1
00:00:15,349 --> 00:00:18,310
"AHLI ONKOLOGI ANAK"

2
00:00:45,963 --> 00:00:46,879
Wah. Terima kasih.

3
00:00:46,880 --> 00:00:48,881
- Saatnya minum cappuccino.
- Wah.

4
00:00:48,882 --> 00:00:50,968
Aku bahkan membuat
gambar kecil di buihnya.

5
00:00:51,969 --> 00:00:54,846
- Apa ini kelamin?
- Itu pohon palem.

6
00:00:54,847 --> 00:00:57,598
Memang mirip kelamin. Itu. Begitu.

7
00:00:57,599 --> 00:00:58,850
Baik, kini aku lihat.

8
00:00:58,851 --> 00:01:00,560
- Kini aku... Ya.
- Ya, aku paham ucapanmu.

9
00:01:00,561 --> 00:01:01,854
Ini pohon palem.

10
00:01:03,105 --> 00:01:04,646
- Untukmu.
- Lezat.

11
00:01:04,647 --> 00:01:05,606
Terima kasih.

12
00:01:05,607 --> 00:01:09,570
Jujur saja, menyegarkan
bisa bersama orang yang sangat kreatif.

13
00:01:10,070 --> 00:01:11,154
Terima kasih.

14
00:01:11,780 --> 00:01:13,364
Astaga. Ini dia.

15
00:01:13,365 --> 00:01:15,701
Ini... <i>MK Ultra 4.</i>

16
00:01:16,285 --> 00:01:18,327
Aku tak tahu. Aku cuma mengganti saluran...

17
00:01:18,328 --> 00:01:19,954
Bukan, ini filmku.

18
00:01:19,955 --> 00:01:21,914
Begini, aku membuat film ini.

19
00:01:21,915 --> 00:01:23,875
- Ini kau. Wah.
- Ya.

20
00:01:23,876 --> 00:01:26,752
Aku tak tahu. Jadi, kau mengarahkan ini?

21
00:01:26,753 --> 00:01:29,005
Begitulah. Aku mendukungnya.

22
00:01:29,006 --> 00:01:32,216
Sebenarnya... Aku membeli
naskah spekulatif dari <i>MK Ultra</i> awal.

23
00:01:32,217 --> 00:01:35,721
Itu film mata-mata anggaran rendah,
tetapi mereka menjadikannya waralaba.

24
00:01:38,223 --> 00:01:40,349
Jika pria itu bisa meledakkan mobil
dengan benaknya,

25
00:01:40,350 --> 00:01:43,811
kenapa dia tak bisa
melenyapkan semua senjata penjahat?

26
00:01:43,812 --> 00:01:47,023
Untuk sungguh memahami <i>MK Ultra 4,</i>

27
00:01:47,024 --> 00:01:49,317
kau harus menonton <i>MK Ultra 2</i> sebelumnya,

28
00:01:49,318 --> 00:01:53,112
yang sebenarnya, dalam lini waktu kita,
terjadi antara <i>MK Ultra 3</i> dan <i>MK Ultra 4.</i>

29
00:01:53,113 --> 00:01:55,324
Ya, aku belum menonton satu pun.

30
00:01:56,241 --> 00:01:57,326
Yang benar saja?

31
00:01:58,327 --> 00:01:59,243
- Wah.
- Maaf.

32
00:01:59,244 --> 00:02:00,203
Tidak, tak apa.

33
00:02:00,204 --> 00:02:02,788
Film itu hasilkan 3,8 miliar
secara global, tetapi tak semua orang...

34
00:02:02,789 --> 00:02:04,957
Kurasa banyak yang belum menontonnya. Ya.

35
00:02:04,958 --> 00:02:08,502
Begini, bagaimana jika kita
melakukan maraton akhir pekan depan?

36
00:02:08,503 --> 00:02:10,254
Kita bisa menonton semuanya. Ada berapa?

37
00:02:10,255 --> 00:02:11,672
- Ada tujuh.
- Baiklah.

38
00:02:11,673 --> 00:02:14,134
Itu terdengar asyik.
Kuberi komentar audio langsung.

39
00:02:14,635 --> 00:02:16,011
Kuberi semua gosipnya.

40
00:02:20,891 --> 00:02:23,726
Hei, mungkin ini agak mendadak,

41
00:02:23,727 --> 00:02:25,854
tetapi apa kau sibuk malam ini?

42
00:02:26,438 --> 00:02:27,272
Kenapa?

43
00:02:27,898 --> 00:02:29,941
Aku harus pergi ke acara kerja.

44
00:02:29,942 --> 00:02:32,902
Itu acara sangat sok mewah

45
00:02:32,903 --> 00:02:36,114
penggalangan dana
busana resmi Cedars-Sinai.

46
00:02:36,990 --> 00:02:38,533
Sebenarnya mengasyikkan,

47
00:02:38,534 --> 00:02:40,327
walau untuk kanker anak.

48
00:02:40,869 --> 00:02:43,287
Dan akan ada banyak miras.

49
00:02:43,288 --> 00:02:46,083
Semoga begitu, ya, melihat situasinya.

50
00:02:47,751 --> 00:02:49,710
Jika kau tak bisa, ya sudah.
Itu tak penting.

51
00:02:49,711 --> 00:02:52,588
- Kau tak perlu datang.
- Tidak. Aku bisa.

52
00:02:52,589 --> 00:02:55,383
Aku bisa atur jadwalku. Ya, aku mau ikut.

53
00:02:55,384 --> 00:02:56,759
Terima kasih sudah mengundangku.

54
00:02:56,760 --> 00:02:59,179
Kau yakin?
Karena akan banyak pembicaraan dokter.

55
00:03:00,097 --> 00:03:01,222
Aku suka pembicaraan dokter.

56
00:03:01,223 --> 00:03:02,975
Aku menonton <i>Patch Adams</i> 12 kali.

57
00:03:04,268 --> 00:03:06,060
Kau lucu sekali.

58
00:03:06,061 --> 00:03:08,437
- Terima kasih.
- Tidak, itu bagus.

59
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
Bagus sekali.

60
00:03:10,190 --> 00:03:13,067
Dokter yang biasa kukencani,

61
00:03:13,068 --> 00:03:16,445
mereka egomania sok serius,
tetapi kau tak begitu.

62
00:03:16,446 --> 00:03:18,197
Kau sama sekali tak anggap
dirimu serius.

63
00:03:18,198 --> 00:03:19,866
Memang tidak.

64
00:03:19,867 --> 00:03:21,785
- Tidak, dan itu bagus.
- Ya.

65
00:03:22,452 --> 00:03:23,453
Terima kasih.

66
00:03:26,874 --> 00:03:28,292
Aku sangat menantikannya.

67
00:03:29,501 --> 00:03:33,964
{\an8}<i>Kabar terkini. Malam ini,
kekacauan melanda seluruh kota.</i>

68
00:03:35,215 --> 00:03:37,593
<i>Para pejabat menyarankan
untuk berlindung di tempat.</i>

69
00:03:39,219 --> 00:03:40,678
<i>Musim panas ini...</i>

70
00:03:40,679 --> 00:03:42,973
- Kau lihat sesuatu?
- Tidak.

71
00:03:44,391 --> 00:03:46,101
<i>Dari sutradara</i> Her...

72
00:03:46,602 --> 00:03:47,603
<i>Kau cium itu?</i>

73
00:03:49,021 --> 00:03:50,272
Sial.

74
00:03:51,356 --> 00:03:52,357
Dia akan buang air.

75
00:03:54,234 --> 00:03:55,152
Kita bisa ini.

76
00:04:05,120 --> 00:04:06,121
Aku diberaki!

77
00:04:07,122 --> 00:04:08,372
Apa berarti aku akan mati?

