1
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
‫"الحرب"

2
00:00:23,941 --> 00:00:25,149
‫"استوديوهات (كونتيننتال)"

3
00:00:25,150 --> 00:00:26,400
‫أجل. وصلت للتو.

4
00:00:26,401 --> 00:00:28,694
‫وجدت أوغاداً كثيرين
‫يحاولون دخول الموقع صباح اليوم.

5
00:00:28,695 --> 00:00:31,405
‫بدؤوا اليوم تصوير
‫مسلسل "نتفليكس" القصير عن "ووترلو".

6
00:00:31,406 --> 00:00:32,823
‫هذا صحيح. لا تذكّريني.

7
00:00:32,824 --> 00:00:35,243
‫سنؤجر مرافقنا لهؤلاء الفاشلين الأوغاد.

8
00:00:35,244 --> 00:00:37,245
‫و"كريس هيمسورث" في البلدة هذا الأسبوع،

9
00:00:37,246 --> 00:00:39,580
‫ويريد شرب المارتيني معك، لكن جدولك محجوز.

10
00:00:39,581 --> 00:00:41,166
‫لا. حقاً؟

11
00:00:41,750 --> 00:00:44,794
‫حسناً، اسمعي. إن فُتح مجال في يومي،
‫فاملئيه بـ"كريس هيمسورث".

12
00:00:44,795 --> 00:00:46,128
‫أحب ذلك الرجل، اتفقنا؟

13
00:00:46,129 --> 00:00:48,548
‫اسمعي، إلى أين وصلنا مع "وينك"؟
‫هل أتممنا الصفقة؟

14
00:00:48,549 --> 00:00:51,175
‫اقتربنا. يريد "باركر"
‫مقابلة "مات" قبل الانتهاء من هذا.

15
00:00:51,176 --> 00:00:54,262
‫قلت لك إن هذا مؤكد. "مات" يريد ذلك.

16
00:00:54,263 --> 00:00:57,849
‫في الواقع، قال لي صباح اليوم،
‫"أتشوق لمقابلة (باركر فين)."

17
00:00:57,850 --> 00:01:01,811
‫لذا أخبري "باركر" بأنه يمكننا إتمام الصفقة
‫وتوقيع الأوراق.

18
00:01:01,812 --> 00:01:04,689
‫وأيضاً، "باركر" ما زال قلقاً
‫من أنه شديد الشبه بـ"سمايل".

19
00:01:04,690 --> 00:01:07,108
‫لا يريد أن يخرج الفيلم نفسه مجدداً.

20
00:01:07,109 --> 00:01:08,526
‫أجل، لا تقلقي حيال ذلك.

21
00:01:08,527 --> 00:01:10,361
‫سيتحدث إلى "مات"، وهو سيطمئنه.

22
00:01:10,362 --> 00:01:12,489
‫وسنصنع فيلماً رائعاً.

23
00:01:17,327 --> 00:01:18,369
‫ثق بي، لا تقلق.

24
00:01:18,370 --> 00:01:21,789
‫"كوين"، توقفي عن العبث.
‫هل قرأ "مات" سيناريو "أوين" أم لا؟

25
00:01:21,790 --> 00:01:23,833
‫"مات" مشغول بأمور كثيرة الآن.

26
00:01:23,834 --> 00:01:25,835
‫لكن هذا أول ما سأسأله عنه صباح اليوم.

27
00:01:25,836 --> 00:01:27,420
‫تقولين هذا منذ أشهر.

28
00:01:27,421 --> 00:01:30,173
‫اخترناك لأنك قلت إنك تتمتعين بنفوذ كبير.

29
00:01:30,174 --> 00:01:31,465
‫هل يمكنك التأكد من صنع الفيلم؟

30
00:01:31,466 --> 00:01:35,928
‫بالطبع، يمكنني التأكد من صنع الفيلم.
‫أنا آسفة حقاً.

31
00:01:35,929 --> 00:01:37,513
‫هل يمكنك أن تنتظر لثانية؟

32
00:01:37,514 --> 00:01:38,598
‫"مرأب السيارات ممتلئ"

33
00:01:38,599 --> 00:01:41,268
‫أهلاً، أنا آسفة. ماذا يحدث؟

34
00:01:42,060 --> 00:01:46,064
‫المرأب ممتلئ يا آنسة. أريد منك
‫أن تركني في المرأب البعيد في آخر الشارع.

35
00:01:47,024 --> 00:01:49,942
‫لكن الساعة 8:45، لذا كيف امتلأ بالفعل؟

36
00:01:49,943 --> 00:01:52,779
‫فقدنا طابقين هذا الأسبوع لفريق إنتاج.

37
00:01:53,447 --> 00:01:57,075
‫حسناً، أيها الضابط "أندرسون"؟

38
00:01:57,659 --> 00:02:01,078
‫هل سيكون ممكناً الحصول على موقع دائم
‫بجوار مكتبي؟

39
00:02:01,079 --> 00:02:02,997
‫لأنني عملت هنا لخمسة أعوام.

40
00:02:02,998 --> 00:02:05,458
‫قسم العمليات يمكنه مساعدتك
‫على اختيار بقعتك المحددة.

41
00:02:05,459 --> 00:02:08,044
‫حالياً، عليك أن تركني سيارتك في آخر الشارع.

42
00:02:08,878 --> 00:02:12,048
‫حسناً. لعلمك، أنا "ميم عين".

43
00:02:12,049 --> 00:02:16,053
‫وهذه اختصار "مديرة إبداعية"،
‫وأظن أنها لا تعني شيئاً.

44
00:02:16,845 --> 00:02:20,056
‫أهلاً، ما زلت هنا. حظاً موفقاً في ركن سيارتك.

45
00:02:20,057 --> 00:02:22,475
‫وتأكدي من صنع فيلم "أوين كلاين" اللعين!

46
00:02:22,476 --> 00:02:23,894
‫تباً لي.

47
00:02:29,733 --> 00:02:31,692
‫- أهلاً، هل يمكنني الحصول على زجاجة ماء؟
‫- أكيد.

48
00:02:31,693 --> 00:02:32,778
‫شكراً.

49
00:02:36,782 --> 00:02:39,158
‫انظروا من قررت الحضور إلى العمل.

50
00:02:39,159 --> 00:02:40,660
‫مرت دقيقتان فقط بعد التاسعة.

51
00:02:40,661 --> 00:02:43,287
‫أعرف، أمزح فقط.
‫لكن جدياً، نبدأ العمل في التاسعة.

52
00:02:43,288 --> 00:02:46,582
‫بالتأكيد. أجل، اسمع، هل سنحت
‫لك فرصة لقراءة السيناريو الذي أرسلته؟

53
00:02:46,583 --> 00:02:47,667
‫أي سيناريو ذاك؟

54
00:02:47,668 --> 00:02:50,336
‫فيلم الرعب منخفض الميزانية
‫الذي كتبه "أوين كلاين" ليخرجه.

55
00:02:50,337 --> 00:02:52,338
‫أظن أنه موهوب وذكي جداً.

56
00:02:52,339 --> 00:02:54,090
‫أجل، استمتعت فعلاً بقراءته.

57
00:02:54,091 --> 00:02:57,426
‫لكن "سال" كان يطوّر
‫فيلم رعب منخفض الميزانية أيضاً،

58
00:02:57,427 --> 00:02:59,303
‫ولا أظن أنه يمكننا إنتاج كليهما.

59
00:02:59,304 --> 00:03:01,889
‫الفيلم الذي يقلّد "سمايل"؟
‫أما زلنا على ذلك المسار حتماً؟

60
00:03:01,890 --> 00:03:02,932
‫أجل. بالتأكيد.

61
00:03:02,933 --> 00:03:05,142
‫ضم مخرجاً إلى الفريق، وهو متحمس جداً له.

62
00:03:05,143 --> 00:03:06,727
‫كنا ذاهبين لنجتمع حيال ذلك.

63
00:03:06,728 --> 00:03:08,689
‫لم لا تساعدينه
‫على إنتاج فيلمه بدلاً من ذلك؟

64
00:03:09,189 --> 00:03:10,524
‫أجل، بالتأكيد.

65
00:03:15,988 --> 00:03:16,988
‫{\an8}"(وينك)، تأليف: (دونالد ميرفي)"

66
00:03:16,989 --> 00:03:18,281
‫كيف الحال يا عزيزي؟

67
00:03:18,282 --> 00:03:19,825
‫"سالامندر".

68
00:03:21,326 --> 00:03:23,871
‫- السيناريو المبدئي. طُبع للتو.
‫- رائع.

69
00:03:24,788 --> 00:03:26,331
‫أهلاً يا "سال". كيف حالك؟

70
00:03:26,999 --> 00:03:27,916
‫أهلاً.

71
00:03:28,750 --> 00:03:30,960
‫"مات"، ظننت أن هذا اجتماع خاص بنا.

72
00:03:30,961 --> 00:03:34,547
‫صحيح. "كوين" ستشارك
‫في مشروع "وينك" بدءاً من الآن.

73
00:03:34,548 --> 00:03:37,592
‫اسمعي يا "بيترا"، هل يمكنك المجيء
‫لتسجيل الملاحظات من فضلك؟

74
00:03:37,593 --> 00:03:39,927
‫- حسناً.
‫- أجل، في طريقي. أنا قادمة.

75
00:03:39,928 --> 00:03:41,179
‫أجل، عذراً.

76
00:03:41,180 --> 00:03:42,847
‫لا تعتذري. سجّلي الملاحظات فقط.

77
00:03:42,848 --> 00:03:44,473
‫حسناً، "وينك"...

78
00:03:44,474 --> 00:03:47,394
‫أحب ذلك السيناريو.
‫أشباح تغمز لك قبل أن تقتلك؟

79
00:03:49,062 --> 00:03:50,521
‫كان ذلك رائعاً.

80
00:03:50,522 --> 00:03:53,191
‫السيناريو رائع.
‫أرسلنا العرض إلى "باركر فين".

81
00:03:53,192 --> 00:03:55,401
‫يريد أن يقابلك، وقلت إنه لا بأس بذلك.

82
00:03:55,402 --> 00:03:57,445
‫أليس هذا مخرج "سمايل"؟

83
00:03:57,446 --> 00:03:59,823
‫- بلى.
‫- حقاً؟ هو؟

84
00:04:02,326 --> 00:04:03,743
‫لماذا تقولينها هكذا؟

85
00:04:03,744 --> 00:04:06,245
‫لأنني أشعر بأنه إن كنا سنسرق فيلمه،

86
00:04:06,246 --> 00:04:08,748
‫فمن المنطقي أن نختار مخرجاً جديداً ورائجاً.

87
00:04:08,749 --> 00:04:10,041
‫حتى لا تبدو الفكرة قديمة.

88
00:04:10,042 --> 00:04:12,335
‫أجل، لا أظن أنها ستبدو قديمة، اتفقنا؟

89
00:04:12,336 --> 00:04:14,295
‫أرسلت العرض وجهزنا الاجتماع لهذا الأسبوع.

90
00:04:14,296 --> 00:04:15,630
‫لكن كان ذلك رائعاً. فكرة جيدة.

91
00:04:15,631 --> 00:04:17,465
‫أجل. لكن ربما يجب ألّا نرضى بهذا.

92
00:04:17,466 --> 00:04:18,965
‫ربما يجب أن نقيم اجتماعات أخرى.

93
00:04:18,966 --> 00:04:22,470
‫ماذا عن "أوين كلاين"؟
‫إنه متشوق لصنع فيلم رعب منذ وقت طويل.

94
00:04:22,471 --> 00:04:24,180
‫أظن أنها فكرة مثيرة للاهتمام.

95
00:04:24,181 --> 00:04:29,727
‫انتظرا دقيقة. "أوين كلاين" بنفسه؟
‫سؤال آخر، من يكون "أوين كلاين"؟

96
00:04:29,728 --> 00:04:31,938
‫صنع واحداً من أروع الأفلام في 2022.

97
00:04:31,939 --> 00:04:33,648
‫- حقاً؟
‫- أجل، يُدعى "فاني بيجز".

98
00:04:33,649 --> 00:04:34,982
‫وعُرض في "كان".

99
00:04:34,983 --> 00:04:38,277
‫توقّف عن هذا. و"إيه 24" أصدروا الفيلم.
‫وأنتجه الأخوان "صفدي".

100
00:04:38,278 --> 00:04:44,534
‫مهلاً، بعيداً عن كل المزاح، "كان"
‫و"إيه 24" والأخوان "صفدي"؟ يعجبني هذا.

101
00:04:44,535 --> 00:04:47,745
‫وأنا أيضاً.
‫"وينك" ليس مثل أفلام "إيه 24"، اتفقنا؟

102
00:04:47,746 --> 00:04:51,332
‫إنه ليس موجهاً لخالطي الكوكتيلات المنفتحين
‫الذين يعيشون في "بيد ستاي".

103
00:04:51,333 --> 00:04:54,335
‫إنه إطلاق واسع للأمريكيين الطبيعيين
‫الذين يحبون الأفلام الرائعة.

104
00:04:54,336 --> 00:04:56,712
‫حسناً،
‫لكن إن كنا سنصدر فيلماً منخفض الميزانية،

105
00:04:56,713 --> 00:04:59,090
‫ربما سيكون منطقياً
‫أن نخاطر في اختيار المخرج.

106
00:04:59,091 --> 00:05:01,300
‫إن خاطرنا، فقد نواجه فشلاً ذريعاً.

107
00:05:01,301 --> 00:05:04,846
‫"مات"، ضمنت لك المخرج الأصلي لـ"سمايل"

108
00:05:04,847 --> 00:05:07,974
‫ليعيد صنع فيلمه ببساطة لهذا الاستوديو.

109
00:05:07,975 --> 00:05:11,269
‫إن تمكنت الابتسامة المرعبة
‫من جني أكثر من 200 مليون،

110
00:05:11,270 --> 00:05:13,814
‫فتخيل ما ستفعله الغمزة المرعبة.

111
00:05:15,399 --> 00:05:18,901
‫نجاح هذه الفكرة مرة
‫لا يعني أنها ستنجح مجدداً.

112
00:05:18,902 --> 00:05:21,445
‫حسناً. يُوجد 11 فيلماً
‫من سلسلة "فاست أند ذا فيريوس"

113
00:05:21,446 --> 00:05:23,489
‫لإثبات أن نظريتك غبية فعلاً.

114
00:05:23,490 --> 00:05:25,825
‫حسناً، اسمع.
‫أودّ أن تثبت أنني مخطئة، اتفقنا؟

115
00:05:25,826 --> 00:05:27,118
‫- أنت مخطئة.
‫- أودّ ذلك.

116
00:05:27,119 --> 00:05:32,583
‫لكن أظن أن هذه الفكرة بوضعها الحالي
‫سخيفة قليلاً.

117
00:05:37,171 --> 00:05:38,379
‫- سخيفة؟
‫- ليست سخيفة.

118
00:05:38,380 --> 00:05:40,756
‫- أجل. قليلاً.
‫- ليست سخيفة.

119
00:05:40,757 --> 00:05:44,010
‫بصراحة، قلقت من أنها سخيفة قليلاً.

120
00:05:44,011 --> 00:05:45,469
‫- ليست كذلك.
‫- وقلت، "ليست سخيفة."

121
00:05:45,470 --> 00:05:47,096
‫- ثم أسمعها تقول إنها سخيفة.
‫- هي غبية.

122
00:05:47,097 --> 00:05:48,848
‫- ففكرت، "لا. هل هي سخيفة؟"
‫- حسناً...

123
00:05:48,849 --> 00:05:50,850
‫ربما هي سخيفة. بصراحة، لا أريد أن يبدو هذا

124
00:05:50,851 --> 00:05:52,476
‫كمحاولة أنانية لجني المال.

125
00:05:52,477 --> 00:05:54,061
‫- تريد فيلماً ناجحاً، لذا هي كذلك.
‫- أجل.

126
00:05:54,062 --> 00:05:55,605
‫لكن ليس علينا اختيار هذا.

127
00:05:55,606 --> 00:05:59,108
‫أتعلمان؟ سأقابل مخرج "سمايل"،
‫لكنني سأقابل "أوين كلاين" أيضاً.

128
00:05:59,109 --> 00:06:00,193
‫يبدو رائعاً.

129
00:06:00,194 --> 00:06:03,029
‫- إنه رائع فعلاً. مذهل.
‫- هذا خبر رائع.

130
00:06:03,030 --> 00:06:05,032
‫مكتب "مات ريميك". أجل. ثانية واحدة.

131
00:06:05,532 --> 00:06:06,533
‫إنه "جوني نوكسفيل".

132
00:06:07,117 --> 00:06:08,535
‫اخرجا. يجب أن أرد عليه.

133
00:06:09,119 --> 00:06:10,454
‫"نوكس"، أيها الوغد.

134
00:06:11,330 --> 00:06:13,290
‫أجل، سأنتظر "جوني".

135
00:06:15,292 --> 00:06:17,418
‫"كوين"، ماذا كان ذلك بحق السماء؟

136
00:06:17,419 --> 00:06:18,503
‫ماذا تعني؟

137
00:06:18,504 --> 00:06:20,505
‫"أوين كلاين"؟ أحاول عقد اتفاق.

138
00:06:20,506 --> 00:06:23,257
‫حاولت الترتيب لـ"باركر فين" منذ أسابيع.

139
00:06:23,258 --> 00:06:24,425
‫"أوين كلاين" رائع.

140
00:06:24,426 --> 00:06:25,510
‫ليست منافسة شعبية.

141
00:06:25,511 --> 00:06:27,094
‫هذا حرفياً كل ما يشغل "مات".

142
00:06:27,095 --> 00:06:29,555
‫سمح "مات" لك بالمشاركة في اجتماعي،
‫فأفسدت خططي بالكامل.

143
00:06:29,556 --> 00:06:31,057
‫أفسدتها؟ لقد ساعدتك.

144
00:06:31,058 --> 00:06:36,021
‫قلت كلمة "سخيف"،
‫وتعلمين أنها كلمة حساسة لـ"مات".

145
00:06:38,023 --> 00:06:41,192
‫في أول عام لي في منصب المدير الإبداعي،

146
00:06:41,193 --> 00:06:43,152
‫لم أقترح المخرجين بعشوائية.

147
00:06:43,153 --> 00:06:47,074
‫التزمت الصمت لأنه إن لم أفعل ذلك،
‫فسيرمي أحدهم بدباسة على وجهي.

148
00:06:47,950 --> 00:06:49,158
‫تغير الزمن.

149
00:06:49,159 --> 00:06:52,578
‫إن رميت دباسة على وجهي،
‫فسينتهي بك الحال ميتاً مثل "سكوت رودن".

