1
00:00:08,634 --> 00:00:11,553
{\an8}EL ESTUDIO

2
00:00:14,806 --> 00:00:17,559
LA CINTA PERDIDA

3
00:00:47,130 --> 00:00:48,714
¿No te parece mágica esta película?

4
00:00:48,715 --> 00:00:49,966
Sí.

5
00:00:49,967 --> 00:00:51,551
Seguro debe traerte buenos recuerdos

6
00:00:51,552 --> 00:00:54,847
ver pruebas de rodaje
proyectadas en el celuloide.

7
00:00:55,597 --> 00:00:57,223
Me encanta cómo se ve el grano.

8
00:00:57,224 --> 00:00:59,767
Como baila
hasta en las partes estáticas del cuadro,

9
00:00:59,768 --> 00:01:01,769
solo respira, ¿me explico?

10
00:01:01,770 --> 00:01:04,272
Cada cuadro tiene mucha vida.

11
00:01:05,482 --> 00:01:07,358
La mayoría de los jefes de estudio
no te dejan filmar en cinta.

12
00:01:07,359 --> 00:01:09,068
Y sin una razón. Solo no les gusta.

13
00:01:09,069 --> 00:01:10,153
Pero ¿yo?

14
00:01:10,863 --> 00:01:13,073
Yo estoy manteniendo la cinta viva
por mi cuenta.

15
00:01:13,824 --> 00:01:16,075
Todos los buenos directores de Hollywood
lo saben.

16
00:01:16,076 --> 00:01:19,121
Si quieres filmar en cinta,
soy el tipo que lo hará posible.

17
00:01:19,746 --> 00:01:21,456
La cinta es un puto dolor en el culo.

18
00:01:22,124 --> 00:01:23,666
En digital, solo aprieto un botón.

19
00:01:23,667 --> 00:01:25,544
Esto es demasiado.

20
00:01:26,253 --> 00:01:27,963
¿Qué tanto quieres ver esta noche?

21
00:01:28,755 --> 00:01:31,133
Veré todas las pruebas de rodaje
esta noche, amigo.

22
00:01:32,426 --> 00:01:36,470
Esta película, <i>Rolling Blackout</i>,
¿de qué se trata?

23
00:01:36,471 --> 00:01:38,431
No hay sonido, solo son las imágenes.

24
00:01:38,432 --> 00:01:39,390
Sí.

25
00:01:39,391 --> 00:01:41,309
Es un filme <i>neo-noir</i> de detectives,

26
00:01:41,310 --> 00:01:44,562
situado en la industria de paneles solares
en los Los Ángeles.

27
00:01:44,563 --> 00:01:47,857
Sale Zac Efron. Olivia Wilde la dirige,
y lo está haciendo bien.

28
00:01:47,858 --> 00:01:50,067
De hecho, esta noche
es su último día de filmación.

29
00:01:50,068 --> 00:01:53,030
A mí me suena como a un plagio
de <i>Barrio Chino</i>.

30
00:01:53,614 --> 00:01:55,531
"Los buenos artistas copian,
y los grandes roban", ¿no?

31
00:01:55,532 --> 00:01:56,825
Sí.

32
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Oye, ¿te puedo preguntar algo?

33
00:02:03,373 --> 00:02:04,457
¿Se ve raro mi cabello?

34
00:02:04,458 --> 00:02:07,335
Me teñí los lados,
quiero deshacerme de las canas.

35
00:02:07,336 --> 00:02:10,463
Me preocupa que haya quedado muy oscuro.
Que esté desproporcionado.

36
00:02:10,464 --> 00:02:13,090
¿Cómo voy a saber? Aquí está muy oscuro.

37
00:02:13,091 --> 00:02:14,426
Al menos tienes cabello.

38
00:02:15,177 --> 00:02:16,136
Sí.

39
00:02:19,932 --> 00:02:20,807
¿Hola?

40
00:02:23,560 --> 00:02:24,644
¿Qué?

41
00:02:24,645 --> 00:02:26,521
Dios mío. Esto es malo, amigo.

42
00:02:26,522 --> 00:02:28,022
- Esto es muy, muy malo.
- Sí.

43
00:02:28,023 --> 00:02:29,315
¿Cómo carajo pasó esto?

44
00:02:29,316 --> 00:02:30,566
No lo sé, pero es una realidad.

45
00:02:30,567 --> 00:02:32,693
Dios. ¿Estás completamente seguro?

46
00:02:32,694 --> 00:02:34,737
Sí. Hablé por teléfono con Jean-Paul,
el jefe de producción,

47
00:02:34,738 --> 00:02:36,864
- hace una hora. Dios mío, amigo.
- En serio, es que...

48
00:02:36,865 --> 00:02:38,366
Me cuesta trabajo creerlo.

49
00:02:38,367 --> 00:02:39,575
Bueno, pues créelo.

50
00:02:39,576 --> 00:02:40,993
Una cinta de la película está perdida.

51
00:02:40,994 --> 00:02:42,787
¿Creen que alguien la perdió?

52
00:02:42,788 --> 00:02:45,081
- No, creen que fue robada.
- ¿Robada?

53
00:02:45,082 --> 00:02:47,208
¿Quién se robaría una cinta
de un set de filmación?

54
00:02:47,209 --> 00:02:50,253
Quizá se enojaron porque el jefe no pagará
por la fiesta de cierre.

55
00:02:50,254 --> 00:02:52,755
¡Dios, otra vez con la fiesta de cierre!
Solo es una fiesta.

56
00:02:52,756 --> 00:02:54,131
La película de por sí
sobrepasa el presupuesto.

57
00:02:54,132 --> 00:02:55,800
¿Tengo que pagar para que se embriaguen?

58
00:02:55,801 --> 00:02:57,760
- Filmar en cinta es muy caro.
- Tú y tu cinta.

59
00:02:57,761 --> 00:03:00,263
Un día voy a llegar y te vas a estar
cogiendo a una cinta.

60
00:03:00,264 --> 00:03:02,139
Vas a tener el pito metido
dentro del agujero.

61
00:03:02,140 --> 00:03:05,101
Es importante que nos conozcan
por ser amistosos con los cineastas.

62
00:03:05,102 --> 00:03:07,019
No.
Esto es para que tú te sientas elegante.

63
00:03:07,020 --> 00:03:08,980
Nadie ve la diferencia
entre la cinta y lo digital.

64
00:03:08,981 --> 00:03:11,440
Cualquiera con ojo artístico
puede notar la diferencia.

65
00:03:11,441 --> 00:03:13,192
¿Alguien con ojo artístico
puede notar la diferencia

66
00:03:13,193 --> 00:03:15,403
entre un buen y un mal teñido de cabello?

67
00:03:15,404 --> 00:03:16,404
Dios. Hola, Jean-Paul.

68
00:03:16,405 --> 00:03:17,363
Está aquí.

69
00:03:17,364 --> 00:03:19,323
Te pareces a Giuliani.
¿Usaste Just For Men?

70
00:03:19,324 --> 00:03:21,033
Usé un tono muy oscuro. ¡Mierda!

71
00:03:21,034 --> 00:03:23,327
Con barba gris y cabello negro
te ves poco atractivo.

72
00:03:23,328 --> 00:03:25,706
Carajo. Usé castaño medio.
Debí usar castaño claro.

73
00:03:27,082 --> 00:03:28,332
- Matt.
- Hola, Olivia.

74
00:03:28,333 --> 00:03:29,458
Gracias a Dios llegaste.

75
00:03:29,459 --> 00:03:31,544
Eres la única persona en la que confío
en este momento.

76
00:03:31,545 --> 00:03:32,795
- Muchas gracias.
- En ti también, Sal. Hola.

77
00:03:32,796 --> 00:03:33,713
Sí. Hola.

78
00:03:33,714 --> 00:03:35,214
Escucha, Jean-Paul me dijo que...

79
00:03:35,215 --> 00:03:38,092
Una de las cintas de la grabación
de ayer se perdió. Apenas me enteré.

80
00:03:38,093 --> 00:03:40,511
El asistente de cámaras
cargó las diez cintas de la película

81
00:03:40,512 --> 00:03:41,596
en una camioneta,

82
00:03:41,597 --> 00:03:43,931
pero el laboratorio dice
que solo les llegaron nueve.

83
00:03:43,932 --> 00:03:45,641
Tiene el tercer acto,
la escena de los disparos.

84
00:03:45,642 --> 00:03:46,809
- No.
- Sí.

85
00:03:46,810 --> 00:03:48,561
¿Recuerdas la nota que nos diste para eso?

86
00:03:48,562 --> 00:03:49,729
- ¿Recuerdas qué era?
- Sí.

87
00:03:49,730 --> 00:03:51,439
- Denlo todo.
- Dijiste: "De verdad denlo todo".

88
00:03:51,440 --> 00:03:53,191
- Sí, y me encantó.
- Muchas gracias.

89
00:03:53,192 --> 00:03:55,234
Y sugeriste mi cameo...

90
00:03:55,235 --> 00:03:56,569
- Sí, así es.
- ...lo cual fue genial.

91
00:03:56,570 --> 00:03:58,321
- Sí, gracias.
- También está ahí.

92
00:03:58,322 --> 00:03:59,488
¿Es una puta broma?

93
00:03:59,489 --> 00:04:01,616
- Estaba en esa... Mierda.
- Fue una gran idea.

94
00:04:01,617 --> 00:04:03,409
Gracias otra vez.
De verdad te lo agradezco.

95
00:04:03,410 --> 00:04:06,037
¿El asistente está seguro
de que no dejó una cinta en la camioneta?

96
00:04:06,038 --> 00:04:08,372
Revisamos la camioneta.
Sin duda, alguien la tomó.

97
00:04:08,373 --> 00:04:10,208
No puede ser. ¿Tú qué crees, Olivia?

98
00:04:10,209 --> 00:04:13,252
¿Hay alguien en el equipo
que tenga algo contra ti o algo así?

99
00:04:13,253 --> 00:04:15,087
¿Alguien que te quiera joder?

100
00:04:15,088 --> 00:04:16,672
Disculpa, ¿en este equipo?

101
00:04:16,673 --> 00:04:17,840
Sí.

102
00:04:17,841 --> 00:04:20,051
- Matt, este equipo es mi familia.
- Bueno. Sí.

103
00:04:20,052 --> 00:04:23,513
Todos y cada uno de ellos es muy devoto
al mensaje de esta película.

104
00:04:23,514 --> 00:04:25,181
Y han estado trabajando muy duro.

105
00:04:25,182 --> 00:04:27,934
La verdad no tengo idea
de quién haría algo así.

106
00:04:27,935 --> 00:04:29,435
- Bueno, está bien.
- Te necesitan en el set.

107
00:04:29,436 --> 00:04:30,353
Sí.

108
00:04:30,354 --> 00:04:31,812
- Lo siento. Yo...
- Sí. No hay problema.

109
00:04:31,813 --> 00:04:33,940
Es mucho. Es mucho para mí.

110
00:04:33,941 --> 00:04:37,818
Solo... Debes saber que también
somos parte de esta familia,

111
00:04:37,819 --> 00:04:39,820
y en Continental estamos...

112
00:04:39,821 --> 00:04:41,906
Estamos comprometidos
a resolver este problema.

113
00:04:41,907 --> 00:04:43,658
- Estamos contigo, ¿sí?
- Sí. Genial.

114
00:04:43,659 --> 00:04:47,620
Si la cinta no se recupera,
la regrabaremos, ¿cierto?

115
00:04:47,621 --> 00:04:49,164
¿Los seguros pagan eso?

116
00:04:50,290 --> 00:04:52,625
Sí, de hecho, para hacer eso,

117
00:04:52,626 --> 00:04:55,795
hay que reportarla como perdida,
lo cual no quiero hacer ahora.

118
00:04:55,796 --> 00:04:58,047
Así que hay que mantener esto
en secreto por ahora

119
00:04:58,048 --> 00:04:59,715
hasta que nosotros encontremos la cinta.

120
00:04:59,716 --> 00:05:01,968
Pero si no la encontramos
la regrabamos, ¿cierto?

121
00:05:01,969 --> 00:05:03,427
Sí. No te preocupes. La encontraremos.

122
00:05:03,428 --> 00:05:05,096
Estamos en eso, ¿sí? Nos encargaremos.

123
00:05:05,097 --> 00:05:07,181
Necesitamos un par más de tomas
con la unidad principal.

124
00:05:07,182 --> 00:05:08,224
Hay que terminarlas,

125
00:05:08,225 --> 00:05:10,893
quedan tomas sueltas con la segunda unidad
en el letrero de Hollywood

126
00:05:10,894 --> 00:05:13,688
y entonces tendremos el cierre oficial
de <i>Rolling Blackout</i>.

127
00:05:13,689 --> 00:05:14,773
Dios mío.

128
00:05:15,315 --> 00:05:18,901
Si para ese momento no tenemos la cinta,
debo reportar su desaparición.

129
00:05:18,902 --> 00:05:20,987
- Mierda. Bueno.
- Dios.

130
00:05:20,988 --> 00:05:23,155
Muchas gracias por apoyarme, Matt.

131
00:05:23,156 --> 00:05:26,951
No puedo explicar lo que se siente
que un jefe de estudio también sea amigo.

132
00:05:26,952 --> 00:05:29,036
Yo no puedo decirte lo que significa...

133
00:05:29,037 --> 00:05:33,082
Lo mucho que significa que me digas
lo que significa para ti.

134
00:05:33,083 --> 00:05:34,041
- Adiós.
- Gracias.

135
00:05:34,042 --> 00:05:35,751
Que Dios te bendiga. Bien.

136
00:05:35,752 --> 00:05:39,505
Debemos hablar con el asistente, Fred.
El que subió la cinta a la camioneta.

137
00:05:39,506 --> 00:05:41,090
¿Y nos puedes conseguir unas chaquetas?

138
00:05:41,091 --> 00:05:42,800
Está haciendo frío aquí afuera.

139
00:05:42,801 --> 00:05:44,010
Les consigo unas de vestuario.

140
00:05:44,011 --> 00:05:45,344
¿Y le puedes conseguir un sombrero?

141
00:05:45,345 --> 00:05:46,596
Gracias.

142
00:05:46,597 --> 00:05:48,014
- ¿Por el cabello?
- Sí.

143
00:05:48,015 --> 00:05:50,141
- ¿Se nota?
- Te ves como un loco. Pepe Le Pew.

144
00:05:50,142 --> 00:05:51,184
- La cagaste.
- ¡Mierda!

145
00:05:51,185 --> 00:05:52,144
Lo sé.

146
00:05:53,103 --> 00:05:56,522
El atardecer se ve en los set exteriores
de Continental,

147
00:05:56,523 --> 00:06:01,862
y comencé, la que sería,
la noche más larga de toda mi vida.

148
00:06:02,863 --> 00:06:04,948
Una cinta cinematográfica está perdida.

149
00:06:05,741 --> 00:06:09,578
Nadie sabe quién la tomó
o por qué la tomaron.

150
00:06:10,120 --> 00:06:11,496
Solo saben que desapareció.

151
00:06:12,247 --> 00:06:13,789
Estoy muy ansioso.

152
00:06:13,790 --> 00:06:16,834
Están bombeando ese puto humo falso
por todo el set,

153
00:06:16,835 --> 00:06:19,086
que hace que me dé comezón en la garganta.

154
00:06:19,087 --> 00:06:20,755
El cuello y los hombros me están matando.

155
00:06:20,756 --> 00:06:23,549
Debería ir por un masaje
este fin de semana.

156
00:06:23,550 --> 00:06:25,052
¿A quién le estás hablando?

157
00:06:26,053 --> 00:06:27,053
Esto puede sonar tonto.

158
00:06:27,054 --> 00:06:29,388
Mi terapeuta me dijo
que, si siento que pierdo el control,

159
00:06:29,389 --> 00:06:31,224
debo grabar mis ideas en una nota de voz.

160
00:06:31,225 --> 00:06:32,266
Muchas personas hacen eso.

161
00:06:32,267 --> 00:06:34,060
- Es muy tonto.
- Sí.

162
00:06:34,061 --> 00:06:38,814
Mira, sigo pensando
que esto podría ser muy malo.

163
00:06:38,815 --> 00:06:42,610
Si se enteran que se perdió
una cinta de nuestra película,

164
00:06:42,611 --> 00:06:45,863
eso será usado como precedente
por cualquier estudio en Hollywood.

165
00:06:45,864 --> 00:06:48,866
Cada vez que un director llegue
y quiera hacer una película en cinta,

166
00:06:48,867 --> 00:06:51,202
van a decir que no por este suceso.

167
00:06:51,203 --> 00:06:53,746
Sí. Serás el hombre que mató la cinta.

168
00:06:53,747 --> 00:06:56,624
¿Significa que la responsabilidad
solo caerá sobre mis hombros?

169
00:06:56,625 --> 00:06:58,000
- ¿Seré conocido por esto?
- No en realidad.

170
00:06:58,001 --> 00:06:58,960
- ¡Claro que sí!
- No.

171
00:06:58,961 --> 00:07:01,254
Tienes razón...
Ni siquiera había pensado en eso, amigo.

172
00:07:01,255 --> 00:07:02,964
Carajo. Debemos encontrar esa puta cinta.

173
00:07:02,965 --> 00:07:05,049
Oye, no quiero ponerte más ansioso,

174
00:07:05,050 --> 00:07:07,845
pero ¿oliste el aliento a alcohol
de Olivia?

175
00:07:08,595 --> 00:07:11,514
Pues, ¿quién podría juzgarla
por beber después del día que tuvo?

176
00:07:11,515 --> 00:07:13,432
No, fue diferente. Estuvo raro.

177
00:07:13,433 --> 00:07:14,892
Intenté identificar el olor.

178
00:07:14,893 --> 00:07:18,271
"¿Es Tito's o es Chopin
porque no consume gluten?".

179
00:07:18,272 --> 00:07:19,480
Pero era otra cosa.

180
00:07:19,481 --> 00:07:21,566
Era muy intenso y poderoso.

181
00:07:21,567 --> 00:07:22,942
Lo que sí es raro

182
00:07:22,943 --> 00:07:25,361
es que puedas identificar
marcas de alcohol por el olor.

183
00:07:25,362 --> 00:07:27,613
Ya no hablaré de mi problema
con la bebida.

184
00:07:27,614 --> 00:07:29,198
Estaba actuando raro.

185
00:07:29,199 --> 00:07:31,576
- Fue demasiado amable contigo.
- No fue demasiado amable.

186
00:07:31,577 --> 00:07:33,452
Somos amigos. Estaba siendo amigable.

187
00:07:33,453 --> 00:07:35,037
Perdón, ¿eres amigo de Olivia Wilde?

188
00:07:35,038 --> 00:07:37,248
- ¿Y eso qué tiene de raro?
- ¿De qué carajo estás hablando?

189
00:07:37,249 --> 00:07:38,166
¿Qué?

190
00:07:38,709 --> 00:07:40,085
Escuché que me estaban buscando.

191
00:07:40,627 --> 00:07:42,086
Mierda.

192
00:07:42,087 --> 00:07:44,130
¿Eres Fred, el asistente de cámaras?

193
00:07:44,131 --> 00:07:47,800
Hay moros en la costa.
En el estacionamiento. Cinco minutos.

194
00:07:47,801 --> 00:07:49,010
¿Qué pasará allá?

195
00:07:49,011 --> 00:07:50,803
Ahí es donde lo veremos, imbécil.

196
00:07:50,804 --> 00:07:53,389
Cargué las diez cintas en la camioneta.

197
00:07:53,390 --> 00:07:56,058
Lo escribí en el registro.
Como todas las noches.

198
00:07:56,059 --> 00:07:57,227
¿Ven?

199
00:07:58,478 --> 00:08:01,063
Aquí. Diez cintas registradas como
"cargadas en la camioneta"

200
00:08:01,064 --> 00:08:02,316
a las 5:48 a. m.

201
00:08:02,900 --> 00:08:04,942
Zac Efron estaba ahí. Saludó.

202
00:08:04,943 --> 00:08:08,197
Siempre es amable,
no importa cuánto lo explote Olivia.

203
00:08:09,114 --> 00:08:10,781
Luego fui a cerrar
la camioneta de cámaras,

204
00:08:10,782 --> 00:08:12,992
volví y conduje la camioneta
con las cintas.

205
00:08:12,993 --> 00:08:15,077
¿Cuánto tiempo estuvieron las cintas
en la camioneta?

206
00:08:15,078 --> 00:08:16,370
Te lo puedo decir con exactitud.

207
00:08:16,371 --> 00:08:18,582
Siempre lo marco
en la cadena de mensajes del equipo.

208
00:08:21,084 --> 00:08:23,879
"El departamento de cámaras
arranca a las 06:08 a. m.".

209
00:08:24,630 --> 00:08:26,130
Así que alguien pudo haber tomado la cinta

210
00:08:26,131 --> 00:08:28,132
en los 20 minutos
que la camioneta se quedó sola.

211
00:08:28,133 --> 00:08:31,093
Además de Zac Efron,
¿quién estaba cerca de la camioneta?

212
00:08:31,094 --> 00:08:32,178
Pues todos.

213
00:08:32,179 --> 00:08:35,014
Era el cierre y la camioneta
estaba a un lado de la puerta.

214
00:08:35,015 --> 00:08:37,892
- Mierda. Debo ir al set.
- <i>Fred, ¿dónde estás?</i>

215
00:08:37,893 --> 00:08:39,519
Espera. Oye.

216
00:08:39,520 --> 00:08:41,687
¿Alguien más tiene razones
para estar resentido con Olivia?

217
00:08:41,688 --> 00:08:43,272
Dijiste que está enloqueciendo a Zac.

218
00:08:43,273 --> 00:08:44,191
- ¿Eso dije?
- Sí.

219
00:08:44,691 --> 00:08:45,733
- No, ella es amable.
- ¡Oye!

220
00:08:45,734 --> 00:08:47,819
O sea, miren...

221
00:08:51,657 --> 00:08:53,824
La semana pasada estuvo en modo Fincher.

222
00:08:53,825 --> 00:08:57,621
Hizo que Zac repitiera 40 tomas
poniéndose un sombrero.

223
00:08:58,497 --> 00:08:59,581
Eso fue una locura.

224
00:09:00,749 --> 00:09:01,874
Él estaba a punto de enloquecer.

225
00:09:01,875 --> 00:09:04,837
Ya dije demasiado.

226
00:09:05,879 --> 00:09:07,756
No quiero ser conocido
por hablar mal de mi jefa.

227
00:09:08,382 --> 00:09:09,507
Ya me voy.

228
00:09:09,508 --> 00:09:10,424
¿Me puedo ir?

229
00:09:10,425 --> 00:09:11,593
- Ve.
- Entonces ya me voy.

230
00:09:12,261 --> 00:09:15,930
Bueno. El tipo es raro,
pero creo en todo lo que dijo.

231
00:09:15,931 --> 00:09:16,932
Yo también.

232
00:09:18,892 --> 00:09:21,103
Es una noche fría en Los Ángeles.

233
00:09:21,687 --> 00:09:23,772
Estoy muy confundido.

234
00:09:24,481 --> 00:09:26,483
¿Quién robaría la cinta y por qué?

235
00:09:27,067 --> 00:09:30,486
O sea, Zac Efron fue visto cerca
de la camioneta antes de que se perdiera

236
00:09:30,487 --> 00:09:31,988
y al parecer odia a Olivia.

237
00:09:31,989 --> 00:09:33,407
¿Tal vez él tiene que ver con eso?

238
00:09:34,199 --> 00:09:35,950
Lo único que sé
es que son las ocho en punto.

239
00:09:35,951 --> 00:09:38,077
Debo reportar la desaparición pronto,

240
00:09:38,078 --> 00:09:39,996
y grabar en cinta podría terminarse
para siempre.

241
00:09:39,997 --> 00:09:42,373
- ¿Es para tu diario?
- Púdrete. No te burles de mi terapia.

242
00:09:42,374 --> 00:09:44,458
Estaba pensando, ¿no te parece raro

243
00:09:44,459 --> 00:09:47,170
que Olivia lo hace ver
como una gran familia feliz,

244
00:09:47,171 --> 00:09:49,172
pero claramente todos creen
que es una imbécil?

245
00:09:49,173 --> 00:09:50,840
O sea, hasta Zac la odia.

246
00:09:50,841 --> 00:09:52,091
Para nada creo que sea raro.

247
00:09:52,092 --> 00:09:54,302
Creo que, como líder, a veces
debes hacer que la gente te odie

248
00:09:54,303 --> 00:09:55,511
para sacar lo mejor de ellos.

249
00:09:55,512 --> 00:09:57,638
- Es terrible, pero lo entiendo.
- Seguro que sí.

250
00:09:57,639 --> 00:10:01,017
Como sea, ahora sospecho de Zac Efron.

251
00:10:01,018 --> 00:10:02,768
Parece que tiene algo contra Olivia.

252
00:10:02,769 --> 00:10:05,104
Tal vez está intentando sabotearla.
Vamos a hablar con él.

253
00:10:05,105 --> 00:10:07,231
¿Vas a acusar a una estrella de robar?

254
00:10:07,232 --> 00:10:08,566
No, no lo voy a acusar.

255
00:10:08,567 --> 00:10:10,067
Lo voy a seducir.

256
00:10:10,068 --> 00:10:12,445
Adular a las estrellas de cine
para meterse en sus cabezas,

257
00:10:12,446 --> 00:10:14,572
y así conocer sus pensamientos
y deseos más profundos.

258
00:10:14,573 --> 00:10:16,407
Eso es lo que hago, amigo.
Ese es mi trabajo.

259
00:10:16,408 --> 00:10:17,618
Mira y observa.

260
00:10:18,619 --> 00:10:21,037
- No está aquí. Vamos.
- ¡Está abierto! ¡Adelante!

261
00:10:21,038 --> 00:10:22,915
Observa la magia, amigo.

262
00:10:27,002 --> 00:10:28,921
- ¡Hola!
- ¡Mierda!

263
00:10:30,672 --> 00:10:31,756
- ¿Qué hay, nene?
- ¡Hola, amigo!

264
00:10:31,757 --> 00:10:32,924
¿Qué hay, Sal?

265
00:10:32,925 --> 00:10:34,258
¿Viniste a hacer el cierre con el equipo?

266
00:10:34,259 --> 00:10:36,093
- No me lo perdería por nada.
- Muy bien.

267
00:10:36,094 --> 00:10:39,348
Yo tampoco me lo perdería por nada.

268
00:10:40,098 --> 00:10:42,225
- Hola.
- Mi jefe y mi amigo.

269
00:10:42,226 --> 00:10:43,684
Él es Matt Remick. Zac Efron.

270
00:10:43,685 --> 00:10:45,978
- Un gusto conocerte en persona.
- Hola, Matt. ¿Cómo estás?

271
00:10:45,979 --> 00:10:48,481
Debo estar en el set en cinco minutos.
¿Les molesta si me alisto?

272
00:10:48,482 --> 00:10:51,442
No, alístate. Haz lo tuyo.
Si necesitas ayuda, avísame.

273
00:10:51,443 --> 00:10:53,486
Usé una diario cuando era asistente.

274
00:10:53,487 --> 00:10:55,322
Puedo hacerle el nudo a mi corbata.
Gracias, Matt.

275
00:10:56,240 --> 00:10:58,699
Bueno. Genial. ¿Cómo va el rodaje?

276
00:10:58,700 --> 00:11:00,701
¿Estás bien? ¿Todo va bien?

277
00:11:00,702 --> 00:11:02,203
¿Te relacionas bien con todos?

278
00:11:02,204 --> 00:11:03,872
Sí. ¿Por qué no lo haría?

279
00:11:04,790 --> 00:11:06,874
No lo sé. Eso es lo que estoy preguntando.

280
00:11:06,875 --> 00:11:08,459
Tú dime.

281
00:11:08,460 --> 00:11:09,669
Va genial, de hecho.

282
00:11:09,670 --> 00:11:12,088
Sería genial poder tener
una fiesta de cierre con todos.

283
00:11:12,089 --> 00:11:14,508
Pero creo que eso es muy caro, ¿no?

284
00:11:16,051 --> 00:11:18,469
Sí. La verdad, sí.

285
00:11:18,470 --> 00:11:20,972
Estamos intentando invertir todo
en la película.

286
00:11:20,973 --> 00:11:24,183
Y estamos filmando en cinta,
y eso es mucho más caro.

287
00:11:24,184 --> 00:11:27,396
Sí. El Corvette del 53
que vi cuando llegué es tuyo, ¿cierto?

288
00:11:28,230 --> 00:11:29,230
Sí.

289
00:11:29,231 --> 00:11:31,274
¿Ese fue el primer año
que hicieron Corvettes?

290
00:11:31,275 --> 00:11:34,486
Es el tercero que hicieron.
Se lo compró a un jeque en Dubai.

291
00:11:35,946 --> 00:11:37,905
De verdad inviertes todo
en la película, ¿no?

292
00:11:37,906 --> 00:11:39,324
- Sí.
- Qué bien, amigo.

293
00:11:40,534 --> 00:11:42,618
- Está llegando el primer equipo, Zac.
- Ya voy.

294
00:11:42,619 --> 00:11:43,786
Debo irme, chicos.

295
00:11:43,787 --> 00:11:45,496
¡Genial! Solo... Es que quería...

296
00:11:45,497 --> 00:11:48,291
Solo pasé a decirte lo buena
que es tu actuación,

297
00:11:48,292 --> 00:11:52,588
y lo mucho que nos gustas
en cada cinta del filme.

298
00:11:54,381 --> 00:11:56,257
Qué bueno que te guste. Gracias, amigo.

299
00:11:56,258 --> 00:11:58,134
- Lo aprecio, amigos.
- Fue bueno verte, amigo.

300
00:11:58,135 --> 00:11:59,844
Gracias por dejarnos pasar.

301
00:11:59,845 --> 00:12:01,554
- El tráiler está genial.
- Gracias por dejarnos pasar.

302
00:12:01,555 --> 00:12:05,892
Sí, es genial verte prepararte,
ver todo el proceso actoral.

303
00:12:05,893 --> 00:12:07,393
Sí. Muy impresionante.

304
00:12:07,394 --> 00:12:08,979
- Nos vemos, Sal.
- Nos vemos, nene.

305
00:12:14,276 --> 00:12:15,985
Atrapé su sexi trasero.

306
00:12:15,986 --> 00:12:17,862
¿Viste que su ojo brincó
cuando dije "cinta"?

307
00:12:17,863 --> 00:12:19,071
Eso fue un mensaje, amigo.

308
00:12:19,072 --> 00:12:20,406
¿De qué estás hablando? ¡Eso no pasó!

309
00:12:20,407 --> 00:12:22,366
Sí pasó. Se estaba portando muy raro.

310
00:12:22,367 --> 00:12:24,035
No, tú te estabas portando muy raro.

311
00:12:24,036 --> 00:12:25,828
Estuvo intentando deshacerse de mí.

312
00:12:25,829 --> 00:12:27,997
- Porque no le agradas, Matt.
- Ni siquiera me conoce.

313
00:12:27,998 --> 00:12:29,373
Sabe que tú cancelaste
la fiesta de cierre.

314
00:12:29,374 --> 00:12:30,875
Además no podemos irrumpir en su tráiler.

315
00:12:30,876 --> 00:12:32,835
¿Y si estaba desnudo?
Pudieron acusarnos de acoso.

316
00:12:32,836 --> 00:12:35,046
Se veía muy sospechoso cuando llegamos.

317
00:12:35,047 --> 00:12:36,672
Parecía que escondía algo.

318
00:12:36,673 --> 00:12:38,591
Mira, voy a husmear un poco aquí.

319
00:12:38,592 --> 00:12:40,259
- No te vas a meter a su tráiler.
- Tú solo vigila.

320
00:12:40,260 --> 00:12:43,931
- Avísame si viene alguien.
- ¡Dios mío! ¡Por Dios Santo...!

321
00:12:49,520 --> 00:12:50,561
"Por el encargo".

322
00:12:50,562 --> 00:12:51,688
{\an8}EVELYN
POR EL ENCARGO

323
00:12:55,984 --> 00:12:57,027
Mordida.

324
00:12:57,528 --> 00:12:58,736
Matt, ¡viene para acá!

325
00:12:58,737 --> 00:13:00,696
Carajo.

326
00:13:00,697 --> 00:13:03,407
¡Mierda! ¡No! ¡Mierda!

327
00:13:03,408 --> 00:13:06,160
Zac Efron,
caminando de vuelta a su tráiler.

328
00:13:06,161 --> 00:13:08,037
- ¡Ya te vi!
- ¡Hola! ¿Por qué sigues aquí?

329
00:13:08,038 --> 00:13:09,539
¿Qué pasó en el set?
¿Por qué no estás en el set?

330
00:13:09,540 --> 00:13:11,707
Traigo mis calcetas Bombas
en vez de mis calcetas aprobadas,

331
00:13:11,708 --> 00:13:13,042
no sabía que mis pies salían en la toma.

332
00:13:13,043 --> 00:13:15,086
- Debo ir por ellas rápido.
- ¿Se te ven los pies?

333
00:13:15,087 --> 00:13:17,004
¿Quién está dirigiendo? ¿Tarantino?

334
00:13:17,005 --> 00:13:18,131
Ojalá.

335
00:13:18,924 --> 00:13:21,551
Espera. ¿Me puedo tomar una foto contigo?

336
00:13:21,552 --> 00:13:24,345
Porque no habrá tiempo después
porque no habrá fiesta de cierre.

337
00:13:24,346 --> 00:13:25,555
Sí, amigo. Hay que hacerlo ahora.

338
00:13:25,556 --> 00:13:27,974
Mientras sea contigo
y no con el pendejo de Matt.

339
00:13:27,975 --> 00:13:29,225
Sí. Que se joda.

340
00:13:29,226 --> 00:13:31,519
- ¿De verdad eres amigo de ese tipo?
- No, es una perra estúpida.

341
00:13:31,520 --> 00:13:32,854
Qué bueno, amigo.

342
00:13:32,855 --> 00:13:34,021
- Me preocupé.
- Aquí va.

343
00:13:34,022 --> 00:13:36,108
Sí. ¡Genial!

344
00:13:37,234 --> 00:13:38,526
¿Podrías grabar un video para mis hijas?

345
00:13:38,527 --> 00:13:40,862
Amigo, tengo que irme.
Me necesitan en el set.

346
00:13:40,863 --> 00:13:41,988
- Tengo que irme.
- Carajo. Mierda.

347
00:13:41,989 --> 00:13:43,281
¡Está subiendo!

348
00:13:43,282 --> 00:13:45,616
Mándame la foto para publicarla
y la gente...

349
00:13:45,617 --> 00:13:48,244
Lo he estado haciendo con esta película
y a los fans les encanta.

350
00:13:48,245 --> 00:13:49,954
- No sé por qué.
- ¡Te queremos!

351
00:13:49,955 --> 00:13:51,874
- ¡Te queremos mucho!
- También te quiero, amigo. Adiós.

352
00:14:07,222 --> 00:14:09,140
- Fue una puta locura.
- Mierda, eso estuvo cerca.

353
00:14:09,141 --> 00:14:10,683
- ¡Dios mío!
- ¿Qué te pasa?

354
00:14:10,684 --> 00:14:11,976
¡Estoy intentando resolver el caso!

355
00:14:11,977 --> 00:14:13,895
- Ojalá que valiera la pena.
- ¡Sí lo valió!

356
00:14:13,896 --> 00:14:16,147
¡Había un sobre lleno de dinero!

357
00:14:16,148 --> 00:14:17,273
¡Es una mordida!

358
00:14:17,274 --> 00:14:19,150
¿Mordida? ¿Qué? ¿Es un policía?

359
00:14:19,151 --> 00:14:20,985
Un soborno, una compensación, ¿entiendes?

360
00:14:20,986 --> 00:14:23,905
Claramente, Zac, que no es un buen tipo,

361
00:14:23,906 --> 00:14:25,865
tiene algo contra Olivia,
que es asombrosa,

362
00:14:25,866 --> 00:14:29,327
y le pagó a alguien para robar la cinta
de la película para joderla.

363
00:14:29,328 --> 00:14:31,120
¿Entiendes? Alguien que se llama Evelyn.

364
00:14:31,121 --> 00:14:32,288
Evelyn...

365
00:14:32,289 --> 00:14:34,457
¡Evelyn Dietrichson
es diseñadora de vestuario!

366
00:14:34,458 --> 00:14:35,917
Pero... ¡Vete a la mierda! ¡Es ella!

367
00:14:35,918 --> 00:14:37,376
¡Carajo, no lo puedo creer!

368
00:14:37,377 --> 00:14:39,504
¡Ella tiene la mordida!
¡La puso en su bolso!

369
00:14:39,505 --> 00:14:40,796
¡Se llevó la mordida!

370
00:14:40,797 --> 00:14:42,632
Está en la malvada telaraña de Zac Efron.

371
00:14:42,633 --> 00:14:44,175
- No puede ser...
- Hay que seguirla.

372
00:14:44,176 --> 00:14:46,511
Debemos ir por mi auto
y seguirla por el estacionamiento.

373
00:14:46,512 --> 00:14:48,012
¿Pueden poner otra marca aquí, por favor?

374
00:14:48,013 --> 00:14:50,181
Sí. ¡Vamos a filmar!

375
00:14:50,182 --> 00:14:52,725
<i>¡Unidad principal,
comenzamos con la última toma!</i>

376
00:14:52,726 --> 00:14:55,103
- ¡Carajo! ¡Mierda!
- ¡Es la última toma para esta unidad!

377
00:14:55,979 --> 00:14:58,439
¿Crees que ese fajo de billetes
fue por robar la cinta?

378
00:14:58,440 --> 00:15:01,568
Vamos a seguir a esa maldita
y encontraremos la cinta.

379
00:15:10,452 --> 00:15:14,497
¡Mierda! Zac publicó esta foto anoche.

380
00:15:14,498 --> 00:15:17,458
Ese tipo está a un lado de la camioneta
cuando fue el cierre.

381
00:15:17,459 --> 00:15:18,918
No puedo ver su cara,

382
00:15:18,919 --> 00:15:21,504
pero tiene un gran tatuaje
en la muñeca, es como un...

383
00:15:21,505 --> 00:15:23,297
siete en llamas.

384
00:15:23,298 --> 00:15:24,632
¿Y eso qué?

385
00:15:24,633 --> 00:15:25,883
¡Es una pista!

386
00:15:25,884 --> 00:15:29,512
¿De qué estás hablando?
¡Esto es mucho más sospechoso que eso!

387
00:15:29,513 --> 00:15:31,556
Es un tipo en un set de filmación
con un tatuaje.

388
00:15:31,557 --> 00:15:34,308
Si fuera un tipo en un set sin tatuajes,
sería sospechoso.

389
00:15:34,309 --> 00:15:36,520
Carajo.
La unidad principal hizo su cierre.

390
00:15:37,437 --> 00:15:39,730
La segunda unidad
irá al letrero de Hollywood.

391
00:15:39,731 --> 00:15:40,898
Ahí van a cerrar.

392
00:15:40,899 --> 00:15:42,608
Tendremos que reportar la cinta perdida.

393
00:15:42,609 --> 00:15:45,821
Y me van a culpar por destruir
una forma de filmar.

394
00:16:00,377 --> 00:16:03,546
Mientras seguimos a Evelyn por el Valley,
solo puedo pensar

395
00:16:03,547 --> 00:16:06,966
en el jodido embrollo donde me he metido.

396
00:16:06,967 --> 00:16:08,427
Mierda. Me llama mi mamá.

397
00:16:09,261 --> 00:16:10,428
- ¡Hola, mamá!
- <i>Hola, cielo.</i>

398
00:16:10,429 --> 00:16:12,430
- <i>Solo llamé para saludarte</i>.
- Sí. ¡Hola!

399
00:16:12,431 --> 00:16:14,390
- <i>¿Estás ocupado?</i>
- No, sigo en el trabajo.

400
00:16:14,391 --> 00:16:16,017
- <i>Bueno</i>.
- Sí. Hablamos más tarde, ¿sí?

401
00:16:16,018 --> 00:16:17,727
- <i>Te quiero.</i>
- Sí. Te quiero. Adiós.

402
00:16:17,728 --> 00:16:19,604
Todo esto es muy sospechoso.

403
00:16:19,605 --> 00:16:21,522
¿Qué cosa?
Está en el restaurante Smoke House.

404
00:16:21,523 --> 00:16:23,482
- Comerá pan con ajo y queso.
- Es sospechoso.

405
00:16:23,483 --> 00:16:26,152
¿Sabes qué es más sospechoso?
Que no te parezca sospechoso.

406
00:16:26,153 --> 00:16:27,195
Eso es sospechoso.

407
00:16:27,196 --> 00:16:28,321
- Suenas como un loco.
- ¡Carajo!

408
00:16:28,322 --> 00:16:30,448
- ¡Allí está!
- Bien.

409
00:16:30,449 --> 00:16:32,700
- Está viendo a un tipo. Hay un tipo.
- ¿Tiene un tatuaje?

410
00:16:32,701 --> 00:16:35,161
- ¡Le dio la mordida!
- ¡La mordida!

411
00:16:35,162 --> 00:16:36,204
¡Él le está dando una caja!

412
00:16:36,205 --> 00:16:38,414
- ¡Esa es la cinta! ¡Vamos!
- Es la cinta.

413
00:16:38,415 --> 00:16:40,042
- Carajo. Se va.
- Se mueve. ¡Se está moviendo!

414
00:16:44,338 --> 00:16:48,175
Mientras seguimos a Evelyn por Hollywood,
el reloj avanza en nuestra contra.

415
00:16:48,759 --> 00:16:52,762
Y cuando llegue a cero,
grabar en cinta se acabará para siempre.

416
00:16:52,763 --> 00:16:55,056
- ¿Ahora me copias?
- No sabía que solo tú podías.

417
00:16:55,057 --> 00:16:56,015
Pues lo es.

418
00:16:56,016 --> 00:16:59,644
Mira, Evelyn fue para allá.
Al Chateau Marmont. Hay que seguirla.

419
00:16:59,645 --> 00:17:01,188
Vamos.

420
00:17:17,746 --> 00:17:19,080
- Ahí está Evelyn.
- Sí.

421
00:17:25,378 --> 00:17:26,337
- ¡Hola! ¿Qué se le ofrece?
- Hola.

422
00:17:26,338 --> 00:17:28,381
Solo vine rápido por un trago.

423
00:17:28,382 --> 00:17:30,675
- Matt Remick. Gracias.
- Solo tenemos eventos privados.

424
00:17:30,676 --> 00:17:32,468
No puede pasar nadie
que no esté en la lista.

425
00:17:32,469 --> 00:17:35,471
Odio hacer esto. Soy el jefe
de Continental Estudios, Matt Remick.

426
00:17:35,472 --> 00:17:37,932
- Vengo todo el tiempo.
- Ojalá pudiera ayudarlo, señor.

427
00:17:37,933 --> 00:17:39,767
Ahora, si no le molesta.

428
00:17:39,768 --> 00:17:41,435
Reservaré una noche. ¿Qué le parece?

429
00:17:41,436 --> 00:17:42,938
Lo siento. No hay habitaciones.

430
00:17:44,231 --> 00:17:45,357
Bueno. Gracias.

431
00:17:46,942 --> 00:17:47,943
¿Qué carajo?

432
00:17:50,988 --> 00:17:53,615
Zachary maldito Efron.

433
00:17:55,158 --> 00:17:57,410
Amigo, ¿qué hace Zac Efron aquí?

434
00:17:57,411 --> 00:17:59,829
Es una coincidencia. Hizo su cierre.
Se quedará aquí.

435
00:17:59,830 --> 00:18:01,163
Eso es más que sospechoso.

436
00:18:01,164 --> 00:18:03,291
Él está aquí, Evelyn está aquí,
¡la cinta está aquí!

437
00:18:03,292 --> 00:18:05,001
Vamos a entrar. Hay que encontrarla.

438
00:18:05,002 --> 00:18:06,419
- Nos queda una hora, amigo.
- ¡Detente!

439
00:18:06,420 --> 00:18:08,212
No, no hay tiempo No haremos nada.

440
00:18:08,213 --> 00:18:09,547
No allanaremos el Chateau.

441
00:18:09,548 --> 00:18:11,383
Ni siquiera sabemos
si la puta cinta está ahí.

442
00:18:12,092 --> 00:18:13,509
- Iré a casa.
- ¿Qué?

443
00:18:13,510 --> 00:18:15,386
Pediré un Uber. Lo siento.

444
00:18:15,387 --> 00:18:17,388
Lo intentamos. No sucedió.

445
00:18:17,389 --> 00:18:20,475
Sé que amas las cintas.
Pero creo que llegó su día.

446
00:18:21,685 --> 00:18:23,020
Lo siento, Matt.

447
00:18:29,151 --> 00:18:30,152
Mierda.

448
00:18:32,070 --> 00:18:33,197
Hola, Matt.

449
00:18:41,038 --> 00:18:42,122
ROLLING BLACKOUT
CÁMARA

450
00:18:46,752 --> 00:18:48,795
Gracias por el viaje, amigo.
Cinco estrellas, bebé.

451
00:18:51,757 --> 00:18:53,007
Mierda.

452
00:18:53,008 --> 00:18:54,092
Sal.

453
00:18:56,345 --> 00:18:57,763
Sal me mintió.

454
00:18:58,805 --> 00:19:00,891
Dios. Está trabajando con Zac y Evelyn.

455
00:19:01,433 --> 00:19:02,643
¡Ese cabrón!

456
00:19:29,962 --> 00:19:31,505
Pasta boloñesa, doble.

457
00:19:38,720 --> 00:19:40,763
Tengo que llevar esto
a la habitación de Zac Efron.

458
00:19:40,764 --> 00:19:42,014
¿Sabes dónde está?

459
00:19:42,015 --> 00:19:43,976
- Sesenta y cuatro.
- Genial. Gracias.

460
00:20:09,459 --> 00:20:11,211
Tengo pasta para Zac Efron.

461
00:20:15,549 --> 00:20:18,217
- ¡Hijo de perra! ¡Lo sabía!
- No.

462
00:20:18,218 --> 00:20:21,512
¿Conspiraste con Zac
para humillarme o algo así?

463
00:20:21,513 --> 00:20:24,056
¿Estás celoso de mí?

464
00:20:24,057 --> 00:20:24,974
¿Qué?

465
00:20:24,975 --> 00:20:27,143
¿Estás vestido como mesero?

466
00:20:27,144 --> 00:20:28,769
¿Para meterte a la fiesta de cierre?

467
00:20:28,770 --> 00:20:29,897
¿Estás disfrazado?

468
00:20:30,689 --> 00:20:31,647
¿Qué carajo, amigo?

469
00:20:31,648 --> 00:20:32,983
¿Fiesta de cierre?

470
00:20:39,740 --> 00:20:44,077
Escatimaste en la fiesta de cierre.
Así que decidí hacer una fiesta secreta.

471
00:20:45,037 --> 00:20:47,038
¿Por eso te estabas portando así de raro?

472
00:20:47,039 --> 00:20:49,665
Pues sí, ¿qué se supone que haría, amigo?

473
00:20:49,666 --> 00:20:53,628
No queríamos que te enteraras de la fiesta
porque todos están molestos contigo.

474
00:20:53,629 --> 00:20:54,795
A nadie le agradas.

475
00:20:54,796 --> 00:20:56,797
Definitivamente no queríamos
que Olivia se enterara

476
00:20:56,798 --> 00:20:58,466
porque todos están hartos de ella.

477
00:20:58,467 --> 00:20:59,509
Nadie quiere fiestear con ella.

478
00:20:59,510 --> 00:21:01,594
- ¿Lo supiste todo el tiempo?
- No.

479
00:21:01,595 --> 00:21:04,430
- Me dijo cuando llegó el valet y...
- ¿Por qué me mentiste?

480
00:21:04,431 --> 00:21:06,974
Porque yo le dije, amigo.
Todos lo quieren.

481
00:21:06,975 --> 00:21:08,851
Él no fue el que escatimó
en la fiesta de cierre.

482
00:21:08,852 --> 00:21:11,229
Fuiste tú. Pero está bien, amigo.

483
00:21:11,230 --> 00:21:14,232
Como ya estás aquí, te puedes quedar.
Está bien.

484
00:21:14,233 --> 00:21:16,901
Había un sobre lleno de efectivo.

485
00:21:16,902 --> 00:21:18,319
Una ca... seguimos a Evelyn.

486
00:21:18,320 --> 00:21:20,197
Había una caja. Compró una caja.

487
00:21:20,822 --> 00:21:21,907
¿Te refieres a esta caja?

488
00:21:22,908 --> 00:21:25,494
¡Sí! Amigo, esa caja, exacto.

489
00:21:27,037 --> 00:21:30,039
Son gorras para el equipo.
Que yo también pagué.

490
00:21:30,040 --> 00:21:31,542
No, no te daré una.

491
00:21:33,168 --> 00:21:34,293
Bueno, sí te doy una.

492
00:21:34,294 --> 00:21:36,463
Amigo, relájate.
Te ves jodidamente triste.

493
00:21:37,214 --> 00:21:38,757
¿Qué creíste que había ahí?

494
00:21:39,258 --> 00:21:40,633
Hay una cinta perdida.

495
00:21:40,634 --> 00:21:41,801
¿Hay una cinta perdida?

496
00:21:41,802 --> 00:21:43,010
- Sí.
- Por eso vinimos.

497
00:21:43,011 --> 00:21:44,428
- Sí.
- Carajo. ¿De qué día?

498
00:21:44,429 --> 00:21:46,597
El tiroteo en la fábrica
de paneles solares.

499
00:21:46,598 --> 00:21:49,976
¿Es en serio? Mierda.

500
00:21:49,977 --> 00:21:51,270
Mierda.

501
00:21:52,104 --> 00:21:54,897
Ese día fue el más pesado.
Fue una pesadilla.

502
00:21:54,898 --> 00:21:59,610
Olivia odió todo lo que hicimos ese día,
excepto su cameo que fue asombroso.

503
00:21:59,611 --> 00:22:01,612
Fue muy bueno, como para ganar un premio.

504
00:22:01,613 --> 00:22:04,533
- Carajo. Amigo, se va a enojar.
- Sí.

505
00:22:05,868 --> 00:22:07,578
Ya no puedo con esta película, amigo.

506
00:22:10,998 --> 00:22:13,207
Técnicamente no estoy disponible
para repetir tomas,

507
00:22:13,208 --> 00:22:15,586
así que de verdad espero que la encuentren
o se jodieron.

508
00:22:20,674 --> 00:22:25,637
¿De verdad creíste que conspiraría
contra ti solo para humillarte?

509
00:22:27,389 --> 00:22:28,891
Sinceramente, sí.

510
00:22:29,474 --> 00:22:31,894
Amigo, ¿qué te pasa?

511
00:22:32,936 --> 00:22:34,313
Soy tu amigo.

512
00:22:35,814 --> 00:22:38,108
Te está pasando algo. Nunca me escuchas.

513
00:22:38,775 --> 00:22:42,778
Estás gastando millones de dólares
en autos clásicos,

514
00:22:42,779 --> 00:22:45,740
estás tiñendo tu cabello
y no combina con tu barba.

515
00:22:45,741 --> 00:22:46,657
¿Qué pasa?

516
00:22:46,658 --> 00:22:48,618
Estoy de acuerdo con todo lo que dices.

517
00:22:48,619 --> 00:22:52,038
Es este puto trabajo, amigo.

518
00:22:52,039 --> 00:22:54,332
Es como si mi cerebro estuviera roto
o algo así.

519
00:22:54,333 --> 00:22:56,835
Es mucho más difícil
de lo que pensé que sería.

520
00:22:58,086 --> 00:22:59,837
Me siento muy solo.

521
00:22:59,838 --> 00:23:03,341
Parece que todos quieren algo de mí
y no se los puedo dar.

522
00:23:03,342 --> 00:23:05,719
Y por eso no sé en quién puedo confiar.

523
00:23:06,720 --> 00:23:08,639
Es que hasta tú me mentiste.

524
00:23:09,723 --> 00:23:11,807
Así es y lo lamento.

525
00:23:11,808 --> 00:23:15,311
Es que Zac me lo pidió
y me vio con sus ojos azules.

526
00:23:15,312 --> 00:23:16,938
Es muy sensual y yo soy débil.

527
00:23:16,939 --> 00:23:19,483
Es que... En serio lamento haberte mentido.

528
00:23:22,444 --> 00:23:26,198
Lamento haberte ignorado
y también actuar como un loco en general.

529
00:23:28,158 --> 00:23:29,742
Te quiero, perro. Ven acá.

530
00:23:29,743 --> 00:23:30,994
Te quiero, perro.

531
00:23:34,456 --> 00:23:35,541
Es la toma martini.

532
00:23:36,458 --> 00:23:38,584
La segunda unidad de Olivia
cierra en cualquier momento.

533
00:23:38,585 --> 00:23:41,671
- Pues serán martinis, entonces.
- Mira eso. Justo ahí.

534
00:23:41,672 --> 00:23:42,797
¿Qué tenemos aquí, querida?

535
00:23:42,798 --> 00:23:44,216
Es Grey Goose.

536
00:23:44,842 --> 00:23:46,134
Esto es Ketel One.

537
00:23:46,677 --> 00:23:48,511
Eres extrañamente bueno en eso.

538
00:23:48,512 --> 00:23:50,889
Desearía ganar dinero por esto.

539
00:23:51,974 --> 00:23:53,975
Me sigue volviendo loco

540
00:23:53,976 --> 00:23:57,562
que no puedo adivinar
a qué tipo de alcohol olía Olivia.

541
00:23:57,563 --> 00:23:59,523
Me está enloqueciendo.

542
00:24:02,067 --> 00:24:03,318
Dios mío.

543
00:24:04,111 --> 00:24:05,529
Carajo.

544
00:24:06,113 --> 00:24:08,281
Tú lo hiciste. Fuiste tú.

545
00:24:08,282 --> 00:24:10,032
¿Hacer qué? ¿De qué mierda hablas?

546
00:24:10,033 --> 00:24:11,534
Tú robaste la cinta perdida.

547
00:24:11,535 --> 00:24:13,452
El perpetrador tenía el mismo tatuaje.

548
00:24:13,453 --> 00:24:15,121
- Ese tatuaje. Sí.
- ¿Este tatuaje?

549
00:24:15,122 --> 00:24:17,206
- Sí. Comienza a hablar.
- Es falso.

550
00:24:17,207 --> 00:24:19,417
Todos los actores de la banda
7th Street Riders lo tienen.

551
00:24:19,418 --> 00:24:21,587
Oigan, motociclistas. Muestren su tatuaje.

552
00:24:23,422 --> 00:24:25,131
- Carajo. ¿Son falsos?
- Sí.

553
00:24:25,132 --> 00:24:26,675
Grabamos la escena ayer.

554
00:24:27,467 --> 00:24:30,596
Se queda durante días a menos
de que lo talles con alcohol isopropílico.

555
00:24:31,930 --> 00:24:33,514
Puta mierda.

556
00:24:33,515 --> 00:24:34,974
- Alcohol isopropílico
- ¿Qué?

557
00:24:34,975 --> 00:24:37,518
No era Tito's, ni Beefeater ni Chopin.

558
00:24:37,519 --> 00:24:40,022
Ella olía a alcohol isopropílico.

559
00:24:40,522 --> 00:24:42,106
Dios mío, el cameo de Olivia.

560
00:24:42,107 --> 00:24:44,859
Fue parte de los 7th Street Riders.
Tenía el tatuaje.

561
00:24:44,860 --> 00:24:47,320
Y se lo quitó después
de que Zac publicó la foto.

562
00:24:47,321 --> 00:24:49,447
Dios mío, por eso olía
a alcohol isopropílico.

563
00:24:49,448 --> 00:24:50,406
Con un carajo.

564
00:24:50,407 --> 00:24:52,533
Zac dijo que no le gustó
cómo quedó la escena del tiroteo.

565
00:24:52,534 --> 00:24:56,537
Apuesto que ella se robó la cinta
y la tiró para poder regrabarla

566
00:24:56,538 --> 00:24:58,831
y fingir que no la cagó desde un inicio.

567
00:24:58,832 --> 00:25:01,292
Siguen grabando en Hills.
Si nos vamos ahora podemos alcanzarla.

568
00:25:01,293 --> 00:25:02,920
Vamos a atraparla.

569
00:25:07,966 --> 00:25:10,719
Justo ahí. Ahí está mandando a todos.

570
00:25:14,056 --> 00:25:17,433
¿Movemos el sonido?
¿Pueden mover al sonido de aquí? Porque...

571
00:25:17,434 --> 00:25:20,603
Es que... Están mi campo de visión
y siento que debo verlo.

572
00:25:20,604 --> 00:25:22,146
Como una pura...

573
00:25:22,147 --> 00:25:25,066
Chicos, esperen. Debo hablar con ellos.
Denme un segundo. Disculpen.

574
00:25:25,067 --> 00:25:26,485
- Hola, perdón.
- ¿Qué pasa?

575
00:25:26,985 --> 00:25:27,985
¿Actualizaciones?

576
00:25:27,986 --> 00:25:28,945
- Sí.
- ¿Sí?

577
00:25:28,946 --> 00:25:30,321
- ¿Ya lo averiguaron?
- Sí, así es.

578
00:25:30,322 --> 00:25:31,532
- ¿Encontraron la cinta?
- Sí.

579
00:25:32,032 --> 00:25:34,784
- Bien.
- Fuiste tú.

580
00:25:34,785 --> 00:25:36,369
Tú robaste la cinta.

581
00:25:36,370 --> 00:25:37,788
- ¿Qué?
- Sí.

582
00:25:39,456 --> 00:25:40,874
- ¿Estás bromeando?
- No.

583
00:25:41,959 --> 00:25:43,793
¿Qué...? ¿Por qué robaría mi propia cinta?

584
00:25:43,794 --> 00:25:46,379
Porque no te gustó
cómo salió la escena del tiroteo.

585
00:25:46,380 --> 00:25:47,547
Zac Efron nos dijo.

586
00:25:47,548 --> 00:25:49,340
Por eso olías a alcohol isopropílico
hace rato.

587
00:25:49,341 --> 00:25:50,550
Te limpiaste el tatuaje

588
00:25:50,551 --> 00:25:53,344
después de que publicó una foto tuya
cerca de la camioneta de cámaras.

589
00:25:53,345 --> 00:25:55,429
- Te atrapamos, hermana.
- ¿De qué están hablando?

590
00:25:55,430 --> 00:25:57,348
¿La tienes aquí? ¿Qué hay en este bolso?

591
00:25:57,349 --> 00:25:58,851
¡No me toquen!

592
00:26:00,143 --> 00:26:01,228
¿Saben qué?

593
00:26:03,730 --> 00:26:06,190
"Los buenos artistas copian,
y los grandes roban".

594
00:26:06,191 --> 00:26:08,317
- No puede ser. Eres una pendeja.
- ¡Oye! ¡Para atrás!

595
00:26:08,318 --> 00:26:10,237
- Quita las putas manos.
- Oye.

596
00:26:10,863 --> 00:26:12,738
Fue el día más importante de la grabación,

597
00:26:12,739 --> 00:26:17,034
y me di cuenta cuando filmamos
que no era muy buena, ¿sí?

598
00:26:17,035 --> 00:26:19,287
Efron debió tener una ametralladora.

599
00:26:19,288 --> 00:26:21,873
No un estúpido revolver.

600
00:26:21,874 --> 00:26:23,374
Sería mucho más rudo.

601
00:26:23,375 --> 00:26:24,750
O sea, es <i>Cara Cortada</i>.

602
00:26:24,751 --> 00:26:28,963
Pero eres tan avaro que sabía
que no aprobarías la regrabación,

603
00:26:28,964 --> 00:26:30,923
así que tuve que obligar
a esa mano tacaña.

604
00:26:30,924 --> 00:26:33,176
Bien, oye, Olivia,
no hemos visto qué hay en esa lata.

605
00:26:33,177 --> 00:26:34,677
- Podría ser increíble.
- Podría ser genial.

606
00:26:34,678 --> 00:26:36,012
Pues sí. Ese es el problema.

607
00:26:36,013 --> 00:26:38,931
Van a decir que está bien,
pero bien no es suficiente.

608
00:26:38,932 --> 00:26:40,516
¿Por qué carajo la estás guardando?

609
00:26:40,517 --> 00:26:42,102
¿Por que aún la tienes?

610
00:26:42,978 --> 00:26:46,022
Por mi cameo, ¿sí?

611
00:26:46,023 --> 00:26:48,232
Es la mejor actuación de mi carrera.

612
00:26:48,233 --> 00:26:50,943
Simplemente lo logré. Y no sé...

613
00:26:50,944 --> 00:26:54,655
Solo tomé la frustración de ese día
y la puse en el personaje,

614
00:26:54,656 --> 00:26:56,575
y eso fue trascendental.

615
00:26:57,117 --> 00:27:00,454
E iba cortar en secreto mi acercamiento
en la regrabación, pero...

616
00:27:01,038 --> 00:27:03,247
parece que eso necesitará un regrabación.

617
00:27:03,248 --> 00:27:04,707
- ¡No! ¡No hagas eso!
- ¡No te atrevas!

618
00:27:04,708 --> 00:27:05,958
- ¡Tengo que!
- ¡Claro que no!

619
00:27:05,959 --> 00:27:08,044
- ¡Ven acá! ¡Ven para acá!
- ¡Debo hacerlo!

620
00:27:08,045 --> 00:27:09,295
¡Ven para acá!

621
00:27:09,296 --> 00:27:10,839
¡No, debo hacerlo!

622
00:27:15,511 --> 00:27:18,430
Matt, eres una mierda.

623
00:27:20,933 --> 00:27:22,184
¡Mierda! ¡Carajo!

624
00:27:22,851 --> 00:27:23,936
¡No!

625
00:27:26,855 --> 00:27:28,981
- ¡No! Regresa.
- Regresa.

626
00:27:28,982 --> 00:27:30,317
¡Alguien deténgala!

627
00:27:32,277 --> 00:27:33,779
No puedo atraparla, carajo.

628
00:27:35,364 --> 00:27:36,656
- ¡Oye!
- ¡No!

629
00:27:36,657 --> 00:27:38,032
- ¡Detente!
- Dame esa cosa.

630
00:27:38,033 --> 00:27:39,409
¡La tengo! La...

631
00:27:43,830 --> 00:27:45,374
¡Carajo!

632
00:27:46,291 --> 00:27:48,544
¿Olivia? ¿Qué cara...?

633
00:27:49,169 --> 00:27:50,170
No.

634
00:27:51,129 --> 00:27:52,213
¿Estás bien?

635
00:27:52,214 --> 00:27:53,297
Ve por ella, Matt.

636
00:27:53,298 --> 00:27:56,300
- ¡No!
- ¡Detente! ¡Mira!

637
00:27:56,301 --> 00:27:59,345
Puedes regrabar la escena.
Mercadotecnia pagará por ella.

638
00:27:59,346 --> 00:28:02,474
Les encantará la ametralladora.
Lo juro, solo dame la cinta.

639
00:28:03,141 --> 00:28:06,143
No te creo, Matt.
Dirías lo que sea en este momento.

640
00:28:06,144 --> 00:28:09,063
No puedo dejar que destruyas
mi obra maestra.

641
00:28:09,064 --> 00:28:10,731
Olvídalo, Olivia.

642
00:28:10,732 --> 00:28:12,525
Es <i>Barrio Chino</i>.

643
00:28:12,526 --> 00:28:14,528
Solo es un plagio de <i>Barrio Chino</i>.

644
00:28:15,112 --> 00:28:16,822
Jódete, Matt.

645
00:28:17,948 --> 00:28:19,867
¡No!

646
00:28:22,202 --> 00:28:23,328
¡No!

647
00:28:26,957 --> 00:28:29,500
<i>Olivia destruyó la puta cinta,</i>

648
00:28:29,501 --> 00:28:33,338
<i>pero gracias a Dios
la filmación en cinta continuará.</i>

649
00:28:33,881 --> 00:28:35,381
<i>No la reportamos como desaparecida.</i>

650
00:28:35,382 --> 00:28:38,926
<i>En cambio, le vendí mi Corvette
a Zac Efron por dos millones de dólares,</i>

651
00:28:38,927 --> 00:28:41,804
<i>y usé dinero de mi propio bolsillo
para pagar las regrabaciones.</i>

652
00:28:41,805 --> 00:28:46,017
<i>La directora tuvo lo que quería
porque aquí ellos toman las decisiones.</i>

653
00:28:46,018 --> 00:28:47,728
<i>Final clásico de Hollywood.</i>

654
00:28:48,228 --> 00:28:49,354
<i>Lindo, ¿no?</i>

655
00:29:43,158 --> 00:29:45,160
Subtítulos: Leslie E. Jaime