78
00:04:08,373 --> 00:04:10,583
Kita akan mati cepat atau lambat.

79
00:04:10,584 --> 00:04:12,377
Dan kau akan mati lebih cepat.

80
00:04:15,005 --> 00:04:16,631
<i>Kiaprut.</i>

81
00:04:16,632 --> 00:04:19,090
MUSIM PANAS

82
00:04:19,091 --> 00:04:21,969
Baiklah. Kami suka,
tetapi situasi di sini kacau.

83
00:04:21,970 --> 00:04:23,888
Ada krisis pratonton.

84
00:04:23,889 --> 00:04:26,224
Pemilik bioskop Heartland
tak mau menunjukkan ini

85
00:04:26,225 --> 00:04:27,642
karena ledakan diare.

86
00:04:27,643 --> 00:04:28,559
- Apa?
- Apa?

87
00:04:28,560 --> 00:04:30,102
Itu bagian terlucu dari pratonton.

88
00:04:30,103 --> 00:04:31,187
Tidak, tunggu.

89
00:04:31,188 --> 00:04:34,148
Ini film tentang zombi
yang menularkan orang dengan diare.

90
00:04:34,149 --> 00:04:36,234
Bagaimana lagi
kita harus menjual ini, Maya?

91
00:04:36,235 --> 00:04:37,610
- Hei, jaga nada bicaramu.
- Tunggu.

92
00:04:37,611 --> 00:04:40,071
Apa kita kehilangan makna film
dalam komedi?

93
00:04:40,072 --> 00:04:42,615
Kita membuat satir kelam
tentang kesalahan informasi medis,

94
00:04:42,616 --> 00:04:44,700
- dan aku tak mau itu hilang.
- Tidak, itu benar.

95
00:04:44,701 --> 00:04:46,035
Film ini sangat mendalam dan rumit,

96
00:04:46,036 --> 00:04:48,120
tetapi aku ingin ledakan diare itu
di pratonton.

97
00:04:48,121 --> 00:04:50,623
Baik, selama kau menjaga visi klienku.

98
00:04:50,624 --> 00:04:53,709
Baik, tentu, tetapi ada kekhawatiran
bahwa penggambaran grafis diare

99
00:04:53,710 --> 00:04:54,961
akan merugikan penjualan konsesi

100
00:04:54,962 --> 00:04:58,798
- cairan cokelat, yaitu Coca Cola.
- Tidak. Itu bodoh sekali.

101
00:04:58,799 --> 00:05:01,300
Itu sebabnya kataku
seharusnya kita jual ke siaran internet.

102
00:05:01,301 --> 00:05:02,593
Tak ada tes, pemilik bioskop.

103
00:05:02,594 --> 00:05:05,012
- Leigh, jangan bersikap sok agen.
- Masa bodoh, Matt.

104
00:05:05,013 --> 00:05:08,015
Horor dan komedi lebih laku di bioskop,
dan ini komedi horor.

105
00:05:08,016 --> 00:05:09,767
- Baik, kau 1.000% benar.
- Ya.

106
00:05:09,768 --> 00:05:10,977
- Dia benar.
- Betul.

107
00:05:10,978 --> 00:05:13,938
- Aku yang katakan.
- Baik, mengenal penontonku,

108
00:05:13,939 --> 00:05:17,275
bagaimana jika kita mengandalkan
seluruh aspek tinja zombi itu

109
00:05:17,276 --> 00:05:22,321
dan merancang gelas soda
dengan Tinja Zombi atau Diet-re Coke?

110
00:05:22,322 --> 00:05:24,240
- Itu dia!
- Astaga. Kau genius.

111
00:05:24,241 --> 00:05:25,616
Dia memang genius.

112
00:05:25,617 --> 00:05:28,035
Bagaimana jika ada
pratonton bioskop gratis,

113
00:05:28,036 --> 00:05:31,122
simpan ledakan tinja untuk pratonton
dewasa, disebut pratonton cokelat.

114
00:05:31,123 --> 00:05:32,582
Tidak, itu ide bagus,

115
00:05:32,583 --> 00:05:35,251
tetapi kurasa kita harus gunakan
ledakan tinja.

116
00:05:35,252 --> 00:05:37,753
Kapan tenggat waktu mutlak
untuk meluncurkan ini?

117
00:05:37,754 --> 00:05:41,049
Tenggat waktu mutlak, terakhir, pungkasan,
pukul 22.00 malam ini.

118
00:05:41,717 --> 00:05:43,050
Baik, ini tindakan kita.

119
00:05:43,051 --> 00:05:45,344
Kita akan ubah lelucon ini,
tetapi tidak disunting.

120
00:05:45,345 --> 00:05:47,096
Aku akan bujuk pemilik bioskop.

121
00:05:47,097 --> 00:05:48,724
- Terima kasih, Teman-Teman.
- Terima kasih.

122
00:05:49,391 --> 00:05:50,933
- Baik, Matt.
- Ya.

123
00:05:50,934 --> 00:05:52,727
Aku sungguh menghargaimu
mendukungku soal ini.

124
00:05:52,728 --> 00:05:55,980
Tak masalah. Asal tahu saja, Johnny,
aku rela mengupayakan ini.

125
00:05:55,981 --> 00:05:57,982
Kita akan dapatkan ledakan tinja itu.

126
00:05:57,983 --> 00:05:59,318
- Terima kasih, Kawan.
- Ya.

127
00:06:01,320 --> 00:06:02,321
Sial.

128
00:06:02,946 --> 00:06:05,656
- Apa kita bisa pesan sushi?
- Tidak, aku muak dengan sushi.

129
00:06:05,657 --> 00:06:07,408
Aku makan SUGARFISH tiga kali pekan ini.

130
00:06:07,409 --> 00:06:08,951
Hei. Kau mau pergi?

131
00:06:08,952 --> 00:06:11,996
Ya, ada acara sangat penting
yang harus kuhadiri, sayangnya.

132
00:06:11,997 --> 00:06:14,332
- Pratontonnya bagaimana?
- Aku bawa ponselku.

133
00:06:14,333 --> 00:06:16,167
Kirim via SMS suntingan baru
saat masuk, ya?

134
00:06:16,168 --> 00:06:18,211
Maaf, apa yang lebih penting
dibanding <i>Kiaprut</i>?

135
00:06:18,212 --> 00:06:21,172
Cuma acara penggalangan dana
untuk Cedars-Sinai. Sebenarnya,

136
00:06:21,173 --> 00:06:23,217
aku mengencani dokter
yang bekerja di sana.

137
00:06:23,759 --> 00:06:25,009
Kau mengencani dokter?

138
00:06:25,010 --> 00:06:26,469
- Ya, benar.
- Dokter apa?

139
00:06:26,470 --> 00:06:28,554
- Onkologi anak. Bagaimana itu?
- Asyik.

140
00:06:28,555 --> 00:06:30,056
- Ya.
- Mengagumkan.

141
00:06:30,057 --> 00:06:31,974
Apa yang kalian bicarakan?

142
00:06:31,975 --> 00:06:34,644
Berbagai topik cerdas, Jalang.
Apa maksudmu?

143
00:06:34,645 --> 00:06:36,812
- Kalian membicarakan apa?
- Biar aku bertanya.

144
00:06:36,813 --> 00:06:38,814
Apa kegiatan dokter onkologi anak, Matt?

145
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Kanker anak.
Aku tak suka konotasi dari bualan ini.

146
00:06:41,568 --> 00:06:43,069
- Aku tahu semua ini.
- Benar.

147
00:06:43,070 --> 00:06:45,279
Kami lihat suntingan
hingga tenggat waktu pukul 22.00,

148
00:06:45,280 --> 00:06:47,490
jadi kau yakin bisa menyetujuinya?