150
00:06:52,579 --> 00:06:53,664
‫هل مات "سكوت رودن"؟

151
00:06:54,623 --> 00:06:55,623
‫مهنياً، أجل.

152
00:06:55,624 --> 00:06:59,126
‫حسناً، ومهنياً، إن لم تحترمي تسلسل الرتب،

153
00:06:59,127 --> 00:07:00,753
‫فسينتهي أمرك على الأرجح أيضاً.

154
00:07:00,754 --> 00:07:02,839
‫هل تهددني؟ هل هذا تهديد؟

155
00:07:02,840 --> 00:07:04,924
‫أحاول أن أقدم لك نصيحة ودودة لعينة.

156
00:07:04,925 --> 00:07:06,635
‫اهدئي أيتها المجنونة.

157
00:07:13,100 --> 00:07:14,768
‫إطلاق!

158
00:07:17,145 --> 00:07:20,106
‫يا إلهي. هذا شعور رائع.

159
00:07:20,107 --> 00:07:22,317
‫رباه. "كوين"، أليس هذا مذهلاً؟

160
00:07:23,402 --> 00:07:24,527
‫هل حققت النشوة؟

161
00:07:24,528 --> 00:07:28,573
‫- لا.
‫- هذا رائع.

162
00:07:28,574 --> 00:07:31,285
‫- أليس هذا رائعاً؟
‫- يا إلهي.

163
00:07:31,994 --> 00:07:34,036
‫- تعبت من هذا العبث.
‫- ماذا؟

164
00:07:34,037 --> 00:07:35,538
‫يا إلهي. حسناً. أنا آسف.

165
00:07:35,539 --> 00:07:38,625
‫آسفة، أنت لست السبب. آسفة.

166
00:07:40,210 --> 00:07:42,171
‫خضت يوماً مريعاً في العمل.

167
00:07:42,796 --> 00:07:44,297
‫وكنت تفكرين فيه الآن؟

168
00:07:44,298 --> 00:07:49,468
‫أجل، أنا آسفة. عندما تضاجعني من الخلف،
‫يتشتت انتباهي أحياناً.

169
00:07:49,469 --> 00:07:51,930
‫- "سال" يغضبني.
‫- حيال ماذا؟

170
00:07:52,890 --> 00:07:55,516
‫قال إنه عندما كان في سني،
‫كان يستمع فقط في الاجتماعات.

171
00:07:55,517 --> 00:07:59,854
‫لم يتحدث. أليس هذا جنونياً؟
‫عدم التحدث في العمل؟

172
00:07:59,855 --> 00:08:02,649
‫ربما وظيفتك هي الاستماع فقط أحياناً.

173
00:08:03,192 --> 00:08:05,986
‫إذاً، لماذا رُقيت
‫إن لم يكن بوسعي الحديث في الاجتماعات؟

174
00:08:06,528 --> 00:08:08,362
‫أقسم إنه يشعر بالتهديد بسببي.

175
00:08:08,363 --> 00:08:11,866
‫قلت مراراً وتكراراً إنك تظنين نفسك أذكى منه

176
00:08:11,867 --> 00:08:13,285
‫وإنك تريدين وظيفته.

177
00:08:13,911 --> 00:08:16,663
‫ولم لا يمكنني الحصول على وظيفته؟
‫لأنني شابة؟

178
00:08:17,414 --> 00:08:19,416
‫أصبح "الإسكندر الأكبر" ملكاً في سن الـ20.

179
00:08:19,917 --> 00:08:23,128
‫كان ذلك منذ 2000 عام،
‫ومات الجميع في سن الـ28.

180
00:08:26,006 --> 00:08:28,091
‫مواهبي مهدرة.

181
00:08:34,847 --> 00:08:38,769
‫أأنتما متحمستان؟
‫"موسو أند فرانكز" في وسط الأسبوع؟

182
00:08:39,852 --> 00:08:41,395
‫عجباً! يا لي من أب رائع!

183
00:08:43,815 --> 00:08:45,024
‫يمكنكما أن تطلبا ما تريدانه.

184
00:08:45,025 --> 00:08:46,692
‫إن أردتما طلب كأس نبيذ، فلتطلباه.

185
00:08:46,693 --> 00:08:48,569
‫لا أهتمّ، لكن لا تخبرا أمكما، رجاءً.

186
00:08:48,570 --> 00:08:50,530
‫رأيت صورة مضحكة هذا الأسبوع.

187
00:08:50,531 --> 00:08:54,742
‫كانت لـ"شوارزينغر" و"كارل ويذرز"
‫وهما يؤديان حركة "بريديتور".

188
00:08:54,743 --> 00:08:58,871
‫كنت... ها نحن أولاء. مرحى. شكراً.

189
00:08:58,872 --> 00:08:59,956
‫يا فتاتان...

190
00:08:59,957 --> 00:09:01,041
‫شكراً.

191
00:09:02,251 --> 00:09:03,544
‫شكراً لك.

192
00:09:04,211 --> 00:09:07,130
‫"سكاي"، لماذا ما زلت تتحدثين بصوت الأطفال؟

193
00:09:09,007 --> 00:09:09,967
‫لا أعرف.

194
00:09:10,551 --> 00:09:11,676
‫أجل.

195
00:09:11,677 --> 00:09:13,970
‫اسمعي يا "بيلا"، كيف تسير صفوف التصوير؟

196
00:09:13,971 --> 00:09:16,431
‫أرسلت أمك إليّ إحدى الصور التي التقطتها.
‫كانت رائعة.

197
00:09:17,015 --> 00:09:21,270
‫صفوف المعالجة بالغرفة المظلمة مريعة.
‫أستغرق ساعتين تقريباً لتحميض صورة واحدة.

198
00:09:22,062 --> 00:09:24,188
‫أجل، هذا مريع.

199
00:09:24,189 --> 00:09:26,441
‫التقطيها على هاتفك فقط. هذا أسهل.

200
00:09:28,902 --> 00:09:30,152
‫الطعام.

201
00:09:30,153 --> 00:09:31,487
‫- شريحة لحم لها.
‫- أهلاً.

202
00:09:31,488 --> 00:09:33,573
‫- هي طلبت المعكرونة باللحم.
‫- أجل، يمكنني التحدث.

203
00:09:33,574 --> 00:09:35,241
‫إن كان بوسعك إضافة المزيد من الجبن؟

204
00:09:35,242 --> 00:09:37,327
‫لن تتحدثي الآن يا "سكاي".

205
00:09:38,704 --> 00:09:42,415
‫حسناً. اسمعي يا "بيل"، هل تريدين مخلباً
‫أم جزءاً من الذيل أم ماذا؟

206
00:09:42,416 --> 00:09:44,668
‫أبي، صرت نباتية منذ الأسبوع الماضي.

207
00:09:45,544 --> 00:09:48,129
‫لماذا لم تخبريني بهذا
‫قبل أن أطلب كل هذا الطعام؟

208
00:09:48,130 --> 00:09:49,839
‫أخبرتك عندما اتصلت آخر مرة، لكنك نسيت.

209
00:09:49,840 --> 00:09:51,549
‫ولم أرد المجيء إلى هنا أصلاً.

210
00:09:51,550 --> 00:09:56,430
‫هذا المكان قديم وسخيف جداً مثلك تماماً.
‫أنت لا تفهم شيئاً. إنك تحرجني.

211
00:09:57,848 --> 00:09:59,141
‫سأذهب لأدخن في الخارج.

212
00:10:00,184 --> 00:10:03,103
‫هل تعرفان أنني ألغيت اجتماعاً
‫مع "إيلاي روث" لأكون معكما هنا؟

213
00:10:03,979 --> 00:10:04,980
‫من ذاك؟

214
00:10:11,904 --> 00:10:12,821
‫اللعنة.

215
00:10:15,991 --> 00:10:18,868
‫- كيف كان الغداء؟
‫- رائع. هل تحب الكركند؟

216
00:10:18,869 --> 00:10:20,536
‫اسمع، هل حُدد موعد اجتماع "باركر فين"؟

217
00:10:20,537 --> 00:10:22,830
‫لأنه يجب أن يقابل "مات" لتتم الصفقة.

218
00:10:22,831 --> 00:10:24,832
‫أجل. أكدت على موعد الغد الساعة 2:00 مساء.

219
00:10:24,833 --> 00:10:26,209
‫حسناً، أريد أن تعيد التأكيد.

220
00:10:26,210 --> 00:10:29,086
‫لأنه إن لم يتم الاجتماع،
‫فسأُطرد وسآخذك معي يا "دانيل".

221
00:10:29,087 --> 00:10:31,214
‫- حسناً، رائع.
‫- سترافقني إلى الجحيم.

222
00:10:31,215 --> 00:10:32,508
‫...ليكون معبداً للسينما.

223
00:10:39,264 --> 00:10:40,598
‫أهلاً. أنت ما زلت هنا.

224
00:10:40,599 --> 00:10:43,392
‫- أجل، لديّ الكثير من العمل.
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟

225
00:10:43,393 --> 00:10:45,770
‫- لا، عودي إلى البيت لترتاحي.
‫- حسناً. طابت ليلتك.

226
00:10:45,771 --> 00:10:48,357
‫- أجل، نوماً هانئاً أيتها الجميلة.
‫- سأراك غداً.

227
00:11:01,495 --> 00:11:02,495
‫{\an8}"كلمة السر: 1234"

228
00:11:02,496 --> 00:11:03,580
‫{\an8}حقاً يا "بيترا"؟

229
00:11:06,959 --> 00:11:09,210
‫"عاجل: تحديد موعد للشرب مع (كريس هيمسورث)"

230
00:11:09,211 --> 00:11:10,628
‫"اجتماع مع (باركر فين) و(سال)"

231
00:11:10,629 --> 00:11:13,172
‫ها قد مسحته.

232
00:11:13,173 --> 00:11:14,715
‫أهلاً، "باركر" وصل.

233
00:11:14,716 --> 00:11:16,760
‫- أين "مات"؟
‫- ها هو هناك.

234
00:11:17,427 --> 00:11:18,345
‫رائع.

235
00:11:21,056 --> 00:11:22,724
‫أأنت جاهز لاجتماع بسيط يا صديقي؟

236
00:11:23,308 --> 00:11:25,601
‫لديّ اجتماع. لا أعرف ما خطتك.

237
00:11:25,602 --> 00:11:27,520
‫سأذهب إلى اجتماع معك و"باركر فين" الآن.

238
00:11:27,521 --> 00:11:28,604
‫من؟

239
00:11:28,605 --> 00:11:32,943
‫"باركر فين"، مخرج "وينك"؟
‫ذاك هو بالملابس السوداء.

240
00:11:33,777 --> 00:11:35,319
‫لا أعرف ما تتحدث عنه.

241
00:11:35,320 --> 00:11:37,363
‫لديّ موعد غداء وشرب
‫مع "كريس هيمسوورث" الآن.

242
00:11:37,364 --> 00:11:39,073
‫لا. كان هذا في جدولك.

243
00:11:39,074 --> 00:11:41,325
‫ربما ارتبكت "بيترا". هي ما زالت جديدة.

244
00:11:41,326 --> 00:11:42,577
‫ما زالت تحاول فهم الوضع.

245
00:11:42,578 --> 00:11:44,287
‫- وهي ليست شديدة الذكاء.
‫- حسناً.

246
00:11:44,288 --> 00:11:46,539
‫لكنني سأشرب مارتيني حتماً مع "كريسي هيمس".

247
00:11:46,540 --> 00:11:48,833
‫حسناً. اقتربنا من خط النهاية
‫مع هذا الفيلم، اتفقنا؟

248
00:11:48,834 --> 00:11:51,127
‫يحتاج هذا الرجل إلى خمس دقائق من وقتك.
‫أعطني خمس دقائق.

249
00:11:51,128 --> 00:11:52,712
‫ما زال بوسعك مقابلة "هيمسورث"...

250
00:11:52,713 --> 00:11:54,213
‫صحيح. سأخبر "كريس" بأن ينتظرني

251
00:11:54,214 --> 00:11:56,257
‫جالساً شارداً بأصابعه الأسترالية الضخمة.

252
00:11:56,258 --> 00:11:57,633
‫بالتأكيد لا. توقّف عن لمسي.

253
00:11:57,634 --> 00:11:58,969
‫- أرجوك...
‫- تعامل مع الأمر.

254
00:12:02,764 --> 00:12:03,765
‫"باركر فين".

255
00:12:04,892 --> 00:12:06,726
‫- كيف الحال يا "سال"؟
‫- كيف حالك يا عزيزي؟

256
00:12:06,727 --> 00:12:08,269
‫- بخير يا رجل.
‫- حسناً، جيد.

257
00:12:08,270 --> 00:12:11,230
‫هل عرض عليك أحد هؤلاء الأوغاد ماء أو قهوة؟

258
00:12:11,231 --> 00:12:12,899
‫أجل. شربت ثلاث زجاجات ماء

259
00:12:12,900 --> 00:12:14,692
‫بينما كنت أنتظرك و"مات". لنفعلها يا رجل.

260
00:12:14,693 --> 00:12:18,404
‫رائع. إذاً، "مات" لن ينضم إلينا اليوم،

261
00:12:18,405 --> 00:12:19,947
‫لكن أظن أنه يمكننا إنجاز الكثير.

262
00:12:19,948 --> 00:12:22,283
‫- يمكننا مناقشة اختيار الممثلين...
‫- ماذا؟ عمّ تتحدث؟

263
00:12:22,284 --> 00:12:23,201
‫أجل.

264
00:12:23,202 --> 00:12:25,870
‫ظننت أن الغاية من مجيئي إلى هنا
‫هي مقابلة "مات"؟

265
00:12:25,871 --> 00:12:26,954
‫صحيح.

266
00:12:26,955 --> 00:12:30,708
‫وقعت مشكلة كبرى في أحد مواقع التصوير
‫وكان عليه الذهاب ليتعامل معها، لكن لا بأس.

267
00:12:30,709 --> 00:12:32,877
‫يا صاح، هل تذكر
‫عندما أخبرتني بأن هذا المشروع

268
00:12:32,878 --> 00:12:34,962
‫أولوية كبرى للاستوديو؟

269
00:12:34,963 --> 00:12:37,340
‫قلت ذلك لأنها الحقيقة، اتفقنا؟

270
00:12:37,341 --> 00:12:39,842
‫وأيضاً وقع انفجار في أحد المواقع.

271
00:12:39,843 --> 00:12:41,344
‫- "سال"...
‫- مات أشخاص.

272
00:12:41,345 --> 00:12:43,513
‫والأمر ليس شخصياً.

273
00:12:43,514 --> 00:12:46,349
‫ليس شخصياً؟ ماذا تعني بأنه ليس شخصياً؟

274
00:12:46,350 --> 00:12:49,352
‫أنتم تطلبون مني صنع نسخة مقلدة
‫من فيلمي اللعين، اتفقنا؟

275
00:12:49,353 --> 00:12:51,521
‫يصبح الأمر شخصياً
‫عندما يرفض "مات" حضور الاجتماع.

276
00:12:51,522 --> 00:12:54,983
‫أجل. يشعر بالغضب حيال ذلك، وأنا أيضاً.

277
00:12:56,026 --> 00:12:59,320
‫أعطني فرصة أخرى. اجتماع لك مع "مات" غداً.

278
00:12:59,321 --> 00:13:01,865
‫حدد الوقت. نعمل وفقاً لجدول "باركر فين".

279
00:13:02,866 --> 00:13:07,454
‫- سآتي الساعة 9:15. آخر اتفاق يا "سال".
‫- الساعة 9:15. اتفقنا.

280
00:13:07,955 --> 00:13:08,996
‫- شكراً لك.
‫- أجل. لا يهم.

281
00:13:08,997 --> 00:13:11,083
‫سأحضر البيغل من "كوريدج بيغل" يا صديقي.

282
00:13:16,046 --> 00:13:17,840
‫ذلك الوغد.

283
00:13:18,423 --> 00:13:20,133
‫اسمع يا "دانيل"!

284
00:13:21,134 --> 00:13:23,928
‫لماذا لم يعرف "مات" بذلك الاجتماع اللعين
‫سوى الآن؟

285
00:13:23,929 --> 00:13:26,055
‫لا أعرف. لقد رتبته.

286
00:13:26,056 --> 00:13:29,016
‫- أقسم لك.
‫- حقاً؟ حسناً. آمل أنك محق.

287
00:13:29,017 --> 00:13:30,102
‫انظر.

288
00:13:35,190 --> 00:13:37,441
‫- "بيترا"!
‫- أهلاً.

289
00:13:37,442 --> 00:13:40,987
‫لماذا لم تضعي اجتماع "باركر فين"
‫في جدول "مات"؟

290
00:13:40,988 --> 00:13:44,241
‫كان على جدوله. أضفته بنفسي.
‫لا بد من أن أحدهم مسحه.

291
00:13:44,741 --> 00:13:45,867
‫يا إلهي. تعرضت للاختراق.

292
00:13:45,868 --> 00:13:47,493
‫أجل، تعرضت للاختراق حتماً.

293
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
‫- كلمة السر 1234...
‫- يا إلهي.

294
00:13:49,413 --> 00:13:51,497
‫...وهي مكتوبة على ورقة ملصقة على شاشتك.

295
00:13:51,498 --> 00:13:53,291
‫- يا إلهي. أنا آسفة.
‫- 9:15 صباحاً. غداً.

296
00:13:53,292 --> 00:13:54,834
‫- "مات" و"باركر فين" وأنا.
‫- أجل.

297
00:13:54,835 --> 00:13:56,002
‫لا يمكن تغيير الموعد.

298
00:13:56,003 --> 00:13:58,796
‫اجتماع 9:15 غداً.
‫لا يمكن تغيير الموعد. حسناً.

299
00:13:58,797 --> 00:14:00,799
‫يا إلهي. هل سأكون في ورطة؟

300
00:14:01,633 --> 00:14:02,634
‫ليس أنت.

301
00:14:03,760 --> 00:14:04,761
‫آسفة.

302
00:14:16,440 --> 00:14:18,066
‫اسمع يا "مات". وصل "أوين".

303
00:14:24,573 --> 00:14:26,115
‫هل ستقابلان "أوين كلاين"؟

304
00:14:26,116 --> 00:14:27,200
‫- أجل.
‫- أجل.

305
00:14:27,201 --> 00:14:28,452
‫سأنضم إليكما.

306
00:14:28,952 --> 00:14:30,703
‫إنه اجتماع تمهيدي نوعاً ما.

307
00:14:30,704 --> 00:14:32,997
‫- لنتعرف إليه...
‫- أتشوق لأتعرف إليه.

308
00:14:32,998 --> 00:14:34,457
‫ها هو ذا في نافورتنا

309
00:14:34,458 --> 00:14:36,460
‫كما تخيّل "فرانك لويد رايت".

310
00:14:37,252 --> 00:14:38,794
‫"أوين"، أهلاً.

311
00:14:38,795 --> 00:14:42,215
‫- "كوين"، كيف الحال؟ تسرني رؤيتك.
‫- جئنا بك أخيراً.

312
00:14:42,216 --> 00:14:43,633
‫- "مات"، هذا "أوين".
‫- أنا "مات". سُررت بمقابلتك.

313
00:14:43,634 --> 00:14:45,301
‫- أحببت فيلمك.
‫- شكراً، أحب ردهتكم.

314
00:14:45,302 --> 00:14:47,512
‫أنا "سال". لم أشاهده،
‫لكنني سمعت الكثير من المدح.

315
00:14:47,513 --> 00:14:49,430
‫- بحق السماء. كم سنك؟
‫- سُررت بمقابلتك.

316
00:14:49,431 --> 00:14:50,682
‫أنت طفل.

317
00:14:51,308 --> 00:14:52,850
‫- رجل في سن الـ32.
‫- هراء.

318
00:14:52,851 --> 00:14:55,228
‫- عبقري يافع. أجل. لندخل.
‫- صحيح.

319
00:14:55,229 --> 00:14:57,564
‫تعال أيها اليافع.
‫هل وضعت واجبك المنزلي هنا؟

320
00:14:59,274 --> 00:15:01,067
‫اسمعوا. سأكون صريحاً،

321
00:15:01,068 --> 00:15:03,069
‫عندما طرحت "كوين" الفكرة عليّ،

322
00:15:03,070 --> 00:15:05,655
‫كنت متردداً في البداية، لكن إن كنتم متقبلين

323
00:15:05,656 --> 00:15:07,573
‫لتنفيذ شيء مختلف،
‫فأنا لديّ الكثير من الأفكار.

324
00:15:07,574 --> 00:15:09,075
‫نحب الأفكار الجديدة.

325
00:15:09,076 --> 00:15:12,078
‫لكن ليست جديدة أكثر من اللازم،
‫لأنه لدينا وصفة محددة يجب أن نحققها.

326
00:15:12,079 --> 00:15:14,580
‫لن أقول إنها وصفة بل هيكل

327
00:15:14,581 --> 00:15:17,583
‫تأكدنا تماماً من نجاحه،
‫لذا سنكرره مراراً وتكراراً.

328
00:15:17,584 --> 00:15:20,419
‫صحيح. حسناً، اسمعوا. أريد ترفيه الجمهور.

329
00:15:20,420 --> 00:15:22,547
‫لكن من دون التخلي عن الإبداع.
‫هل هذا منطقيّ؟

330
00:15:22,548 --> 00:15:25,091
‫ثق بي. سيكون عليك التخلي عن الإبداع.

331
00:15:25,092 --> 00:15:27,677
‫أظن أن ما يحاول "سال" قوله

332
00:15:27,678 --> 00:15:31,681
‫هو أن هذه الأفلام تبلي حسناً
‫في إيرادات شباك التذاكر...

333
00:15:31,682 --> 00:15:32,974
‫- صحيح.
‫- ...ونريد الحفاظ على ذلك

334
00:15:32,975 --> 00:15:34,183
‫قدر الإمكان.

335
00:15:34,184 --> 00:15:36,019
‫- هذا منطقيّ. بالطبع.
‫- سؤال سريع أيها البارع.

336
00:15:36,770 --> 00:15:39,146
‫- بعد أن نصنع الفيلم ويخوض المونتاج.
‫- أجل.

337
00:15:39,147 --> 00:15:40,773
‫- ستحبه.
‫- أجل.

338
00:15:40,774 --> 00:15:42,441
‫سيكون أكثر أفلامك تفضيلاً.

339
00:15:42,442 --> 00:15:46,321
‫لكن عند اختباره مع الجمهور يحرز 23.
‫ماذا ستفعل؟

340
00:15:47,447 --> 00:15:48,823
‫- ماذا سأفعل؟
‫- أجل.

341
00:15:48,824 --> 00:15:50,283
‫23 من ماذا؟

342
00:15:50,284 --> 00:15:53,703
‫من ماذا؟ من 100.
‫ماذا بحق السماء؟ ماذا ستفعل؟

343
00:15:53,704 --> 00:15:54,912
‫- استرخ يا "سال".
‫- ماذا سأفعل؟

344
00:15:54,913 --> 00:15:59,083
‫سأفكر ملياً في الانتقادات
‫وسآخذها في الاعتبار،

345
00:15:59,084 --> 00:16:02,378
‫وإن كانت تُوجد انتقادات منطقية،
‫فعلى الأرجح سأجري بعض التغييرات.

346
00:16:02,379 --> 00:16:04,630
‫- صحيح؟ أليس هذا...
‫- إن حصلت على 23،

347
00:16:04,631 --> 00:16:06,424
‫فستعيد كتابة الفيلم سواء أأعجبك ذلك أم لا.

348
00:16:06,425 --> 00:16:08,551
‫- ستعيد تصوير 30 صفحة...
‫- حسناً يا "سال".

349
00:16:08,552 --> 00:16:09,468
‫...في ثلاثة أيام.

350
00:16:09,469 --> 00:16:11,304
‫- لا أظن أن هذا ممكن.
‫- فعلناها من قبل.

351
00:16:11,305 --> 00:16:13,097
‫- هذا ليس ممكناً.
‫- هذه احتمالات سخيفة.

352
00:16:13,098 --> 00:16:15,057
‫- لا، لنتحدث عن العمل.
‫- هذا ليس منطقياً.

353
00:16:15,058 --> 00:16:16,893
‫- صحيح يا "مات"؟ هذا سخف.
‫- لا أعلم. أريد سماع

354
00:16:16,894 --> 00:16:18,644
‫رأيه إن كانت الآراء المبدئية سيئة.

355
00:16:18,645 --> 00:16:20,814
‫- أظن أنه سؤال جيد.
‫- أجل. تماماً.

356
00:16:21,732 --> 00:16:24,317
‫سمعت أن أفلام جيدة كثيرة
‫تحصل على تقييمات سيئة. هل أنا مخطئ؟

357
00:16:24,318 --> 00:16:25,818
‫- مجدداً...
‫- أنت محق.

358
00:16:25,819 --> 00:16:27,570
‫...الكثير من الأفلام الفنية المدعية الفاشلة

359
00:16:27,571 --> 00:16:28,654
‫- في شباك التذاكر.
‫- حسناً.

360
00:16:28,655 --> 00:16:30,573
‫تقييماتها سيئة. نريد ألّا يحدث هذا لفيلمنا.

361
00:16:30,574 --> 00:16:31,866
‫- "ساو" و"فاينل ديستنيشن"...
‫- اسمعوا.

362
00:16:31,867 --> 00:16:33,451
‫- ستصنعون فيلماً رائعاً لـ"وينك".
‫- لا، أسمعك.

363
00:16:33,452 --> 00:16:35,203
‫- مهلاً، ماذا...
‫- لن يكون فيلمي.

364
00:16:35,204 --> 00:16:37,163
‫أقدّر... لكن يبدو أنه لديكم رؤية قوية لهذا.

365
00:16:37,164 --> 00:16:39,248
‫أنا أشجعكم فعلاً.

366
00:16:39,249 --> 00:16:40,458
‫يجب أن نجتمع مجدداً

367
00:16:40,459 --> 00:16:42,460
‫- ونعيد المناقشة...
‫- لن أجتمع مجدداً. لست مهتماً.

368
00:16:42,461 --> 00:16:43,878
‫حظاً موفقاً يا فتى.

369
00:16:43,879 --> 00:16:46,172
‫لم يكن ذاك الشاب بالروعة التي تمنيتها.

370
00:16:46,173 --> 00:16:48,049
‫إنه يعجبني، لكننا تفادينا أزمة.

371
00:16:48,050 --> 00:16:50,760
‫أجل، ربما شخص شارك في مهرجان "كان"
‫ليس أنسب شخص لإعادة صنع فيلم

372
00:16:50,761 --> 00:16:52,220
‫أُعيد صنعه مرتين من قبل.

373
00:16:52,221 --> 00:16:55,681
‫ثلاث مرات إن حسبت الفيلم القصير.
‫لكن اسمع، لدينا "باركر فين".

374
00:16:55,682 --> 00:16:56,849
‫أجل. أتشوق لمقابلته.

375
00:16:56,850 --> 00:16:58,309
‫حظاً موفقاً في المستقبل يا "كوين".

376
00:16:58,310 --> 00:16:59,478
‫- ستنجحين.
‫- أجل.

377
00:17:00,437 --> 00:17:01,563
‫ماذا كان ذلك؟

378
00:17:02,147 --> 00:17:03,856
‫كان ذلك انتقامي.

379
00:17:03,857 --> 00:17:05,775
‫- عمّ تتحدث؟
‫- عمّ أتحدّث؟

380
00:17:05,776 --> 00:17:07,652
‫لا تدّعي الغباء معي. بحقك.

381
00:17:07,653 --> 00:17:10,363
‫أعرف أنه لك علاقة بعدم حضور "مات"
‫اجتماعي مع "باركر فين".

382
00:17:10,364 --> 00:17:13,783
‫لكنك تعلمين الآن
‫أنه لا يمكنك العبث مع ترشيحي.

383
00:17:13,784 --> 00:17:16,285
‫أنت من يعبث مع ترشيحي، اتفقنا؟

384
00:17:16,286 --> 00:17:18,538
‫أحاول الحصول على موافقة لفيلمي الأول

385
00:17:18,539 --> 00:17:21,123
‫بينما أنت تعيد صنع فيلم للمرة الثالثة.

386
00:17:21,124 --> 00:17:23,125
‫ركّزي على عملك وانتظري دورك.

387
00:17:23,126 --> 00:17:25,253
‫بهذا المعدل، لن يحين دوري أبداً.

388
00:17:25,963 --> 00:17:28,382
‫بصراحة، أجل. أنت محقة غالباً.

389
00:17:29,758 --> 00:17:30,675
‫أنا أذكى منك.

390
00:17:30,676 --> 00:17:32,093
‫أشاهد أفلاماً أكثر منك.

391
00:17:32,094 --> 00:17:33,094
‫ارتدت كلية السينما...

392
00:17:33,095 --> 00:17:34,720
‫- "ارتدت كلية السينما."
‫- ...وأهتم لفن السينما.

393
00:17:34,721 --> 00:17:37,056
‫حسناً، لا نصنع الأعمال الفنية بل الأفلام.

394
00:17:37,057 --> 00:17:40,309
‫ونحن لسنا فنانين بل إداريين،
‫وأنت لم تحققي ذلك حتى.

395
00:17:40,310 --> 00:17:44,982
‫أنت محض موظفة مبتدئة.

396
00:17:47,901 --> 00:17:49,360
‫هل سرقت هذا اللفظ من "ذا سوبرانوز"؟

397
00:17:49,361 --> 00:17:51,279
‫إهاناتك ليست مبتكرة حتى.

398
00:17:51,280 --> 00:17:52,239
‫"غاباغول".

399
00:17:52,739 --> 00:17:54,741
‫"دانيل"، تعال إليّ.

400
00:17:58,120 --> 00:18:01,498
‫موظفة مبتدئة؟ تباً لذلك.
‫سأريك الموظفة المبتدئة.

401
00:18:09,673 --> 00:18:11,884
‫- أحسنت عملاً يا "دانيل".
‫- شكراً لك.

402
00:18:37,951 --> 00:18:40,370
‫"محجوز لـ(سال سابرستين)، نائب المدير"

403
00:19:03,727 --> 00:19:06,437
‫أحضرت ماء "بيريرز" لإبهار "باركر فين".

404
00:19:06,438 --> 00:19:09,023
‫- أجل.
‫- هكذا تُعقد الصفقات.

405
00:19:09,024 --> 00:19:10,275
‫أجل.

406
00:19:14,446 --> 00:19:15,864
‫ماذا بحق السماء؟

407
00:19:20,285 --> 00:19:24,288
‫مرحباً؟ عربة الغولف في موقعك؟
‫هذا غريب، أجل.

408
00:19:24,289 --> 00:19:26,416
‫ثانية واحدة. سأنقلها الآن.

409
00:19:27,376 --> 00:19:29,418
‫اسمعوا، هل رأى أحدكم مفاتيح "سال"
‫لعربة الغولف؟

410
00:19:29,419 --> 00:19:31,546
‫لا؟ هل رأيتها؟ هل رأيت المفاتيح؟

411
00:19:31,547 --> 00:19:32,631
‫لا.

412
00:19:33,632 --> 00:19:34,715
‫"كوين".

413
00:19:34,716 --> 00:19:37,343
‫رأيتك بجوار مكتبي بالأمس.
‫هل أخذت المفاتيح؟

414
00:19:37,344 --> 00:19:38,804
‫لا، لم آخذها.

415
00:19:39,763 --> 00:19:41,138
‫ماذا؟ لا أصدقك.

416
00:19:41,139 --> 00:19:42,850
‫- لا أصدقك البتة.
‫- حسناً.

417
00:19:43,809 --> 00:19:45,102
‫تباً!

418
00:19:48,856 --> 00:19:51,023
‫أهلاً، أتصل من مبنى "ستاينبيرغ".

419
00:19:51,024 --> 00:19:53,192
‫تُوجد سيارة "بورش" مركونة
‫في مكان مخالف في الخارج،

420
00:19:53,193 --> 00:19:56,279
‫ورقم اللوحة "8 إيه 76 إتش 3".

421
00:19:56,280 --> 00:19:58,030
‫يجب أن يقطرها أحدهم على الفور.

422
00:19:58,031 --> 00:19:59,283
‫شكراً جزيلاً.

423
00:20:00,200 --> 00:20:01,367
‫"كوين"، ماذا تفعلين؟

424
00:20:01,368 --> 00:20:04,120
‫توقف عن التلصص. رباه يا "دانيل"،
‫ما سبب هوسك الشديد بي؟

425
00:20:04,121 --> 00:20:05,539
‫ما هذا بحق السماء؟ تباً!

426
00:20:06,498 --> 00:20:08,457
‫أنا قادم يا "سال". أنا آسف.

427
00:20:08,458 --> 00:20:10,043
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

428
00:20:11,003 --> 00:20:12,420
‫سيدي، لا يمكنك ركن سيارتك هنا.

429
00:20:12,421 --> 00:20:15,256
‫أجل، هذا بديهي. ذلك موقعي. أنا "سال".

430
00:20:15,257 --> 00:20:17,008
‫ركن أحدهم عربة الغولف هنا.

431
00:20:17,009 --> 00:20:19,802
‫هل لديك مفتاح رئيسي أو ما شابه؟

432
00:20:19,803 --> 00:20:20,887
‫للأسف لا.

433
00:20:20,888 --> 00:20:23,222
‫"سال"، مفاتيح عربة الغولف على مكتبي عادةً،
‫لكنني لم أجدها.

434
00:20:23,223 --> 00:20:24,557
‫- أقسم إن "كوين" الفاعلة.
‫- تباً.

435
00:20:24,558 --> 00:20:26,893
‫- سيدي، يجب عليك نقل سيارتك.
‫- أجل، يمكنني تحريكها.

436
00:20:26,894 --> 00:20:28,102
‫لا، ستخدشها مجدداً.

437
00:20:28,103 --> 00:20:29,729
‫للمرة المليون، أنا آسف لفعل ذلك.

438
00:20:29,730 --> 00:20:30,938
‫اغرب عني! إنها 9:15.

439
00:20:30,939 --> 00:20:33,941
‫إن جاء "باركر فين"،
‫فأخبره بأنني سآتي خلال ثلاث ثوان لعينة.

440
00:20:33,942 --> 00:20:36,152
‫- اركض يا "دانيل". اذهب الآن! هيا!
‫- حسناً.

441
00:20:36,153 --> 00:20:38,155
‫شكراً على عدم تعاونك أيها الضابط "جونسون".

442
00:20:41,116 --> 00:20:43,368
‫- ها قد وصلنا يا سيد "فين".
‫- شكراً للتوصيلة.

443
00:20:51,376 --> 00:20:53,420
‫اللعنة.

444
00:20:56,715 --> 00:20:57,758
‫يا إلهي.

445
00:21:00,344 --> 00:21:02,804
‫تحركوا أيها الفرنسيون الأوغاد!

446
00:21:04,640 --> 00:21:06,225
‫اعذروني من فضلكم.

447
00:21:07,226 --> 00:21:08,227
‫تباً!

448
00:21:09,770 --> 00:21:12,648
‫اللعنة.

449
00:21:18,195 --> 00:21:19,196
‫- تباً!
‫- مهلاً!

450
00:21:19,821 --> 00:21:22,282
‫- لا يمكنك ركن سيارتك هنا.
‫- لا بأس. أنا بخير.

451
00:21:22,783 --> 00:21:23,617
‫تباً!

452
00:21:24,284 --> 00:21:26,620
‫- يا إلهي.
‫- تباً! أنا آسف.

453
00:21:27,246 --> 00:21:28,997
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا!

454
00:21:30,707 --> 00:21:31,625
‫تباً.

455
00:21:34,795 --> 00:21:37,548
‫- ماذا بحق السماء؟
‫- آسف.

456
00:21:38,298 --> 00:21:39,508
‫تحرك!

457
00:21:41,218 --> 00:21:43,470
‫من البديهي أنه يجب أن تفسحوا الطريق.

458
00:21:51,520 --> 00:21:53,479
‫مهلاً، معذرةً. هل تعلمين متى سنبدأ؟

459
00:21:53,480 --> 00:21:55,273
‫الساعة 9:25
‫ويجب أن أرحل قريباً لاجتماع آخر.

460
00:21:55,274 --> 00:21:57,024
‫أجل. ننتظر "سال" فقط. ثانية واحدة.

461
00:21:57,025 --> 00:22:00,070
‫- أين هو؟
‫- سأسألهم، آسفة.

462
00:22:02,739 --> 00:22:04,115
‫- أهلاً.
‫- هل تعرف أين "سال"؟

463
00:22:04,116 --> 00:22:06,659
‫لا. كان يجب أن يكون هنا منذ عشر دقائق.
‫ماذا سنفعل هنا؟

464
00:22:06,660 --> 00:22:08,327
‫هل تريد الدخول إليه بمفردك؟

465
00:22:08,328 --> 00:22:10,246
‫قطعاً لا. لا أعرف هذا الرجل.

466
00:22:10,247 --> 00:22:11,622
‫لن أخوض حديثاً جانبياً معه.

467
00:22:11,623 --> 00:22:13,249
‫تباً. إنه قادم. سأتظاهر بأنني على الهاتف.

468
00:22:13,250 --> 00:22:14,750
‫- أخبريني إن وصل "سال".
‫- حسناً.

469
00:22:14,751 --> 00:22:16,836
‫نعم. بالتأكيد.

470
00:22:16,837 --> 00:22:18,379
‫- أهلاً يا "مات".
‫- آسف. لديّ مكالمة.

471
00:22:18,380 --> 00:22:20,798
‫- أجل، أظن أنني سأرحل.
‫- رائع، شكراً لمجيئك.

472
00:22:20,799 --> 00:22:21,884
‫فلتحظ بيوم جيد.

473
00:22:26,680 --> 00:22:29,016
‫- أنا من كبار معجبي "سمايل".
‫- رائع.

474
00:22:29,725 --> 00:22:30,934
‫و"سمايل 2".

475
00:22:34,813 --> 00:22:36,189
‫- "باركر فين"!
‫- ماذا؟

476
00:22:36,190 --> 00:22:37,690
‫هل تمزح معي يا "سال"؟ ما هذا؟

477
00:22:37,691 --> 00:22:39,525
‫لا يا صاح. ماذا؟ ابتعد عني.

478
00:22:39,526 --> 00:22:41,444
‫- تباً. آسف.
‫- انظر إلى حالك يا رجل. لقد تأخرت.

479
00:22:41,445 --> 00:22:42,904
‫أنت مغطى... ما هذه؟ صلصة؟

480
00:22:42,905 --> 00:22:45,448
‫- إنه تشيلي.
‫- لا يا رجل. تباً لك وتباً لـ"مات".

481
00:22:45,449 --> 00:22:46,574
‫تباً لهذا المكان يا رجل.

482
00:22:46,575 --> 00:22:48,618
‫- "باركر". توقّف!
‫- سأعود إلى "بارامونت".

483
00:22:48,619 --> 00:22:50,953
‫دعني أشرح لك الأمر. تباً.

484
00:22:50,954 --> 00:22:53,749
‫أهلاً يا "سال". ثمة شيء يلطخ قميصك.

485
00:22:59,046 --> 00:23:00,631
‫مهلاً! "كوين"!

486
00:23:01,590 --> 00:23:03,716
‫- ماذا؟
‫- أعلم أنك كنت المسؤولة.

487
00:23:03,717 --> 00:23:05,134
‫كيف يمكن أن يكون هذا ذنبي؟

488
00:23:05,135 --> 00:23:06,719
‫لا تدّعي الغباء لأول مرة في حياتك.

489
00:23:06,720 --> 00:23:09,388
‫أعرف أنك تركت عربة الغولف في موقف سيارتي.

490
00:23:09,389 --> 00:23:12,225
‫- ولماذا سأفعل ذلك يا "سال"؟
‫- لا تعبثي معي يا آنسة.

491
00:23:12,226 --> 00:23:16,103
‫اسمع، لا تحدثني كأني في سن الـ12.

492
00:23:16,104 --> 00:23:17,856
‫أبعدي هذا الشيء اللعين عن وجهي.

493
00:23:19,066 --> 00:23:20,942
‫ماذا ستفعل به يا "سال"؟

494
00:23:20,943 --> 00:23:23,569
‫سأرميه على وجهك السخيف اللعين.

495
00:23:23,570 --> 00:23:25,696
‫سترمي بوريتو على امرأة شابة؟

496
00:23:25,697 --> 00:23:27,323
‫أجل، سأفعل.

497
00:23:27,324 --> 00:23:29,158
‫لا، لا تتحلى بالجرأة لفعل ذلك.

498
00:23:29,159 --> 00:23:30,243
‫هل تظنين ذلك؟

499
00:23:30,244 --> 00:23:32,161
‫هل تظنين أنني لا أتحلى بالجرأة اللعينة؟

500
00:23:32,162 --> 00:23:35,915
‫أسعد يومي وحياتي أيها العجوز. هيا.
‫ماذا لديك؟ هيا.

501
00:23:35,916 --> 00:23:38,836
‫هيا أيها العجوز. ارمه. أنا هدفك.

502
00:23:42,047 --> 00:23:43,464
‫ما خطبك؟

503
00:23:43,465 --> 00:23:45,843
‫- يا إلهي.
‫- لا.

504
00:23:47,970 --> 00:23:52,599
‫- لا. توقف!
‫- يا إلهي!

505
00:23:54,351 --> 00:23:55,644
‫يا إلهي!

506
00:23:57,646 --> 00:23:58,981
‫اللعنة.

507
00:24:01,483 --> 00:24:04,193
‫حسناً، لم يتعرض أحد لإصابة خطيرة،
‫لذا هذا جيد.

508
00:24:04,194 --> 00:24:05,278
‫هذا رائع.

509
00:24:05,279 --> 00:24:07,029
‫أجل، نحمد الرب على ذلك.

510
00:24:07,030 --> 00:24:09,198
‫لكن "نتفليكس" تطلب منّا التحقيق في الحادث

511
00:24:09,199 --> 00:24:10,867
‫لنطلب من التأمين تغطية الخسائر.

512
00:24:10,868 --> 00:24:12,285
‫حسناً، من تسبب بالحادث؟

513
00:24:12,286 --> 00:24:15,956
‫لا نعرف الشخص الذي تسبب به،
‫لكننا نعرف الشيء الذي سبّبه. بوريتو الأرز.

514
00:24:16,540 --> 00:24:19,750
‫- ظننت أنه محض بوريتو.
‫- بوريتو الأرز من أنواع البوريتو.

515
00:24:19,751 --> 00:24:21,502
‫لماذا لم تقولي بوريتو فقط؟

516
00:24:21,503 --> 00:24:23,963
‫اخترت الدقة في كلامي.
‫هل تريد إدارة الاجتماع يا "جون"؟

517
00:24:23,964 --> 00:24:26,215
‫لا أكترث لأي من هذا.

518
00:24:26,216 --> 00:24:28,634
‫أخبريني فقط كيف تسبب هذا بالحادث.

519
00:24:28,635 --> 00:24:33,055
‫إذاً، ضُرب مساعد مخرج ببوريتو الأرز
‫في وجهه في أثناء قيادة عربة غولف،

520
00:24:33,056 --> 00:24:34,975
‫وتسبب هذا باصطدامه بموقع التصوير.

521
00:24:35,934 --> 00:24:39,062
‫لماذا قد يرمي أحدهم بوريتو
‫على وجه مساعد مخرج؟

522
00:24:39,646 --> 00:24:41,355
‫- سؤال رائع.
‫- رباه.

523
00:24:41,356 --> 00:24:43,650
‫ستدير الموارد البشرية الأمر
‫من الآن فصاعداً.

524
00:24:44,484 --> 00:24:46,402
‫سيمر الأمر بسلام إن كان حادثاً.

525
00:24:46,403 --> 00:24:49,947
‫لكن سيختلف الأمر إن لم يكن حادثاً.

526
00:24:49,948 --> 00:24:51,908
‫أهم شيء هو أنه لم يتأذ أحد،

527
00:24:51,909 --> 00:24:53,242
‫لذا هذا لا يهم.

528
00:24:53,243 --> 00:24:56,454
‫بل هو مهم.
‫أريد معرفة إن كان يُوجد من يجب عليّ طرده.

529
00:24:56,455 --> 00:24:57,997
‫أشعر بأنه محض حادث. شكراً يا رفاق.

530
00:24:57,998 --> 00:24:59,874
‫لكن إن لم يكن حادثاً، فلتكتشفوا الفاعل.

531
00:24:59,875 --> 00:25:01,251
‫- حادث.
‫- أو لا.

532
00:25:05,797 --> 00:25:08,132
‫أهلاً. أنا "لورا" من الموارد البشرية.

533
00:25:08,133 --> 00:25:10,469
‫هل تعرفين من يأكل هذا النوع من البوريتو؟

534
00:25:11,345 --> 00:25:13,304
‫ها هي هناك.
‫تلك التي تحمل البوريتو. تجلس هنا.

535
00:25:13,305 --> 00:25:17,183
‫تباً لهذا. أنا هالكة.

536
00:25:17,184 --> 00:25:18,769
‫تباً لهذا.

537
00:25:19,520 --> 00:25:21,687
‫معذرةً. آسفة حقاً. رباه.

538
00:25:21,688 --> 00:25:23,731
‫والآن، تُوجد خلفي عبر منطقة المكاتب،

539
00:25:23,732 --> 00:25:25,650
‫غرف عرض "كونتيننتال".

540
00:25:25,651 --> 00:25:29,737
‫يعرض المخرجون النسخ المبكرة من أفلامهم
‫للمديرين التنفيذيين في "كونتيننتال"،

541
00:25:29,738 --> 00:25:33,408
‫أو لجمع آراء الجمهور
‫قبل البدء بعملية المونتاج.

542
00:25:34,076 --> 00:25:36,077
‫قبل ظهور التصوير الرقمي،

543
00:25:36,078 --> 00:25:38,622
‫اُستخدمت هذه الغرف لعرض الصور...

544
00:25:41,917 --> 00:25:43,876
‫- حسناً، ها أنت ذي. اسمعي.
‫- يا إلهي.

545
00:25:43,877 --> 00:25:46,380
‫كشفت الموارد البشرية أمرنا،
‫لذا يجب أن نتفق على قصة، اتفقنا؟

546
00:25:47,256 --> 00:25:49,799
‫كان معنا بوريتو.
‫وكانت هناك نحلة على البوريتو،

547
00:25:49,800 --> 00:25:51,801
‫لذا ضربتها وطار البوريتو

548
00:25:51,802 --> 00:25:53,387
‫وضرب الرجل. هذا ما حدث.

549
00:25:54,555 --> 00:25:59,183
‫لا. لن نفلت كلانا من هذا.

550
00:25:59,184 --> 00:26:02,812
‫أنا سأفلت من الأمر وأنت ستتحمل المسؤولية.

551
00:26:02,813 --> 00:26:04,897
‫- سأتحمل المسؤولية؟
‫- أجل!

552
00:26:04,898 --> 00:26:07,650
‫- عمّ تتحدثين بحق السماء؟
‫- هذه فرصتي يا وغد.

553
00:26:07,651 --> 00:26:09,986
‫سأخبرها بأنك رميت البوريتو عليّ.

554
00:26:09,987 --> 00:26:11,737
‫وستُطرد عندما أخبرها.

555
00:26:11,738 --> 00:26:13,489
‫مهلاً. أنت طلبت مني رميه.

556
00:26:13,490 --> 00:26:14,991
‫- أجل.
‫- لن يصدقوا هذا

557
00:26:14,992 --> 00:26:17,159
‫في تحقيقات الموارد البشرية. أنت هالك.

558
00:26:17,160 --> 00:26:19,370
‫حسناً. جدياً، سيعذبونني هناك.

559
00:26:19,371 --> 00:26:21,455
‫وأنا أُعدّ من الأقليات.

560
00:26:21,456 --> 00:26:23,666
‫أُعدّ امرأة ذات بشرة ملونة،
‫لذا أنت هالك بالتأكيد.

561
00:26:23,667 --> 00:26:26,335
‫سأصبح بطلة. سيسيرون في مسيرات باسمي.

562
00:26:26,336 --> 00:26:28,588
‫مهلاً. أرجوك، لا تفعلي هذا.

563
00:26:28,589 --> 00:26:31,174
‫حسناً، عندما تُطرد، سأترقى حتماً، صحيح؟

564
00:26:31,175 --> 00:26:35,261
‫هذا يعني أنني سأحصل على مكتبك
‫وموقف سيارتك وراتبك.

565
00:26:35,262 --> 00:26:36,929
‫- اللعنة!
‫- اسمعيني، اتفقنا؟

566
00:26:36,930 --> 00:26:38,890
‫سأكون صريحاً معك. لديّ ابنتان،

567
00:26:38,891 --> 00:26:41,142
‫وهما ليستا ذكيتين ولا موهوبتين.

568
00:26:41,143 --> 00:26:43,269
‫وسيكون عليّ الإنفاق عليهما بقية حياتيهما.

569
00:26:43,270 --> 00:26:47,773
‫وأنا أتوسل لك ألّا تفعلي هذا، أرجوك.

570
00:26:47,774 --> 00:26:50,777
‫اسمع يا "سال"، هذا ليس شخصياً، اتفقنا؟

571
00:26:51,862 --> 00:26:53,321
‫- إنه العمل.
‫- حسناً.

572
00:26:53,322 --> 00:26:55,239
‫"كوين"، بحقك. اسمعي.

573
00:26:55,240 --> 00:26:58,201
‫اسمعي، آسف لأنني أسأت معاملتك
‫لأنك يافعة، اتفقنا؟

574
00:26:58,202 --> 00:27:00,453
‫لكنك تذكّرينني بابنتيّ.

575
00:27:00,454 --> 00:27:03,372
‫- لن تنطلي عليّ هذه الخدعة.
‫- لا، ليس بتلك الطريقة. لكن...

576
00:27:03,373 --> 00:27:05,375
‫هما أيضاً تريان أنني فاشل.

577
00:27:06,001 --> 00:27:10,213
‫تتمتعن كلكن بازدراء الشباب عند النظر إليّ.

578
00:27:10,214 --> 00:27:13,383
‫وعندما قلت إن فكرتي لـ"وينك" سخيفة
‫أمام "مات"،

579
00:27:14,051 --> 00:27:17,679
‫جعلتني أشعر بعجزي وعدم أهميتي.

580
00:27:19,723 --> 00:27:24,560
‫لكن أيضاً يجب أن تتوقفي
‫عن التصرف مثل طفلة نكدة.

581
00:27:24,561 --> 00:27:28,689
‫لا يمكنك أن تتسببي بطردي
‫لأنني كنت لئيماً بعض الشيء معك، اتفقنا؟

582
00:27:28,690 --> 00:27:29,899
‫- حقاً؟
‫- أجل.

583
00:27:29,900 --> 00:27:32,068
‫- راقبني. أجل.
‫- لا يا "كوين".

584
00:27:32,069 --> 00:27:33,152
‫"كوين"، لا تفعلي هذا.

585
00:27:33,153 --> 00:27:35,196
‫"كوين"، أرجوك ألّا تفعلي هذا.

586
00:27:35,197 --> 00:27:36,698
‫أرجوك، لا تفعليها.

587
00:27:45,624 --> 00:27:47,376
‫ماذا تفعل؟

588
00:27:49,169 --> 00:27:52,756
‫لا أعرف. أبكي لأنك ستدمرين حياتي.

589
00:27:59,680 --> 00:28:01,055
‫يا إلهي.

590
00:28:01,056 --> 00:28:02,849
‫ماذا تفعلين الآن؟

591
00:28:02,850 --> 00:28:06,602
‫كان يجب أن أستمتع بهذا، اتفقنا؟
‫لكنك تفسد الأمر عليّ.

592
00:28:06,603 --> 00:28:08,563
‫"كوين". يا إلهي.

593
00:28:08,564 --> 00:28:12,234
‫"كوين"، هل يعني هذا ما يدور في بالي؟

594
00:28:12,818 --> 00:28:13,986
‫"كوين".

595
00:28:15,904 --> 00:28:17,029
‫يا إلهي. أحبك جداً.

596
00:28:17,030 --> 00:28:18,407
‫لا، لا تلمسني.

597
00:28:20,742 --> 00:28:24,496
‫حسناً. لا بأس. سنفعل ما اقترحته.

598
00:28:25,205 --> 00:28:27,874
‫سنتفق على قصة وسنجعل الأمر يبدو كحادث.

599
00:28:27,875 --> 00:28:29,959
‫- إن وافقت على طلباتي.
‫- أي شيء تريدينه.

600
00:28:29,960 --> 00:28:32,461
‫يجب أن تساعدني فعلاً
‫على إنتاج أفلامي، اتفقنا؟

601
00:28:32,462 --> 00:28:33,838
‫أعرف أننا لا نتمتع بالذوق نفسه.

602
00:28:33,839 --> 00:28:35,965
‫أعرف أن الأفلام التي أريد صنعها
‫ليست الأنجح تجارياً،

603
00:28:35,966 --> 00:28:38,301
‫لكن لهذا السبب أحتاج إلى مساعدتك.

604
00:28:38,302 --> 00:28:40,720
‫وأنت فعلت هذا مرات كثيرة وأنا أريد فرصتي.

605
00:28:40,721 --> 00:28:42,222
‫لك ذلك، اتفقنا؟

606
00:28:43,599 --> 00:28:45,558
‫لكن يجب أن تعامليني ببعض الاحترام.

607
00:28:45,559 --> 00:28:47,727
‫اتفقنا؟ كرهي للأفلام الأجنبية

608
00:28:47,728 --> 00:28:49,605
‫لا يعني أنه ليس لديّ ما أعلّمك إياه.

609
00:28:50,105 --> 00:28:54,193
‫أمارس هذا العمل منذ وقت طويل جداً
‫يا "كوين". اتفقنا.

610
00:28:56,987 --> 00:28:59,406
‫أريد شيئاً آخر. موقف سيارتك.

611
00:29:02,784 --> 00:29:06,079
‫- وأين أركن سيارتي؟
‫- لا أكترث. هل اتفقنا؟

612
00:29:09,082 --> 00:29:11,668
‫- رائع.
‫- أجل، رائع.

613
00:29:16,423 --> 00:29:17,758
‫تباً، إنها بارعة.

614
00:29:18,967 --> 00:29:22,554
‫"محجوز لـ(كوين هاكيت)،
‫المديرة التنفيذية الإبداعية"

615
00:29:37,694 --> 00:29:39,488
‫- صباح الخير يا "سال".
‫- صباح الخير يا "كوين".

616
00:29:40,280 --> 00:29:41,739
‫- أهلاً يا "دانيل".
‫- تباً لك يا "كوين".

617
00:29:41,740 --> 00:29:43,616
‫أحتاج إلى اقتراحات مخرجين

618
00:29:43,617 --> 00:29:45,243
‫لفيلم "وينك". يطالبني "مات" بها.

619
00:29:45,244 --> 00:29:47,328
‫- أجل. لديّ قائمة طويلة.
‫- جيد.

620
00:29:47,329 --> 00:29:50,623
‫هل أشم عطراً جديداً؟ هل هذا عطر صلصة الفول؟

621
00:29:50,624 --> 00:29:53,501
‫كم أنت مضحكة!
‫تدينين لي بـ3000 دولار للبدلة.

622
00:29:53,502 --> 00:29:55,963
‫- ماذا؟ غير صحيح.
‫- "غير صحيح!"

623
00:30:48,015 --> 00:30:50,017
‫ترجمة "رضوى أشرف"

