1
00:00:15,057 --> 00:00:17,518
"NOTA"

2
00:00:23,815 --> 00:00:27,276
Saya sangat teruja nak tonton filem ini.

3
00:00:27,277 --> 00:00:29,445
Sangat pelik ini kali pertama
kita tonton filem

4
00:00:29,446 --> 00:00:30,780
yang sudah boleh dianggap selesai.

5
00:00:30,781 --> 00:00:33,115
Ya, itu yang berlaku
apabila awak pengarah potongan akhir

6
00:00:33,116 --> 00:00:34,283
seperti Ron Howard.

7
00:00:34,284 --> 00:00:37,411
Menang dua Oscar,
buat filem yang untung berbilion dolar,

8
00:00:37,412 --> 00:00:40,081
- awak boleh buat sesuka hati.
- Saya suka tayangan potongan akhir.

9
00:00:40,082 --> 00:00:41,249
Saya tak perlu beri nota.

10
00:00:41,250 --> 00:00:43,836
Kita takkan perlu beri nota.
Ia pasti sempurna.

11
00:00:44,336 --> 00:00:45,711
- Saya suka Ron Howard.
- Ya.

12
00:00:45,712 --> 00:00:47,088
- <i>A Beautiful Mind</i>.
- Ya.

13
00:00:47,089 --> 00:00:49,715
Apabila tahu Paul Bettany ialah khayalan,
saya terkejut.

14
00:00:49,716 --> 00:00:52,134
Itu kejutan plot!
M. Night Shyamalan tak setandingnya.

15
00:00:52,135 --> 00:00:53,887
Ya. Ia kejutan plot yang bagus.

16
00:00:54,805 --> 00:00:58,391
Baiklah, kawan-kawan! Mari kita menonton!

17
00:00:58,392 --> 00:01:03,729
Sangat teruja.
Filem Ronald Howard memang bagus.

18
00:01:03,730 --> 00:01:05,941
Ia juga filem aksi.

19
00:01:06,733 --> 00:01:08,568
Kita ada Anthony Mackie.

20
00:01:08,569 --> 00:01:10,528
Dia akan bawa penonton muda yang bergaya.

21
00:01:10,529 --> 00:01:12,238
Saya sangat minat Anthony Mackie.

22
00:01:12,239 --> 00:01:14,156
Kemudian ada Dave Franco.

23
00:01:14,157 --> 00:01:16,576
Dia akan buat semua wanita
jadi sangat ghairah.

24
00:01:16,577 --> 00:01:17,702
Tolong jangan cakap begitu.

25
00:01:17,703 --> 00:01:19,537
Okey, boleh kita malapkan lampu?

26
00:01:19,538 --> 00:01:21,122
Kena jumpa keluarga D'Amelio selepas ini.

27
00:01:21,123 --> 00:01:24,000
- Mari lakukannya!
- Hari-hari gembira ini milik kita!

28
00:01:24,001 --> 00:01:25,085
Ayuh.

29
00:01:38,098 --> 00:01:40,934
{\an8}SEBUAH FILEM RON HOWARD

30
00:02:03,040 --> 00:02:05,917
- Jalan! Hei! Jalan!
- Hei. Tenang.

31
00:02:05,918 --> 00:02:08,919
- Hei, saya tak tahu awak nak ke mana.
- Ke mana saja! Jalan saja, kawan!

32
00:02:08,920 --> 00:02:11,088
- Baiklah. Tak perlu tengking.
- Jalan saja!

33
00:02:11,089 --> 00:02:13,800
- Tak... Alamak!
- Tak guna!

34
00:02:14,426 --> 00:02:16,469
- Jalanlah!
- Dengar, saya tak!

35
00:02:16,470 --> 00:02:17,803
Tak guna!

36
00:02:17,804 --> 00:02:18,722
Jalan!

37
00:02:20,557 --> 00:02:22,601
Tak guna!

38
00:02:25,312 --> 00:02:27,147
- Tak guna!
- Tak guna!

39
00:02:31,068 --> 00:02:32,569
Cari teksi itu.

40
00:02:33,111 --> 00:02:36,781
- Ya! Mengagumkan!
- Okey, Ron! Okey!

41
00:02:36,782 --> 00:02:38,407
- Itulah cara mulakan filem
- Wah.

42
00:02:38,408 --> 00:02:40,243
- Ya.
- Agak bagus.

43
00:02:40,244 --> 00:02:41,328
Okey.

44
00:02:42,287 --> 00:02:43,120
TIGA PULUH MINIT SELEPAS FILEM BERMULA

45
00:02:43,121 --> 00:02:45,039
- Keluarkan saja peluru dari perut saya.
- Jangan harap.

46
00:02:45,040 --> 00:02:46,374
Saya akan beri 10,000 dolar!

47
00:02:46,375 --> 00:02:49,210
Dungu! Saya boleh tunggu awak mati
dan ambil semuanya.

48
00:02:49,211 --> 00:02:51,087
Saya akan bunuh awak
jika awak buat begitu!

49
00:02:51,088 --> 00:02:54,215
- Tolonglah!
- Baiklah.

50
00:02:54,216 --> 00:02:56,843
Baiklah. Saya nak ke seberang jalan,
ke kedai dim sum,

51
00:02:56,844 --> 00:02:59,763
- untuk ambil penyepit.
- Ya. Belikan udang. Saya lapar.

52
00:03:01,932 --> 00:03:03,391
<i>Jangan lupa biskut nasib!</i>

53
00:03:03,392 --> 00:03:06,060
Ia lebih kelakar daripada
yang saya jangkakan.

54
00:03:06,061 --> 00:03:07,728
Ya. Ini hebat.

55
00:03:07,729 --> 00:03:08,646
SATU JAM SELEPAS FILEM BERMULA

56
00:03:08,647 --> 00:03:10,648
Kita sama saja.

57
00:03:10,649 --> 00:03:12,150
Ada orang yang kita sayang.

58
00:03:13,485 --> 00:03:14,820
Orang yang kita kecewakan.

59
00:03:17,155 --> 00:03:18,490
Orang yang kita hilang.

60
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
Tapi ia belum berakhir untuk kita.

61
00:03:24,079 --> 00:03:25,789
Okey, hanya sebab kita buat jahat

62
00:03:27,249 --> 00:03:29,251
tak bermaksud
kita tak boleh buat perkara baik.

63
00:03:42,514 --> 00:03:44,516
DUA JAM SELEPAS FILEM BERMULA

64
00:03:45,100 --> 00:03:46,393
Keluar dari kereta!

65
00:03:47,978 --> 00:03:49,646
Tiada jalan keluar!

66
00:03:53,400 --> 00:03:54,943
Jangan berani!

67
00:04:00,532 --> 00:04:01,533
Lantaklah.

68
00:04:16,298 --> 00:04:17,298
Pergi mati!

69
00:04:22,012 --> 00:04:23,638
- Tak mungkin!
- Tidak.

70
00:04:23,639 --> 00:04:27,433
- Penamat yang hebat! Menakjubkan.
- Apa yang berlaku? Apa?

71
00:04:27,434 --> 00:04:28,601
- Itu hebat.
- Oscar!

72
00:04:28,602 --> 00:04:31,854
- Itu filem terbaik Ron Howard.
- Antara penamat terbaik pernah ditonton.

73
00:04:31,855 --> 00:04:35,316
- Saya terpaku.
- Sekejap. Ada lagi.

74
00:04:35,317 --> 00:04:37,694
- Okey, saya nak duduk.
- Hebat.

75
00:04:39,279 --> 00:04:40,988
Ya, itu...

76
00:04:40,989 --> 00:04:43,741
- Itu cuma CT.
- ...papan tanda motel. Catatan tambahan.

77
00:04:43,742 --> 00:04:44,826
- Ya.
- Ya.

78
00:04:51,250 --> 00:04:52,751
Oh Tuhan. Itu budak daripada gambar itu.

79
00:04:57,381 --> 00:04:59,007
DUA JAM 45 MINIT
SELEPAS FILEM BERMULA

80
00:05:45,888 --> 00:05:49,224
SEBUAH FILEM RON HOWARD

81
00:05:56,064 --> 00:05:57,607
Aduhai. Tamat akhirnya.

82
00:05:57,608 --> 00:05:59,358
- Apa itu?
- Entahlah.

83
00:05:59,359 --> 00:06:00,943
- Okey, itu memang sangat panjang.
- Ya!

84
00:06:00,944 --> 00:06:03,237
Tapi memang banyak filem panjang sekarang.

85
00:06:03,238 --> 00:06:05,615
Macam filem Marvel terakhir
yang saya tonton, ia tiga jam...

86
00:06:05,616 --> 00:06:09,160
Filem Marvel?
Ini bukan filem adiwira tiga jam. Okey?

87
00:06:09,161 --> 00:06:11,913
Babak motel? Apa itu?

88
00:06:11,914 --> 00:06:14,457
Bukannya ada raksasa,
pergaduhan atau banyak Deadpool.

89
00:06:14,458 --> 00:06:16,959
Cuma dua orang yang saling merenung.

90
00:06:16,960 --> 00:06:18,085
Ya, ia terlalu panjang.

91
00:06:18,086 --> 00:06:20,588
Awak pasti berdelusi
jika fikir orang akan menontonnya.

92
00:06:20,589 --> 00:06:22,507
Ini akan buat tugas saya jadi sukar

93
00:06:22,508 --> 00:06:24,967
kerana ia akan musnahkan
promosi dari mulut ke mulut.

94
00:06:24,968 --> 00:06:26,469
Sekejap, itu potongan akhir?

95
00:06:26,470 --> 00:06:28,721
Tak, Ron masih lengkapkan
beberapa bahagian.

96
00:06:28,722 --> 00:06:30,348
Bagus. Jadi, awak boleh beri dia nota
untuk pendekkan

97
00:06:30,349 --> 00:06:33,142
babak motel yang berjela-jela itu.

98
00:06:33,143 --> 00:06:36,479
Ya.

99
00:06:36,480 --> 00:06:38,439
- Sekejap, apa? Kenapa awak nampak aneh?
- Apa?

100
00:06:38,440 --> 00:06:40,483
- Awak berdelusi?
- Tak, saya tak berdelusi.

101
00:06:40,484 --> 00:06:42,443
Hei, saya rasa
babak motel itu teruk, okey?

102
00:06:42,444 --> 00:06:44,654
- Okey.
- Ya.

103
00:06:44,655 --> 00:06:47,573
Ron akan datang pukul satu
untuk mesyuarat pemasaran.

104
00:06:47,574 --> 00:06:49,283
Saya akan tunjuk dia konsep awal poster.

105
00:06:49,284 --> 00:06:50,953
Singgahlah dan beri dia nota itu nanti.

106
00:06:52,371 --> 00:06:55,665
Okey, sebelum kita beri nota sembarangan
kepada pengarah legenda,

107
00:06:55,666 --> 00:06:58,793
kita patut menganalisis.
Pastikan nota itu memang munasabah.

108
00:06:58,794 --> 00:07:01,671
Apabila difikirkan semula,
mungkin babak motel itu

109
00:07:01,672 --> 00:07:02,880
tak terlalu teruk, bukan?

110
00:07:02,881 --> 00:07:04,882
- Ia teruk.
- Apa? Ia teruk, kawan.

111
00:07:04,883 --> 00:07:07,260
- Jika ia dipotong, filem itu sempurna.
- Ia teruk.

112
00:07:07,261 --> 00:07:08,761
Mungkin kita yang tak faham.

113
00:07:08,762 --> 00:07:10,805
Ron pembuat filem yang sangat teliti.

114
00:07:10,806 --> 00:07:15,059
Jadi, budak itu ialah anak kepada watak
Anthony Mackie, yang sudah mati,

115
00:07:15,060 --> 00:07:17,979
jadi, ia metafora visual untuk...
anaknya yang dah mati?

116
00:07:17,980 --> 00:07:20,064
Bukan. Jelas sekali ia babak bermimpi.

117
00:07:20,065 --> 00:07:21,732
- Dia hantu.
- Hantu?

118
00:07:21,733 --> 00:07:22,775
Budak itu hantu.

119
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Kita pun tak boleh sependapat
tentang maksudnya.

120
00:07:24,695 --> 00:07:26,779
Ini petanda jelas
yang filem itu sangat teruk.

121
00:07:26,780 --> 00:07:27,780
Betul.

122
00:07:27,781 --> 00:07:29,782
Awak nampak macam faham tentangnya...

123
00:07:29,783 --> 00:07:30,825
Ya, saya faham.

124
00:07:30,826 --> 00:07:32,994
...jadi, mungkin awak patut
beri Ron nota itu semasa mesyuarat.

125
00:07:32,995 --> 00:07:35,413
Jangan harap.

126
00:07:35,414 --> 00:07:39,208
Tak, awak... Pengarah takkan terima nota
daripada pemasaran. Matt...

127
00:07:39,209 --> 00:07:40,418
Maaf. Apa masalahnya?

128
00:07:40,419 --> 00:07:43,045
Bukankah Ron Howard terkenal
sebagai lelaki paling baik di Hollywood?

129
00:07:43,046 --> 00:07:44,589
Itulah masalahnya.

130
00:07:44,590 --> 00:07:46,799
Dia ada reputasi sebagai
orang yang baik dan merendah diri.

131
00:07:46,800 --> 00:07:49,427
Tapi, saya pernah dengar
daripada beberapa sumber

132
00:07:49,428 --> 00:07:52,054
yang dia sebenarnya
orang yang kejam dan berdendam.

133
00:07:52,055 --> 00:07:53,598
- Ron Howard? Dedahkan sumber awak.
- Apa?

134
00:07:53,599 --> 00:07:55,474
Itulah yang saya dengar.
Itu... saya tak nak... saya...

135
00:07:55,475 --> 00:07:57,143
Itu yang saya dengar, okey?

136
00:07:57,144 --> 00:07:59,061
Okey. Kadangkala dia kejam?

137
00:07:59,062 --> 00:08:00,563
- Opie jadi kejam?
- Dia jadi kejam.

138
00:08:00,564 --> 00:08:03,149
- Kenapa awak berkelakuan aneh tentangnya?
- Saya tak berkelakuan aneh.

139
00:08:03,150 --> 00:08:05,902
Awak selalu beri nota kejam kepada studio.

140
00:08:05,903 --> 00:08:07,653
Biasanya ia untuk orang yang benci awak.

141
00:08:07,654 --> 00:08:09,655
Tapi Ron Howard
nampak macam suka awak.

142
00:08:09,656 --> 00:08:11,782
- Ya, saya nak kekalkan begitu.
- Kawan.

143
00:08:11,783 --> 00:08:14,493
Saya akan beri dia nota itu, okey?
Baiklah.

144
00:08:14,494 --> 00:08:16,704
- Saya akan beri nota itu.
- Dia akan datang pukul satu.

145
00:08:16,705 --> 00:08:18,457
Okey, saya akan beri dia nota itu
pada pukul satu.

146
00:08:34,681 --> 00:08:36,140
Ron Howard ada di lobi.

147
00:08:36,933 --> 00:08:39,186
Alamak! Dia awal 15 minit.

148
00:08:40,145 --> 00:08:41,270
Nak saya suruh dia datang semula?

149
00:08:41,772 --> 00:08:44,775
Tak mengapa. Saya akan turun
dan menyapa sekejap lagi.

150
00:08:54,034 --> 00:08:55,243
Ron.

151
00:08:55,244 --> 00:08:57,036
- Hei.
- Hei.

152
00:08:57,037 --> 00:08:58,287
- Gembira bertemu awak.
- Saya pun sama.

153
00:08:58,288 --> 00:09:00,915
Cuma nak beritahu awak sendiri
yang kami sangat suka filem itu.

154
00:09:00,916 --> 00:09:03,918
Ia sangat bagus. Kami sangat bertuah
awak ada dalam pasukan kami.

155
00:09:03,919 --> 00:09:06,629
- Terima kasih. Baiknya awak.
- Ya, tak, saya berbesar hati.

156
00:09:06,630 --> 00:09:09,799
Saya ada tunjukkannya kepada orang lain,

157
00:09:09,800 --> 00:09:12,635
dan dapat beberapa
maklum balas yang menggalakkan.

158
00:09:12,636 --> 00:09:14,762
Baguslah. Hei, saya suka maklum balas. Ya.

159
00:09:14,763 --> 00:09:17,014
- Asalkan ia bagus, bukan?
- Betul. Maklum balas yang bagus.

160
00:09:17,015 --> 00:09:19,392
- Itu maklum balas terbaik.
- Betul.

161
00:09:19,393 --> 00:09:20,977
- Betul.
- Ya.

162
00:09:20,978 --> 00:09:26,400
Jadi, awak ada maklum balas?

163
00:09:28,610 --> 00:09:31,154
Ya, sebenarnya ada.

164
00:09:34,408 --> 00:09:35,409
Ia...

165
00:09:37,119 --> 00:09:38,203
sangat hebat.

166
00:09:38,996 --> 00:09:40,414
Itu maklum balas saya. Awak hebat.

167
00:09:41,081 --> 00:09:42,999
- Saya mendengarnya sepanjang hari.
- Saya akan sebut sepanjang hari.

168
00:09:43,000 --> 00:09:45,209
Ya, hebat. Itu dia. Baiklah.

169
00:09:45,210 --> 00:09:47,920
Saya nak naik sekejap.
Saya jumpa awak di mesyuarat nanti.

170
00:09:47,921 --> 00:09:49,755
- Saya perlu buat panggilan.
- Bagus. Pergilah.

171
00:09:49,756 --> 00:09:50,924
Jumpa nanti.

172
00:09:54,720 --> 00:09:56,846
Alamak. Maaf! Maaf tentang itu.

173
00:09:56,847 --> 00:09:58,557
- Bagaimana?
- Sangat bagus.

174
00:09:59,308 --> 00:10:00,808
Sangat bagus?

175
00:10:00,809 --> 00:10:03,186
- Apa yang berlaku?
- Kami berbual. Ia berjalan lancar.

176
00:10:03,187 --> 00:10:06,106
- Hei, bagaimana?
- Ia bagus.

177
00:10:06,940 --> 00:10:08,316
Semuanya bagus?

178
00:10:08,317 --> 00:10:09,567
- Ya.
- Apa maksudnya?

179
00:10:09,568 --> 00:10:11,861
Maksudnya kami berbual
dan ia sangat bagus.

180
00:10:11,862 --> 00:10:13,488
Awak tak beritahu dia, bukan?

181
00:10:14,198 --> 00:10:15,907
- Awak beri dia nota itu?
- Awak dah beritahu dia, bukan?

182
00:10:15,908 --> 00:10:18,702
Tak, lihatlah muka si pengecut itu.
Dia tak cakap apa-apa.

183
00:10:20,704 --> 00:10:22,163
Saya pilih untuk tak beri nota itu.

184
00:10:22,164 --> 00:10:24,415
- Itu dia.
- Aduhai!

185
00:10:24,416 --> 00:10:26,209
Saya putuskan ia tindakan tak bijak
untuk dilakukan.

186
00:10:26,210 --> 00:10:28,503
- Apa? Kenapa?
- Sebab saya terkenal sebagai

187
00:10:28,504 --> 00:10:30,963
ketua studio paling mesra
dengan pengarah di seluruh Hollywood.

188
00:10:30,964 --> 00:10:34,717
Saya buat keputusan, secara strateginya,
tak berbaloi risikokan reputasi itu.

189
00:10:34,718 --> 00:10:37,428
- Rasanya awak tiada reputasi.
- Apa maksud awak?

190
00:10:37,429 --> 00:10:42,225
Secara harfiahnya itu memang tugas awak.
Kita perlu pastikan filem itu berjaya.

191
00:10:42,226 --> 00:10:46,980
Saya tak boleh jual filem membosankan.
Berjaya.

192
00:10:49,233 --> 00:10:53,778
Ini yang kamu tak faham.
Saya juga dah berkembang jadi pemimpin.

193
00:10:53,779 --> 00:10:57,907
Kita takkan hantar jeneral
ke barisan hadapan untuk mati.

194
00:10:57,908 --> 00:11:02,370
Strategi bijak yang boleh dibuat, hantar
umpan peluru yang boleh dikorbankan.

195
00:11:02,371 --> 00:11:03,621
Sal, awak perlu buat.

196
00:11:03,622 --> 00:11:05,540
- Bukan saya. Pergi mati!
- Diam. Awak umpan peluru!

197
00:11:05,541 --> 00:11:07,834
- Saya tak nak buat. Tak boleh.
- Dia patut buat. Awak perlu buat.

198
00:11:07,835 --> 00:11:09,335
Saya tidur semasa babak motel.

199
00:11:09,336 --> 00:11:11,838
Awak berbalas mesej.
Awak tidur dan berbalas mesej serentak?

200
00:11:11,839 --> 00:11:13,840
- Ya. Saya tidur begini.
- ...mengarut.

201
00:11:13,841 --> 00:11:16,717
Saya akan buat. Biar saya buat, okey?

202
00:11:16,718 --> 00:11:19,262
Sebab saya bukan pengecut
macam kamu semua.

203
00:11:19,263 --> 00:11:21,097
Saya tak peduli jika Ron Howard suka saya.

204
00:11:21,098 --> 00:11:24,308
Saya peduli tentang hasilkan filem
yang bagus dan menghiburkan.

205
00:11:24,309 --> 00:11:26,269
Kita bukannya nak musnahkan hidup dia.

206
00:11:26,270 --> 00:11:28,145
Kita cuba selamatkan dia
daripada dirinya sendiri.

207
00:11:28,146 --> 00:11:29,523
Ya. Bagus.

208
00:11:30,649 --> 00:11:34,026
Quinn, saya suka apa awak cakap. Ia beri
pengiktirafan kepada saya sebagai mentor.

209
00:11:34,027 --> 00:11:35,778
- Saya sangat bangga dengan awak.
- Seronok rasanya.

210
00:11:35,779 --> 00:11:37,989
Ini yang akan berlaku.
Saya akan kenalkan awak kepada Ron,

211
00:11:37,990 --> 00:11:40,616
dan awak beritahu dia
yang babak motel itu teruk!

212
00:11:40,617 --> 00:11:42,493
- Ya. Baiklah. Okey.
- Awak boleh buat.

213
00:11:42,494 --> 00:11:43,995
- Ini masa untuk awak bersinar. Okey?
- Ya.

214
00:11:43,996 --> 00:11:46,205
- Saya teruja untuk ini.
- Ya. Okey. Terima kasih.

215
00:11:46,206 --> 00:11:47,415
Alamak.

216
00:11:47,416 --> 00:11:49,584
- Apa dia buat di sini? Tidak.
- Tak mengapa. Sama saja.

217
00:11:49,585 --> 00:11:51,210
- Saya tak boleh.
- Awak boleh.

218
00:11:51,211 --> 00:11:52,920
- Ini bagus. Awak boleh.
- Dia pelakon kegemaran saya.

219
00:11:52,921 --> 00:11:55,131
- Ada dua saat yang boleh diletakkan...
- Hei. Apa khabar?

220
00:11:55,132 --> 00:11:57,717
- Hei, Matt. Apa khabar?
- Mackie, saya tak sangka awak di sini.

221
00:11:57,718 --> 00:11:59,177
Saya penerbit filem itu,

222
00:11:59,178 --> 00:12:01,345
jadi saya datang untuk lihat draf poster.

223
00:12:01,346 --> 00:12:02,471
- Semestinya.
- Bagus. Jadi,

224
00:12:02,472 --> 00:12:04,223
- awak sangat bagus dalam filem itu.
- Sangat bagus.

225
00:12:04,224 --> 00:12:06,935
Bukan saya. Ron Howard memang hebat.

226
00:12:07,603 --> 00:12:09,395
Itu poster awak, bukan?

227
00:12:09,396 --> 00:12:13,274
Saya memang biadab. Maaf. Ini antara
eksekutif muda yang sedang meningkat naik.

228
00:12:13,275 --> 00:12:16,194
Dia memang penggemar filem.
Ini Quinn Hackett.

229
00:12:16,195 --> 00:12:18,738
Hai, En. Mackie.

230
00:12:18,739 --> 00:12:20,949
Saya peminat setia awak, jadi...

231
00:12:21,617 --> 00:12:23,159
Saya pun suka filem.

232
00:12:23,160 --> 00:12:25,162
Oh Tuhan. Saya suka filem.

233
00:12:25,829 --> 00:12:27,038
Oh Tuhan. Wah.

234
00:12:27,039 --> 00:12:29,040
Sebenarnya Quinn dah tonton filem itu.

235
00:12:29,041 --> 00:12:30,833
- Hebat. Ya.
- Ya.

236
00:12:30,834 --> 00:12:32,126
Apa pendapat awak?

237
00:12:32,127 --> 00:12:34,295
- Ya.
- Awak...

238
00:12:34,296 --> 00:12:36,089
Lakonan awak sangat bagus.

239
00:12:37,341 --> 00:12:39,258
- Terima kasih.
- Ya, saya cuma...

240
00:12:39,259 --> 00:12:44,223
Apabila awak berlakon, ia macam...
Ia sangat hebat.

241
00:12:45,641 --> 00:12:47,725
- Sekali lagi, terima kasih.
- Sudah tentu, ya.

242
00:12:47,726 --> 00:12:49,061
Sama-sama, sudah tentu.

243
00:12:51,146 --> 00:12:52,523
- Itu saja?
- Ya.

244
00:12:53,440 --> 00:12:55,733
Bukankah awak ada satu lagi pendapat
di atas tadi yang nak dikongsikan

245
00:12:55,734 --> 00:12:57,652
- dengan, pasukan?
- Jadi... saya...

246
00:12:57,653 --> 00:12:59,529
- Ya.
- Ya. Cuma... Ia sedikit saja.

247
00:12:59,530 --> 00:13:01,197
- Ia tak penting.
- Ya.

248
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
Ia cuma...

249
00:13:06,328 --> 00:13:09,206
<i>The Hurt Locker</i> sangat bagus.
Ia naskah filem yang hebat.

250
00:13:09,831 --> 00:13:12,834
- Ya, ia memang hebat.
- Ya.

251
00:13:12,835 --> 00:13:14,126
Ia memang mengagumkan.

252
00:13:14,127 --> 00:13:15,629
Filem kedua terbaik saya pernah buat.

253
00:13:18,173 --> 00:13:21,926
Sebenarnya ada satu lagi perkara
kami nak cakap

254
00:13:21,927 --> 00:13:23,011
tentang filem itu.

255
00:13:23,887 --> 00:13:27,766
Baiklah. Ya. Apa dia?

256
00:13:29,977 --> 00:13:31,978
- Jadi...
- Amaran.

257
00:13:31,979 --> 00:13:34,981
- Amaran genius.
- Patty, hei.

258
00:13:34,982 --> 00:13:37,149
- Tahniah di atas kerjaya baharu awak.
- Ya. Terima kasih.

259
00:13:37,150 --> 00:13:38,609
Di mana pejabat awak?

260
00:13:38,610 --> 00:13:41,654
Saya sedang baik pulih pejabat produksi
di banglo lama Lieberman.

261
00:13:41,655 --> 00:13:42,822
- Hebat.
- Lot terbaik.

262
00:13:42,823 --> 00:13:46,617
Baguslah. Awak dapat bunga saya?
<i>Allium</i> ungu.

263
00:13:46,618 --> 00:13:49,453
- Saya ingat. Saya ingat semua itu.
- Memori yang bagus. Ya.

264
00:13:49,454 --> 00:13:51,622
Terima kasih, Ronnie.
Terima kasih hantar potongan filem itu.

265
00:13:51,623 --> 00:13:54,375
Awak bergurau?
Terima kasih kerana luluskan filem itu.

266
00:13:54,376 --> 00:13:55,960
Filem itu menakjubkan.

267
00:13:55,961 --> 00:13:57,045
Awak pula.

268
00:13:57,546 --> 00:14:00,631
Lakonan awak yang
paling mendalam dan rumit setakat ini.

269
00:14:00,632 --> 00:14:02,717
Saya gembira dapat jadi
sebahagian daripada visi lelaki ini,

270
00:14:02,718 --> 00:14:04,510
- itu saja.
- Anthony. Awak yang terhebat.

271
00:14:04,511 --> 00:14:06,470
- Babak motel itu.
- Ya. Sebenarnya, kita patut bercakap...

272
00:14:06,471 --> 00:14:09,473
Terlalu asli dan berani dengan cara hebat.

273
00:14:09,474 --> 00:14:10,725
Saya faham sekarang. Terima kasih.

274
00:14:10,726 --> 00:14:12,393
Terima kasih. Saya gembira.

275
00:14:12,394 --> 00:14:16,480
Berani kongsi sesuatu yang peribadi.

276
00:14:16,481 --> 00:14:19,567
Oh Tuhan. Kalaulah ada pingat
untuk keberanian sinematik,

277
00:14:19,568 --> 00:14:21,068
dada awak pasti penuh dengan emas.

278
00:14:21,069 --> 00:14:25,156
Terima kasih. Dengar,
saya ada fikir tentangnya dan saya...

279
00:14:25,157 --> 00:14:28,075
Saya putuskan dah sampai masa
untuk keluarkannya.

280
00:14:28,076 --> 00:14:29,619
- Awak beri ia masa.
- Ya.

281
00:14:29,620 --> 00:14:32,413
- Awak dedahkannya dan biar ia berkembang.
- Betul.

282
00:14:32,414 --> 00:14:33,998
Ya. Awak pula buat saya kagum.

283
00:14:33,999 --> 00:14:35,167
Jadi, terima kasih untuk itu.

284
00:14:35,667 --> 00:14:36,751
Maaf mengganggu.

285
00:14:36,752 --> 00:14:38,794
Pemasaran dah sedia untuk
bawa kamu semua ke bilik persidangan.

286
00:14:38,795 --> 00:14:40,463
- Silakan.
- Bagus.

287
00:14:40,464 --> 00:14:41,964
Awak berada di tangan yang baik
dengan Matty.

288
00:14:41,965 --> 00:14:43,175
Tak selembut saya.

289
00:14:43,926 --> 00:14:47,512
Okey. Saya boleh bau Oscar awak.

290
00:14:47,513 --> 00:14:49,389
Sediakan tuksedo, semua.

291
00:14:50,557 --> 00:14:52,518
Saya nak bincang sesuatu
dengan Patty sekejap.

292
00:14:53,018 --> 00:14:54,685
Bawa snek untuk mereka.

293
00:14:54,686 --> 00:14:55,896
Bawa satu troli.

294
00:14:57,439 --> 00:15:01,192
Hei, Patty. Saya nak bercakap dengan awak
tentang babak motel filem Ron Howard.

295
00:15:01,193 --> 00:15:03,361
Indah. Menyentuh perasaan. Menakjubkan.

296
00:15:03,362 --> 00:15:05,155
Ya. Terlalu panjang, bukan?

297
00:15:06,156 --> 00:15:07,865
Saya hampir buat lubang di dalam otak

298
00:15:07,866 --> 00:15:10,117
untuk bunuh bahagian diri saya
yang rasa masanya terlalu lama.

299
00:15:10,118 --> 00:15:12,161
Bila ia akan tamat?

300
00:15:12,162 --> 00:15:14,455
Ya. Kenapa awak beritahu dia
awak sangat sukakannya?

301
00:15:14,456 --> 00:15:15,790
Saya sendirian sekarang, Matty.

302
00:15:15,791 --> 00:15:19,377
Saya terpaksa mengampu pengarah
seperti semua penerbit dungu di sini.

303
00:15:19,378 --> 00:15:21,587
Aduhai, kerja ini memang menyakitkan.

304
00:15:21,588 --> 00:15:24,465
Ya. Dengar, saya perlu beritahu dia
yang saya nak dia potong bahagian itu.

305
00:15:24,466 --> 00:15:27,468
- Jangan. Itu sangat peribadi.
- Ya, saya dengar awak cakap.

306
00:15:27,469 --> 00:15:29,595
Apa yang sangat peri...
Dia tak beritahu saya yang itu peribadi.

307
00:15:29,596 --> 00:15:32,056
Ia sangat peribadi
sehingga dia tak nak cakap tentangnya.

308
00:15:32,057 --> 00:15:33,725
Apa maksudnya? Apa yang berlaku?

309
00:15:35,143 --> 00:15:37,895
Budak di motel itu,
dia mewakili sepupu Ron

310
00:15:37,896 --> 00:15:41,190
- yang mati semasa mereka kecil.
- Tak, serius?

311
00:15:41,191 --> 00:15:44,151
Babak itu adalah tentang Ron
melepaskan kematian sepupunya

312
00:15:44,152 --> 00:15:45,820
dan meneruskan hidup.

313
00:15:45,821 --> 00:15:48,155
Aduhai. Itu macam senario terburuk.

314
00:15:48,156 --> 00:15:49,824
Tak, adik-beradik pasti lebih teruk.

315
00:15:49,825 --> 00:15:52,285
Hei, saya ada skrip tentang
pasukan catur Australia yang menipu.

316
00:15:52,286 --> 00:15:53,911
- Boleh awak baca malam ini?
- Boleh awak cakap dengan Ron

317
00:15:53,912 --> 00:15:55,414
tentang potong babak itu daripada filem?

318
00:15:55,914 --> 00:15:57,623
Awak bergurau? Tak boleh.

319
00:15:57,624 --> 00:16:01,587
Bukan saya yang uruskan filem itu.
Awak perlu selesaikan masalah itu, bos.

320
00:16:02,421 --> 00:16:04,463
Saya tak faham. Jika ia terlalu peribadi,

321
00:16:04,464 --> 00:16:06,257
kenapa dia jadikannya terlalu membosankan?

322
00:16:06,258 --> 00:16:08,050
Secara harfiahnya ia mengarut.

323
00:16:08,051 --> 00:16:11,429
Dia gila. Dia artis. Matty, awak pun tahu.

324
00:16:11,430 --> 00:16:15,016
Mereka letakkan diri dalam sesuatu.
Mereka beri makna pada karya mereka,

325
00:16:15,017 --> 00:16:18,061
walaupun hanya mereka yang memahaminya.

326
00:16:18,812 --> 00:16:22,190
Sly Stallone fikir
<i>Demolition Man</i> adalah alegori

327
00:16:22,191 --> 00:16:25,319
tentang kelelakiannya dan modenisme
dalam sebuah pertempuran.

328
00:16:25,861 --> 00:16:27,403
Betulkah begitu?

329
00:16:27,404 --> 00:16:28,529
Tak.

330
00:16:28,530 --> 00:16:30,949
Ia iklan 150 minit untuk Taco Bell.

331
00:16:31,783 --> 00:16:34,202
Tapi, adakah delusinya
buat dia bangun setiap pagi

332
00:16:34,203 --> 00:16:36,997
dan pakai uniform polis futuristik
yang mengarut itu?

333
00:16:37,789 --> 00:16:38,915
Ya.

334
00:16:38,916 --> 00:16:41,627
Tajuk skrip saya <i>Check Mate</i>.
Ia ada dalam peti masuk awak.

335
00:16:44,880 --> 00:16:45,923
Terima kasih, Patty.

336
00:16:53,764 --> 00:16:55,681
Hai. Ya. Sekejap.

337
00:16:55,682 --> 00:16:57,309
Hei.

338
00:16:58,143 --> 00:17:01,563
- Ikut saya. Ayuh. Ikut rapat!
- Kami... Okey. Baiklah.

339
00:17:03,106 --> 00:17:08,361
Nampaknya, babak motel itu berdasarkan
sepupu Ron Howard yang dah mati.

340
00:17:08,362 --> 00:17:10,905
Ia seperti metafora untuk melepaskan
atau sesuatu seperti itu,

341
00:17:10,906 --> 00:17:12,823
tapi kita tak boleh memotongnya.
Habislah kita.

342
00:17:12,824 --> 00:17:14,659
Sekejap, sepupu dia benar-benar mati?

343
00:17:14,660 --> 00:17:16,160
Ya, dalam kehidupan sebenar,

344
00:17:16,161 --> 00:17:18,453
- ahli keluarga Howard yang mati. Ya.
- Tak guna!

345
00:17:18,454 --> 00:17:21,665
Aduhai, latar belakang cerita ini
memang buat babak itu hebat.

346
00:17:21,666 --> 00:17:24,210
Ini tak membantu. Langsung tak membantu.

347
00:17:24,211 --> 00:17:27,046
Dia tak sepatutnya bebankan penonton
dengan katarsisnya.

348
00:17:27,047 --> 00:17:30,424
Pergilah terapi.
Jimatkan 45 minit masa tayangan.

349
00:17:30,425 --> 00:17:31,968
Okey.

350
00:17:31,969 --> 00:17:33,427
Ingat semasa kita buat <i>Pre-Nup</i>

351
00:17:33,428 --> 00:17:35,680
dan ada ucapan perceraian
yang panjang dan membosankan?

352
00:17:35,681 --> 00:17:37,265
Saya minta Jay Roach memotongnya

353
00:17:37,266 --> 00:17:38,891
- kerana saya putus cinta...
- Ya.

354
00:17:38,892 --> 00:17:41,811
...dan saya berjaya
menyentuh hatinya secara emosi.

355
00:17:41,812 --> 00:17:43,813
Jika salah seorang daripada kita
ada sepupu yang dah mati,

356
00:17:43,814 --> 00:17:45,731
kita boleh menyentuh hati Ron
dan buat dia faham

357
00:17:45,732 --> 00:17:47,984
ini bukan cara untuk beri penghormatan
kepada sepupu yang dah mati.

358
00:17:47,985 --> 00:17:50,737
Jadi, tolong beritahu saya
ada sesiapa di sini yang kematian sepupu.

359
00:17:51,613 --> 00:17:52,780
Tiada. Saya tiada.

360
00:17:52,781 --> 00:17:53,865
Ya, tiada.

361
00:17:53,866 --> 00:17:56,158
Sal? Awak pasti
tiada sepupu awak yang dah mati?

362
00:17:56,159 --> 00:17:59,954
Ya, tiada. Saya ada sepupu
yang dipenjarakan di Jepun, tapi...

363
00:17:59,955 --> 00:18:01,747
Tapi, Sal...

364
00:18:01,748 --> 00:18:05,627
awak pasti awak tiada sepupu
yang dah mati?

365
00:18:06,837 --> 00:18:08,171
- Pergi matilah, Matt.
- Awaklah mati.

366
00:18:08,172 --> 00:18:09,714
- Tidak.
- Apa masalahnya? Siapa peduli.

367
00:18:09,715 --> 00:18:11,465
Saya takkan pura-pura
ada sepupu yang dah mati

368
00:18:11,466 --> 00:18:13,509
untuk beri Ron Howard nota
yang awak patut berikan.

369
00:18:13,510 --> 00:18:15,553
Moral awak rasa bersalah
dengan situasi ini?

370
00:18:15,554 --> 00:18:17,805
- Ya. Saya orang yang bermoral.
- Awak sangat bermoral.

371
00:18:17,806 --> 00:18:19,807
- Mari bercakap tentang Albuquerque.
- Okey.

372
00:18:19,808 --> 00:18:22,226
- Sebab tak boleh ke Ten Thousand Waves.
- Mari cakap tentang New Orleans.

373
00:18:22,227 --> 00:18:24,687
- Tak! Kita takkan cakap tentangnya.
- Mari cakap tentang New Orleans.

374
00:18:24,688 --> 00:18:28,482
- Ada air liur! Ia terpercik. Aduhai!
- Tenang. Okey!

375
00:18:28,483 --> 00:18:29,942
- Apa masalah awak?
- Tiada.

376
00:18:29,943 --> 00:18:31,819
- Kenapa tak boleh beri saja nota itu?
- Saya tak nak!

377
00:18:31,820 --> 00:18:33,821
Okey. Lihatlah awak sekarang.

378
00:18:33,822 --> 00:18:35,072
Rupa awak sama macam anak saya

379
00:18:35,073 --> 00:18:37,409
semasa saya tangkap dia
tonton pornografi di iPhone saya.

380
00:18:38,827 --> 00:18:39,869
Ya, wajah itu.

381
00:18:39,870 --> 00:18:41,078
Okey, dengar.

382
00:18:41,079 --> 00:18:43,915
Ada sebab saya tak nak beri Ron nota itu,
dan saya tak nak beritahu,

383
00:18:43,916 --> 00:18:46,376
tapi, saya akan...
Okey, saya akan beritahu. Dengar.

384
00:18:47,586 --> 00:18:51,839
Pada 2001, saya baru bekerja dan dijemput

385
00:18:51,840 --> 00:18:54,759
ke tayangan rakan dan keluarga untuk
filem <i>A Beautiful Mind</i>.

386
00:18:54,760 --> 00:18:59,013
Selepas tayangan,
semua orang duduk dan beri nota.

387
00:18:59,014 --> 00:19:01,140
Mereka berkongsi idea.
Saya pula angkat tangan

388
00:19:01,141 --> 00:19:03,769
dan berkongsi pendapat dengan Ron.

389
00:19:04,353 --> 00:19:06,104
- Okey. Kemudian?
- Apa pendapat itu?

390
00:19:06,772 --> 00:19:07,856
Saya...

391
00:19:09,441 --> 00:19:13,694
Saya cadangkan mungkin lebih seronok

392
00:19:13,695 --> 00:19:19,868
jika penonton tahu watak Paul Bettany
hanya bayangan dalam filem itu.

393
00:19:20,827 --> 00:19:23,371
- Jelaskan macam mereka dungu?
- Awak fikir itu menyeronokkan?

394
00:19:23,372 --> 00:19:24,622
Itulah kejutannya.

395
00:19:24,623 --> 00:19:26,457
Saya faham. Ia bukan idea yang bagus.

396
00:19:26,458 --> 00:19:28,584
- Awak patut dipecat!
- Ia bukan nota yang teruk. Okey.

397
00:19:28,585 --> 00:19:29,710
Ia sangat naif.

398
00:19:29,711 --> 00:19:33,756
Sebenarnya,
Ron tegur saya selepas itu, okey?

399
00:19:33,757 --> 00:19:36,342
Dia membebel kepada saya
di depan semua penonton tayangan.

400
00:19:36,343 --> 00:19:38,553
Katanya, "Nota yang dungu, si teruk.

401
00:19:38,554 --> 00:19:41,430
Berani awak cadangkan sesuatu
yang sangat dungu, si bedebah."

402
00:19:41,431 --> 00:19:44,141
- Ron Howard panggil awak bedebah?
- Ron Howard panggil saya bedebah!

403
00:19:44,142 --> 00:19:46,185
Di depan muka saya.

404
00:19:46,186 --> 00:19:49,772
Semua pembuat filem kegemaran saya
ada di sana dan mereka suka komen Ron.

405
00:19:49,773 --> 00:19:52,650
Mereka ketawa terbahak-bahak.
Ron berjaya dengannya.

406
00:19:52,651 --> 00:19:55,319
Steven Soderbergh tampar pahanya,
ketawa terbahak-bahak.

407
00:19:55,320 --> 00:19:58,281
Joel Coen ketawa kecil
sehingga dadanya bergoyang-goyang.

408
00:19:58,282 --> 00:20:01,325
Sejujurnya ia saat paling teruk
dalam kehidupan profesional saya.

409
00:20:01,326 --> 00:20:04,662
Memandangkan saya tiada
kehidupan peribadi sebenar,

410
00:20:04,663 --> 00:20:07,206
ia jadikannya
saat paling teruk dalam hidup saya.

411
00:20:07,207 --> 00:20:09,167
Okey.

412
00:20:09,168 --> 00:20:12,253
Dia tahu awak orang itu sekarang?

413
00:20:12,254 --> 00:20:13,838
Tak. Dengar, itulah masalahnya...

414
00:20:13,839 --> 00:20:17,216
Ron masih tak tahu saya orang itu.

415
00:20:17,217 --> 00:20:19,552
Dia nampak sangat suka dan hormat

416
00:20:19,553 --> 00:20:22,513
diri saya yang sekarang.
Saya nak ia kekal begitu.

417
00:20:22,514 --> 00:20:23,514
Jadi,

418
00:20:23,515 --> 00:20:26,475
saya takkan beri dia nota itu.
Saya tak boleh buat. Jangan harap.

419
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Muktamad. Maaf, Sal.

420
00:20:32,649 --> 00:20:33,650
Tak.

421
00:20:35,319 --> 00:20:37,487
Maaf. Saya menolak.

422
00:20:38,280 --> 00:20:41,699
- Ya, tapi mereka nampak teruja.
- Hei, Ron, Anthony. Sal Saperstein.

423
00:20:41,700 --> 00:20:43,576
- Sal. Apa khabar?
- VP Produksi, apa khabar?

424
00:20:43,577 --> 00:20:44,535
Apa khabar?

425
00:20:44,536 --> 00:20:46,621
Saya cuma nak ucap tahniah
untuk filem itu.

426
00:20:46,622 --> 00:20:48,122
- Ia sangat hebat.
- Terima kasih.

427
00:20:48,123 --> 00:20:49,499
Terima kasih. Saya hargainya.

428
00:20:50,000 --> 00:20:55,338
Ia, sangat menaikkan semangat saya
kerana ini bulan yang teruk.

429
00:20:55,339 --> 00:20:57,007
Serius? Saya simpati mendengarnya.

430
00:20:57,549 --> 00:20:59,176
Terima kasih. Ya, ia...

431
00:21:00,010 --> 00:21:01,720
Ya, ia memang sukar.

432
00:21:02,554 --> 00:21:05,389
Tak... Sebenarnya, ya... Itu... memang malang.

433
00:21:05,390 --> 00:21:06,475
Terima kasih.

434
00:21:07,559 --> 00:21:08,894
Ya, ia memang sukar.

435
00:21:09,561 --> 00:21:13,815
Khususnya disebabkan
kematian sepupu saya secara tiba-tiba.

436
00:21:15,192 --> 00:21:18,070
Ron-ald-o.

437
00:21:18,987 --> 00:21:20,614
Ronaldo Saperstein.

438
00:21:21,615 --> 00:21:25,202
Kadangkala, sepupu boleh...

439
00:21:26,245 --> 00:21:27,746
- rasa macam adik-beradik.
- Ya.

440
00:21:28,664 --> 00:21:29,747
Saya faham.

441
00:21:29,748 --> 00:21:33,334
Begitulah hubungan saya dan Ronaldo.

442
00:21:33,335 --> 00:21:37,256
Dia abang saya daripada ibu lain.

443
00:21:37,881 --> 00:21:39,757
Ibu yang merupakan kakak ibu saya.

444
00:21:39,758 --> 00:21:41,634
Aduhai, itu sangat teruk.

445
00:21:41,635 --> 00:21:44,262
Saya bersimpati awak perlu laluinya.

446
00:21:44,263 --> 00:21:46,473
- Terima kasih, Ron.
- Sebenarnya,

447
00:21:47,266 --> 00:21:50,227
babak filem yang lokasinya di motel itu...

448
00:21:51,144 --> 00:21:51,978
Ya.

449
00:21:51,979 --> 00:21:55,232
Ia seperti oda

450
00:21:55,858 --> 00:21:57,441
kepada mendiang sepupu saya.

451
00:21:57,442 --> 00:21:58,527
- Tidak.
- Ya.

452
00:21:59,278 --> 00:22:00,486
- Jadi...
- Oh Tuhan.

453
00:22:00,487 --> 00:22:02,322
- Apa pun, terima kasih sebab singgah.
- Ya.

454
00:22:05,284 --> 00:22:09,830
Disebabkan kita ada sepupu yang
dah mati dan hanya disebabkan itu,

455
00:22:10,706 --> 00:22:12,582
saya rasa selesa
nak bercakap dengan awak, Ron,

456
00:22:12,583 --> 00:22:16,502
yang mungkin babak motel itu terlalu...

457
00:22:16,503 --> 00:22:19,005
Tegang. Ia terlalu tegang.

458
00:22:19,006 --> 00:22:20,674
Itulah tujuannya.

459
00:22:21,592 --> 00:22:26,512
Saya nak penonton rasa tak selesa
dalam babak itu.

460
00:22:26,513 --> 00:22:28,473
Saya nak ia beri kesan yang besar.

461
00:22:28,974 --> 00:22:30,057
Ia sangat memberi kesan.

462
00:22:30,058 --> 00:22:33,020
Ya. Ia sangat menyerlah
berbanding babak lain dalam filem.

463
00:22:33,520 --> 00:22:35,688
- Secara gayanya.
- Sekali lagitulah...

464
00:22:35,689 --> 00:22:37,190
- tujuannya.
- Betulkah?

465
00:22:37,191 --> 00:22:38,608
- Jelas sekali.
- Ya.

466
00:22:38,609 --> 00:22:42,320
Saya nak orang benar-benar fikir
tentang babak itu.

467
00:22:42,321 --> 00:22:44,864
Tak, saya nak orang persoalkannya.

468
00:22:44,865 --> 00:22:46,199
Kami persoalkannya.

469
00:22:46,200 --> 00:22:48,535
Sebab sepupu saya...

470
00:22:49,244 --> 00:22:51,788
dia sangat bermakna bagi saya.

471
00:22:53,582 --> 00:22:54,791
Dia...

472
00:22:56,418 --> 00:22:58,045
ajar saya cara jadi lelaki.

473
00:22:58,545 --> 00:23:00,671
- Tenang, Ron.
- Diri saya hari ini.

474
00:23:00,672 --> 00:23:01,797
Sangat indah.

475
00:23:01,798 --> 00:23:06,637
Jika filem ini beri penghormatan padanya,
walaupun dalam cara paling kecil...

476
00:23:08,847 --> 00:23:13,018
mungkin akhirnya saya boleh melepaskannya.

477
00:23:16,605 --> 00:23:19,483
Teruskan hidup juga.

478
00:23:21,485 --> 00:23:22,902
Tenang, kawan. Mari sini.

479
00:23:22,903 --> 00:23:25,613
- Terima kasih, Anthony.
- Orang hebat.

480
00:23:25,614 --> 00:23:27,115
Saya sangat bangga dengan awak.

481
00:23:29,785 --> 00:23:31,827
Boleh saya peluk juga?

482
00:23:31,828 --> 00:23:33,038
Mari sini, Saul.

483
00:23:33,789 --> 00:23:35,040
Sal.

484
00:23:37,584 --> 00:23:39,294
Saya bersimpati, Ron.

485
00:23:40,337 --> 00:23:41,921
Kita takkan potong babak motel itu.

486
00:23:41,922 --> 00:23:44,215
- Awak menangis? Apa yang berlaku di sana?
- Tak.

487
00:23:44,216 --> 00:23:47,260
Matt, apabila sepupu awak mati,
pastikan awak beri penghormatan terbaik.

488
00:23:47,261 --> 00:23:48,302
Saya faham.

489
00:23:48,303 --> 00:23:50,137
Tiada sepupu awak yang mati,
psiko tak guna.

490
00:23:50,138 --> 00:23:52,348
Saya tahu, tapi buat seketika
saya fikir ia memang berlaku. Saya...

491
00:23:52,349 --> 00:23:54,267
Saya faham perasaan itu
dan saya memahaminya sekarang.

492
00:23:54,268 --> 00:23:57,019
Aduhai! Kita semua sangat lemah
untuk berdepan selebriti.

493
00:23:57,020 --> 00:23:59,106
- Tak, kamu berdua lemah...
- Tak. Itu...

494
00:23:59,940 --> 00:24:00,940
En. Mackie, hai.

495
00:24:00,941 --> 00:24:02,275
- Apa khabar?
- Hei.

496
00:24:02,276 --> 00:24:03,693
Maaf mengganggu. Kamu ada masa?

497
00:24:03,694 --> 00:24:05,361
- Ya. Apa yang awak perlukan?
- Ya, tiada apa-apa.

498
00:24:05,362 --> 00:24:07,488
Dengar, saya bersimpati, Sam.

499
00:24:07,489 --> 00:24:09,115
- Sal.
- Ya, apa-apalah.

500
00:24:09,116 --> 00:24:12,493
Saya tahu babak motel itu
sangat menyentuh awak.

501
00:24:12,494 --> 00:24:14,412
Saya juga tahu
kamu sangat sukakannya kerana...

502
00:24:14,413 --> 00:24:15,955
- Lakonan awak.
- Lakonan awak sangat bagus.

503
00:24:15,956 --> 00:24:17,248
Saya tahu, terima kasih. Diam.

504
00:24:17,249 --> 00:24:18,708
Ia teruk.

505
00:24:18,709 --> 00:24:20,960
- Itu yang kami fikir. sangat teruk.
- Mengarut.

506
00:24:20,961 --> 00:24:23,171
Apa maksud awak?
Awak tak boleh cakap begitu.

507
00:24:23,172 --> 00:24:25,047
Awak baru berada di dalam sana,
menangisi mendiang sepupu awak.

508
00:24:25,048 --> 00:24:27,383
- Saya tiada mendiang sepupu.
- Jadi, kenapa awak cakap ada?

509
00:24:27,384 --> 00:24:28,551
Sebab dia suruh.

510
00:24:28,552 --> 00:24:29,844
Biar betul?

511
00:24:29,845 --> 00:24:31,679
Dengar.

512
00:24:31,680 --> 00:24:33,055
Kami suka filem itu, okey.

513
00:24:33,056 --> 00:24:36,226
Kami rasa ia boleh jadi
filem klasik sepanjang zaman.

514
00:24:36,894 --> 00:24:39,770
Kami juga rasa babak motel itu
merosakkan seluruh filem.

515
00:24:39,771 --> 00:24:41,189
Sebenarnya, saya fikir awak sukakannya.

516
00:24:41,190 --> 00:24:42,648
Tak. Saya tak pernah sukakannya.

517
00:24:42,649 --> 00:24:45,401
Saya tak suka skripnya.
Saya tak suka waktu penggambarannya.

518
00:24:45,402 --> 00:24:46,736
Saya tak suka ia dalam filem itu.

519
00:24:46,737 --> 00:24:49,238
Sebab itulah saya tunggu awak,
sebagai ketua studio

520
00:24:49,239 --> 00:24:51,199
untuk cakap dia patut memotongnya.

521
00:24:51,200 --> 00:24:53,368
Jadi, masuk ke sana
dan suruh dia potong babak itu.

522
00:24:54,578 --> 00:24:56,495
- Saya tak nak buat begitu.
- Itu saja tugas awak.

523
00:24:56,496 --> 00:24:58,414
Bukan itu saja...
Saya ada banyak tugas di sini.

524
00:24:58,415 --> 00:24:59,498
- Tak, tiada.
- Ada.

525
00:24:59,499 --> 00:25:01,209
Beranikan diri,
masuk ke sana dan lakukannya.

526
00:25:01,210 --> 00:25:03,377
Awak penerbit filem.
Lakukannya jika awak tak suka.

527
00:25:03,378 --> 00:25:05,546
Itu bukan tugas penerbit.
Saya jalankan tugas sebagai penerbit.

528
00:25:05,547 --> 00:25:07,507
- Itu tugas penerbit.
- Awak, ketua studio...

529
00:25:07,508 --> 00:25:08,925
- Itu tugas awak.
- ...itu tugas awak.

530
00:25:08,926 --> 00:25:11,344
Dengar, awak buat filem yang teruk.
Saya nak selamatkan kerjaya awak.

531
00:25:11,345 --> 00:25:13,346
- Bantu saya bantu awak menang.
- Okey.

532
00:25:13,347 --> 00:25:15,014
Awak tak nak lakukannya.

533
00:25:15,015 --> 00:25:16,391
Saya tak nak lakukannya.

534
00:25:16,892 --> 00:25:20,144
Dua orang genius ini tak mampu lakukannya.

535
00:25:20,145 --> 00:25:21,229
- Terima kasih banyak.
- Ya.

536
00:25:21,230 --> 00:25:22,438
- Syabas untuk itu.
- Maaf.

537
00:25:22,439 --> 00:25:25,191
Jadi, bagaimana jika kita
tak perlu beri dia nota itu?

538
00:25:25,192 --> 00:25:26,526
Faham maksud saya?

539
00:25:26,527 --> 00:25:29,737
Ron suka babak itu.
Nampak macam sangat bermakna untuk dia.

540
00:25:29,738 --> 00:25:31,781
Ia memang buat
filem itu jadi agak serabut.

541
00:25:31,782 --> 00:25:33,324
Ia akan jadi lebih panjang,

542
00:25:33,325 --> 00:25:35,785
dan lebih membosankan
daripada yang kita nak,

543
00:25:35,786 --> 00:25:37,537
tapi tak bermaksud kita hadapi masalah.

544
00:25:37,538 --> 00:25:39,288
Ada banyak filem yang sangat panjang,

545
00:25:39,289 --> 00:25:42,625
sangat membosankan
yang sangat berjaya di pecah panggung.

546
00:25:42,626 --> 00:25:45,837
Baiklah, semua. Saya ada maklumat
yang sangat berharga tentang rancangan...

547
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
Oh Tuhan. Anthony Mackie.

548
00:25:49,091 --> 00:25:52,134
Filem itu yang terbaik.
Saya takkan ubah apa-apa.

549
00:25:52,135 --> 00:25:53,344
Dia juga tak suka babak motel itu.

550
00:25:53,345 --> 00:25:54,847
Ya. Ia teruk.

551
00:25:55,430 --> 00:25:56,848
Penghormatan mendalam.

552
00:25:56,849 --> 00:25:58,432
Syukurlah.

553
00:25:58,433 --> 00:25:59,351
Okey.

554
00:26:00,352 --> 00:26:02,312
Bahagian hubungan pameran
baru melihat tempoh tayangan.

555
00:26:03,355 --> 00:26:07,442
Mereka cakap akan potong
masa tayangan dengan dua sesi sehari.

556
00:26:08,026 --> 00:26:12,154
Pemilik pawagam tak nak filem panjang
melainkan ada mantel atau makhluk asing.

557
00:26:12,155 --> 00:26:13,990
Maksudnya ada potongan
15 peratus daripada keuntungan kita.

558
00:26:13,991 --> 00:26:15,074
- Tak guna!
- Lima belas peratus.

559
00:26:15,075 --> 00:26:17,535
- Griffin akan bunuh kita semua.
- Saya akan bunuh seseorang.

560
00:26:17,536 --> 00:26:19,245
Saya uruskan belakang tabir.

561
00:26:19,246 --> 00:26:21,999
Awak perlu beri dia nota itu.
Awak perlu buat!

562
00:26:23,000 --> 00:26:24,877
Waktu mesyuarat dah bermula.

563
00:26:25,460 --> 00:26:27,129
- Tak guna! Ia akan...
- Awak perlu buat.

564
00:26:27,880 --> 00:26:29,380
- Dengar, saya suka Ron Howard.
- Aduhai!

565
00:26:29,381 --> 00:26:30,464
Kamu faham maksud saya?

566
00:26:30,465 --> 00:26:33,176
Dia antara sebab saya nak buat filem.

567
00:26:33,177 --> 00:26:36,137
Seperti <i>Parenthood</i>, <i>Splash</i>, <i>Apollo 13</i>.

568
00:26:36,138 --> 00:26:37,972
Saya cuma tak nak dia benci saya.

569
00:26:37,973 --> 00:26:40,057
Saya tak boleh laluinya sekali lagi.
Ia sangat memberi tekanan.

570
00:26:40,058 --> 00:26:41,475
Aduhai!

571
00:26:41,476 --> 00:26:45,354
Siapa peduli jika Ron Howard benci awak?

572
00:26:45,355 --> 00:26:50,151
Dia akan sangat berterima kasih
kepada awak jika filem itu berjaya.

573
00:26:50,152 --> 00:26:51,694
Itu saja yang penting bagi mereka.

574
00:26:51,695 --> 00:26:53,780
- Jangan tersinggung.
- Tak tersinggung. Itu memang betul.

575
00:26:54,656 --> 00:26:57,325
Beri saja dia nota itu.

576
00:26:57,326 --> 00:26:58,868
- Matt, awak perlu buat.
- Buat sajalah.

577
00:26:58,869 --> 00:27:00,286
- Perlu buat.
- Okey.

578
00:27:00,287 --> 00:27:01,495
- Okey.
- Saya akan buat.

579
00:27:01,496 --> 00:27:04,123
Saya akan suruh dia tunggu
selepas mesyuarat dan beritahu dia.

580
00:27:04,124 --> 00:27:06,959
Tapi, awak perlu sokong saya, okey?
Dia hormati awak.

581
00:27:06,960 --> 00:27:08,920
- Awak perlu ada bersama saya.
- Saya ada, kawan.

582
00:27:08,921 --> 00:27:11,380
Sepenuh hati,
wanita ramping menghempas pintu Cadillac.

583
00:27:11,381 --> 00:27:13,633
Saya tak peduli.
Saya akan buat dengan awak.

584
00:27:13,634 --> 00:27:15,511
Okey, bagus. Terima kasih.

585
00:27:16,011 --> 00:27:18,847
Baiklah, semua.
Mesyuarat ini akan penuh tenaga.

586
00:27:19,431 --> 00:27:22,058
<i>Alphabet City</i> buat kami sangat teruja.

587
00:27:22,059 --> 00:27:23,893
Gurauan diterima.

588
00:27:23,894 --> 00:27:26,521
Kami rasa kita boleh dapat
tayangan yang hebat di pawagam

589
00:27:26,522 --> 00:27:28,272
dan menonjolkan diri.

590
00:27:28,273 --> 00:27:30,942
Kami sangat teruja untuk tunjukkan
konsep awal kami kepada kamu.

591
00:27:30,943 --> 00:27:33,027
Itulah tujuan kita di sini.
Jadi, mari teruskannya.

592
00:27:33,028 --> 00:27:35,072
Suka semangat itu.
Baiklah, ini yang pertama.

593
00:27:35,739 --> 00:27:36,572
Okey.

594
00:27:36,573 --> 00:27:40,618
Kami sangat suka keindahan mata
pada poster ini. Lihatlah.

595
00:27:40,619 --> 00:27:43,829
Memukau dengan cahaya indah
yang berkelip di latar belakang.

596
00:27:43,830 --> 00:27:45,207
Ini sangat klasik.

597
00:27:45,707 --> 00:27:47,960
Betul, bukan? Menunjukkan sinematografi.

598
00:27:48,502 --> 00:27:49,710
- Ia agak hebat.
- Ya.

599
00:27:49,711 --> 00:27:50,795
- Ia cantik.
- Okey.

600
00:27:50,796 --> 00:27:53,047
Ini pula, sangat menarik.

601
00:27:53,048 --> 00:27:54,298
MUNGKIN INI KENDERAAN TERAKHIRNYA
ALPHABET CITY

602
00:27:54,299 --> 00:27:57,552
Bandar Raya New York.
Big Apple zaman dahulu.

603
00:27:57,553 --> 00:28:00,221
Ia kecekalan.
Ada pemandangan langit bandar.

604
00:28:00,222 --> 00:28:01,681
Ada Patung <i>Liberty.</i>

605
00:28:01,682 --> 00:28:02,724
Selain itu,

606
00:28:03,308 --> 00:28:04,475
jangan pernah lupa.

607
00:28:04,476 --> 00:28:05,852
Okey, bagaimana?

608
00:28:05,853 --> 00:28:08,187
Kedua-duanya berdaya maju.

609
00:28:08,188 --> 00:28:09,438
Terima kasih.

610
00:28:09,439 --> 00:28:10,731
Tapi, jika tak kisah...

611
00:28:10,732 --> 00:28:14,486
saya ada idea yang saya rasa sangat hebat.

612
00:28:15,153 --> 00:28:16,153
Mari kita dengar.

613
00:28:16,154 --> 00:28:17,656
Okey. Maksud saya...

614
00:28:19,491 --> 00:28:20,909
Babak motel itu.

615
00:28:21,660 --> 00:28:23,495
Ia istimewa.

616
00:28:24,037 --> 00:28:26,956
Kita asyik dengar
ramai orang terkesan dengannya.

617
00:28:26,957 --> 00:28:32,129
Jadi, bagaimana jika Anthony dan budak itu
di depan motel jadi muka poster.

618
00:28:32,963 --> 00:28:34,173
Anthony?

619
00:28:39,553 --> 00:28:40,553
Saya sukakannya.

620
00:28:40,554 --> 00:28:42,680
Ya! Kawan.

621
00:28:42,681 --> 00:28:44,056
Itu bagus.

622
00:28:44,057 --> 00:28:47,852
Sebab itulah memang hebat
apabila ada pelakon yang juga penerbit.

623
00:28:47,853 --> 00:28:49,520
- Ya.
- Mereka memahaminya.

624
00:28:49,521 --> 00:28:50,813
Ya. Betul. Mereka memang faham.

625
00:28:50,814 --> 00:28:53,650
Baiklah. Jadi, kita sukakannya, bukan?

626
00:28:54,484 --> 00:28:55,485
Ada apa-apa pendapat?

627
00:29:01,033 --> 00:29:03,535
Matt, awak nak cakap sesuatu, bukan?

628
00:29:04,036 --> 00:29:05,745
- Serius?
- Ya.

629
00:29:05,746 --> 00:29:09,041
Jadi, Matt, awak nak beri pendapat?

630
00:29:10,542 --> 00:29:11,543
Tiada pendapat.

631
00:29:12,461 --> 00:29:16,881
Sebenarnya saya ada sedikit pendapat
yang berkaitan dengan babak itu.

632
00:29:16,882 --> 00:29:19,175
Saya nak minta awak tunggu selepas
mesyuarat dan kongsikannya.

633
00:29:19,176 --> 00:29:20,302
Awak...

634
00:29:22,304 --> 00:29:23,847
ada nota untuk saya?

635
00:29:25,307 --> 00:29:28,059
Bukan nota, cuma, idea. Ya.

636
00:29:28,060 --> 00:29:32,481
Awak ada nota untuk saya macam
nota awak untuk <i>A Beautiful Mind?</i>

637
00:29:34,399 --> 00:29:35,566
Awak ingat?

638
00:29:35,567 --> 00:29:36,776
Ya.

639
00:29:36,777 --> 00:29:39,278
Sudah tentu. Bagaimana saya boleh lupa?

640
00:29:39,279 --> 00:29:41,989
Ia seperti terukir di dalam otak saya.

641
00:29:41,990 --> 00:29:43,784
Oh Tuhan. Ia kisah yang hebat.

642
00:29:44,743 --> 00:29:46,285
Baiklah. Dengar,
saya tahu kita sedang bermesyuarat,

643
00:29:46,286 --> 00:29:48,789
tapi siapa nak dengar cerita kelakar?

644
00:29:49,581 --> 00:29:51,082
Ya. Tolonglah.

645
00:29:51,083 --> 00:29:53,501
Semua orang
suka cerita tentang bos mereka.

646
00:29:53,502 --> 00:29:55,461
Saya tak pasti.
Kita ada banyak kerja nak dibuat.

647
00:29:55,462 --> 00:29:57,840
- Faham maksud saya?
- Saya akan imbas semula, okey?

648
00:29:58,465 --> 00:30:00,299
Saya baru selesai penggambaran
<i>A Beautiful Mind</i>,

649
00:30:00,300 --> 00:30:02,218
jadi, ia sekitar, 2001.

650
00:30:02,219 --> 00:30:05,221
Kami ada sesi tayangan rakan dan keluarga.

651
00:30:05,222 --> 00:30:08,015
Ia dapat reaksi yang sangat baik.

652
00:30:08,016 --> 00:30:09,184
Semua orang sukakannya.

653
00:30:09,768 --> 00:30:11,186
Melainkan seorang lelaki.

654
00:30:13,897 --> 00:30:17,526
Matt Remick yang muda, kecil.

655
00:30:18,527 --> 00:30:23,406
Jadi, Matt angkat tangan
dan dia cadangkan,

656
00:30:23,407 --> 00:30:24,740
di depan semua orang,

657
00:30:24,741 --> 00:30:27,660
Soderbergh, adik-beradik Coen...

658
00:30:27,661 --> 00:30:31,831
dia cadangkan sepanjang filem itu,
kita patut beritahu penonton

659
00:30:31,832 --> 00:30:35,918
yang watak Paul Bettany ialah khayalan.

660
00:30:35,919 --> 00:30:37,336
Kenapa, Matt?

661
00:30:37,337 --> 00:30:39,213
- Apa?
- Awak serius?

662
00:30:39,214 --> 00:30:44,468
Dia nak saya guna
keseluruhan kejutan filem itu...

663
00:30:44,469 --> 00:30:45,928
Tak.

664
00:30:45,929 --> 00:30:50,766
Seluruh konsep filem
dan bentangkannya begitu saja.

665
00:30:50,767 --> 00:30:54,354
Dedahkan seluruh jalan ceritanya.

666
00:30:55,814 --> 00:30:57,065
Sangat dungu.

667
00:30:57,858 --> 00:31:02,195
Tak diragui yang itu satu-satunya
nota paling teruk

668
00:31:02,196 --> 00:31:04,198
yang saya pernah dapat
sepanjang hidup saya.

669
00:31:05,449 --> 00:31:06,450
Jadi...

670
00:31:08,827 --> 00:31:10,244
Wah.

671
00:31:10,245 --> 00:31:12,581
Saya nak tanya awak, Matt,

672
00:31:13,207 --> 00:31:15,583
adakah awak tonton <i>Usual Suspects</i>

673
00:31:15,584 --> 00:31:19,253
dan cakap mereka patut potong
babak Keyser Söze bercakap telefon,

674
00:31:19,254 --> 00:31:22,507
ketawa sebab dia perdayakan polis?

675
00:31:22,508 --> 00:31:24,634
Atau,

676
00:31:24,635 --> 00:31:27,803
adakah awak jumpa M. Night Shyamalan,

677
00:31:27,804 --> 00:31:29,138
dan beritahu dia

678
00:31:29,139 --> 00:31:31,767
apa yang dia patut buat
adalah buat salah satu hantu cakap,

679
00:31:33,519 --> 00:31:35,937
"Bila Bruce akan sedar dia dah mati?"

680
00:31:35,938 --> 00:31:37,022
Tidak!

681
00:31:38,398 --> 00:31:39,232
Saya ada satu.

682
00:31:39,233 --> 00:31:41,567
Dia tonton <i>Fight Club</i> dan cakap,
"Bukankah seronok

683
00:31:41,568 --> 00:31:44,821
jika semua orang tahu yang Tyler Durden
hanya khayalan dari awal?"

684
00:31:45,864 --> 00:31:49,033
- Apa masalah awak?
- Maaf. Ini menyeronokkan.

685
00:31:49,034 --> 00:31:52,119
Apa yang awak fikirkan?

686
00:31:52,120 --> 00:31:53,914
Ia klasik, bukan?

687
00:31:56,750 --> 00:31:58,126
Awak nak nota, Ron?

688
00:31:59,253 --> 00:32:00,461
Saya akan beri awak nota.

689
00:32:00,462 --> 00:32:04,883
Awak buat filem bagus tapi rosakkannya
dengan babak motel mengarut penuh keegoan.

690
00:32:06,134 --> 00:32:07,594
Pergi mati.

691
00:32:08,679 --> 00:32:10,137
Sepupu saya mati.

692
00:32:10,138 --> 00:32:13,140
Lelaki bedebah!

693
00:32:13,141 --> 00:32:15,685
Mendiang sepupu awak
layak dapat lebih bagus

694
00:32:15,686 --> 00:32:18,855
berbanding diberi penghormatan
dalam bentuk filem yang membosankan.

695
00:32:18,856 --> 00:32:21,774
- Dengar...
- Tak guna!

696
00:32:21,775 --> 00:32:23,735
...sebab saya takkan pernah...

697
00:32:26,196 --> 00:32:27,321
- Si dungu yang menyedihkan.
- Ron.

698
00:32:27,322 --> 00:32:29,866
- Jangan bercakap dengan saya!
- Pergi matilah, si botak tak guna!

699
00:32:29,867 --> 00:32:30,950
Saya tak bercakap dengan awak.

700
00:32:30,951 --> 00:32:33,077
Awak nak bercakap dengan saya?
Pergi panggil Patty.

701
00:32:33,078 --> 00:32:35,371
Patty ada otak. Awak tiada apa-apa.

702
00:32:35,372 --> 00:32:38,542
Saya tak tahu kenapa awak berada
di dalam bilik ini. Jangan pandang saya

703
00:33:22,336 --> 00:33:23,712
Aduhai!

704
00:33:24,963 --> 00:33:26,088
- Helo?
- <i>Hei, kawan.</i>

705
00:33:26,089 --> 00:33:28,424
- <i>Ini, Ron Howard.</i>
- Hei. Ya. Hei.

706
00:33:28,425 --> 00:33:30,676
<i>Dengar, saya nak minta maaf.</i>

707
00:33:30,677 --> 00:33:33,846
<i>Saya tak sepatutnya
mengejek awak dengan begitu kejam.</i>

708
00:33:33,847 --> 00:33:37,600
<i>Rasanya saya jadi sangat marah
sebab saya tahu awak betul.</i>

709
00:33:37,601 --> 00:33:41,062
<i>Bukan tentang</i> A Beautiful Mind<i>.
itu memang sangat dungu.</i>

710
00:33:41,063 --> 00:33:44,106
- Ya, sudah tentu. Ya.
- <i>Tapi tentang babak motel...</i>

711
00:33:44,107 --> 00:33:46,317
<i>Ia tak sesuai berada dalam filem itu.</i>

712
00:33:46,318 --> 00:33:48,486
<i>Saya baru telefon Anthony
dan beritahu dia.</i>

713
00:33:48,487 --> 00:33:51,155
- Ya, semestinya. Ya.
- <i>Dia kecewa.</i>

714
00:33:51,156 --> 00:33:53,115
- <i>Tapi dia faham.</i>
- Okey. Terima kasih.

715
00:33:53,116 --> 00:33:56,953
Terima kasih sebab telefon, Ron.
Saya sangat hargainya.

716
00:33:56,954 --> 00:34:00,331
<i>Ia cuma emosi mengarut
yang saya perlu lupakan,</i>

717
00:34:00,332 --> 00:34:02,250
<i>tapi saya tak boleh biar
ia beri kesan kepada kerja saya.</i>

718
00:34:02,251 --> 00:34:04,919
Saya pun sama, kawan.

719
00:34:04,920 --> 00:34:07,213
Saya patut beri saja nota itu
semasa jumpa awak pagi tadi.

720
00:34:07,214 --> 00:34:09,756
Malah, saya biar
masalah sendiri menghalang.

721
00:34:09,757 --> 00:34:10,883
Saya tak patut buat begitu.

722
00:34:10,884 --> 00:34:13,302
Saya tak patut cakap apa-apa
tentang sepupu awak,

723
00:34:13,303 --> 00:34:16,430
dan saya tak patut
panggil awak si botak tak guna,

724
00:34:16,431 --> 00:34:18,224
atau apa saja yang saya cakap.

725
00:34:18,225 --> 00:34:19,600
Saya benar-benar minta maaf.

726
00:34:19,601 --> 00:34:23,396
<i>Okey, jadi, awak terima permohonan maaf
kerana menghina dan campak topi...</i>

727
00:34:23,397 --> 00:34:26,524
- Ya. Bagus. Sempurna. Hebat.
- <i>...dan saya terima permohonan maaf awak.</i>

728
00:34:26,525 --> 00:34:28,024
<i>Satu lagi Matt, buat saya marah lagi...</i>

729
00:34:28,025 --> 00:34:30,529
- Ya.
- <i>...saya akan musnahkan awak.</i>

730
00:35:23,081 --> 00:35:25,083
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid

