Aku senang ikut serta dalam visi pria ini,

271
00:14:02,718 --> 00:14:04,510
- itu saja.
- Anthony. Kau hebat.

272
00:14:04,511 --> 00:14:06,470
- Dan adegan motel itu.
- Ya. Kita harus bahas...

273
00:14:06,471 --> 00:14:09,473
Sangat orisinal dan berani,
itu mengejutkan.

274
00:14:09,474 --> 00:14:10,725
Kini aku paham. Terima kasih.

275
00:14:10,726 --> 00:14:12,393
Terima kasih. Aku lega.

276
00:14:12,394 --> 00:14:16,480
Sangat berani menyampaikan hal pribadi.

277
00:14:16,481 --> 00:14:19,567
Astaga. Jika ada medali
untuk keberanian sinematik

278
00:14:19,568 --> 00:14:21,068
kau akan punya peti penuh emas.

279
00:14:21,069 --> 00:14:25,156
Terima kasih. Aku memikirkannya dan aku...

280
00:14:25,157 --> 00:14:28,075
Aku memutuskan sudah saatnya kutampilkan.

281
00:14:28,076 --> 00:14:29,619
- Dan kau memberinya waktu.
- Ya.

282
00:14:29,620 --> 00:14:32,413
- Kau membuka dan mengembangkannya.
- Benar.

283
00:14:32,414 --> 00:14:33,998
Ya. Dan kau membuatku terpana.

284
00:14:33,999 --> 00:14:35,167
Jadi, terima kasih untuk itu.

285
00:14:35,667 --> 00:14:36,751
Maaf mengganggu.

286
00:14:36,752 --> 00:14:38,794
Pemasaran siap menerima kalian
di ruang rapat.

287
00:14:38,795 --> 00:14:40,463
- Pergilah.
- Indah.

288
00:14:40,464 --> 00:14:41,964
Matty mengurusmu dengan baik.

289
00:14:41,965 --> 00:14:43,175
Tak sebaik aku.

290
00:14:43,926 --> 00:14:47,512
Baiklah. Aku bisa mencium Oscar-mu.

291
00:14:47,513 --> 00:14:49,389
Siapkan tuksedo kalian.

292
00:14:50,557 --> 00:14:52,518
Aku akan berunding sejenak dengan Patty.

293
00:14:53,018 --> 00:14:54,685
Bawakan camilan untuk mereka.

294
00:14:54,686 --> 00:14:55,896
Bawakan seluruh troli.

295
00:14:57,439 --> 00:15:01,192
Hei, Patty. Aku perlu membahas
adegan motel dalam film Ron Howard.

296
00:15:01,193 --> 00:15:03,361
Indah. Mengharukan. Menakjubkan.

297
00:15:03,362 --> 00:15:05,155
Ya. Terlalu lama, bukan?

298
00:15:06,156 --> 00:15:07,865
Aku hampir mengebor lubang di otakku

299
00:15:07,866 --> 00:15:10,117
agar bagian
yang merasakan waktu bisa mati.

300
00:15:10,118 --> 00:15:12,161
Kapan itu akan berakhir?

301
00:15:12,162 --> 00:15:14,455
Ya. Kenapa malah katamu kau menyukainya?

302
00:15:14,456 --> 00:15:15,790
Kini aku sendirian, Matty.

303
00:15:15,791 --> 00:15:19,377
Aku perlu menyanjung bakat
semua produser bodoh di kota ini.

304
00:15:19,378 --> 00:15:21,587
Astaga, pekerjaan ini sangat memalukan.

305
00:15:21,588 --> 00:15:24,465
Ya. Begini, aku harus beri tahu dia
untuk menyuntingnya dari film.

306
00:15:24,466 --> 00:15:27,468
- Jangan coba-coba. Itu soal pribadi.
- Ya, kudengar ucapanmu soal itu.

307
00:15:27,469 --> 00:15:29,595
Apa... Dia tak beri tahu aku
itu soal pribadi.

308
00:15:29,596 --> 00:15:32,056
Begitu pribadi hingga tak mau dia bahas.

309
00:15:32,057 --> 00:15:33,725
Apa artinya? Apa itu?

310
00:15:35,143 --> 00:15:37,895
Anak di motel itu,
dia melukiskan sepupu Ron

311
00:15:37,896 --> 00:15:41,190
- yang tewas saat mereka masih muda.
- Sungguh?

312
00:15:41,191 --> 00:15:44,151
Nah, seluruh adegan itu tentang Ron
merelakan kematian sepupunya

313
00:15:44,152 --> 00:15:45,820
dan melanjutkan hidup.

314
00:15:45,821 --> 00:15:48,155
Astaga. Itu seperti skenario terburuk.

315
00:15:48,156 --> 00:15:49,824
Tidak, saudara kandung akan lebih buruk.

316
00:15:49,825 --> 00:15:52,285
Hei, aku dapat naskah
tentang tim catur Australia yang curang.

317
00:15:52,286 --> 00:15:53,911
- Kau mau baca malam ini?
- Kau mau bicara ke Ron

318
00:15:53,912 --> 00:15:55,414
tentang menyunting adegan itu dari film?

319
00:15:55,914 --> 00:15:57,623
Yang benar saja! Tidak.

320
00:15:57,624 --> 00:16:01,587
Bukan aku yang menggarap film ini.
Itu masalahmu, Bos.

321
00:16:02,421 --> 00:16:04,463
Aku tak paham.
Jika sangat pribadi untuknya,

322
00:16:04,464 --> 00:16:06,257
kenapa dia membuatnya membosankan?

323
00:16:06,258 --> 00:16:08,050
Itu sungguh gila.

324
00:16:08,051 --> 00:16:11,429
Dia gila. Dia seniman.
Matty, kau tahu ini.

325
00:16:11,430 --> 00:16:15,016
Mereka menempatkan diri dalam hal-hal.
Mereka menyalurkan makna dalam karya,

326
00:16:15,017 --> 00:16:18,061
walau itu tak dipahami
oleh siapa pun selain mereka.

327
00:16:18,812 --> 00:16:22,190
Sly Stallone mengira
<i>Demolition Man</i> adalah alegori

328
00:16:22,191 --> 00:16:25,319
tentang kejantanan dan modernisme
dalam pertarungan.

329
00:16:25,861 --> 00:16:27,403
Apa begitu?

330
00:16:27,404 --> 00:16:28,529
Tidak.

331
00:16:28,530 --> 00:16:30,949
Itu iklan 150 menit untuk Taco Bell.

332
00:16:31,783 --> 00:16:34,202
Tetapi apa khayalannya
membuatnya bangun tiap pagi

333
00:16:34,203 --> 00:16:36,997
dan memakai seragam polisi futuristik
yang konyol itu?

334
00:16:37,789 --> 00:16:38,915
Ya.

335
00:16:38,916 --> 00:16:41,627
Naskahku berjudul <i>Sekakmat.</i>
Ada di kotak surelmu.

336
00:16:44,880 --> 00:16:45,923
Terima kasih, Patty.

337
00:16:53,764 --> 00:16:55,681
Hai. Ya. Sebentar.

338
00:16:55,682 --> 00:16:57,309
Hei.

339
00:16:58,143 --> 00:17:01,563
- Ikut aku. Ayo. Jangan jauh-jauh!
- Kita... Baik. Baiklah.

340
00:17:03,106 --> 00:17:08,361
Jadi, tampaknya, seluruh adegan motel itu
berdasarkan sepupu Ron Howard yang wafat.

341
00:17:08,362 --> 00:17:10,905
Seperti kiasan untuk merelakan
atau semacam itu,

342
00:17:10,906 --> 00:17:12,823
tetapi tak bisa disunting. Tamatlah kita.

343
00:17:12,824 --> 00:17:14,659
Tunggu, sepupu aslinya wafat?

344
00:17:14,660 --> 00:17:16,160
Ya, anggota keluarga Howard

345
00:17:16,161 --> 00:17:18,453
- asli yang wafat. Ya.
- Astaga!

346
00:17:18,454 --> 00:17:21,665
Ya ampun, seluruh kisah latar ini
membuat adegannya mengagumkan.

347
00:17:21,666 --> 00:17:24,210
Ini tak membantu. Sama sekali.

348
00:17:24,211 --> 00:17:27,046
Seharusnya dia tak membebani penonton
dengan katarsisnya.

349
00:17:27,047 --> 00:17:30,424
Pergilah ke terapi.
Hemat 45 menit waktu tayang bagi kita.

350
00:17:30,425 --> 00:17:31,968
Baik.

351
00:17:31,969 --> 00:17:33,427
Ingat saat kita membuat <i>Pranikah,</i>

352
00:17:33,428 --> 00:17:35,680
dan ada pidato perceraian
yang lama dan membosankan?

353
00:17:35,681 --> 00:17:37,265
Kuminta Jay Roach menyuntingnya

354
00:17:37,266 --> 00:17:38,891
- sebab aku sedang putus cinta...
- Ya.

355
00:17:38,892 --> 00:17:41,811
...dan aku bisa menjangkau
tingkatan emosinya.

356
00:17:41,812 --> 00:17:43,813
Jika kita punya sepupu yang wafat,

357
00:17:43,814 --> 00:17:45,731
kita bisa menjangkau emosi Ron
agar dia paham

358
00:17:45,732 --> 00:17:47,984
bukan begini cara menghormati
sepupu yang wafat.

359
00:17:47,985 --> 00:17:50,737
Jadi, katakanlah
satu dari kalian punya sepupu wafat.

360
00:17:51,613 --> 00:17:52,780
Tidak. Aku tak punya.

361
00:17:52,781 --> 00:17:53,865
Ya, tidak.

362
00:17:53,866 --> 00:17:56,158
Sal? Kau yakin tak punya sepupu wafat?

363
00:17:56,159 --> 00:17:59,954
Ya, tidak. Aku punya sepupu
yang dipenjara di Jepang, tetapi...

364
00:17:59,955 --> 00:18:01,747
Tetapi Sal...

365
00:18:01,748 --> 00:18:05,627
kau yakin tak punya sepupu wafat?

366
00:18:06,837 --> 00:18:08,171
- Persetan, Matt.
- Persetan.

367
00:18:08,172 --> 00:18:09,714
- Tidak.
- Apa masalahnya? Siapa peduli.

368
00:18:09,715 --> 00:18:11,465
Aku tak mau pura-pura punya sepupu wafat

369
00:18:11,466 --> 00:18:13,509
untuk beri catatan yang seharusnya darimu.

370
00:18:13,510 --> 00:18:15,553
Apa kau terbebani
atas moralitas situasinya?

371
00:18:15,554 --> 00:18:17,805
- Ya. Aku orang bermoral.
- Kau sangat bermoral.

372
00:18:17,806 --> 00:18:19,807
- Mari bahas Albuquerque.
- Baik.

373
00:18:19,808 --> 00:18:22,226
- Alasanmu tak bisa ke Ten Thousand Waves.
- Ayo bahas New Orleans.

374
00:18:22,227 --> 00:18:24,687
- Tidak! Jangan bahas itu.
- Ayo bahas New Orleans.

375
00:18:24,688 --> 00:18:28,482
- Ada liur! Air liur beterbangan. Astaga.
- Tenang. Baiklah!

376
00:18:28,483 --> 00:18:29,942
- Ada apa denganmu?
- Tak ada masalah.

377
00:18:29,943 --> 00:18:31,819
- Kenapa kau tak beri catatannya?
- Aku tak mau.

378
00:18:31,820 --> 00:18:33,821
Baiklah. Kini lihatlah kau.

379
00:18:33,822 --> 00:18:35,072
Kau mirip sikap putraku

380
00:18:35,073 --> 00:18:37,409
saat kupergoki
menonton video porno di iPhone-ku.

381
00:18:38,827 --> 00:18:39,869
Ya, wajah itu.

382
00:18:39,870 --> 00:18:41,078
Baik, begini.

383
00:18:41,079 --> 00:18:43,915
Ada alasan aku tak mau beri catatan itu
ke Ron, dan tak mau kukatakan,

384
00:18:43,916 --> 00:18:46,376
tetapi... Baiklah, akan kukatakan. Begini.

385
00:18:47,586 --> 00:18:51,839
Tahun 2001, aku masih baru dan diundang

386
00:18:51,840 --> 00:18:54,759
ke uji tayang teman dan keluarga
film <i>A Beautiful Mind.</i>

387
00:18:54,760 --> 00:18:59,013
Dan setelah uji tayang,
semua duduk dan memberi catatan.

388
00:18:59,014 --> 00:19:01,140
Mereka mengajukan gagasan.
Jadi aku angkat tangan

389
00:19:01,141 --> 00:19:03,769
dan aku sampaikan pendapatku kepada Ron.

390
00:19:04,353 --> 00:19:06,104
- Baik. Dan?
- Apa pendapat itu?

391
00:19:06,772 --> 00:19:07,856
Nah, aku...

392
00:19:09,441 --> 00:19:13,694
Kusarankan bahwa mungkin akan asyik

393
00:19:13,695 --> 00:19:19,868
jika penonton tahu tokoh Paul Bettany
adalah khayalan pada sepanjang film.

394
00:19:20,827 --> 00:19:23,371
- Menyatakannya seperti mereka bodoh?
- Kau pikir itu asyik?

395
00:19:23,372 --> 00:19:24,622
Itulah kejutannya.

396
00:19:24,623 --> 00:19:26,457
Aku paham. Itu bukan ide bagus.

397
00:19:26,458 --> 00:19:28,584
- Seharusnya kau dipecat!
- Bukan catatan buruk. Ya?

398
00:19:28,585 --> 00:19:29,710
Itu cukup lugu.

399
00:19:29,711 --> 00:19:33,756
Dan jujur saja, Ron,
setelah itu dia memarahiku, ya?

400
00:19:33,757 --> 00:19:36,342
Dia mengkritikku
di depan seluruh penonton uji tayang.

401
00:19:36,343 --> 00:19:38,553
Katanya, "Catatan ini sangat bodoh,
Dasar Badut.

402
00:19:38,554 --> 00:19:41,430
Beraninya kau menyarankan
hal sangat bodoh, Bajingan Tolol."

403
00:19:41,431 --> 00:19:44,141
- Ron Howard menyebutmu bajingan?
- Ron Howard menyebutku bajingan!

404
00:19:44,142 --> 00:19:46,185
Langsung di depanku.

405
00:19:46,186 --> 00:19:49,772
Ada semua pembuat film favoritku di sana
dan mereka menyukai komentar Ron.

406
00:19:49,773 --> 00:19:52,650
Mereka tertawa keras.
Ron berhasil menghibur mereka.

407
00:19:52,651 --> 00:19:55,319
Steven Soderbergh
menepuk kakinya, terkekeh-kekeh.

408
00:19:55,320 --> 00:19:58,281
Joel Coen tertawa hingga berguncang.

409
00:19:58,282 --> 00:20:01,325
Itu saat terburuk
dalam kehidupan profesionalku.

410
00:20:01,326 --> 00:20:04,662
Dan karena aku tak punya
kehidupan pribadi,

411
00:20:04,663 --> 00:20:07,206
itu menjadi saat terburuk dalam hidupku.

412
00:20:07,207 --> 00:20:09,167
Baik.

413
00:20:09,168 --> 00:20:12,253
Apa kini dia tahu kaulah orang itu?

414
00:20:12,254 --> 00:20:13,838
Tidak. Begini, sebenarnya...

415
00:20:13,839 --> 00:20:17,216
Ron belum menyadari bahwa aku orang itu.

416
00:20:17,217 --> 00:20:19,552
Tampaknya dia sungguh
menyukai dan menghormati

417
00:20:19,553 --> 00:20:22,513
orang yang saat ini dia pikir aku.
Dan aku ingin tetap begitu.

418
00:20:22,514 --> 00:20:23,514
Jadi,

419
00:20:23,515 --> 00:20:26,475
aku tak mau memberinya catatan itu.
Aku tak bisa. Mustahil.

420
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Titik. Maaf, Sal.

421
00:20:32,649 --> 00:20:33,650
Tidak.

422
00:20:35,319 --> 00:20:37,487
Maaf. Aku menolak.

423
00:20:38,280 --> 00:20:41,699
- Ya, tetapi mereka tampak senang.
- Hei, Ron, Anthony. Sal Saperstein.

424
00:20:41,700 --> 00:20:43,576
- Sal. Apa kabar?
- Wadir Produksi, apa kabar?

425
00:20:43,577 --> 00:20:44,535
Apa kabar?

426
00:20:44,536 --> 00:20:46,621
Teman-teman, ingin kusampaikan
selamat untuk filmnya.

427
00:20:46,622 --> 00:20:48,122
- Bagus sekali.
- Terima kasih.

428
00:20:48,123 --> 00:20:49,499
Terima kasih. Kuhargai.

429
00:20:50,000 --> 00:20:55,338
Sungguh, meningkatkan semangatku
karena bulan ini sulit.

430
00:20:55,339 --> 00:20:57,007
Sungguh? Aku prihatin mendengarnya.

431
00:20:57,549 --> 00:20:59,176
Terima kasih. Ya, ini...

432
00:21:00,010 --> 00:21:01,720
Ya, ini bulan ini sulit.

433
00:21:02,554 --> 00:21:05,389
Tidak... Ya... Sayang sekali.

434
00:21:05,390 --> 00:21:06,475
Terima kasih.

435
00:21:07,559 --> 00:21:08,894
Ya, ini sulit.

436
00:21:09,561 --> 00:21:13,815
Terutama tentang wafatnya sepupuku
yang terlalu dini.

437
00:21:15,192 --> 00:21:18,070
Ron-ald-o.

438
00:21:18,987 --> 00:21:20,614
Ronaldo Saperstein.

439
00:21:21,615 --> 00:21:25,202
Begitulah, kadang, seorang sepupu bisa...

440
00:21:26,245 --> 00:21:27,746
- bisa seperti saudara kandung.
- Ya.

441
00:21:28,664 --> 00:21:29,747
Aku paham itu.

442
00:21:29,748 --> 00:21:33,334
Dan begitulah hubungan Ronaldo dan aku.

443
00:21:33,335 --> 00:21:37,256
Dia saudaraku dari ibu yang lain.

444
00:21:37,881 --> 00:21:39,757
Yaitu adik ibuku.

445
00:21:39,758 --> 00:21:41,634
Wah, itu buruk sekali.

446
00:21:41,635 --> 00:21:44,262
Dan aku prihatin kau harus mengalami itu.

447
00:21:44,263 --> 00:21:46,473
- Terima kasih, Ron.
- Jujur saja,

448
00:21:47,266 --> 00:21:50,227
adegan di film yang berlatar di motel...

449
00:21:51,144 --> 00:21:51,978
Ya.

450
00:21:51,979 --> 00:21:55,232
Itu semacam penghormatan

451
00:21:55,858 --> 00:21:57,441
untuk sepupuku yang wafat.

452
00:21:57,442 --> 00:21:58,527
- Tidak.
- Ya.

453
00:21:59,278 --> 00:22:00,486
- Jadi...
- Astaga.

454
00:22:00,487 --> 00:22:02,322
- Terima kasih sudah mampir.
- Ya.

455
00:22:05,284 --> 00:22:09,830
Karena kita sama-sama punya sepupu wafat
dan hanya karena alasan itu,

456
00:22:10,706 --> 00:22:12,582
aku merasa nyaman
mengatakan kepadamu, Ron,

457
00:22:12,583 --> 00:22:16,502
bahwa mungkin
seluruh adegan motel itu terlalu...

458
00:22:16,503 --> 00:22:19,005
Intens. Terlalu intens.

459
00:22:19,006 --> 00:22:20,674
Dan itulah intinya.

460
00:22:21,592 --> 00:22:26,512
Karena aku ingin penonton
merasa tak nyaman di adegan itu.

461
00:22:26,513 --> 00:22:28,473
Aku ingin itu memberi imbas besar.

462
00:22:28,974 --> 00:22:30,057
Itu berimbas besar.

463
00:22:30,058 --> 00:22:33,020
Ya. Sungguh menonjol dari seluruh filmnya.

464
00:22:33,520 --> 00:22:35,688
- Maksudku, gayanya.
- Lagi-lagi, itu...

465
00:22:35,689 --> 00:22:37,190
- itu intinya.
- Sungguh?

466
00:22:37,191 --> 00:22:38,608
- Tentu saja.
- Ya.

467
00:22:38,609 --> 00:22:42,320
Karena aku ingin orang
untuk memikirkan adegan itu.

468
00:22:42,321 --> 00:22:44,864
Tidak, aku mau orang mempertanyakannya.

469
00:22:44,865 --> 00:22:46,199
Kami begitu.

470
00:22:46,200 --> 00:22:48,535
Karena sepupuku...

471
00:22:49,244 --> 00:22:51,788
sepupuku sangat berarti bagiku.

472
00:22:53,582 --> 00:22:54,791
Maksudku, dia...

473
00:22:56,418 --> 00:22:58,045
dia mengajariku cara menjadi pria.

474
00:22:58,545 --> 00:23:00,671
- Ayolah, Ron.
- Diriku saat ini.

475
00:23:00,672 --> 00:23:01,797
Indah.

476
00:23:01,798 --> 00:23:06,637
Jika film ini menghormatinya,
bahkan dalam cara terkecil...

477
00:23:08,847 --> 00:23:13,018
maka mungkin akhirnya aku bisa
merelakan bagian hidupku yang itu.

478
00:23:16,605 --> 00:23:19,483
Dan melanjutkan hidup.

479
00:23:21,485 --> 00:23:22,902
Ayolah. Kemarilah.

480
00:23:22,903 --> 00:23:25,613
- Terima kasih, Anthony.
- Orang baik.

481
00:23:25,614 --> 00:23:27,115
Aku bangga kepadamu.

482
00:23:29,785 --> 00:23:31,827
Apa aku boleh ikut dipeluk?

483
00:23:31,828 --> 00:23:33,038
Kemarilah, Saul.

484
00:23:33,789 --> 00:23:35,040
Aku Sal.

485
00:23:37,584 --> 00:23:39,294
Aku turut prihatin, Ron.

486
00:23:40,337 --> 00:23:41,921
Kita tak akan menyunting adegan motel.

487
00:23:41,922 --> 00:23:44,215
- Kau menangis? Ada apa di sana?
- Tidak.

488
00:23:44,216 --> 00:23:47,260
Matt, saat sepupu wafat,
kita harus menghormatinya sebisa mungkin.

489
00:23:47,261 --> 00:23:48,302
Aku sangat paham itu.

490
00:23:48,303 --> 00:23:50,137
Kau tak punya sepupu wafat, Bajingan Gila.

491
00:23:50,138 --> 00:23:52,348
Aku tahu, tetapi sejenak kukira begitu.
Dan aku...

492
00:23:52,349 --> 00:23:54,267
Aku tahu apa rasanya dan kini aku paham.

493
00:23:54,268 --> 00:23:57,019
Astaga! Kita sangat lemah
di depan pesohor.

494
00:23:57,020 --> 00:23:59,106
- Tidak, kalian berdua sangat lemah...
- Tidak. Semua itu...

495
00:23:59,940 --> 00:24:00,940
Tn. Mackie, hai.

496
00:24:00,941 --> 00:24:02,275
- Apa kabar?
- Hei.

497
00:24:02,276 --> 00:24:03,693
Maaf mengganggu. Bisa bicara sebentar?

498
00:24:03,694 --> 00:24:05,361
- Ya. Kau perlu apa?
- Ya, tidak.

499
00:24:05,362 --> 00:24:07,488
Begini, aku prihatin, Sam.

500
00:24:07,489 --> 00:24:09,115
- Sal.
- Ya, terserah.

501
00:24:09,116 --> 00:24:12,493
Aku tahu adegan motel itu
menyentuh perasaanmu secara pribadi.

502
00:24:12,494 --> 00:24:14,412
Dan aku tahu kalian sangat menyukainya...

503
00:24:14,413 --> 00:24:15,955
- Penampilanmu.
- Kau sangat bagus.

504
00:24:15,956 --> 00:24:17,248
Aku tahu, terima kasih. Diam.

505
00:24:17,249 --> 00:24:18,708
Itu buruk sekali.

506
00:24:18,709 --> 00:24:20,960
- Itu pemikiran kami. Buruk sekali.
- Sangat jelek.

507
00:24:20,961 --> 00:24:23,171
Apa maksudmu? Kau tak bisa katakan itu.

508
00:24:23,172 --> 00:24:25,047
Kau baru di sana menangisi sepupu wafatmu.

509
00:24:25,048 --> 00:24:27,383
- Sepupuku tak wafat.
- Jadi, kenapa katakan sebaliknya?

510
00:24:27,384 --> 00:24:28,551
Karena dia menyuruhku.

511
00:24:28,552 --> 00:24:29,844
Apa-apaan?

512
00:24:29,845 --> 00:24:31,679
Begini situasinya.

513
00:24:31,680 --> 00:24:33,055
Kami suka filmnya, ya.

514
00:24:33,056 --> 00:24:36,226
Kami pikir ini bisa menjadi
film klasik sepanjang masa.

515
00:24:36,894 --> 00:24:39,770
Dan ya, kami pikir adegan motel itu
menyimpangkan seluruh film.

516
00:24:39,771 --> 00:24:41,189
Jujur saja, kukira kau menyukainya.

517
00:24:41,190 --> 00:24:42,648
Tidak. Aku tak pernah suka.

518
00:24:42,649 --> 00:24:45,401
Aku tak suka itu di naskah.
Aku tak suka saat kami merekamnya.

519
00:24:45,402 --> 00:24:46,736
Aku tak suka itu di film.

520
00:24:46,737 --> 00:24:49,238
Itu sebabnya aku menunggumu
sebagai direktur studio

521
00:24:49,239 --> 00:24:51,199
untuk menyuruhnya menyuntingnya.

522
00:24:51,200 --> 00:24:53,368
Jadi, pergi ke sana
dan suruh dia menyuntingnya.

523
00:24:54,578 --> 00:24:56,495
- Aku tak mau.
- Cuma itu tugasmu.

524
00:24:56,496 --> 00:24:58,414
Bukan cuma itu... Tugasku banyak di sini.

525
00:24:58,415 --> 00:24:59,498
- Tidak.
- Ya.

526
00:24:59,499 --> 00:25:01,209
Beranilah, pergi ke sana dan lakukan.

527
00:25:01,210 --> 00:25:03,377
Kau produser film ini.
Kau harus lakukan walau tak suka.

528
00:25:03,378 --> 00:25:05,546
Bukan itu tugas produser.
Kulakukan tugasku sebagai produser.

529
00:25:05,547 --> 00:25:07,507
- Itu tugas produser.
- Kau, direktur studio...

530
00:25:07,508 --> 00:25:08,925
- Itu tugasmu.
- ...itu tugasmu.

531
00:25:08,926 --> 00:25:11,344
Kau membuat film jelek.
Aku mau menyelamatkan kariermu.

532
00:25:11,345 --> 00:25:13,346
- Bantu aku membantumu menang.
- Baiklah.

533
00:25:13,347 --> 00:25:15,014
Kau tak mau melakukannya.

534
00:25:15,015 --> 00:25:16,391
Aku tak mau melakukannya.

535
00:25:16,892 --> 00:25:20,144
Dua genius ini tak mampu melakukannya.

536
00:25:20,145 --> 00:25:21,229
- Terima kasih.
- Ya.

537
00:25:21,230 --> 00:25:22,438
- Bagus soal itu.
- Maaf.

538
00:25:22,439 --> 00:25:25,191
Jadi, bagaimana jika kita
tak memberinya catatan itu?

539
00:25:25,192 --> 00:25:26,526
Paham maksudku?

540
00:25:26,527 --> 00:25:29,737
Ron suka adegan itu.
Tampaknya sangat berarti baginya.

541
00:25:29,738 --> 00:25:31,781
Tentu, itu membuat filmnya agak rapuh.

542
00:25:31,782 --> 00:25:33,324
Akan jadi lebih panjang,

543
00:25:33,325 --> 00:25:35,785
dan lebih membosankan
daripada yang kita suka,

544
00:25:35,786 --> 00:25:37,537
tetapi bukan berarti film ini kacau.

545
00:25:37,538 --> 00:25:39,288
Banyak film yang sangat panjang,

546
00:25:39,289 --> 00:25:42,625
sangat membosankan yang sangat berhasil.

547
00:25:42,626 --> 00:25:45,837
Baiklah. Aku punya informasi
amat berguna tentang film buruk...

548
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
Astaga. Anthony Mackie.

549
00:25:49,091 --> 00:25:52,134
Film ini mahakarya.
Aku sama sekali tak mau mengubahnya.

550
00:25:52,135 --> 00:25:53,344
Dia juga benci adegan motel itu.

551
00:25:53,345 --> 00:25:54,847
Ya. Adegan itu buruk.

552
00:25:55,430 --> 00:25:56,848
Aku sangat menghormatimu.

553
00:25:56,849 --> 00:25:58,432
Syukurlah.

554
00:25:58,433 --> 00:25:59,351
Baiklah.

555
00:26:00,352 --> 00:26:02,312
Divisi hubungan ekshibitor
melihat waktu tayangnya.

556
00:26:03,355 --> 00:26:07,442
Katanya itu akan memotong waktu acara
jadi dua penayangan sehari.

557
00:26:08,026 --> 00:26:12,154
Pemilik bioskop tak mau film sepanjang itu
kecuali ada jubah atau alien.

558
00:26:12,155 --> 00:26:13,990
Itu minimal 15% pemotongan
bagi pendapatan kita.

559
00:26:13,991 --> 00:26:15,074
- Sial.
- Lima belas.

560
00:26:15,075 --> 00:26:17,535
- Griffin akan bunuh kita.
- Aku akan bunuh orang.

561
00:26:17,536 --> 00:26:19,245
Aku punya investasi di film ini.

562
00:26:19,246 --> 00:26:21,999
Kau harus beri catatannya. Harus!

563
00:26:23,000 --> 00:26:24,877
Rapatnya sekarang.

564
00:26:25,460 --> 00:26:27,129
- Sial. Itu...
- Kau harus.

565
00:26:27,880 --> 00:26:29,380
- Aku suka Ron Howard.
- Astaga.

566
00:26:29,381 --> 00:26:30,464
Paham maksudku?

567
00:26:30,465 --> 00:26:33,176
Dia salah satu alasanku
ingin membuat film sejak awalnya.

568
00:26:33,177 --> 00:26:36,137
Seperti <i>Parenthood,</i> ya, <i>Splash, Apollo 13.</i>

569
00:26:36,138 --> 00:26:37,972
Aku tak mau dia membenciku.

570
00:26:37,973 --> 00:26:40,057
Aku tak bisa menjalani itu lagi.
Sangat mengguncangku.

571
00:26:40,058 --> 00:26:41,475
Ya ampun.

572
00:26:41,476 --> 00:26:45,354
Siapa peduli jika Ron Howard membencimu?

573
00:26:45,355 --> 00:26:50,151
Dia akan sangat bersyukur
jika film ini berhasil.

574
00:26:50,152 --> 00:26:51,694
Hanya itu yang penting bagi mereka.

575
00:26:51,695 --> 00:26:53,780
- Jangan marah.
- Aku tak marah. Itu benar.

576
00:26:54,656 --> 00:26:57,325
Berikan dia catatannya.

577
00:26:57,326 --> 00:26:58,868
- Matt, kau harus lakukan.
- Lakukanlah.

578
00:26:58,869 --> 00:27:00,286
- Harus lakukan.
- Baiklah.

579
00:27:00,287 --> 00:27:01,495
- Baik.
- Akan kulakukan.

580
00:27:01,496 --> 00:27:04,123
Aku akan minta dia tak pergi
setelah rapat dan kuberi tahu.

581
00:27:04,124 --> 00:27:06,959
Tetapi kau, kau harus mendukungku, ya?
Dia menghormatimu.

582
00:27:06,960 --> 00:27:08,920
- Kau harus ada di sana denganku.
- Aku bersamamu.

583
00:27:08,921 --> 00:27:11,380
Sangat berkomitmen,
seperti pelacur ceking membanting pintu.

584
00:27:11,381 --> 00:27:13,633
Aku tak peduli. Kulakukan ini denganmu.

585
00:27:13,634 --> 00:27:15,511
Baik, bagus. Terima kasih.

586
00:27:16,011 --> 00:27:18,847
Baiklah. Rapat ini akan hebat.

587
00:27:19,431 --> 00:27:22,058
<i>Kota Abjad</i> membuat kita bersemangat.

588
00:27:22,059 --> 00:27:23,893
Ada permainan katanya.

589
00:27:23,894 --> 00:27:26,521
Dan kita pikir
bisa sangat berhasil di bioskop

590
00:27:26,522 --> 00:27:28,272
dan menjadi menonjol.

591
00:27:28,273 --> 00:27:30,942
Dan kami tak sabar
ingin menunjukkan konsep awalnya.

592
00:27:30,943 --> 00:27:33,027
Itulah tujuan kami di sini. Ayo mulai.

593
00:27:33,028 --> 00:27:35,072
Aku suka antusiasmenya.
Baik, ini yang pertama.

594
00:27:35,739 --> 00:27:36,572
Baiklah.

595
00:27:36,573 --> 00:27:40,618
Yang ini, kami suka keindahan matanya.
Lihatlah itu.

596
00:27:40,619 --> 00:27:43,829
Memukau dengan semua cahaya
yang berkelip di latar.

597
00:27:43,830 --> 00:27:45,207
Ini sangat klasik.

598
00:27:45,707 --> 00:27:47,960
Benar? Memamerkan sinematografi.

599
00:27:48,502 --> 00:27:49,710
- Bagus sekali.
- Ya.

600
00:27:49,711 --> 00:27:50,795
- Bagus.
- Baiklah.

601
00:27:50,796 --> 00:27:53,047
Yang ini, sangat keren.

602
00:27:53,048 --> 00:27:54,298
PERJALANAN INI MUNGKIN YANG TERAKHIR
KOTA ABJAD

603
00:27:54,299 --> 00:27:57,552
Kota New York. Big Apple pada masa lalu.

604
00:27:57,553 --> 00:28:00,221
Ada keberanian. Ada cakrawala.

605
00:28:00,222 --> 00:28:01,681
Ada Patung Liberty.

606
00:28:01,682 --> 00:28:02,724
Dan juga,

607
00:28:03,308 --> 00:28:04,475
tak pernah lupa.

608
00:28:04,476 --> 00:28:05,852
Baik, bagaimana menurut kalian?

609
00:28:05,853 --> 00:28:08,187
Keduanya bisa digunakan.

610
00:28:08,188 --> 00:28:09,438
Terima kasih.

611
00:28:09,439 --> 00:28:10,731
Tetapi jika boleh...

612
00:28:10,732 --> 00:28:14,486
aku punya gagasan
yang menurutku bisa sangat keren.

613
00:28:15,153 --> 00:28:16,153
Ayo dengar.

614
00:28:16,154 --> 00:28:17,656
Baik. Maksudku...

615
00:28:19,491 --> 00:28:20,909
Adegan motel itu.

616
00:28:21,660 --> 00:28:23,495
Itu istimewa.

617
00:28:24,037 --> 00:28:26,956
Kita terus mendengar
orang terkesan dengan itu.

618
00:28:26,957 --> 00:28:32,129
Bagaimana jika posternya
adalah Anthony dan anak di depan motel?

619
00:28:32,963 --> 00:28:34,173
Anthony?

620
00:28:39,553 --> 00:28:40,553
Aku suka sekali.

621
00:28:40,554 --> 00:28:42,680
Ya.

622
00:28:42,681 --> 00:28:44,056
Itu hebat.

623
00:28:44,057 --> 00:28:47,852
Begini, itu sebabnya bagus
ada aktor yang juga produser.

624
00:28:47,853 --> 00:28:49,520
- Ya.
- Mereka paham materinya.

625
00:28:49,521 --> 00:28:50,813
Ya. Benar. Memang begitu.

626
00:28:50,814 --> 00:28:53,650
Baik. Jadi, kita suka itu, bukan?

627
00:28:54,484 --> 00:28:55,485
Ada pendapat?

628
00:29:01,033 --> 00:29:03,535
Matt, kau punya pendapat soal ini, bukan?

629
00:29:04,036 --> 00:29:05,745
- Sungguh?
- Ya.

630
00:29:05,746 --> 00:29:09,041
Jadi, Matt, kau punya pendapat?

631
00:29:10,542 --> 00:29:11,543
Aku tak punya pendapat.

632
00:29:12,461 --> 00:29:16,881
Aku cuma punya setetes cuil ide
yang kumiliki tentang itu.

633
00:29:16,882 --> 00:29:19,175
Aku mau memintamu tetap di sini
saat kusampaikan.

634
00:29:19,176 --> 00:29:20,302
Kau...

635
00:29:22,304 --> 00:29:23,847
kau punya catatan untukku?

636
00:29:25,307 --> 00:29:28,059
Bukan catatan, seperti ide. Ya.

637
00:29:28,060 --> 00:29:32,481
Kau punya catatan untukku
seperti di <i>A Beautiful Mind</i>?

638
00:29:34,399 --> 00:29:35,566
Kau ingat itu?

639
00:29:35,567 --> 00:29:36,776
Ya.

640
00:29:36,777 --> 00:29:39,278
Tentu ingat. Bagaimana bisa lupa?

641
00:29:39,279 --> 00:29:41,989
Itu seperti terukir di otakku.

642
00:29:41,990 --> 00:29:43,784
Astaga. Kisahnya hebat.

643
00:29:44,743 --> 00:29:46,285
Baik. Begini, aku tahu kita sedang rapat,

644
00:29:46,286 --> 00:29:48,789
tetapi siapa yang mau dengar
kisah yang lucu?

645
00:29:49,581 --> 00:29:51,082
Ya. Maksudku, ayolah.

646
00:29:51,083 --> 00:29:53,501
Semua suka kisah tentang bos mereka.

647
00:29:53,502 --> 00:29:55,461
Entahlah soal itu. Kita punya tugas.

648
00:29:55,462 --> 00:29:57,840
- Paham maksudku?
- Ini terjadi sudah lama, ya?

649
00:29:58,465 --> 00:30:00,299
Aku baru selesai merekam <i>A Beautiful Mind,</i>

650
00:30:00,300 --> 00:30:02,218
jadi itu tahun, 2001.

651
00:30:02,219 --> 00:30:05,221
Dan kami melakukan uji tayang
untuk teman dan keluarga.

652
00:30:05,222 --> 00:30:08,015
Itu mendapat sambutan sangat positif.

653
00:30:08,016 --> 00:30:09,184
Semua menyukainya.

654
00:30:09,768 --> 00:30:11,186
Kecuali satu pria.

655
00:30:13,897 --> 00:30:17,526
Matt Remick yang muda dan kecil.

656
00:30:18,527 --> 00:30:23,406
Jadi, Matt angkat tangan
dan dia menyarankan,

657
00:30:23,407 --> 00:30:24,740
di depan semua orang,

658
00:30:24,741 --> 00:30:27,660
Soderbergh, Coen bersaudara,

659
00:30:27,661 --> 00:30:31,831
dia menyarankan bahwa sepanjang film
kita harus beri tahu penonton

660
00:30:31,832 --> 00:30:35,918
bahwa tokoh Paul Bettany itu khayalan.

661
00:30:35,919 --> 00:30:37,336
Kenapa, Matt?

662
00:30:37,337 --> 00:30:39,213
- Apa?
- Kau serius?

663
00:30:39,214 --> 00:30:44,468
Maksudku, dia ingin aku
menjadikan seluruh kejutan film...

664
00:30:44,469 --> 00:30:45,928
Tidak.

665
00:30:45,929 --> 00:30:50,766
Seluruh konsep film itu
dipaparkan begitu saja.

666
00:30:50,767 --> 00:30:54,354
Hanya membocorkan segalanya.

667
00:30:55,814 --> 00:30:57,065
Bodoh sekali.

668
00:30:57,858 --> 00:31:02,195
Maksudku, tak diragukan lagi,
itu catatan paling buruk

669
00:31:02,196 --> 00:31:04,198
yang pernah kudapatkan seumur hidupku.

670
00:31:05,449 --> 00:31:06,450
Jadi...

671
00:31:08,827 --> 00:31:10,244
Wah.

672
00:31:10,245 --> 00:31:12,581
Begini, biar aku bertanya, Matt,

673
00:31:13,207 --> 00:31:15,583
apa kau menonton <i>Usual Suspects</i>

674
00:31:15,584 --> 00:31:19,253
dan suruh mereka tetap menyunting
Keyser Söze di telepon,

675
00:31:19,254 --> 00:31:22,507
mentertawakan caranya membodohi polisi?

676
00:31:22,508 --> 00:31:24,634
Atau,

677
00:31:24,635 --> 00:31:27,803
atau kau berjingkat menemui
M. Night Shyamalan,

678
00:31:27,804 --> 00:31:29,138
dan mengatakan

679
00:31:29,139 --> 00:31:31,767
bahwa dia harus minta
salah satu hantu berkata,

680
00:31:33,519 --> 00:31:35,937
"Kapan Bruce akan menyadari
bahwa dia sudah mati?"

681
00:31:35,938 --> 00:31:37,022
Tidak!

682
00:31:38,398 --> 00:31:39,232
Aku punya satu.

683
00:31:39,233 --> 00:31:41,567
Dia menonton <i>Fight Club</i> dan berkata,
"Bukankah menarik

684
00:31:41,568 --> 00:31:44,821
jika semua tahu bahwa Tyler Durden
adalah khayalan sejak awal?"

685
00:31:45,864 --> 00:31:49,033
- Ada apa denganmu?
- Maaf. Ini lucu sekali.

686
00:31:49,034 --> 00:31:52,119
Maksudku, apa yang kaupikirkan?

687
00:31:52,120 --> 00:31:53,914
Itu klasik, bukan?

688
00:31:56,750 --> 00:31:58,126
Kau mau catatan, Ron?

689
00:31:59,253 --> 00:32:00,461
Akan kuberi catatan.

690
00:32:00,462 --> 00:32:04,883
Kau membuat film hebat yang kaurusak
dengan adegan motel demi soal pribadimu.

691
00:32:06,134 --> 00:32:07,594
Persetan denganmu.

692
00:32:08,679 --> 00:32:10,137
Sepupuku wafat.

693
00:32:10,138 --> 00:32:13,140
Dasar bajingan!

694
00:32:13,141 --> 00:32:15,685
Sepupu wafatmu layak mendapat
yang jauh lebih baik

695
00:32:15,686 --> 00:32:18,855
daripada dihormati dalam bentuk
film yang membosankan.

696
00:32:18,856 --> 00:32:21,774
- Kini kau dengar aku...
- Sial.

697
00:32:21,775 --> 00:32:23,735
...karena aku tak akan pernah...

698
00:32:26,196 --> 00:32:27,321
- Pengecut bodoh.
- Ron.

699
00:32:27,322 --> 00:32:29,866
- Jangan bicara kepadaku!
- Bajingan kau, Keparat Botak.

700
00:32:29,867 --> 00:32:30,950
Aku tak bicara kepadamu.

701
00:32:30,951 --> 00:32:33,077
Kau mau bicara kepadaku? Panggil Patty.

702
00:32:33,078 --> 00:32:35,371
Patty punya otak. Kau tak punya apa-apa.

703
00:32:35,372 --> 00:32:38,542
Aku tak tahu kenapa kau ada
di ruangan ini. Jangan lihat aku.

704
00:33:22,336 --> 00:33:23,712
Sial.

705
00:33:24,963 --> 00:33:26,088
- Halo?
- <i>Hei.</i>

706
00:33:26,089 --> 00:33:28,424
- <i>Aku Ron Howard.</i>
- Hei. Ya. Hei.

707
00:33:28,425 --> 00:33:30,676
<i>Begini, aku ingin minta maaf.</i>

708
00:33:30,677 --> 00:33:33,846
<i>Seharusnya aku tak mengolokmu
secara kejam seperti itu.</i>

709
00:33:33,847 --> 00:33:37,600
<i>Kurasa aku sangat marah
karena aku tahu kau benar.</i>

710
00:33:37,601 --> 00:33:41,062
<i>Bukan soal</i> A Beautiful Mind.
<i>Itu memang bodoh besar.</i>

711
00:33:41,063 --> 00:33:44,106
- Ya, tentu. Ya.
- <i>Tetapi tentang adegan motel,</i>

712
00:33:44,107 --> 00:33:46,317
<i>itu tak pantas ada di film ini.</i>

713
00:33:46,318 --> 00:33:48,486
<i>Jadi, kuhubungi Anthony dan kuberi tahu.</i>

714
00:33:48,487 --> 00:33:51,155
- Ya, pasti. Ya.
- <i>Dia sangat sedih.</i>

715
00:33:51,156 --> 00:33:53,115
- <i>Tetapi dia paham.</i>
- Baik. Terima kasih.

716
00:33:53,116 --> 00:33:56,953
Terima kasih sudah menghubungi, Ron.
Aku sangat menghargainya.

717
00:33:56,954 --> 00:34:00,331
<i>Semua itu soal emosional
yang perlu kuatasi,</i>

718
00:34:00,332 --> 00:34:02,250
<i>tetapi tak bisa kubiarkan
memengaruhi kerjaku.</i>

719
00:34:02,251 --> 00:34:04,919
Aku juga perlu begitu, seratus persen.

720
00:34:04,920 --> 00:34:07,213
Seharusnya kuberi catatan itu
saat melihatmu pagi ini.

721
00:34:07,214 --> 00:34:09,756
Alih-alih, kubiarkan
masalah pribadiku menghalangi.

722
00:34:09,757 --> 00:34:10,883
Seharusnya tak kulakukan.

723
00:34:10,884 --> 00:34:13,302
Seharusnya aku tak katakan apa-apa
tentang sepupumu,

724
00:34:13,303 --> 00:34:16,430
dan jelas aku tak boleh
menyebutmu bajingan botak,

725
00:34:16,431 --> 00:34:18,224
atau apa pun ucapanku.

726
00:34:18,225 --> 00:34:19,600
Maafkan aku.

727
00:34:19,601 --> 00:34:23,396
<i>Baik, jadi kau memaafkanku
untuk hinaan dan lemparan topi...</i>

728
00:34:23,397 --> 00:34:26,524
- Ya. Bagus. Sempurna. Bagus.
- ...<i>dan kau kumaafkan.</i>

729
00:34:26,525 --> 00:34:28,024
<i>Matt, jika kau membuatku marah lagi...</i>

730
00:34:28,025 --> 00:34:30,529
- Ya.
- ...<i>akan kuhancurkan kariermu.</i>

731
00:35:23,081 --> 00:35:25,083
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto

