1
00:00:15,057 --> 00:00:17,518
"A ANOTAÇÃO"

2
00:00:23,815 --> 00:00:27,276
Estou ansioso por ver este filme.

3
00:00:27,277 --> 00:00:30,780
É estranho só vermos o filme
pela primeira vez quando já está pronto.

4
00:00:30,781 --> 00:00:34,283
É assim com os realizadores que mandam
na edição, como o Ron Howard.

5
00:00:34,284 --> 00:00:37,411
Se ganhas dois Óscares e fazes um filme
que rende milhares de milhões,

6
00:00:37,412 --> 00:00:40,081
- fazes o que quiseres.
- Céus. Adoro estas exibições.

7
00:00:40,082 --> 00:00:41,249
Dispensam anotações.

8
00:00:41,250 --> 00:00:43,836
Não precisamos de anotar nada.
Vai ser perfeito.

9
00:00:44,336 --> 00:00:45,711
- Adoro o Ron Howard.
- Sim.

10
00:00:45,712 --> 00:00:47,088
- <i>Uma Mente Brilhante.</i>
- Sim.

11
00:00:47,089 --> 00:00:49,715
Quando percebi que o Paul Bettany
era imaginário, passei-me.

12
00:00:49,716 --> 00:00:52,134
Grande reviravolta!
Aprende, M. Night Shyamalan!

13
00:00:52,135 --> 00:00:53,887
Sim, é uma ótima reviravolta.

14
00:00:54,805 --> 00:00:58,391
Muito bem, malta! Vamos lá ver esta merda!

15
00:00:58,392 --> 00:01:03,729
Estou mesmo animada.
Os filmes do Ronald Howard são bons!

16
00:01:03,730 --> 00:01:05,941
E um filme de ação, ainda por cima.

17
00:01:06,733 --> 00:01:08,568
Temos o Anthony Mackie.

18
00:01:08,569 --> 00:01:10,528
Vai chamar o público jovem e moderno.

19
00:01:10,529 --> 00:01:12,238
Sou obcecada pelo Anthony Mackie.

20
00:01:12,239 --> 00:01:14,156
E temos o Dave Franco.

21
00:01:14,157 --> 00:01:17,702
- As mulheres vão ficar molhadinhas.
- Não digas isso, por favor.

22
00:01:17,703 --> 00:01:21,122
Podem reduzir as luzes, por favor?
Vou falar com os D'Amelio, a seguir.

23
00:01:21,123 --> 00:01:24,000
- Vamos!
- Isto é tudo nosso!

24
00:01:24,001 --> 00:01:25,085
Vamos.

25
00:01:28,463 --> 00:01:31,758
ESTÚDIOS CONTINENTAL

26
00:01:38,098 --> 00:01:40,934
{\an8}UM FILME DE

27
00:02:03,040 --> 00:02:05,917
- Arranque!
- Tenha calma.

28
00:02:05,918 --> 00:02:08,919
- Não sei para onde quer ir.
- Tanto faz! Arranque de uma vez!

29
00:02:08,920 --> 00:02:11,088
- Não é preciso gritar.
- Arranque!

30
00:02:11,089 --> 00:02:13,800
- Filho da... Merda!
- Foda-se!

31
00:02:14,426 --> 00:02:16,469
- Vamos, meu!
- Ouça, eu não...

32
00:02:16,470 --> 00:02:17,803
Merda!

33
00:02:17,804 --> 00:02:18,722
Vá!

34
00:02:20,557 --> 00:02:22,601
Merda!

35
00:02:25,312 --> 00:02:27,147
- Merda!
- Merda!

36
00:02:31,068 --> 00:02:32,569
Encontrem-me a porra do táxi.

37
00:02:33,111 --> 00:02:36,781
- Sim! Estão a gozar?
- Boa, Ron! Boa!

38
00:02:36,782 --> 00:02:38,407
É assim que se começa um filme.

39
00:02:38,408 --> 00:02:40,243
- Sim.
- Mesmo muito bom.

40
00:02:40,244 --> 00:02:41,328
Pronto.

41
00:02:42,287 --> 00:02:43,120
30 MINUTOS DE FILME

42
00:02:43,121 --> 00:02:45,039
- Tire a bala da minha barriga.
- Não.

43
00:02:45,040 --> 00:02:46,374
Dou-lhe dez mil dólares!

44
00:02:46,375 --> 00:02:49,210
É um idiota! Só tenho de esperar que morra
e fico com tudo.

45
00:02:49,211 --> 00:02:51,087
Eu matava-o, se fizesse isso!

46
00:02:51,088 --> 00:02:54,215
- Ajude-me, por favor!
- Está bem.

47
00:02:54,216 --> 00:02:56,843
Certo. Vou ali ao restaurante de <i>dim sum</i>

48
00:02:56,844 --> 00:02:59,763
- buscar uns pauzinhos.
- E traga-me uns camarões. Tenho fome.

49
00:03:01,932 --> 00:03:03,391
<i>E traga bolinhos da sorte!</i>

50
00:03:03,392 --> 00:03:06,060
Tem mais piada do que eu pensei.

51
00:03:06,061 --> 00:03:07,728
Sim. É mesmo bom.

52
00:03:07,729 --> 00:03:08,646
UMA HORA DE FILME

53
00:03:08,647 --> 00:03:10,648
Nós não somos muito diferentes.

54
00:03:10,649 --> 00:03:12,150
Temos pessoas que amámos.

55
00:03:13,485 --> 00:03:14,820
Pessoas que desiludimos.

56
00:03:17,155 --> 00:03:18,490
Pessoas que perdemos.

57
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
Mas não é o fim para nós.

58
00:03:24,079 --> 00:03:25,789
Termos feito coisas más

59
00:03:27,249 --> 00:03:29,251
não invalida que façamos coisas boas.

60
00:03:42,514 --> 00:03:44,516
DUAS HORAS DE FILME

61
00:03:45,100 --> 00:03:46,393
Saia do carro!

62
00:03:47,978 --> 00:03:49,646
Não há fuga possível!

63
00:03:53,400 --> 00:03:54,943
Nem pense nisso!

64
00:04:00,532 --> 00:04:01,533
Que se lixe!

65
00:04:16,298 --> 00:04:17,298
Pois é!

66
00:04:22,012 --> 00:04:23,638
- Não pode ser!
- Não.

67
00:04:23,639 --> 00:04:27,433
- Que grande final! Foi surreal.
- O que aconteceu? O que foi?

68
00:04:27,434 --> 00:04:28,601
- Foi incrível.
- Óscar!

69
00:04:28,602 --> 00:04:31,854
- Foi o melhor filme do Ron Howard.
- Dos melhores finais que já vi.

70
00:04:31,855 --> 00:04:35,316
- Estou pasmada.
- Esperem. Há mais.

71
00:04:35,317 --> 00:04:37,694
- Vou sentar-me.
- Incrível.

72
00:04:39,279 --> 00:04:40,988
Sim, é uma pequena...

73
00:04:40,989 --> 00:04:43,741
- É um PS.
- ... cena final no motel.

74
00:04:43,742 --> 00:04:44,826
- Sim.
- Sim.

75
00:04:51,250 --> 00:04:52,751
Céus. É o miúdo da foto.

76
00:04:57,381 --> 00:04:59,007
DUAS HORAS E 45 MINUTOS DE FILME

77
00:05:45,888 --> 00:05:49,224
UM FILME DE RON HOWARD

78
00:05:56,064 --> 00:05:57,607
Merda! Acabou, finalmente.

79
00:05:57,608 --> 00:05:59,358
- Que merda foi aquela?
- Sei lá.

80
00:05:59,359 --> 00:06:00,943
- É muito longo.
- Sim!

81
00:06:00,944 --> 00:06:03,237
Mas agora há muitos filmes longos.

82
00:06:03,238 --> 00:06:05,615
O último filme da Marvel que vi
tinha três horas...

83
00:06:05,616 --> 00:06:09,160
Da Marvel? Este não foi um filme
de super-heróis de três horas.

84
00:06:09,161 --> 00:06:11,913
A cena do motel? Que merda foi aquela?

85
00:06:11,914 --> 00:06:14,457
Não tinha monstros, lutas nem Deadpools.

86
00:06:14,458 --> 00:06:16,959
Só pessoas a olhar umas para as outras.

87
00:06:16,960 --> 00:06:18,085
Sim, é demasiado longo.

88
00:06:18,086 --> 00:06:20,588
Só um maluco acha
que as pessoas vão ver aquilo.

89
00:06:20,589 --> 00:06:24,967
Vai tornar o meu trabalho impossível
pois vai destruir o passa-palavra.

90
00:06:24,968 --> 00:06:26,469
Esta é a montagem final?

91
00:06:26,470 --> 00:06:28,721
Não, o Ron ainda está
a afinar umas coisas.

92
00:06:28,722 --> 00:06:33,142
Ótimo. Podes dar-lhe a anotação
de cortar a cena interminável no motel.

93
00:06:33,143 --> 00:06:36,479
Sim.

94
00:06:36,480 --> 00:06:38,439
- O que foi? Porque estás estranho?
- O quê?

95
00:06:38,440 --> 00:06:40,483
- Estás maluco?
- Não estou maluco.

96
00:06:40,484 --> 00:06:42,443
Acho que a cena do motel é uma porcaria.

97
00:06:42,444 --> 00:06:44,654
- Está bem.
- Sim.

98
00:06:44,655 --> 00:06:47,573
O Ron vem cá à uma
para uma reunião de <i>marketing.</i>

99
00:06:47,574 --> 00:06:50,953
Tenho umas ideias para os cartazes.
Aparece e dá-lhe essa anotação.

100
00:06:52,371 --> 00:06:55,665
Antes de começarmos a dar anotações à toa
a realizadores lendários,

101
00:06:55,666 --> 00:06:58,793
vamos analisar bem isto.
Ver se é uma anotação mesmo válida.

102
00:06:58,794 --> 00:07:02,880
Pensando melhor, talvez a cena do motel
não seja assim tão má, sabes?

103
00:07:02,881 --> 00:07:04,882
- É má.
- O quê? Meu, é horrível.

104
00:07:04,883 --> 00:07:07,260
- Se ele a tirar, o filme fica perfeito.
- É má.

105
00:07:07,261 --> 00:07:08,761
Podemos não estar a perceber.

106
00:07:08,762 --> 00:07:10,805
O Ron é um cineasta cuidadoso.

107
00:07:10,806 --> 00:07:15,059
O miúdo é o filho morto
da personagem do Anthony Mackie,

108
00:07:15,060 --> 00:07:17,979
portanto, é uma metáfora visual para...
o filho morto dele?

109
00:07:17,980 --> 00:07:20,064
Não. Obviamente, é a cena de um sonho.

110
00:07:20,065 --> 00:07:21,732
- Era um fantasma.
- Um fantasma?

111
00:07:21,733 --> 00:07:24,694
- O miúdo era um fantasma.
- Nem concordamos no significado.

112
00:07:24,695 --> 00:07:26,779
É um sinal de que o filme é marado.

113
00:07:26,780 --> 00:07:27,780
É verdade.

114
00:07:27,781 --> 00:07:29,782
Pareces perceber bem isto...

115
00:07:29,783 --> 00:07:30,825
Sim, percebo.

116
00:07:30,826 --> 00:07:32,994
... devias dar a anotação ao Ron,
na reunião.

117
00:07:32,995 --> 00:07:35,413
Nem penses, cabrão.

118
00:07:35,414 --> 00:07:39,208
Não, tu... Um realizador não vai aceitar
uma anotação do <i>marketing.</i> Matt...

119
00:07:39,209 --> 00:07:40,418
Desculpa. Qual é o mal?

120
00:07:40,419 --> 00:07:43,045
O Ron Howard não é o homem
mais simpático de Hollywood?

121
00:07:43,046 --> 00:07:44,589
Pois, aí é que está... sabes.

122
00:07:44,590 --> 00:07:46,799
Ele tem a fama de ser simpático e humilde.

123
00:07:46,800 --> 00:07:49,427
Mas eu já ouvi dizer, de algumas fontes,

124
00:07:49,428 --> 00:07:52,054
que ele é um cabrão mau e vingativo.

125
00:07:52,055 --> 00:07:53,598
- O Ron Howard? Quais fontes?
- O quê?

126
00:07:53,599 --> 00:07:57,143
Foi o que ouvi dizer. Foi... Eu não... Eu...
Foi o que ouvi dizer, sim?

127
00:07:57,144 --> 00:07:59,061
Está bem. Ele às vezes é mau?

128
00:07:59,062 --> 00:08:00,563
- O Opie é mau?
- Sim, é mau.

129
00:08:00,564 --> 00:08:03,149
- Porque estás a ser estranho?
- Não estou nada.

130
00:08:03,150 --> 00:08:05,902
Passas a vida
a dar anotações de estúdio brutais.

131
00:08:05,903 --> 00:08:09,655
E a pessoas que te odeiam.
Mas o Ron Howard até parece gostar de ti.

132
00:08:09,656 --> 00:08:11,782
- E gostava que continuasse assim.
- Meu.

133
00:08:11,783 --> 00:08:14,493
Pronto, dou-lhe a anotação, está bem?
Pronto.

134
00:08:14,494 --> 00:08:16,704
- Dou-lhe a anotação.
- Ele vem às 13 horas.

135
00:08:16,705 --> 00:08:18,457
Certo. Dou-lhe a anotação às 13 horas.

136
00:08:34,681 --> 00:08:36,140
O Ron Howard está no átrio.

137
00:08:36,933 --> 00:08:39,186
Merda. Chegou 15 minutos mais cedo.

138
00:08:40,145 --> 00:08:41,270
Mando-o embora?

139
00:08:41,772 --> 00:08:44,775
Não, tudo bem.
Eu já desço para o cumprimentar.

140
00:08:54,034 --> 00:08:55,243
Ron.

141
00:08:55,244 --> 00:08:57,036
- Olá.
- Olá.

142
00:08:57,037 --> 00:08:58,287
- É bom ver-te.
- Igualmente.

143
00:08:58,288 --> 00:09:00,915
Queria dizer-te em pessoa
o quanto adorámos o filme.

144
00:09:00,916 --> 00:09:03,918
É tão bom. E temos muita sorte
por fazeres parte da nossa equipa.

145
00:09:03,919 --> 00:09:06,629
- Obrigado. És muito gentil.
- Ora essa. É um prazer.

146
00:09:06,630 --> 00:09:09,799
Sabes, eu tenho mostrado o filme
a algumas pessoas,

147
00:09:09,800 --> 00:09:12,635
e tenho recebido algum <i>feedback</i>
muito encorajador.

148
00:09:12,636 --> 00:09:14,762
Fantástico. Adoro <i>feedback.</i> Sim.

149
00:09:14,763 --> 00:09:17,014
- Desde que seja bom, certo?
- Claro. <i>Feedback</i> bom.

150
00:09:17,015 --> 00:09:19,392
- É o melhor <i>feedback.</i>
- Claro que sim.

151
00:09:19,393 --> 00:09:20,977
- Claro que sim.
- Sim.

152
00:09:20,978 --> 00:09:26,400
Então, tu tens algum <i>feedback?</i>

153
00:09:28,610 --> 00:09:31,154
Sim. Por acaso, tenho.

154
00:09:34,408 --> 00:09:35,409
E é...

155
00:09:37,119 --> 00:09:38,203
... és o máximo.

156
00:09:38,996 --> 00:09:40,414
É o meu <i>feedback.</i> És o máximo.

157
00:09:41,081 --> 00:09:42,999
- Posso ouvi-lo o dia todo.
- Digo-o o dia todo.

158
00:09:43,000 --> 00:09:45,209
Sim, ótimo. Fantástico. Isso mesmo. Boa.

159
00:09:45,210 --> 00:09:47,920
Vou lá acima num instante.
Eu vejo-te na reunião.

160
00:09:47,921 --> 00:09:50,924
- Tenho de fazer um telefonema.
- Boa. Faz isso. Até já.

161
00:09:54,720 --> 00:09:56,846
Merda. Desculpa! Peço desculpa.

162
00:09:56,847 --> 00:09:58,557
- Como correu?
- Bastante bem.

163
00:09:59,308 --> 00:10:00,808
Bastante bem?

164
00:10:00,809 --> 00:10:03,186
- O que aconteceu?
- Falámos. Correu bem.

165
00:10:03,187 --> 00:10:06,106
- Como foi?
- Foi bastante tranquilo.

166
00:10:06,940 --> 00:10:08,316
Tranquilo?

167
00:10:08,317 --> 00:10:09,567
- Sim.
- Como assim?

168
00:10:09,568 --> 00:10:11,861
Falámos e foi muito, muito bom.

169
00:10:11,862 --> 00:10:13,488
Não lhe disseste?

170
00:10:14,198 --> 00:10:15,907
- Deste-lhe a anotação?
- Deste, certo?

171
00:10:15,908 --> 00:10:18,702
Não, vejam a cara de cobarde dele.
Não disse nada.

172
00:10:20,704 --> 00:10:22,163
Optei por não dar a anotação.

173
00:10:22,164 --> 00:10:24,415
- Pronto.
- Por favor.

174
00:10:24,416 --> 00:10:26,209
Decidi que não era prudente fazê-lo.

175
00:10:26,210 --> 00:10:28,503
- O quê? Porquê?
- Porque eu sou conhecido

176
00:10:28,504 --> 00:10:30,963
como o presidente de estúdio
mais amigo dos artistas.

177
00:10:30,964 --> 00:10:34,717
E decidi, de forma estratégica,
que não valia a pena arriscar essa fama.

178
00:10:34,718 --> 00:10:37,428
- Não tens essa fama.
- Estás a falar do quê?

179
00:10:37,429 --> 00:10:42,225
O teu trabalho é fazeres isto.
Precisamos que este filme tenha êxito.

180
00:10:42,226 --> 00:10:46,980
Não consigo vender
este ronco interminável. Foi lindo.

181
00:10:49,233 --> 00:10:53,778
O que vocês não entendem
é que eu também amadureci, enquanto líder.

182
00:10:53,779 --> 00:10:57,907
Não se manda o general
para morrer na linha da frente.

183
00:10:57,908 --> 00:11:02,370
A estratégia mais inteligente
é enviar carne para canhão dispensável.

184
00:11:02,371 --> 00:11:03,621
Sal, trata disso.

185
00:11:03,622 --> 00:11:05,540
- Não sou carne para canhão!
- És, sim!

186
00:11:05,541 --> 00:11:07,834
- Não vou fazer isso.
- Ele devia fazê-lo. Tens de ir.

187
00:11:07,835 --> 00:11:09,335
Dormi na cena do motel.

188
00:11:09,336 --> 00:11:11,838
Estavas a mandar SMS.
Consegues dormir ao mesmo tempo?

189
00:11:11,839 --> 00:11:13,840
- Sim. Durmo assim.
- ... grande treta.

190
00:11:13,841 --> 00:11:16,717
Eu faço isso. Eu faço-o.
Vou lá eu, está bem?

191
00:11:16,718 --> 00:11:19,262
Porque, ao contrário de vocês,
não sou cobarde.

192
00:11:19,263 --> 00:11:21,097
Não quero saber
se o Ron Howard gosta de mim.

193
00:11:21,098 --> 00:11:24,308
Quero saber de fazer filmes bons
e que entretenham.

194
00:11:24,309 --> 00:11:26,269
Não vamos arruinar a vida dele.

195
00:11:26,270 --> 00:11:28,145
Estamos a tentar salvá-lo dele mesmo.

196
00:11:28,146 --> 00:11:29,523
Sim! Força, miúda.

197
00:11:30,649 --> 00:11:34,026
Quinn, adoro o que estás a dizer.
É uma validação para mim, enquanto mentor.

198
00:11:34,027 --> 00:11:35,778
- Estou orgulhoso de ti.
- Sabe bem.

199
00:11:35,779 --> 00:11:37,989
Fazemos assim... Apresento-te ao Ron,

200
00:11:37,990 --> 00:11:40,616
e dizes-lhe que a cena do motel
é marada como a merda!

201
00:11:40,617 --> 00:11:42,493
- Sim. Está bem.
- Tu consegues.

202
00:11:42,494 --> 00:11:43,995
- Vais brilhar, sim?
- Sim.

203
00:11:43,996 --> 00:11:46,205
- Mal posso esperar.
- Sim. Obrigada.

204
00:11:46,206 --> 00:11:47,415
Merda.

205
00:11:47,416 --> 00:11:49,584
- O que faz ele aqui? Não.
- Tudo bem. Não muda nada.

206
00:11:49,585 --> 00:11:51,210
- Não consigo.
- Consegues.

207
00:11:51,211 --> 00:11:52,920
- Consegues.
- É o meu ator preferido.

208
00:11:52,921 --> 00:11:55,131
- Tens dois momentos...
- Olá. Tudo bem?

209
00:11:55,132 --> 00:11:57,717
- Olá, Matt. Tudo bem?
- Mackie, não te esperava ver.

210
00:11:57,718 --> 00:11:59,177
Sou um produtor do filme,

211
00:11:59,178 --> 00:12:01,345
portanto, vim ver como estão os cartazes.

212
00:12:01,346 --> 00:12:02,471
- Claro.
- Ótimo.

213
00:12:02,472 --> 00:12:04,223
- Estás ótimo no filme.
- Excelente.

214
00:12:04,224 --> 00:12:06,935
Não sou eu.
O Ron Howard é que é um sacana brilhante.

215
00:12:07,603 --> 00:12:09,395
Ele é bom para o cartaz, certo?

216
00:12:09,396 --> 00:12:13,274
Que indelicadeza a minha. Desculpem.
Esta é uma das nossas jovens executivas.

217
00:12:13,275 --> 00:12:16,194
É uma verdadeira cinéfila.
É a Quinn Hackett.

218
00:12:16,195 --> 00:12:18,738
Olá. Olá, Sr. Mackie.

219
00:12:18,739 --> 00:12:20,949
Sou uma grande fã do seu trabalho...

220
00:12:21,617 --> 00:12:23,159
Também gosto de cinefilia.

221
00:12:23,160 --> 00:12:25,162
Céus! Gosto de cinefilia.

222
00:12:25,829 --> 00:12:27,038
Céus!

223
00:12:27,039 --> 00:12:29,040
A Quinn viu o filme.

224
00:12:29,041 --> 00:12:30,833
- Fantástico. Sim.
- Sim.

225
00:12:30,834 --> 00:12:32,126
O que achaste?

226
00:12:32,127 --> 00:12:34,295
- A sua...
- Sim.

227
00:12:34,296 --> 00:12:36,089
... a sua interpretação é tão boa.

228
00:12:37,341 --> 00:12:39,258
- Obrigado.
- Sim, eu só...

229
00:12:39,259 --> 00:12:44,223
Quando interpreta alguém, é como...
É tão bom.

230
00:12:45,641 --> 00:12:47,725
- Mais uma vez, obrigado.
- Claro.

231
00:12:47,726 --> 00:12:49,061
De nada, claro.

232
00:12:51,146 --> 00:12:52,523
- É tudo?
- Sim.

233
00:12:53,440 --> 00:12:55,733
Lá em cima,
não disseste que tinhas uma ideia

234
00:12:55,734 --> 00:12:57,652
- que querias partilhar?
- Bem... eu...

235
00:12:57,653 --> 00:12:59,529
- Sim.
- Sim. Bem, é... um pormenor.

236
00:12:59,530 --> 00:13:01,197
- Não é nada importante.
- Sim.

237
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
É só que...

238
00:13:06,328 --> 00:13:09,206
<i>Estado de Guerra</i> foi tão bom.
É uma obra de cinema fabulosa.

239
00:13:09,831 --> 00:13:12,834
- Sim, foi mesmo incrível.
- Sim.

240
00:13:12,835 --> 00:13:14,126
É formidável.

241
00:13:14,127 --> 00:13:15,629
O meu segundo melhor filme.

242
00:13:18,173 --> 00:13:21,926
Há mais... Por acaso, há mais uma coisa
que gostaríamos de dizer

243
00:13:21,927 --> 00:13:23,011
acerca do filme.

244
00:13:23,887 --> 00:13:27,766
Claro. Sim. Então, o que é?

245
00:13:29,977 --> 00:13:31,978
- Bem...
- Alerta.

246
00:13:31,979 --> 00:13:34,981
- Génio presente.
- Patty, olá.

247
00:13:34,982 --> 00:13:37,149
- Parabéns pelo contrato novo.
- Sim. Obrigada.

248
00:13:37,150 --> 00:13:38,609
Onde estás a trabalhar?

249
00:13:38,610 --> 00:13:41,654
Estou a remodelar os gabinetes
do chalé Lieberman.

250
00:13:41,655 --> 00:13:42,822
- Boa.
- É o melhor.

251
00:13:42,823 --> 00:13:46,617
Maravilhoso. Recebeste as minhas flores?
<i>Allium</i> púrpura.

252
00:13:46,618 --> 00:13:49,453
- Lembrei-me. Lembro-me destas coisas.
- Boa memória.

253
00:13:49,454 --> 00:13:51,622
Obrigada, Ronnie,
por me enviares a tua montagem.

254
00:13:51,623 --> 00:13:54,375
Estás a brincar?
Obrigado por dares luz verde ao filme.

255
00:13:54,376 --> 00:13:55,960
O filme é sublime.

256
00:13:55,961 --> 00:13:57,045
E tu...

257
00:13:57,546 --> 00:14:00,631
É a tua interpretação mais profunda
e complexa até agora.

258
00:14:00,632 --> 00:14:02,717
Fico feliz por fazer parte da visão dele.

259
00:14:02,718 --> 00:14:04,510
- Só isso.
- Anthony. És especial.

260
00:14:04,511 --> 00:14:06,470
- E a cena do motel.
- Sim. Devíamos falar...

261
00:14:06,471 --> 00:14:09,473
Tão incrivelmente original e ousada.

262
00:14:09,474 --> 00:14:10,725
Já a entendo. Obrigada.

263
00:14:10,726 --> 00:14:12,393
Bem, obrigado. Fico contente.

264
00:14:12,394 --> 00:14:16,480
Requer coragem partilhar algo pessoal.

265
00:14:16,481 --> 00:14:19,567
Céus! Se houvesse medalhas
para a coragem cinematográfica,

266
00:14:19,568 --> 00:14:21,068
terias uma arca cheia de ouro.

267
00:14:21,069 --> 00:14:25,156
Obrigado. Pensei muito nisso

268
00:14:25,157 --> 00:14:28,075
e decidi que estava na hora
de o revelar ao mundo.

269
00:14:28,076 --> 00:14:29,619
- E deste-lhe tempo.
- Sim.

270
00:14:29,620 --> 00:14:32,413
- Abriste-o e deixaste-o respirar.
- Mesmo.

271
00:14:32,414 --> 00:14:33,998
E deixaste-me sem fôlego.

272
00:14:33,999 --> 00:14:35,167
Obrigada por isso.

273
00:14:35,667 --> 00:14:36,751
Desculpem.

274
00:14:36,752 --> 00:14:38,794
O <i>marketing</i> vai receber-vos agora.

275
00:14:38,795 --> 00:14:40,463
- Vão lá.
- Lindo.

276
00:14:40,464 --> 00:14:43,175
Estão em boas mãos com o Matty.
Embora as minhas sejam mais suaves.

277
00:14:43,926 --> 00:14:47,512
Muito bem.
Já quase sinto o cheiro a Óscares.

278
00:14:47,513 --> 00:14:49,389
Preparem os <i>smokings.</i>

279
00:14:50,557 --> 00:14:52,518
Vou só perguntar uma coisa à Patty.

280
00:14:53,018 --> 00:14:54,685
Levem-lhes algo para petiscarem.

281
00:14:54,686 --> 00:14:55,896
Levem tudo o que tiverem.

282
00:14:57,439 --> 00:15:01,192
Patty. Tenho de falar contigo sobre
a cena do motel no filme do Ron Howard.

283
00:15:01,193 --> 00:15:03,361
Linda. Comovente. Sublime.

284
00:15:03,362 --> 00:15:05,155
Sim, mas demasiado longa, não?

285
00:15:06,156 --> 00:15:10,117
Quase furei o meu próprio cérebro
para matar a parte que dá conta do tempo.

286
00:15:10,118 --> 00:15:12,161
O que... Quando é que ia acabar?

287
00:15:12,162 --> 00:15:14,455
Sim. Porque lhe disseste
que gostaste muito?

288
00:15:14,456 --> 00:15:15,790
Estou por minha conta, Matty.

289
00:15:15,791 --> 00:15:19,377
Tenho de dar graxa
como todos os produtores da cidade.

290
00:15:19,378 --> 00:15:21,587
Céus! Este trabalho
é um pontapé diário nos ovários.

291
00:15:21,588 --> 00:15:24,465
Tenho de lhe dizer
que quero que ele tire a cena do filme.

292
00:15:24,466 --> 00:15:27,468
- Nem penses. É muito pessoal.
- Sim, ouvi-te dizer isso.

293
00:15:27,469 --> 00:15:29,595
O que é... Ele não me disse que era pessoal.

294
00:15:29,596 --> 00:15:32,056
É tão pessoal
que ele nem quer falar sobre isso.

295
00:15:32,057 --> 00:15:33,725
Mas o que significa? O que é?

296
00:15:35,143 --> 00:15:37,895
O miúdo do motel
representa um primo do Ron

297
00:15:37,896 --> 00:15:41,190
- que morreu quando eles eram crianças.
- A sério?

298
00:15:41,191 --> 00:15:44,151
A cena tem que ver com o Ron
a libertar-se da morte do primo

299
00:15:44,152 --> 00:15:48,155
- e a seguir em frente.
- Céus! É o pior cenário possível.

300
00:15:48,156 --> 00:15:49,824
Não. Um irmão seria pior.

301
00:15:49,825 --> 00:15:52,285
Tenho um guião sobre uma equipa de xadrez
que faz batota.

302
00:15:52,286 --> 00:15:53,911
- Podes lê-lo?
- Falas com o Ron

303
00:15:53,912 --> 00:15:57,623
- sobre tirar a cena do filme?
- Estás a gozar? Não.

304
00:15:57,624 --> 00:16:01,587
Não estou a trabalhar nesse filme.
É um problema para tu resolveres, chefe.

305
00:16:02,421 --> 00:16:06,257
Não entendo. Se é tão pessoal para ele,
porque o tornou tão aborrecido?

306
00:16:06,258 --> 00:16:08,050
É literalmente de loucos.

307
00:16:08,051 --> 00:16:11,429
Ele é louco. É um artista.
Matty, tu sabes disso.

308
00:16:11,430 --> 00:16:15,016
Eles entregam-se às coisas.
Eles projetam significado nas obras deles,

309
00:16:15,017 --> 00:16:18,061
mesmo que seja impercetível para todos
exceto para eles.

310
00:16:18,812 --> 00:16:22,190
Para o Sly Stallone,
o <i>Homem Demolidor</i> era uma alegoria

311
00:16:22,191 --> 00:16:25,319
sobre a masculinidade e o modernismo
em conflito.

312
00:16:25,861 --> 00:16:27,403
Era?

313
00:16:27,404 --> 00:16:28,529
Não.

314
00:16:28,530 --> 00:16:30,949
Foi um anúncio de 150 minutos
ao Taco Bell.

315
00:16:31,783 --> 00:16:34,202
Mas essa ilusão
fazia-o levantar-se, todos os dias,

316
00:16:34,203 --> 00:16:36,997
e vestir aquele uniforme ridículo
de polícia futurista?

317
00:16:37,789 --> 00:16:38,915
Fazia.

318
00:16:38,916 --> 00:16:41,627
O meu guião chama-se <i>Check Mate.</i>
Está na tua <i>inbox.</i>

319
00:16:44,880 --> 00:16:45,923
Obrigado, Patty.

320
00:16:53,764 --> 00:16:55,681
Olá. Sim. Vou já.

321
00:16:55,682 --> 00:16:57,309
Ouçam.

322
00:16:58,143 --> 00:17:01,563
- Venham comigo. Venham!
- Nós... Está bem, vamos já.

323
00:17:03,106 --> 00:17:08,361
Então, ao que parece, toda a cena do motel
é baseada no primo morto do Ron Howard.

324
00:17:08,362 --> 00:17:10,905
É uma metáfora para fechar esse capítulo
ou algo assim,

325
00:17:10,906 --> 00:17:12,823
mas não a podemos cortar. Estamos lixados.

326
00:17:12,824 --> 00:17:14,659
Espera, o primo morto de verdade?

327
00:17:14,660 --> 00:17:16,160
Sim, alguém real,

328
00:17:16,161 --> 00:17:18,453
- mas morto, da família Howard.
- Merda!

329
00:17:18,454 --> 00:17:21,665
Bem, esse contexto
torna toda a cena fabulosa.

330
00:17:21,666 --> 00:17:24,210
Isto não ajuda. Não ajuda nada.

331
00:17:24,211 --> 00:17:27,046
Ele não devia sobrecarregar o público
com a catarse dele.

332
00:17:27,047 --> 00:17:30,424
Que faça terapia.
Poupe-nos 45 minutos de duração.

333
00:17:30,425 --> 00:17:31,968
Certo.

334
00:17:31,969 --> 00:17:35,680
Lembram-se de quando fizemos o <i>Pre-Nup</i>
com o discurso de divórcio longo e chato?

335
00:17:35,681 --> 00:17:37,265
Pedi ao Jay Roach que o cortasse

336
00:17:37,266 --> 00:17:38,891
- pois eu estava a separar-me.
- Sim.

337
00:17:38,892 --> 00:17:41,811
Consegui que ele me entendesse
a um nível emocional.

338
00:17:41,812 --> 00:17:43,813
Se um de nós tivesse um primo morto,

339
00:17:43,814 --> 00:17:45,731
podíamos fazer com que o Ron
nos entendesse

340
00:17:45,732 --> 00:17:47,984
e visse que não é assim
que se honra um primo morto.

341
00:17:47,985 --> 00:17:50,737
Digam-me que um de vocês
tem um primo morto.

342
00:17:51,613 --> 00:17:52,780
Não. Eu não.

343
00:17:52,781 --> 00:17:53,865
Também não.

344
00:17:53,866 --> 00:17:56,158
Sal? De certeza
que não tens um primo morto?

345
00:17:56,159 --> 00:17:59,954
Não. Tenho um primo preso no Japão, mas...

346
00:17:59,955 --> 00:18:01,747
Mas, Sal,

347
00:18:01,748 --> 00:18:05,627
tens a certeza
de que não tens um primo morto?

348
00:18:06,837 --> 00:18:08,171
- Vai-te lixar, Matt.
- Vá lá.

349
00:18:08,172 --> 00:18:09,714
- Não.
- E depois? O que importa?

350
00:18:09,715 --> 00:18:13,509
Não vou fingir ter um primo morto
para dar ao Ron Howard a tua anotação.

351
00:18:13,510 --> 00:18:15,553
Aflige-te a moralidade da situação?

352
00:18:15,554 --> 00:18:17,805
- Sim. Tenho moral.
- Tens muita moral.

353
00:18:17,806 --> 00:18:19,807
- Falemos de Albuquerque.
- Pronto.

354
00:18:19,808 --> 00:18:22,226
- Não estás banido do Ten Thousand Waves?
- E Nova Orleães?

355
00:18:22,227 --> 00:18:24,687
- Não! Não falamos disso.
- Falemos de Nova Orleães.

356
00:18:24,688 --> 00:18:28,482
- Há saliva! Há saliva a voar. Céus!
- Calma. Tudo bem!

357
00:18:28,483 --> 00:18:29,942
- Qual é o teu problema?
- Nenhum.

358
00:18:29,943 --> 00:18:31,819
- Porque não lhe dás a anotação?
- Não quero!

359
00:18:31,820 --> 00:18:33,821
Certo. Olha só para ti.

360
00:18:33,822 --> 00:18:37,409
Pareces o meu filho quando o apanhei
a ver pornografia no meu iPhone.

361
00:18:38,827 --> 00:18:39,869
Sim, é essa cara.

362
00:18:39,870 --> 00:18:43,915
Ouçam. Há uma razão para não querer dar
a anotação ao Ron, e não vos queria dizer,

363
00:18:43,916 --> 00:18:46,376
mas eu... Tudo bem, eu digo-vos.

364
00:18:47,586 --> 00:18:51,839
Em 2001, eu era jovem e fui convidado

365
00:18:51,840 --> 00:18:54,759
para uma exibição para amigos e família
do <i>Uma Mente Brilhante.</i>

366
00:18:54,760 --> 00:18:59,013
Depois da exibição,
as pessoas começaram a fazer anotações.

367
00:18:59,014 --> 00:19:01,140
Estavam a trocar ideias. Eu levantei a mão

368
00:19:01,141 --> 00:19:03,769
e partilhei uma ideia com o Ron.

369
00:19:04,353 --> 00:19:06,104
- Certo. E?
- Que ideia foi?

370
00:19:06,772 --> 00:19:07,856
Bem, eu...

371
00:19:09,441 --> 00:19:13,694
... eu sugeri que talvez fosse divertido

372
00:19:13,695 --> 00:19:19,868
o público saber no início que a personagem
do Paul Bettany era imaginária.

373
00:19:20,827 --> 00:19:23,371
- Como se fossem idiotas?
- Achaste isso divertido?

374
00:19:23,372 --> 00:19:24,622
É a reviravolta do filme.

375
00:19:24,623 --> 00:19:26,457
Eu sei. Não foi uma boa ideia.

376
00:19:26,458 --> 00:19:28,584
- Devias ter sido despedido!
- Não fiz por mal.

377
00:19:28,585 --> 00:19:29,710
Foi inocente.

378
00:19:29,711 --> 00:19:33,756
E o Ron, a seguir,
destrói-me completamente, entendem?

379
00:19:33,757 --> 00:19:36,342
Ridiculariza-me ali, à frente de todos.

380
00:19:36,343 --> 00:19:38,553
"Que anotação idiota, palhaço de merda.

381
00:19:38,554 --> 00:19:41,430
Atreves-te a sugerir algo tão estúpido,
cabrão ignorante?"

382
00:19:41,431 --> 00:19:44,141
- O Ron Howard chamou-te cabrão?
- Chamou-me cabrão!

383
00:19:44,142 --> 00:19:46,185
Na minha cara, meu.

384
00:19:46,186 --> 00:19:49,772
Os meus cineastas preferidos estavam lá
e estavam a adorar o que o Ron dizia.

385
00:19:49,773 --> 00:19:52,650
Riam às gargalhadas.
O Ron estava a arrasar.

386
00:19:52,651 --> 00:19:55,319
O Steven Soderbergh
batia nas pernas e ria à gargalhada.

387
00:19:55,320 --> 00:19:58,281
O Joel Coen até se engasgava de tanto rir.

388
00:19:58,282 --> 00:20:01,325
Sinceramente, foi o pior momento
da minha vida profissional.

389
00:20:01,326 --> 00:20:04,662
E como eu não tenho
uma vida pessoal a sério,

390
00:20:04,663 --> 00:20:07,206
acaba por ser o pior momento
da minha vida, no geral.

391
00:20:07,207 --> 00:20:09,167
Pronto.

392
00:20:09,168 --> 00:20:12,253
Ele sabe que tu és aquele tipo?

393
00:20:12,254 --> 00:20:13,838
Não. Aí é que está. É...

394
00:20:13,839 --> 00:20:17,216
O Ron não percebeu
que eu sou aquela pessoa.

395
00:20:17,217 --> 00:20:19,552
Ele parece gostar e respeitar, a sério,

396
00:20:19,553 --> 00:20:22,513
a pessoa que ele acha que sou.
E gostava que isso continuasse.

397
00:20:22,514 --> 00:20:23,514
Portanto,

398
00:20:23,515 --> 00:20:26,475
não lhe vou dar a anotação.
Não consigo. Não vai acontecer.

399
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Ponto final. Desculpa, Sal.

400
00:20:32,649 --> 00:20:33,650
Não.

401
00:20:35,319 --> 00:20:37,487
Desculpa. Recuso-me.

402
00:20:38,280 --> 00:20:41,699
- Sim, mas parecem entusiasmados.
- Olá, Ron. Anthony. Sal Saperstein.

403
00:20:41,700 --> 00:20:43,576
- Sal, que tal?
- VP da produção. Tudo bem?

404
00:20:43,577 --> 00:20:44,535
Estás bem?

405
00:20:44,536 --> 00:20:46,621
Queria dar-vos os parabéns pelo filme.

406
00:20:46,622 --> 00:20:48,122
- É tão bom.
- Obrigado.

407
00:20:48,123 --> 00:20:49,499
Obrigado. Agradeço.

408
00:20:50,000 --> 00:20:55,338
Na verdade, levantou-me o ânimo
porque tem sido um mês difícil.

409
00:20:55,339 --> 00:20:57,007
A sério? Lamento sabê-lo.

410
00:20:57,549 --> 00:20:59,176
Obrigado. Sim, é que...

411
00:21:00,010 --> 00:21:01,720
Sim, tem sido difícil.

412
00:21:02,554 --> 00:21:05,389
Não... Pois... Isso... é uma pena.

413
00:21:05,390 --> 00:21:06,475
Obrigado.

414
00:21:07,559 --> 00:21:08,894
Sim, tem sido difícil.

415
00:21:09,561 --> 00:21:13,815
Principalmente devido à morte prematura
do meu primo.

416
00:21:15,192 --> 00:21:18,070
Ron-ald-o.

417
00:21:18,987 --> 00:21:20,614
Ronaldo Saperstein.

418
00:21:21,615 --> 00:21:25,202
Bem, às vezes um primo

419
00:21:26,245 --> 00:21:27,746
- é quase como um irmão.
- Sim.

420
00:21:28,664 --> 00:21:29,747
É isso mesmo.

421
00:21:29,748 --> 00:21:33,334
E era isso que acontecia
entre mim e o Ronaldo.

422
00:21:33,335 --> 00:21:37,256
Ele era o meu irmão de uma mãe diferente.

423
00:21:37,881 --> 00:21:39,757
Que era irmã da minha mãe.

424
00:21:39,758 --> 00:21:41,634
Caramba, isso é horrível.

425
00:21:41,635 --> 00:21:44,262
Lamento que tenhas tido
de passar por isso.

426
00:21:44,263 --> 00:21:46,473
- Obrigado, Ron.
- Sabes, sinceramente,

427
00:21:47,266 --> 00:21:50,227
no filme, a cena que se passa no motel...

428
00:21:51,144 --> 00:21:51,978
Sim.

429
00:21:51,979 --> 00:21:55,232
Bem, é uma espécie de ode

430
00:21:55,858 --> 00:21:57,441
ao meu primo morto.

431
00:21:57,442 --> 00:21:58,527
- Não.
- Sim.

432
00:21:59,278 --> 00:22:00,486
- Portanto...
- Meu Deus!

433
00:22:00,487 --> 00:22:02,322
- Bem, obrigado por teres cá vindo.
- Sim.

434
00:22:05,284 --> 00:22:09,830
Sabes, como ambos temos primos mortos,
e apenas por essa razão,

435
00:22:10,706 --> 00:22:12,582
sinto-me à vontade para te dizer, Ron,

436
00:22:12,583 --> 00:22:16,502
que talvez a cena do motel seja demasiado...

437
00:22:16,503 --> 00:22:19,005
Intensa. É demasiado intensa.

438
00:22:19,006 --> 00:22:20,674
É essa a intenção.

439
00:22:21,592 --> 00:22:26,512
Quero que o público se sinta
desconfortável com aquela cena, sabes?

440
00:22:26,513 --> 00:22:28,473
Quero que bata com força.

441
00:22:28,974 --> 00:22:30,057
Está a bater com força.

442
00:22:30,058 --> 00:22:33,020
Sim. A verdade é que se destaca
do resto do filme.

443
00:22:33,520 --> 00:22:35,688
- No estilo.
- Bem, e mais uma vez,

444
00:22:35,689 --> 00:22:37,190
- é essa a ideia.
- É mesmo?

445
00:22:37,191 --> 00:22:38,608
- Bem, obviamente.
- Pois.

446
00:22:38,609 --> 00:22:42,320
Porque eu quero que as pessoas
pensem a sério naquela cena.

447
00:22:42,321 --> 00:22:44,864
Não. Quero que questionem a cena.

448
00:22:44,865 --> 00:22:46,199
E estamos a questionar.

449
00:22:46,200 --> 00:22:48,535
Bem, porque o meu primo...

450
00:22:49,244 --> 00:22:51,788
O meu primo era tudo para mim.

451
00:22:53,582 --> 00:22:54,791
Ele...

452
00:22:56,418 --> 00:22:58,045
Ele ensinou-me a ser um homem.

453
00:22:58,545 --> 00:23:00,671
- Vá lá, Ron.
- O homem que sou hoje.

454
00:23:00,672 --> 00:23:01,797
Isso é lindo.

455
00:23:01,798 --> 00:23:06,637
E se este filme o homenagear,
mesmo que seja só um pouco...

456
00:23:08,847 --> 00:23:13,018
... talvez eu consiga, finalmente,
fechar esse capítulo da minha vida.

457
00:23:16,605 --> 00:23:19,483
E seguir em frente.

458
00:23:21,485 --> 00:23:22,902
Vem cá, amigo. Vem cá.

459
00:23:22,903 --> 00:23:25,613
- Obrigado. Obrigado, Anthony.
- És grande.

460
00:23:25,614 --> 00:23:27,115
Estou tão orgulhoso de ti.

461
00:23:29,785 --> 00:23:31,827
Também posso ter um abraço?

462
00:23:31,828 --> 00:23:33,038
Vem cá, Saul.

463
00:23:33,789 --> 00:23:35,040
É Sal.

464
00:23:37,584 --> 00:23:39,294
Lamento muito, Ron.

465
00:23:40,337 --> 00:23:41,921
Não vamos cortar a cena do motel.

466
00:23:41,922 --> 00:23:44,215
- Estás a chorar? O que aconteceu?
- Não.

467
00:23:44,216 --> 00:23:47,260
Matt, quando o nosso primo morre,
temos de o homenagear como podemos.

468
00:23:47,261 --> 00:23:50,137
Entendo isso.
Não tens um primo morto, maluco de merda.

469
00:23:50,138 --> 00:23:52,348
Eu sei, mas, por instantes,
achei que tinha. E...

470
00:23:52,349 --> 00:23:54,267
Soube qual era a sensação
e, agora, entendo.

471
00:23:54,268 --> 00:23:57,019
Céus! Somos todos tão fracos
perante as celebridades.

472
00:23:57,020 --> 00:23:59,106
- Não, vocês são fracos...
- Não. Foi...

473
00:23:59,940 --> 00:24:00,940
Sr. Mackie, olá.

474
00:24:00,941 --> 00:24:02,275
- Que tal?
- Olá.

475
00:24:02,276 --> 00:24:03,693
Desculpem, mas têm um minuto?

476
00:24:03,694 --> 00:24:05,361
- Sim. Precisas do quê?
- Claro.

477
00:24:05,362 --> 00:24:07,488
Ouve, lamento, Sam.

478
00:24:07,489 --> 00:24:09,115
- Sal.
- Pois, tanto faz.

479
00:24:09,116 --> 00:24:12,493
Sei que a cena do motel
te comoveu, pessoalmente.

480
00:24:12,494 --> 00:24:14,412
E sei que vocês gostam muito dela...

481
00:24:14,413 --> 00:24:15,955
- A sua interpretação.
- És tão bom.

482
00:24:15,956 --> 00:24:17,248
Eu sei. Obrigado. Cala-te.

483
00:24:17,249 --> 00:24:18,708
A cena é uma merda infame.

484
00:24:18,709 --> 00:24:20,960
- É o que achamos! Uma merda.
- É uma merda.

485
00:24:20,961 --> 00:24:23,171
Estão a falar do quê?
Não podem dizer isso.

486
00:24:23,172 --> 00:24:25,047
Foste ali chorar pelo teu primo morto.

487
00:24:25,048 --> 00:24:27,383
- Não tenho um primo morto.
- Porque disseste que tinhas?

488
00:24:27,384 --> 00:24:28,551
Foi ele que me mandou.

489
00:24:28,552 --> 00:24:29,844
Mas que merda?

490
00:24:29,845 --> 00:24:31,679
Eis o que se passa...

491
00:24:31,680 --> 00:24:33,055
Adoramos o filme.

492
00:24:33,056 --> 00:24:36,226
Achamos que pode ser
um verdadeiro clássico.

493
00:24:36,894 --> 00:24:39,770
E, sim, achamos que a cena do motel
estraga o filme todo.

494
00:24:39,771 --> 00:24:41,189
Pensei que tu gostavas.

495
00:24:41,190 --> 00:24:42,648
Não. Nunca gostei.

496
00:24:42,649 --> 00:24:45,401
Não gostei no guião.
Não gostei quando a filmámos.

497
00:24:45,402 --> 00:24:46,736
Não gostei dela no filme.

498
00:24:46,737 --> 00:24:49,238
Esperava que tu,
como presidente do estúdio,

499
00:24:49,239 --> 00:24:51,199
dissesses que ele tem que a cortar.

500
00:24:51,200 --> 00:24:53,368
Vai ali dizer-lhe para ele a cortar.

501
00:24:54,578 --> 00:24:56,495
- Não quero.
- É o teu único trabalho.

502
00:24:56,496 --> 00:24:58,414
Não é... Faço muitas coisas por aqui.

503
00:24:58,415 --> 00:24:59,498
- Não, não fazes.
- Faço.

504
00:24:59,499 --> 00:25:01,209
Arranja tomates e vai lá fazê-lo.

505
00:25:01,210 --> 00:25:03,377
És produtor do filme.
Se não gostas, diz-lhe tu.

506
00:25:03,378 --> 00:25:05,546
Não cabe ao produtor.
Eu fiz o meu trabalho.

507
00:25:05,547 --> 00:25:07,507
- Isso faz parte.
- O presidente do estúdio...

508
00:25:07,508 --> 00:25:08,925
- É o teu trabalho.
- ... faz isso.

509
00:25:08,926 --> 00:25:11,344
Ouve, fazes filmes merdosos.
Vim salvar a tua carreira.

510
00:25:11,345 --> 00:25:13,346
- Ajuda-me a ajudar-te a ganhar.
- Certo.

511
00:25:13,347 --> 00:25:15,014
Não o queres fazer.

512
00:25:15,015 --> 00:25:16,391
Eu não o quero fazer.

513
00:25:16,892 --> 00:25:20,144
Estes dois génios de merda
são incapazes de o fazer.

514
00:25:20,145 --> 00:25:21,229
- Obrigadinho.
- Sim.

515
00:25:21,230 --> 00:25:22,438
- Bom trabalho.
- Desculpa.

516
00:25:22,439 --> 00:25:25,191
E se não lhe dermos anotação nenhuma?

517
00:25:25,192 --> 00:25:26,526
Entendem-me?

518
00:25:26,527 --> 00:25:29,737
O Ron adora a cena.
Parece significar muito para ele.

519
00:25:29,738 --> 00:25:31,781
Sim, torna o filme um pouco mais confuso.

520
00:25:31,782 --> 00:25:33,324
Será mais longo

521
00:25:33,325 --> 00:25:37,537
e mais aborrecido do que gostaríamos,
mas não quer dizer que estamos lixados.

522
00:25:37,538 --> 00:25:39,288
São vários os filmes muito longos

523
00:25:39,289 --> 00:25:42,625
e muito aborrecidos
que têm enorme sucesso nas bilheteiras.

524
00:25:42,626 --> 00:25:45,837
Muito bem, malta.
Tenho dados fresquinhos sobre esta merda...

525
00:25:45,838 --> 00:25:48,590
Meu Deus! Anthony Mackie.

526
00:25:49,091 --> 00:25:52,134
O filme é uma obra-prima.
Eu não mudava mesmo nada.

527
00:25:52,135 --> 00:25:54,847
- Ele também odeia a cena do motel.
- Sim. É uma merda.

528
00:25:55,430 --> 00:25:56,848
Tens todo o meu respeito.

529
00:25:56,849 --> 00:25:58,432
Obrigada, porra.

530
00:25:58,433 --> 00:25:59,351
Certo.

531
00:26:00,352 --> 00:26:02,312
Os analistas viram a duração total.

532
00:26:03,355 --> 00:26:07,442
Dizem que vai resultar
em menos duas sessões por dia.

533
00:26:08,026 --> 00:26:12,154
Para os donos dos cinemas, filmes longos
só com super-heróis ou extraterrestres.

534
00:26:12,155 --> 00:26:13,990
É uma redução mínima de 15% nas receitas.

535
00:26:13,991 --> 00:26:15,074
- Foda-se.
- Quinze.

536
00:26:15,075 --> 00:26:17,535
- O Griffin vai matar-nos a todos.
- Eu vou matar alguém.

537
00:26:17,536 --> 00:26:19,245
Recebo uma parte desta merda.

538
00:26:19,246 --> 00:26:21,999
Tens de lhe dar a anotação. Tem de ser!

539
00:26:23,000 --> 00:26:24,877
A reunião é agora.

540
00:26:25,460 --> 00:26:27,129
- Merda. Mas...
- Tem de ser.

541
00:26:27,880 --> 00:26:29,380
- Eu adoro o Ron Howard.
- Céus.

542
00:26:29,381 --> 00:26:30,464
Entendem?

543
00:26:30,465 --> 00:26:33,176
Ele é uma das razões
pelas quais quis trabalhar no cinema.

544
00:26:33,177 --> 00:26:36,137
Falo de <i>Lar, Doce Lar... às Vezes.
Splash, a Sereia</i> e <i>Apollo 13.</i>

545
00:26:36,138 --> 00:26:37,972
Eu não quero que ele me odeie.

546
00:26:37,973 --> 00:26:40,057
Não posso voltar a passar por isso.
É traumático.

547
00:26:40,058 --> 00:26:41,475
Pelo amor de Deus!

548
00:26:41,476 --> 00:26:45,354
O que interessa se o Ron Howard te odiar?

549
00:26:45,355 --> 00:26:50,151
Ele vai ficar a lamber-te as bolas
se esta merda for um sucesso.

550
00:26:50,152 --> 00:26:51,694
Só isso importa para esta gente.

551
00:26:51,695 --> 00:26:53,780
- Sem ofensa.
- Na boa. É mesmo isso.

552
00:26:54,656 --> 00:26:57,325
Dá-lhe a merda da anotação.

553
00:26:57,326 --> 00:26:58,868
- Matt, tem de ser.
- Fá-lo.

554
00:26:58,869 --> 00:27:00,286
- Tem de ser.
- Está bem.

555
00:27:00,287 --> 00:27:01,495
- Certo.
- Vou fazê-lo.

556
00:27:01,496 --> 00:27:04,123
Peço-lhe que fique depois da reunião
e digo-lhe.

557
00:27:04,124 --> 00:27:06,959
Mas tu tens de me apoiar, está bem?
Ele respeita-te.

558
00:27:06,960 --> 00:27:08,920
- Tens de estar do meu lado.
- Conta comigo.

559
00:27:08,921 --> 00:27:11,380
Estou lá a valer,
sem hesitações ou contradições.

560
00:27:11,381 --> 00:27:13,633
Quero lá saber. Vou fazê-lo contigo.

561
00:27:13,634 --> 00:27:15,511
Certo, boa. Obrigado.

562
00:27:16,011 --> 00:27:18,847
Muito bem. Esta reunião vai ser altamente.

563
00:27:19,431 --> 00:27:22,058
<i>Alphabet City</i> pôs os nossos motores
a trabalhar.

564
00:27:22,059 --> 00:27:23,893
A piada foi intencional.

565
00:27:23,894 --> 00:27:26,521
Achamos que nos podemos sair
muito bem nas salas

566
00:27:26,522 --> 00:27:28,272
e realmente ganhar destaque.

567
00:27:28,273 --> 00:27:30,942
Estamos ansiosos por vos mostrar
as nossas primeiras ideias.

568
00:27:30,943 --> 00:27:33,027
É para isso que cá estamos. Vamos lá.

569
00:27:33,028 --> 00:27:35,072
Adoro o entusiasmo. Eis o primeiro cartaz.

570
00:27:35,739 --> 00:27:36,572
Certo.

571
00:27:36,573 --> 00:27:40,618
Neste cartaz, adoramos a beleza
dos olhos dele. Vejam bem.

572
00:27:40,619 --> 00:27:43,829
Hipnotizantes
com as luzes a piscar no fundo.

573
00:27:43,830 --> 00:27:45,207
É um cartaz muito clássico.

574
00:27:45,707 --> 00:27:47,960
Certo? Mostra a cinematografia.

575
00:27:48,502 --> 00:27:49,710
- É bom.
- Sim.

576
00:27:49,711 --> 00:27:50,795
- É bonito.
- Certo.

577
00:27:50,796 --> 00:27:53,047
Este cartaz é 100% fantástico.

578
00:27:53,048 --> 00:27:54,298
ESTA PODE SER A ÚLTIMA VIAGEM DELE

579
00:27:54,299 --> 00:27:57,552
Nova Iorque. A <i>Big Apple</i> de antigamente.

580
00:27:57,553 --> 00:28:00,221
Tem garra. Tem a silhueta da cidade.

581
00:28:00,222 --> 00:28:01,681
Temos a Madame Liberdade.

582
00:28:01,682 --> 00:28:02,724
Além disso,

583
00:28:03,308 --> 00:28:04,475
nunca esquecidas.

584
00:28:04,476 --> 00:28:05,852
Então, o que acham?

585
00:28:05,853 --> 00:28:08,187
Bem, são ambos muito viáveis.

586
00:28:08,188 --> 00:28:09,438
Obrigada.

587
00:28:09,439 --> 00:28:10,731
Mas, se eu puder...

588
00:28:10,732 --> 00:28:14,486
Tenho uma ideia
que acho que pode ser mesmo muito fixe.

589
00:28:15,153 --> 00:28:16,153
Vamos lá ouvi-la.

590
00:28:16,154 --> 00:28:17,656
Certo. Bem...

591
00:28:19,491 --> 00:28:20,909
A cena do motel.

592
00:28:21,660 --> 00:28:23,495
Sabem, é especial.

593
00:28:24,037 --> 00:28:26,956
As pessoas estão sempre a dizer
que se destaca.

594
00:28:26,957 --> 00:28:32,129
E se o cartaz for o Anthony e o miúdo
à frente do motel?

595
00:28:32,963 --> 00:28:34,173
Anthony?

596
00:28:39,553 --> 00:28:40,553
Adoro, porra!

597
00:28:40,554 --> 00:28:42,680
Sim! Caramba.

598
00:28:42,681 --> 00:28:44,056
É fantástico.

599
00:28:44,057 --> 00:28:47,852
É por isso que é incrível termos atores
que também são produtores.

600
00:28:47,853 --> 00:28:49,520
- Sim.
- Entendem o material.

601
00:28:49,521 --> 00:28:50,813
Sim. Exato. É verdade.

602
00:28:50,814 --> 00:28:53,650
Muito bem. Nós gostamos, certo?

603
00:28:54,484 --> 00:28:55,485
Alguém tem uma opinião?

604
00:29:01,033 --> 00:29:03,535
Matt, tinhas uma opinião sobre isto, certo?

605
00:29:04,036 --> 00:29:05,745
- A sério?
- Sim.

606
00:29:05,746 --> 00:29:09,041
Então, Matt? Qual é a tua opinião?

607
00:29:10,542 --> 00:29:11,543
Não tenho uma opinião.

608
00:29:12,461 --> 00:29:16,881
Tinha uma ideia pequenina
que até diz respeito a isso.

609
00:29:16,882 --> 00:29:19,175
Ia pedir-te para ficares depois,
para te falar dela.

610
00:29:19,176 --> 00:29:20,302
Tu...

611
00:29:22,304 --> 00:29:23,847
... tens uma anotação para mim?

612
00:29:25,307 --> 00:29:28,059
Não é uma anotação. É mais uma ideia. Sim.

613
00:29:28,060 --> 00:29:32,481
Uma anotação como a que me deste
no filme <i>Uma Mente Brilhante?</i>

614
00:29:34,399 --> 00:29:35,566
Lembras-te disso?

615
00:29:35,567 --> 00:29:36,776
Sim.

616
00:29:36,777 --> 00:29:39,278
Claro. Como me poderia esquecer?

617
00:29:39,279 --> 00:29:41,989
Está gravada no meu cérebro.

618
00:29:41,990 --> 00:29:43,784
Caramba. É cá uma história.

619
00:29:44,743 --> 00:29:46,285
Sei que estamos numa reunião,

620
00:29:46,286 --> 00:29:48,789
mas quem quer ouvir uma história
mesmo engraçada?

621
00:29:49,581 --> 00:29:51,082
Sim. Vá lá.

622
00:29:51,083 --> 00:29:53,501
Toda a gente adora
uma história sobre o chefe.

623
00:29:53,502 --> 00:29:55,461
Não sei. Temos de trabalhar.

624
00:29:55,462 --> 00:29:57,840
- Sabes?
- Isto foi há muito tempo, certo?

625
00:29:58,465 --> 00:30:00,299
Eu tinha acabado de rodar
o <i>Uma Mente Brilhante,</i>

626
00:30:00,300 --> 00:30:02,218
portanto, foi em 2001.

627
00:30:02,219 --> 00:30:05,221
E fizemos uma exibição
para amigos e família.

628
00:30:05,222 --> 00:30:08,015
Foi um êxito esmagador.

629
00:30:08,016 --> 00:30:09,184
Toda a gente adorou.

630
00:30:09,768 --> 00:30:11,186
Toda a gente menos um homem.

631
00:30:13,897 --> 00:30:17,526
Um jovem e pequenino Matt Remick.

632
00:30:18,527 --> 00:30:23,406
Então, o Matt põe a mão no ar
e sugere, mesmo a sério,

633
00:30:23,407 --> 00:30:24,740
à frente de toda a gente,

634
00:30:24,741 --> 00:30:27,660
do Soderbergh, dos irmãos Coen...

635
00:30:27,661 --> 00:30:31,831
Ele sugere que, ao longo do filme,
devíamos dizer ao público

636
00:30:31,832 --> 00:30:35,918
que a personagem do Paul Bettany
é imaginária.

637
00:30:35,919 --> 00:30:37,336
Porquê, Matt?

638
00:30:37,337 --> 00:30:39,213
- O quê?
- A sério?

639
00:30:39,214 --> 00:30:44,468
Ele queria que eu pegasse
em toda a reviravolta do filme...

640
00:30:44,469 --> 00:30:45,928
Não.

641
00:30:45,929 --> 00:30:50,766
Em todo o conceito do filme
e o explicasse desde o início.

642
00:30:50,767 --> 00:30:54,354
Que estragasse aquela merda toda.

643
00:30:55,814 --> 00:30:57,065
Que idiota!

644
00:30:57,858 --> 00:31:02,195
Sem qualquer dúvida, foi a pior anotação

645
00:31:02,196 --> 00:31:04,198
que recebi em toda a minha vida.

646
00:31:05,449 --> 00:31:06,450
Portanto...

647
00:31:10,329 --> 00:31:12,581
Deixa-me perguntar-te, Matt,

648
00:31:13,207 --> 00:31:15,583
viste <i>Os Suspeitos do Costume</i>

649
00:31:15,584 --> 00:31:19,253
e disseste-lhes que deviam mostrar
o Keyser Söze ao telefone,

650
00:31:19,254 --> 00:31:22,507
a rir-se da maneira
como estava a enganar a polícia?

651
00:31:22,508 --> 00:31:24,634
Ou então,

652
00:31:24,635 --> 00:31:27,803
apanhaste alguma vez o M. Night Shyamalan

653
00:31:27,804 --> 00:31:29,138
para, tu sabes, lhe dizer

654
00:31:29,139 --> 00:31:31,767
que o que ele devia fazer
era pôr um dos fantasmas a dizer:

655
00:31:33,519 --> 00:31:35,937
"Quando é que o Bruce
vai perceber que está morto?"

656
00:31:35,938 --> 00:31:37,022
Não!

657
00:31:38,398 --> 00:31:39,232
Eu sei uma.

658
00:31:39,233 --> 00:31:41,567
Ele viu o <i>Clube de Combate</i>
e disse: "Não seria giro

659
00:31:41,568 --> 00:31:44,821
se todos soubessem que o Tyler Durden
sempre foi imaginário?"

660
00:31:45,864 --> 00:31:49,033
- Qual é o teu problema?
- Desculpa, meu. Esta cena é boa.

661
00:31:49,034 --> 00:31:52,119
Em que diabo estavas tu a pensar?

662
00:31:52,120 --> 00:31:53,914
É um clássico, certo?

663
00:31:56,750 --> 00:31:58,126
Queres uma anotação, Ron?

664
00:31:59,253 --> 00:32:00,461
Eu dou-te uma anotação.

665
00:32:00,462 --> 00:32:04,883
Fizeste um filme fantástico que estás
a arruinar com a merda egoísta do motel.

666
00:32:06,134 --> 00:32:07,594
Vai-te foder.

667
00:32:08,679 --> 00:32:10,137
O meu primo morreu.

668
00:32:10,138 --> 00:32:13,140
Seu fatinho merdoso!

669
00:32:13,141 --> 00:32:15,685
O teu primo morto merece muito melhor

670
00:32:15,686 --> 00:32:18,855
do que ser homenageado sob a forma
de um filme chato como a merda.

671
00:32:18,856 --> 00:32:21,774
- Ouve-me bem...
- Merda.

672
00:32:21,775 --> 00:32:23,735
... porque eu nunca, mas nunca...

673
00:32:26,196 --> 00:32:27,321
- Idiota patético.
- Ron.

674
00:32:27,322 --> 00:32:29,866
- Não fales comigo!
- Vai-te foder, careca de merda.

675
00:32:29,867 --> 00:32:30,950
Não falo contigo.

676
00:32:30,951 --> 00:32:33,077
Queres falar comigo? Vai chamar a Patty.

677
00:32:33,078 --> 00:32:35,371
A Patty tem cérebro. Tu tens um vazio.

678
00:32:35,372 --> 00:32:38,542
Nem sei o que fazes nesta sala.
Não olhes para mim.

679
00:33:22,336 --> 00:33:23,712
Raios partam.

680
00:33:24,963 --> 00:33:26,088
- Estou?
- <i>Olá, meu.</i>

681
00:33:26,089 --> 00:33:28,424
- <i>Sou eu, o Ron Howard.</i>
- Olá. Sim. Olá.

682
00:33:28,425 --> 00:33:30,676
<i>Ouve, quero pedir-te desculpa.</i>

683
00:33:30,677 --> 00:33:33,846
<i>Não devia ter gozado contigo
daquela maneira sem piedade.</i>

684
00:33:33,847 --> 00:33:37,600
<i>Acho que fiquei assim tão zangado
por saber que tinhas razão.</i>

685
00:33:37,601 --> 00:33:41,062
<i>Não sobre o filme</i> Uma Mente Brilhante.
<i>Isso foi epicamente idiota.</i>

686
00:33:41,063 --> 00:33:44,106
- Sim, claro. Sim.
- <i>Mas quanto à cena do motel...</i>

687
00:33:44,107 --> 00:33:46,317
<i>Não pertence a este filme.</i>

688
00:33:46,318 --> 00:33:48,486
<i>Acabei de ligar ao Anthony para lhe dizer.</i>

689
00:33:48,487 --> 00:33:51,155
- Sim. Aposto que sim.
- <i>Ele ficou destroçado.</i>

690
00:33:51,156 --> 00:33:53,115
- <i>Mas ele entende.</i>
- Certo. Bem, obrigado.

691
00:33:53,116 --> 00:33:56,953
Obrigado por teres ligado, Ron.
Nem sabes como dou valor a isto.

692
00:33:56,954 --> 00:34:00,331
<i>São só tretas emocionais
que eu preciso de ultrapassar,</i>

693
00:34:00,332 --> 00:34:02,250
<i>mas não posso deixar
que afete o meu trabalho.</i>

694
00:34:02,251 --> 00:34:04,919
Ouve, sinto absolutamente a mesma coisa.

695
00:34:04,920 --> 00:34:07,213
Devia ter-te dado a anotação
quando te vi, de manhã.

696
00:34:07,214 --> 00:34:09,756
Em vez disso, deixei as minhas merdas
atrapalharem tudo.

697
00:34:09,757 --> 00:34:10,883
Não o devia ter feito.

698
00:34:10,884 --> 00:34:13,302
Não devia ter dito nada sobre o teu primo

699
00:34:13,303 --> 00:34:16,430
e não te devia ter chamado
"careca de merda"

700
00:34:16,431 --> 00:34:18,224
ou lá o que foi que eu disse.

701
00:34:18,225 --> 00:34:19,600
Peço imensa desculpa.

702
00:34:19,601 --> 00:34:23,396
<i>Então, aceitas as minhas desculpas
pelos insultos e pelo atirar do boné...</i>

703
00:34:23,397 --> 00:34:26,524
- Sim. Ótimo. Perfeito. Fantástico.
<i>- ... e eu aceito as tuas.</i>

704
00:34:26,525 --> 00:34:28,024
<i>E, Matt, voltas a contrariar-me...</i>

705
00:34:28,025 --> 00:34:30,529
- Sim.
- <i>... e eu acabo com a tua raça.</i>

706
00:35:23,081 --> 00:35:25,083
Legendas: Cláudia Nobre