149
00:06:47,491 --> 00:06:50,368
Ya. Untungnya, dia paham
pekerjaanku sangat penting,

150
00:06:50,369 --> 00:06:53,037
dia menghormati pekerjaanku,
dan dia penuh pengertian.

151
00:06:53,038 --> 00:06:55,248
- Jadi, ponselku menyala.
- Sepertinya dia mengagumkan.

152
00:06:55,249 --> 00:06:56,916
- Nyalakan ponselmu.
- Kami kirim surel.

153
00:06:56,917 --> 00:06:58,209
{\an8}GALA ONKOLOGI ANAK TAHUNAN KE-38

154
00:06:58,210 --> 00:07:01,546
{\an8}Aku perlu terus terang kepadamu.
Ini uji coba obat.

155
00:07:01,547 --> 00:07:03,673
Tentu, selagi tujuannya
untuk menyembuhkan putrimu,

156
00:07:03,674 --> 00:07:06,050
ada risiko uji cobanya tak berhasil.

157
00:07:06,051 --> 00:07:07,426
Baik, ini yang kita lakukan.

158
00:07:07,427 --> 00:07:10,555
Kita tak sunting kembali ke Josh
setelah ledakan tinja.

159
00:07:10,556 --> 00:07:13,516
Tetap pada Knoxville.
Kita tak lihat Josh terlumur diare.

160
00:07:13,517 --> 00:07:16,185
Tidak, ini dilema etis bagiku.
Maksudku, tentu ini...

161
00:07:16,186 --> 00:07:18,354
ini pilihan yang sangat sulit
untuk orang tua.

162
00:07:18,355 --> 00:07:20,565
Jadi, pikirkan baik-baik soal itu...

163
00:07:20,566 --> 00:07:23,568
Juga, buat suara kentut sangat basah.
Sungguh lembap, ya?

164
00:07:23,569 --> 00:07:25,027
Bagus. Terima kasih.

165
00:07:25,028 --> 00:07:26,196
Sial.

166
00:07:26,780 --> 00:07:28,406
- Maaf, soal kerja. Ini...
- Aku tahu.

167
00:07:28,407 --> 00:07:30,325
- Tak pernah berakhir, ya?
- Tidak.

168
00:07:30,993 --> 00:07:33,661
- Ya ampun. Lihat.
- Apa?

169
00:07:33,662 --> 00:07:36,038
Ini plakat untuk semua film
yang direkam di sini.

170
00:07:36,039 --> 00:07:39,417
<i>Oppenheimer. Gigli. Fight Club,</i> itu keren.

171
00:07:39,418 --> 00:07:41,210
Aku pernah dengar yang itu.
<i>Fight Club.</i> Ya.

172
00:07:41,211 --> 00:07:42,712
Aku belum tonton, tetapi pernah dengar.

173
00:07:42,713 --> 00:07:43,838
Kau belum menonton <i>Fight Club?</i>

174
00:07:43,839 --> 00:07:46,090
- Belum.
- Astaga. Itu gila.

175
00:07:46,091 --> 00:07:48,593
- Kita harus tambahkan ke daftar.
- Astaga. Kini ada berapa?

176
00:07:48,594 --> 00:07:50,303
Sekitar 47 film atau semacam itu.

177
00:07:50,304 --> 00:07:51,470
- 47 film?
- Ya.

178
00:07:51,471 --> 00:07:53,639
Mungkin itu lebih banyak
dari film yang kutonton seumur hidup.

179
00:07:53,640 --> 00:07:55,475
Maka, sebaiknya kita mulai malam ini, ya?

180
00:07:55,976 --> 00:07:56,976
Sarah.

181
00:07:56,977 --> 00:07:58,728
- Halo.
- Hai.

182
00:07:58,729 --> 00:08:00,438
- Ini teman.
- Keren.

183
00:08:00,439 --> 00:08:03,357
- Ini Dr. Rebecca Chan-Sanders.
- Hai, apa kabar?

184
00:08:03,358 --> 00:08:05,109
- Halo.
- Ini Dr. Steve Chan.

185
00:08:05,110 --> 00:08:06,194
- Hai, apa kabar?
- Hai.

186
00:08:06,195 --> 00:08:07,403
Dan ini Matt Remick.

187
00:08:07,404 --> 00:08:10,114
Ya, dua dokter. Pasangan mengesankan, ya?

188
00:08:10,115 --> 00:08:13,451
Terima kasih banyak.
Harus kuakui, ini mengesankan.

189
00:08:13,452 --> 00:08:14,744
- Apa?
- Itu dijahit khusus?

190
00:08:14,745 --> 00:08:15,661
- Ya.
- Itu cokelat.

191
00:08:15,662 --> 00:08:19,040
Maksudku, agak warna karat. Jika perlu
penjahit bagus, bisa kuhubungkan.

192
00:08:19,041 --> 00:08:20,750
Tidak. Milikku sewaan.

193
00:08:20,751 --> 00:08:22,044
Kita tak pernah tahu.

194
00:08:22,920 --> 00:08:25,796
Jadi, Steve pria CAR di Cedars.

195
00:08:25,797 --> 00:08:29,050
Wah. Itu keren. Aku juga suka mobil.

196
00:08:29,051 --> 00:08:31,594
Aku punya Aston Martin, Fiat.

197
00:08:31,595 --> 00:08:33,763
Baru beli Studebaker dari tahun 1960-an.

198
00:08:33,764 --> 00:08:37,225
Maaf, bukan. CAR berarti
"Reseptor Antigen Kimerik"

199
00:08:37,226 --> 00:08:38,936
untuk semua orang awam di sini.

200
00:08:39,561 --> 00:08:40,937
Maafkan kami. Peringatan orang kuper.

201
00:08:40,938 --> 00:08:43,857
Itu seperti senjata
dari film fiksi ilmiah.

202
00:08:45,609 --> 00:08:47,568
Dia sangat menyegarkan.

203
00:08:47,569 --> 00:08:48,861
Memang, ya? Dia bukan dokter.

204
00:08:48,862 --> 00:08:50,196
Tidak, bukan sama sekali.

205
00:08:50,197 --> 00:08:52,406
Ini sebenarnya mirip
dengan pesta Hollywood.

206
00:08:52,407 --> 00:08:54,535
Hanya saja, semua orang
agak lebih cerdas.

207
00:08:55,953 --> 00:08:57,246
- Sedikit.
- Ya.

208
00:08:57,955 --> 00:08:59,248
Kau lucu sekali.

209
00:08:59,790 --> 00:09:01,290
Pernah bicara dengan ahli bedah ortopedi?

210
00:09:01,291 --> 00:09:03,919
Ya, aku pernah berdiskusi lebih dalam
dengan stik golfku.

211
00:09:04,419 --> 00:09:05,419
Serius.

212
00:09:05,420 --> 00:09:08,047
Jadi, Matt, apa jabatanmu di bidang film?

213
00:09:08,048 --> 00:09:10,716
Matt itu konglomerat Hollywood.

214
00:09:10,717 --> 00:09:12,552
Ya. Dia memimpin studio film.

215
00:09:12,553 --> 00:09:15,721
- Bernama Continental Studios.
- Maafkan aku.

216
00:09:15,722 --> 00:09:17,807
Kau membuat film apa?

217
00:09:17,808 --> 00:09:20,726
Aku mengurus waralaba <i>MK Ultra.</i>

218
00:09:20,727 --> 00:09:23,646
<i>Penjaga Mercusuar, Pria Bodoh 1</i> dan <i>2.</i>

219
00:09:23,647 --> 00:09:25,107
- Sepertinya asyik.
- Entahlah.

220
00:09:25,941 --> 00:09:27,400
Memang mengasyikkan, tetapi,

221
00:09:27,401 --> 00:09:31,029
seperti kerja kalian, pastinya,
kadang sangat membuat stres.

222
00:09:32,531 --> 00:09:33,447
Tentu.

223
00:09:33,448 --> 00:09:35,283
Kurasa begitu, dalam satu segi.

224
00:09:35,284 --> 00:09:36,368
Ya.

225
00:09:37,369 --> 00:09:39,453
Mari lihat. Ada...

226
00:09:39,454 --> 00:09:41,414
Lihat, ada... Josh, June!

227
00:09:41,415 --> 00:09:42,915
Kau akan suka mereka.

228
00:09:42,916 --> 00:09:45,002
- Hei.
- Hei, Sarah.

229
00:09:45,502 --> 00:09:46,586
- Hei.
- Hai.

230
00:09:46,587 --> 00:09:48,296
- Hai.
- Dan ini pasti Matt.

231
00:09:48,297 --> 00:09:50,131
Aku Matt. Hai. Senang berkenalan.

232
00:09:50,132 --> 00:09:51,382
- Hei. Apa kabar?
- Apa kabar?

233
00:09:51,383 --> 00:09:53,301
Wah, tuksedomu mewah.

234
00:09:53,302 --> 00:09:55,720
Entahlah. Ini cuma tuksedo normal, bukan?

235
00:09:55,721 --> 00:10:00,725
Aku memakai ini untuk pernikahan
kakakku tahun 2003, dan masih muat.

236
00:10:00,726 --> 00:10:02,853
Keren. Ada ekornya. Aku suka itu.

237
00:10:03,395 --> 00:10:04,562
- Ada yang mau minum?
- Ya.

238
00:10:04,563 --> 00:10:06,105
- Ya.
- Baiklah.

239
00:10:06,106 --> 00:10:07,940
- Ini mengasyikkan.
- Hei.

240
00:10:07,941 --> 00:10:10,985
Matt, tampaknya kau main golf, ya?

241
00:10:10,986 --> 00:10:13,154
Tidak, aku tak main golf. Tetapi, ya.

242
00:10:13,155 --> 00:10:14,947
Antara itu dan pingsan melihat darah,

243
00:10:14,948 --> 00:10:17,491
- aku akan jadi dokter buruk...
- Kau lewatkan hal penting.

244
00:10:17,492 --> 00:10:19,619
- Soal golf, bukan soal jadi dokter.
- Ya.

245
00:10:19,620 --> 00:10:21,954
Nah, aku ingin mendengar
komentarmu soal golf.

246
00:10:21,955 --> 00:10:23,998
Ya. Ceritakan kepadaku.
Berikan pendapatmu, ya?

247
00:10:23,999 --> 00:10:25,458
Baik, nah, itu...

248
00:10:25,459 --> 00:10:28,669
Jelas olahraga yang bagus.
Ada udara segar, tenang.

249
00:10:28,670 --> 00:10:31,130
Tak bisa disempurnakan, ya?
Itu perjuangan indah.

250
00:10:31,131 --> 00:10:33,758
Ya, kadang lucu dan kadang membuat kesal.

251
00:10:33,759 --> 00:10:36,385
- Seperti kehidupan.
- Itu dia. Sepertinya asyik.

252
00:10:36,386 --> 00:10:37,595
Aku ingin mencoba.

253
00:10:37,596 --> 00:10:40,223
Jadi, kuanggap
kau menonton <i>Entourage</i> dengan hikmat.

254
00:10:40,224 --> 00:10:43,435
Atau apakah
terlalu mirip kenyataanmu untuk dinikmati?

255
00:10:44,436 --> 00:10:47,314
<i>Entourage,</i> adalah seri
yang disukai jutaan orang.

256
00:10:48,398 --> 00:10:50,608
Aku menonton film horor
yang akan kalian sukai.

257
00:10:50,609 --> 00:10:52,735
Ditata di rumah sakit.
Disutradarai Ari Aster.

258
00:10:52,736 --> 00:10:56,823
- Aku tak kenal dia.
- Dia mengagumkan.

259
00:10:57,491 --> 00:10:59,283
- Bersulang. Ya.
- Bersulang.

260
00:10:59,284 --> 00:11:03,704
Jujur saja, kami tak ke bioskop lagi
sejak <i>Barbenheimer.</i>

261
00:11:03,705 --> 00:11:05,248
Itu sudah bertahun-tahun lalu.

262
00:11:05,249 --> 00:11:08,334
Kami tak menonton
ke bioskop lagi sejak COVID.

263
00:11:08,335 --> 00:11:10,837
Kini kami menonton semua di rumah.

264
00:11:10,838 --> 00:11:13,798
Kau harus kembali. Kami ingin kau datang.

265
00:11:13,799 --> 00:11:15,424
Katakan itu kepada suami gilaku.

266
00:11:15,425 --> 00:11:17,927
- Dia membeli TV 77 inci.
- Benar.

267
00:11:17,928 --> 00:11:19,720
- Wah, 77.
- Kuakui, aku juga suka.

268
00:11:19,721 --> 00:11:22,056
- Ya. Benar.
- <i>Real Housewives.</i>

269
00:11:22,057 --> 00:11:24,725
Pasti lebih baik dari bioskop mana pun.

270
00:11:24,726 --> 00:11:27,478
Entahlah. Layar IMAX itu 21,3 meter,

271
00:11:27,479 --> 00:11:29,689
jadi, mungkin agak lebih baik, ya?

272
00:11:29,690 --> 00:11:31,024
- Benar.
- Ya.

273
00:11:31,984 --> 00:11:33,860
Aku harus terima ini.

274
00:11:33,861 --> 00:11:36,737
- Maafkan aku. Maaf.
- Tidak, tak apa. Jangan cemas.

275
00:11:36,738 --> 00:11:39,115
- Halo? Beri aku kabar.
- <i>Aku bersama Johnny.</i>

276
00:11:39,116 --> 00:11:41,450
<i>Ada versi di sini
yang tinjanya masih terlihat,</i>

277
00:11:41,451 --> 00:11:43,412
<i>tetapi begitu cepat
hingga nyaris subliminal.</i>

278
00:11:43,912 --> 00:11:47,039
- "<i>Bokongliminal</i>."
- Baik.

279
00:11:47,040 --> 00:11:49,584
- Kirim saja bila siap.
- Dia mentertawakan apa?

280
00:11:49,585 --> 00:11:53,297
- Ada apa? Kenapa lucu?
- Soal kerja yang penting.

281
00:11:54,214 --> 00:11:58,050
Omong-omong soal kerja,
aku baru lihat foto anak Ramirez.

282
00:11:58,051 --> 00:12:00,052
- Menyedihkan sekali.
- Ya.

283
00:12:00,053 --> 00:12:02,221
Aku tak tahu. Itu tak bagus.

284
00:12:02,222 --> 00:12:05,141
- Sama sekali tak bagus.
- Maaf, Sarah. Situasi ini sulit.

285
00:12:05,142 --> 00:12:06,267
- Ya.
- Buruk sekali.

286
00:12:06,268 --> 00:12:11,647
Sulit bila semua rintangan
bertumpuk melawanmu

287
00:12:11,648 --> 00:12:15,276
dan kau perlu terus muncul
dan tetap tegar.

288
00:12:15,277 --> 00:12:17,696
Aku pernah mengalaminya, jadi...

289
00:12:18,322 --> 00:12:20,448
Apa maksud... Tunggu, apa kau...

290
00:12:20,449 --> 00:12:23,075
Apa maksudmu kau pernah
sakit berat yang... Aku tak...

291
00:12:23,076 --> 00:12:24,619
Tidak, tidak.

292
00:12:24,620 --> 00:12:30,459
Aku mengalami, seperti kalian, saat
yang amat sulit di tempat kerja, brutal.

293
00:12:31,335 --> 00:12:33,002
Ya, tentu.

294
00:12:33,003 --> 00:12:37,549
Tetapi, jangan tersinggung, Matt,
kami perlu mengurus soal serius.

295
00:12:38,133 --> 00:12:41,802
Ya, tidak. Aku juga perlu mengurus
soal yang sangat serius.

296
00:12:41,803 --> 00:12:42,887
Ya.

297
00:12:42,888 --> 00:12:44,806
- Ya, begitulah...
- Tidak, pasti begitu.

298
00:12:46,308 --> 00:12:50,186
Seperti, "Kita perlu tagih berapa
untuk berondong jagung ekstra besar?"

299
00:12:50,187 --> 00:12:51,270
Benar?

300
00:12:51,271 --> 00:12:53,064
- Itu lelucon.
- Ya, itu lucu.

301
00:12:53,065 --> 00:12:55,066
Tidak, itu sama sekali bukan tugasku.

302
00:12:55,067 --> 00:12:57,193
- Kurasa... Ya. Aku...
- Sangat penting.

303
00:12:57,194 --> 00:13:01,155
Maksudku kita semua punya pekerjaan
yang banyak tekanan. Itu saja maksudku.

304
00:13:01,156 --> 00:13:03,533
Ya. Ada tekanan dan ada tekanan.
Jujur saja,

305
00:13:03,534 --> 00:13:05,660
aku iri dengan itu.

306
00:13:05,661 --> 00:13:08,829
Kami mengurus hidup dan mati, dan kau...

307
00:13:08,830 --> 00:13:10,915
Kau cuma mengurus
cipratan Rotten Tomatoes.

308
00:13:10,916 --> 00:13:12,291
Ya.

309
00:13:12,292 --> 00:13:15,253
Tomatometer sangat berdampak
dalam penjualan tiket, kuakui.

310
00:13:15,254 --> 00:13:18,715
Dan, asal tahu saja,
orang sering tewas di set film.

311
00:13:19,216 --> 00:13:21,175
Apa itu perlu dipamerkan?

312
00:13:21,176 --> 00:13:22,301
Ya.

313
00:13:22,302 --> 00:13:24,554
Tidak sama sekali.
Aku tak mau memamerkannya.

314
00:13:24,555 --> 00:13:26,639
Maksudku cuma,

315
00:13:26,640 --> 00:13:29,392
kalian sangat peduli
dengan hasil kerja kalian,

316
00:13:29,393 --> 00:13:32,813
seperti aku sangat peduli
dengan hasil karya seniku.

317
00:13:33,730 --> 00:13:35,231
Tunggu, karya senimu? Tunggu, bukankah...

318
00:13:35,232 --> 00:13:38,401
Kau bekerja untuk studio yang membuat
film-film <i>MK Ultra,</i> bukan?

319
00:13:38,402 --> 00:13:40,069
Film yang meledakkan kepala?

320
00:13:40,070 --> 00:13:42,739
- Ya.
- Menurutmu itu seni?

321
00:13:43,323 --> 00:13:45,241
- Benar.
- Yang benar saja.

322
00:13:45,242 --> 00:13:46,325
Itu...

323
00:13:46,326 --> 00:13:49,412
Pasti itu film laris
yang dibuat dengan baik,

324
00:13:49,413 --> 00:13:52,915
- tetapi itu bukan karya seni sejati, ya?
- Bukan.

325
00:13:52,916 --> 00:13:56,295
- Ya.
- Ayo cari kursi kita.

326
00:13:58,964 --> 00:14:01,591
Itu karya seni, asal tahu saja.
Semua film itu karya seni.

327
00:14:01,592 --> 00:14:03,759
Kau tak bisa memilih film mana
yang karya seni dan yang bukan

328
00:14:03,760 --> 00:14:04,886
hanya karena kau tak menyukainya.

329
00:14:04,887 --> 00:14:06,846
Itu hal kesukaanku tentang seni,

330
00:14:06,847 --> 00:14:10,641
yaitu, selama itu ekspresi murni
dari emosi manusia,

331
00:14:10,642 --> 00:14:12,602
adalah, secara definisi, "seni".

332
00:14:12,603 --> 00:14:16,230
Apa, jadi <i>Guernica</i> karya Picasso
dan <i>The Emoji Movie</i> sama-sama karya seni?

333
00:14:16,231 --> 00:14:18,441
- Itu maksudmu?
- Baik, <i>The Godfather</i> bukan karya seni?

334
00:14:18,442 --> 00:14:21,027
- Tidak, jelas <i>The Godfather</i> itu seni.
- Itu dia, ya?

335
00:14:21,028 --> 00:14:23,154
Tetapi film seperti itu tak dibuat lagi.

336
00:14:23,155 --> 00:14:26,908
- Semua adipahlawan dan pilot tempur.
- Ya.

337
00:14:26,909 --> 00:14:28,827
Jika mau seni, tonton TV.

338
00:14:29,328 --> 00:14:30,495
Kau sudah tonton <i>The Bear</i>?

339
00:14:31,205 --> 00:14:33,247
- Ya. bagus sekali.
- Ya. Kami suka <i>The Bear.</i>

340
00:14:33,248 --> 00:14:36,459
Baik, aku akan tunjukkan
foto layar dari <i>MK Ultra,</i>

341
00:14:36,460 --> 00:14:37,668
dan lihatlah ini

342
00:14:37,669 --> 00:14:39,337
dan katakan itu bukan seni.

343
00:14:39,338 --> 00:14:42,131
"Kami gunakan pengambilan
tanpa diare di mulut." Apa?

344
00:14:42,132 --> 00:14:44,592
- Apa itu?
- Itu soal kerja.

345
00:14:44,593 --> 00:14:47,513
- Jangan cemaskan itu.
- Sepertinya itu seni sejati.

346
00:14:49,473 --> 00:14:50,598
Jika kalian perlu tahu,

347
00:14:50,599 --> 00:14:54,685
pesan itu sebenarnya tentang satir
sangat penting yang kami garap,

348
00:14:54,686 --> 00:14:56,145
dan kalian mungkin anggap ini menarik,

349
00:14:56,146 --> 00:14:59,107
tentang kesalahan informasi medis
dalam era media sosial.

350
00:14:59,691 --> 00:15:01,776
Dengan diare di mulut?

351
00:15:01,777 --> 00:15:04,779
Ya, kami memutuskan dengan cerdas
untuk menggunakan

352
00:15:04,780 --> 00:15:09,743
kiasan zombi yang menyebarkan virus
melalui diare yang menciprat.

353
00:15:10,911 --> 00:15:13,287
Jadi satirmu yang sangat penting itu...

354
00:15:13,288 --> 00:15:14,873
apa, cuma lelucon tinja?

355
00:15:17,000 --> 00:15:18,167
Tahukah kau?

356
00:15:18,168 --> 00:15:20,002
Seni dimaksudkan untuk menggugah reaksi,

357
00:15:20,003 --> 00:15:22,380
dan kalian memberiku reaksi tawa,

358
00:15:22,381 --> 00:15:25,091
itu makin membuktikan bahwa itu seni, ya?

359
00:15:25,092 --> 00:15:28,095
Ya, reaksiku adalah film itu
terdengar sangat bodoh.

360
00:15:28,720 --> 00:15:31,973
Ya? Katakan saja itu
kepada pemenang Oscar Spike Jonze, ya?

361
00:15:31,974 --> 00:15:33,891
- Siapa?
- Dia sutradara film...

362
00:15:33,892 --> 00:15:36,143
- Siapa Spike Jonze?
- Baik, tak penting.

363
00:15:36,144 --> 00:15:38,229
Baik, ya.
Tidak, dia tak perlu tahu siapa itu.

364
00:15:38,230 --> 00:15:40,356
- Siapa peduli?
- Ayo bicarakan hal lain.

365
00:15:40,357 --> 00:15:42,567
- Mereka terus mengungkitnya.
- Kau tahu ada banyak...

366
00:15:42,568 --> 00:15:44,443
Aku perlu terima satu panggilan lagi.

367
00:15:44,444 --> 00:15:46,445
- Maaf. Aku minta maaf. Ya? Baik.
- Baik.

368
00:15:46,446 --> 00:15:47,614
Aku segera kembali.

369
00:15:48,282 --> 00:15:50,533
- Halo.
- <i>Bersenang-senang dengan doktermu?</i>

370
00:15:50,534 --> 00:15:53,119
Ya, jujur saja, tidak.

371
00:15:53,120 --> 00:15:56,122
Mereka sama sekali kurang berwawasan
dibanding perkiraanku.

372
00:15:56,123 --> 00:15:57,790
Mereka bahkan tak tahu siapa Spike Jonze.

373
00:15:57,791 --> 00:16:00,043
- <i>Periksa ponselmu.</i>
- Ya, sebentar.

374
00:16:04,715 --> 00:16:05,966
Astaga.

375
00:16:07,259 --> 00:16:09,343
Astaga. Ya.

376
00:16:09,344 --> 00:16:12,138
Ya, kirim itu untuk persetujuan sekarang.

377
00:16:12,139 --> 00:16:14,474
Dua kali...

378
00:16:15,225 --> 00:16:19,353
Dijual seharga $5.000 untuk pria tampan
di depan. Bagus, Pak.

379
00:16:19,354 --> 00:16:21,063
- Jack!
- Ya!

380
00:16:21,064 --> 00:16:23,358
- Dia mau itu. Dia mau.
- Benar.

381
00:16:24,359 --> 00:16:25,360
Ya.

382
00:16:26,028 --> 00:16:28,529
- Kau baik-baik saja?
- Ya. Kau baik-baik saja?

383
00:16:28,530 --> 00:16:30,031
- Kau tak apa? Hubungan kita beres?
- Ya.

384
00:16:30,032 --> 00:16:31,449
- Ya, kurasa begitu.
- Maaf soal tadi.

385
00:16:31,450 --> 00:16:32,992
- Itu agak gila.
- Ya.

386
00:16:32,993 --> 00:16:34,577
- Tetapi aku siap bersenang-senang.
- Bagus.

387
00:16:34,578 --> 00:16:36,662
Jangan terlalu senang.
Aku perlu bangun pagi.

388
00:16:36,663 --> 00:16:39,707
Ada rapat dengan penulis drama,
sebenarnya, dari London.

389
00:16:39,708 --> 00:16:41,042
- Sungguh?
- Ya.

390
00:16:41,043 --> 00:16:43,461
Dia menulis drama apa?

391
00:16:43,462 --> 00:16:46,048
Drama <i>Harry Potter.</i>

392
00:16:47,591 --> 00:16:49,635
Wah. Keren.

393
00:16:51,261 --> 00:16:52,262
Ya.

394
00:16:53,138 --> 00:16:55,389
Baik. Ini untuk kita.
Ini dia. Giliran kita.

395
00:16:55,390 --> 00:16:56,891
Setinggi apa tawaranmu?

396
00:16:56,892 --> 00:17:00,686
Kita batasi hingga 100 ribu,
kita bagi rata, itu 50 ribu per orang. Ya?

397
00:17:00,687 --> 00:17:02,688
Namun, kudengar Ricky
dan teman-temannya berkata

398
00:17:02,689 --> 00:17:04,357
mereka akan berhenti pada sekitar 80.000.

399
00:17:04,358 --> 00:17:06,067
- Persetan dengan mereka. Kita bisa.
- Kita bisa.

400
00:17:06,068 --> 00:17:08,528
- Ya, benar.
- Yang kalian tawar berikutnya adalah

401
00:17:08,529 --> 00:17:12,823
liburan golf impian di Irlandia
untuk empat orang

402
00:17:12,824 --> 00:17:17,411
ke lapangan golf terbaik di bumi,
Royal County Down di Irlandia Utara,

403
00:17:17,412 --> 00:17:21,039
dengan pegolf peringkat satu
Scottie Scheffler memberi les pribadi!

404
00:17:21,040 --> 00:17:23,544
Peluang ini sungguh mengagumkan!

405
00:17:24,920 --> 00:17:27,129
Tawaran akan dimulai pada 20.000.

406
00:17:27,130 --> 00:17:29,340
- Kudengar tawaran 20? Ada yang mau 20?
- 20.000!

407
00:17:29,341 --> 00:17:31,175
- Kudengar tawaran 25? Ada yang mau 25?
- 25.000!

408
00:17:31,176 --> 00:17:32,760
Dua puluh lima! Ada tawaran 30?

409
00:17:32,761 --> 00:17:34,971
Tiga puluh. Kudengar tawaran 35, kini 40.
Empat puluh, kini 45.

410
00:17:34,972 --> 00:17:38,641
Kudengar tawaran 45? Kini 50. Perlu
tawaran 50... Kini 55. Kudengar tawaran 60?

411
00:17:38,642 --> 00:17:40,560
- Enam puluh!
- 60.000!

412
00:17:40,561 --> 00:17:42,186
Apa ada tawaran 65?

413
00:17:42,187 --> 00:17:44,480
- Tujuh puluh!
- Tujuh puluh! Kudengar tawaran 75?

414
00:17:44,481 --> 00:17:46,941
- 75.000!
- Delapan puluh.

415
00:17:46,942 --> 00:17:48,276
80.000!

416
00:17:48,277 --> 00:17:50,736
- 85.000!
- Sayang! Pelan-pelan.

417
00:17:50,737 --> 00:17:52,321
- Tidak apa.
- Aku tahu. Kau bisa.

418
00:17:52,322 --> 00:17:55,241
- Kami jadi gila-gilaan soal ini.
- Ya. Aku tahu.

419
00:17:55,242 --> 00:17:58,119
Tak ada yang lebih gila dibanding
sekumpulan pria menawar golf, ya?

420
00:17:58,120 --> 00:17:59,245
- Ya.
- Ya.

421
00:17:59,246 --> 00:18:01,831
- Mereka seram, aku hampir tak bisa lihat.
- Aku tahu, gila.

422
00:18:01,832 --> 00:18:05,626
Seperti ucapan kalian,
gaya hidup kalian sangat berisiko.

423
00:18:05,627 --> 00:18:07,420
- Kau masih kesal?
- Baiklah.

424
00:18:07,421 --> 00:18:08,713
- Apa kau bisa hentikan?
- Baiklah.

425
00:18:08,714 --> 00:18:11,048
Di mana Matt Asyik? Aku rindu pria itu.

426
00:18:11,049 --> 00:18:13,009
Kau benar. Sejak saat ini
aku akan jadi Matt Asyik.

427
00:18:13,010 --> 00:18:15,720
Delapan puluh lima, 85.000.
Perlu tawaran 90. Ada tawaran 90?

428
00:18:15,721 --> 00:18:16,971
- Ada yang... 90!
- Sembilan puluh!

429
00:18:16,972 --> 00:18:19,974
- Tawaran 92... lima? Ayo...
- 95.000!

430
00:18:19,975 --> 00:18:22,477
- Aku menakuti mereka. Aku...
- 100!

431
00:18:24,771 --> 00:18:26,397
Sial.

432
00:18:26,398 --> 00:18:28,149
- 100.000!
- Sayang, kau bisa.

433
00:18:28,150 --> 00:18:29,483
Lakukan.

434
00:18:29,484 --> 00:18:31,444
- Sial, aku bisa jual investasi.
- Ya, kau bisa.

435
00:18:31,445 --> 00:18:32,904
Sera... 110!

436
00:18:32,905 --> 00:18:34,864
$110.000!

437
00:18:34,865 --> 00:18:36,824
- Sial, kalian gila.
- Aku tahu!

438
00:18:36,825 --> 00:18:40,578
Terima itu! Onkologi berjaya!

439
00:18:40,579 --> 00:18:43,706
Lihat mereka. Mereka tak berani.

440
00:18:43,707 --> 00:18:45,875
- Tindakanmu bagus.
- Kita dapat!

441
00:18:45,876 --> 00:18:49,337
Satu kali, dua kali,

442
00:18:49,338 --> 00:18:52,423
dan aku mendapat...

443
00:18:52,424 --> 00:18:57,763
- $200.000! Ya!
- $200.000!

444
00:18:58,889 --> 00:19:00,765
Apa ada lagi yang menawar... 210?

445
00:19:00,766 --> 00:19:02,975
- Satu kali, dua kali...
- Tunggu!

446
00:19:02,976 --> 00:19:04,727
- Terjual!
- Sayang!

447
00:19:04,728 --> 00:19:07,563
Ya! Sama-sama!

448
00:19:07,564 --> 00:19:10,316
Aku benci kanker! Aku sangat benci!

449
00:19:10,317 --> 00:19:11,609
- Ya!
- Apa kau gila?

450
00:19:11,610 --> 00:19:12,985
- 200?
- Apa-apaan?

451
00:19:12,986 --> 00:19:16,280
Apa? Kau mau Matt Asyik? Itu asyik.
Itu sungguh asyik.

452
00:19:16,281 --> 00:19:18,575
- Itu hebat.
- Kau menawar melawan meja kita.

453
00:19:19,826 --> 00:19:22,411
Apa yang lebih penting bagi kalian?

454
00:19:22,412 --> 00:19:24,956
Kalian mau uang untuk amal
atau mau bermain golf?

455
00:19:24,957 --> 00:19:28,501
Juga, beginilah dinamika,
secara tradisional.

456
00:19:28,502 --> 00:19:30,711
Orang di bidang seni,
kami mendanai proyek ilmiah kalian.

457
00:19:30,712 --> 00:19:32,547
Mulai lagi dengan soal seni.

458
00:19:32,548 --> 00:19:34,882
Maaf, kau perlu orang dari bidang seni.

459
00:19:34,883 --> 00:19:37,426
Spielberg Pavilion, Streisand Center

460
00:19:37,427 --> 00:19:39,387
- atau entah apa yang dia bangun.
- Kau tak suka golf.

461
00:19:39,388 --> 00:19:41,430
Mereka berhasil membujukku.
Sungguh meyakinkan.

462
00:19:41,431 --> 00:19:44,642
Pengejaran ketidaksempurnaan.
Seperti kehidupan. Seperti seni.

463
00:19:44,643 --> 00:19:46,644
- Ya, ayo cari minum.
- Aku perlu minum.

464
00:19:46,645 --> 00:19:49,105
Ayo cari minum.
Ada yang mau minum? Aku belikan.

465
00:19:49,106 --> 00:19:50,314
- Astaga!
- Sayang, tidak.

466
00:19:50,315 --> 00:19:51,607
Tetaplah tenang.

467
00:19:51,608 --> 00:19:54,360
Serius, apa kau sungguh tersinggung
tentang mereka

468
00:19:54,361 --> 00:19:56,904
mengolok film tinjamu?

469
00:19:56,905 --> 00:20:01,325
Apa kau serius menyiratkan aku beramal
$200.000 untuk jadi bajingan?

470
00:20:01,326 --> 00:20:03,870
- Ya, itulah tindakanmu.
- Itu sama sekali... Tidak begitu.

471
00:20:03,871 --> 00:20:06,330
Aku terbawa perasaan pada saat lelang.

472
00:20:06,331 --> 00:20:08,165
- Terbawa perasaan?
- Ya, energinya menular.

473
00:20:08,166 --> 00:20:09,292
- Maafkan aku.
- Maaf,

474
00:20:09,293 --> 00:20:11,752
aku tak tahu kau amat dermawan,
penuh perhatian, dan...

475
00:20:11,753 --> 00:20:12,837
Aku memang begitu.

476
00:20:12,838 --> 00:20:14,005
- Baik, jika benar...
- Ya.

477
00:20:14,006 --> 00:20:15,882
...dan kau tak peduli tentang golf,

478
00:20:15,883 --> 00:20:17,926
maka berikan liburannya
kepada Steve dan Josh.

479
00:20:18,594 --> 00:20:21,888
Dengan begitu kau bisa tampak
seperti pahlawan, dan mungkin saja,

480
00:20:21,889 --> 00:20:23,974
mulai kurang mirip bajingan.

481
00:20:25,392 --> 00:20:26,601
Begini, jujur saja,

482
00:20:26,602 --> 00:20:30,646
aku tak sabar ingin bermain golf
di Skotlandia, tetapi...

483
00:20:30,647 --> 00:20:31,981
Irlandia.

484
00:20:31,982 --> 00:20:36,319
Lebih baik. Tetapi aku akan pikirkan
ucapanmu dengan serius.

485
00:20:36,320 --> 00:20:38,405
- Akan kupertimbangkan.
- Baik.

486
00:20:39,239 --> 00:20:43,160
Pikirkanlah baik-baik dan lama.

487
00:20:51,168 --> 00:20:53,252
Aku meyakini kemajuan ini, serius.

488
00:20:53,253 --> 00:20:56,464
Tetapi kurasa di tangan yang salah,
AI menjadi penopang diagnostik...

489
00:20:56,465 --> 00:20:57,798
- Tentu.
- ...dan... Halo.

490
00:20:57,799 --> 00:21:02,094
Halo. Aku ingin minta maaf
kepada kalian, ya?

491
00:21:02,095 --> 00:21:06,349
Aku sungguh minta maaf
untuk mengalahkan tawaran lelangmu.

492
00:21:06,350 --> 00:21:09,519
Dan aku ingin menawarkan
perjalanan golf itu secara gratis, ya?

493
00:21:09,520 --> 00:21:11,145
- Itu baik sekali.
- Sungguh?

494
00:21:11,146 --> 00:21:12,355
Itu baik sekali.

495
00:21:12,356 --> 00:21:17,401
Dan sebagai gantinya,
aku ingin kita semua setuju

496
00:21:17,402 --> 00:21:20,614
bahwa pekerjaanku sama pentingnya
dengan pekerjaan kalian.

497
00:21:24,243 --> 00:21:25,409
- Dan jika kami tak setuju?
- Wah.

498
00:21:25,410 --> 00:21:29,205
Apa kalian sama sekali tak setuju?
Kalian sungguh tak setuju?

499
00:21:29,206 --> 00:21:34,627
Matt, film itu penting bagimu,
dan itu bagus untukmu.

500
00:21:34,628 --> 00:21:37,213
Tetapi itu tak sepenting kedokteran.

501
00:21:37,214 --> 00:21:40,591
Kenapa ada yang perlu lebih penting
dari yang lain? Itu saja maksudku.

502
00:21:40,592 --> 00:21:42,760
Kenapa tak bisa sama-sama penting?

503
00:21:42,761 --> 00:21:43,886
Karena memang tidak!

504
00:21:43,887 --> 00:21:46,305
Maaf, tetapi jika orang tua
punya anak pengidap kanker,

505
00:21:46,306 --> 00:21:49,976
mereka membawanya ke Cedars,
bukan ke Cinerama Dome.

506
00:21:49,977 --> 00:21:52,645
Baik. Tetapi setelah mereka
tiba di Cedars,

507
00:21:52,646 --> 00:21:56,358
ada apa di dinding setiap kamar?

508
00:21:57,234 --> 00:21:59,068
- Monitor jantung.
- Lampu?

509
00:21:59,069 --> 00:22:00,194
Layar!

510
00:22:00,195 --> 00:22:02,655
Layar televisi untuk menonton film.

511
00:22:02,656 --> 00:22:05,575
Orang perlu hiburan, seni,
apa pun sebutan kalian.

512
00:22:05,576 --> 00:22:07,952
Begini, kalian menyelamatkan nyawa,

513
00:22:07,953 --> 00:22:10,121
- dan kuhormati untuk itu. Terima kasih.
- Terima kasih.

514
00:22:10,122 --> 00:22:13,457
Tetapi kami, para seniman,
membuat kehidupan layak dijalani.

515
00:22:13,458 --> 00:22:16,169
Tidak. Orang suka film.

516
00:22:16,170 --> 00:22:19,964
Mereka tak perlu film.
Mereka perlu dokter.

517
00:22:19,965 --> 00:22:22,383
Dan jika kau tak memahaminya,
maka kau sungguh halu.

518
00:22:22,384 --> 00:22:24,135
Kau memang bodoh, tahu?

519
00:22:24,136 --> 00:22:25,761
Jangan sebut aku bodoh,

520
00:22:25,762 --> 00:22:28,764
karena mungkin kau pria
paling membosankan yang pernah kutemui.

521
00:22:28,765 --> 00:22:30,933
Kau yang begitu! Kau suka golf.

522
00:22:30,934 --> 00:22:33,686
- Olahraga membosankan seperti kalian.
- Hei! Begini...

523
00:22:33,687 --> 00:22:35,646
- Jangan hina golf, ya?
- Apa? Aku tak hina...

524
00:22:35,647 --> 00:22:39,275
Aku tak mau dimarahi orang
yang berbusana seperti Jiminy Cricket, ya?

525
00:22:39,276 --> 00:22:41,652
- Kau memang bajingan.
- Aku bajingan?

526
00:22:41,653 --> 00:22:45,072
Biar kukatakan satu hal.
Dari semua gala medis

527
00:22:45,073 --> 00:22:47,200
yang telah menghiasi aula
Wilshire Ebell Theatre,

528
00:22:47,201 --> 00:22:49,243
tentang apa satu plakat
di air mancur itu?

529
00:22:49,244 --> 00:22:54,373
Film yang telah direkam di sini.
<i>Gigli</i> ada di sana! <i>Gigli!</i>

530
00:22:54,374 --> 00:22:56,834
Film terburuk kami lebih diakui

531
00:22:56,835 --> 00:22:57,877
dibanding semua gala medis

532
00:22:57,878 --> 00:22:59,879
- yang pernah ada di sini!
- Cukup. Ikut aku.

533
00:22:59,880 --> 00:23:01,964
- Apa masalahmu?
- Aku tak punya masalah.

534
00:23:01,965 --> 00:23:03,799
Aku cuma menyadari

535
00:23:03,800 --> 00:23:05,801
mungkin kau tak menghormati pekerjaanku,

536
00:23:05,802 --> 00:23:07,512
dan mungkin aku
tak menghormati pekerjaanmu,

537
00:23:07,513 --> 00:23:10,139
dan kita punya hubungan sehat
tentang saling tak menghormati

538
00:23:10,140 --> 00:23:13,392
- tentang pekerjaan satu sama lain.
- Kau tak hormati penyembuhan kanker?

539
00:23:13,393 --> 00:23:16,312
Kau menyembuhkan kanker?
Aku tak baca artikelnya.

540
00:23:16,313 --> 00:23:18,315
Bagus, aku bisa beli satu pak rokok, ya?

541
00:23:19,066 --> 00:23:20,859
Sungguh luar biasa.

542
00:23:22,945 --> 00:23:24,404
Aku harus menelepon.

543
00:23:28,283 --> 00:23:29,742
Permisi.

544
00:23:29,743 --> 00:23:31,369
Bagaimana soal pratonton?

545
00:23:31,370 --> 00:23:33,162
<i>Baru dapat persetujuan suntingan terakhir.</i>

546
00:23:33,163 --> 00:23:35,915
Bagus. Terima kasih. Bagus.
Kita gunakan ledakan tinja.

547
00:23:35,916 --> 00:23:37,458
Syukurlah. Sial, maaf.

548
00:23:37,459 --> 00:23:38,919
Sial!

549
00:23:39,670 --> 00:23:40,671
Sial!

550
00:23:43,340 --> 00:23:45,091
- Kau tak apa?
- Aku baik-baik saja.

551
00:23:45,092 --> 00:23:47,343
Kau harus duduk. Kau harus diperiksa.

552
00:23:47,344 --> 00:23:50,263
Baik, astaga, kalian para dokter
selalu ingin menyelamatkan.

553
00:23:50,264 --> 00:23:52,641
- Aku tak apa, terima kasih. Ya?
- Wah.

554
00:23:53,392 --> 00:23:54,517
Astaga.

555
00:23:54,518 --> 00:23:56,186
Sial.

556
00:24:00,524 --> 00:24:01,608
Ya ampun.

557
00:24:06,238 --> 00:24:07,823
Ya ampun.

558
00:24:17,583 --> 00:24:20,460
Astaga. Sial! Ya ampun.

559
00:24:25,048 --> 00:24:26,049
Apa...

560
00:24:26,842 --> 00:24:29,427
Jika kau kembali untuk minta maaf,
tak usah repot.

561
00:24:29,428 --> 00:24:30,512
Tak akan berhasil.

562
00:24:31,555 --> 00:24:33,891
Apa-apaan... Kenapa kau berkeringat?

563
00:24:34,516 --> 00:24:37,393
Aku tak peduli. Keluar saja.

564
00:24:37,394 --> 00:24:39,520
Hubungan kita usai. Keluarlah.
Tinggalkan kami.

565
00:24:39,521 --> 00:24:42,356
- Aku pun akan pergi. Baik.
- Ya ampun. Luar biasa.

566
00:24:42,357 --> 00:24:44,025
- Apa?
- Entahlah. Aku tak tahu.

567
00:24:44,026 --> 00:24:46,278
- Maafkan aku.
- Tidak, ini memalukan.

568
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Sial!

569
00:25:01,752 --> 00:25:04,463
Aku sudah menelepon.
Ada ruang pribadi menunggu di rumah sakit.

570
00:25:07,424 --> 00:25:11,011
Apa kau tahu ada apa di dinding
ruangan itu bila aku tiba di sana?

571
00:25:12,387 --> 00:25:13,639
Layar.

572
00:25:14,264 --> 00:25:16,099
Dan nikmatilah layar itu, Matt.

573
00:25:26,109 --> 00:25:27,361
Sial!

574
00:25:44,461 --> 00:25:47,296
Agar bisa sepenuhnya
menghargai <i>MK Ultra 4,</i>

575
00:25:47,297 --> 00:25:49,090
kau harus menonton <i>MK Ultra 2,</i>

576
00:25:49,091 --> 00:25:53,386
yang, secara teknis, dalam garis waktu,
terjadi antara <i>MK Ultra 3</i> dan <i>MK Ultra 4.</i>

577
00:25:53,387 --> 00:25:55,848
Ya, tentu. Michael Peña itu klien.

578
00:25:56,598 --> 00:25:58,266
Yang ketiga itu yang terbaik.

579
00:25:58,267 --> 00:26:00,977
Yang pertama, memuaskan.
Yang kedua, lumayan.

580
00:26:00,978 --> 00:26:03,981
Tetapi <i>MK Ultra 4</i> membuatku
ingin mencolok mataku.

581
00:26:07,025 --> 00:26:09,278
Setidaknya ini waralaba asli, kuakui itu.

582
00:26:10,571 --> 00:26:11,655
Terima kasih.

583
00:26:16,785 --> 00:26:18,245
- Kau ada waktu Sabtu depan?
- Tidak.

584
00:26:18,829 --> 00:26:19,872
Baiklah.

585
00:27:15,010 --> 00:27:17,012
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto

