1
00:00:15,349 --> 00:00:18,310
"PAKAR ONKOLOGI PEDIATRIK"

2
00:00:45,963 --> 00:00:46,879
Wah. Terima kasih.

3
00:00:46,880 --> 00:00:48,881
- Masa untuk kapucino.
- Wah.

4
00:00:48,882 --> 00:00:50,968
Saya juga buat corak guna buih.

5
00:00:51,969 --> 00:00:54,846
- Itu alat sulit?
- Itu pokok palma.

6
00:00:54,847 --> 00:00:57,598
Nampak macam alat sulit. Lihatlah.

7
00:00:57,599 --> 00:00:58,850
Okey, saya nampak sekarang.

8
00:00:58,851 --> 00:01:00,560
- Sekarang saya... Ya.
- Ya, saya faham kenapa awak cakap begitu.

9
00:01:00,561 --> 00:01:01,854
Itu pokok palma.

10
00:01:03,105 --> 00:01:04,646
- Untuk awak.
- Ia sedap.

11
00:01:04,647 --> 00:01:05,606
Terima kasih.

12
00:01:05,607 --> 00:01:09,570
Serius, rasa sangat menyegarkan
bersama seseorang yang kreatif.

13
00:01:10,070 --> 00:01:11,154
Terima kasih.

14
00:01:11,780 --> 00:01:13,364
Oh Tuhan. Panjang umurnya.

15
00:01:13,365 --> 00:01:15,701
Ini <i>MK Ultra 4</i>.

16
00:01:16,285 --> 00:01:18,327
Saya tak tahu. Saya cuma ubah saluran...

17
00:01:18,328 --> 00:01:19,954
Tak, ini filem saya.

18
00:01:19,955 --> 00:01:21,914
Saya yang buat filem itu.

19
00:01:21,915 --> 00:01:23,875
- Filem awak. Wah.
- Ya.

20
00:01:23,876 --> 00:01:26,752
Saya tak tahu.
Jadi, awak yang mengarahnya?

21
00:01:26,753 --> 00:01:29,005
Lebih kurang. Saya promosikannya.

22
00:01:29,006 --> 00:01:32,216
Sebenarnya, saya beli skrip <i>spec
MK Ultra</i> yang asal.

23
00:01:32,217 --> 00:01:35,721
Ia <i>thriller</i> pengintipan bajet rendah,
tapi mereka berjaya jadikannya francais.

24
00:01:38,223 --> 00:01:40,349
Jika lelaki itu
boleh letupkan kereta guna fikirannya,

25
00:01:40,350 --> 00:01:43,811
kenapa dia tak boleh
rampas senjata semua orang jahat?

26
00:01:43,812 --> 00:01:47,023
Untuk memahami <i>MK Ultra 4,</i>

27
00:01:47,024 --> 00:01:49,317
awak perlu menonton <i>MK Ultra 2</i>,

28
00:01:49,318 --> 00:01:53,112
yang sebenarnya dalam garis masa kita,
ia di antara <i>MK Ultra 3</i> dan <i>MK Ultra 4</i>.

29
00:01:53,113 --> 00:01:55,324
Sebenarnya,
saya tak pernah tonton satu pun.

30
00:01:56,241 --> 00:01:57,326
Biar betul?

31
00:01:58,327 --> 00:01:59,243
- Wah.
- Maaf.

32
00:01:59,244 --> 00:02:00,203
Tak mengapa.

33
00:02:00,204 --> 00:02:02,788
Semua filem itu catat kutipan 3.8 bilion
di seluruh dunia, tapi bukan semua orang...

34
00:02:02,789 --> 00:02:04,957
Saya rasa ramai
yang terlepas filem itu. Ya.

35
00:02:04,958 --> 00:02:08,502
Dengar, bagaimana jika
kita buat maraton hujung minggu depan?

36
00:02:08,503 --> 00:02:10,254
Kita boleh tonton semuanya.
Ada berapa filem?

37
00:02:10,255 --> 00:02:11,672
- Ada tujuh.
- Okey.

38
00:02:11,673 --> 00:02:14,134
Seronok bunyinya.
Beri awak komen secara langsung.

39
00:02:14,635 --> 00:02:16,011
Beritahu rahsianya.

40
00:02:20,891 --> 00:02:23,726
Hei, ini mungkin agak tergesa-gesa,

41
00:02:23,727 --> 00:02:25,854
tapi, awak sibuk malam ini?

42
00:02:26,438 --> 00:02:27,272
Kenapa?

43
00:02:27,898 --> 00:02:29,941
Saya perlu hadiri majlis kerja.

44
00:02:29,942 --> 00:02:32,902
Ia acara gala

45
00:02:32,903 --> 00:02:36,114
bertali leher hitam Cedars-Sinai
yang sangat mewah.

46
00:02:36,990 --> 00:02:38,533
Ia sangat menyeronokkan,

47
00:02:38,534 --> 00:02:40,327
walaupun ia
untuk kanak-kanak dengan kanser.

48
00:02:40,869 --> 00:02:43,287
Ada banyak arak juga.

49
00:02:43,288 --> 00:02:46,083
Saya harap ada arak,
memandangkan situasinya.

50
00:02:47,751 --> 00:02:49,710
Jika awak sibuk, tiada masalah.

51
00:02:49,711 --> 00:02:52,588
- Saya tak paksa awak datang.
- Tak. Saya boleh datang.

52
00:02:52,589 --> 00:02:55,383
Saya akan ubah jadual saya.
Saya memang nak hadirinya.

53
00:02:55,384 --> 00:02:56,759
Terima kasih sebab jemput saya.

54
00:02:56,760 --> 00:02:59,179
Awak pasti? Sebab kami
akan banyak berbual tentang perubatan.

55
00:03:00,097 --> 00:03:01,222
Saya suka perbualan tentang perubatan.

56
00:03:01,223 --> 00:03:02,975
Dah 12 kali saya tonton <i>Patch Adams.</i>

57
00:03:04,268 --> 00:03:06,060
Awak sangat kelakar.

58
00:03:06,061 --> 00:03:08,437
- Terima kasih.
- Tak, itu bagus.

59
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
Memang bagus.

60
00:03:10,190 --> 00:03:13,067
Doktor-doktor yang biasanya
bercinta dengan saya,

61
00:03:13,068 --> 00:03:16,445
selalunya mereka serius dan ego,
tapi awak berbeza.

62
00:03:16,446 --> 00:03:18,197
Awak tak pernah serius.

63
00:03:18,198 --> 00:03:19,866
Saya memang begitu.

64
00:03:19,867 --> 00:03:21,785
- Tak, dan ia bagus.
- Ya.

65
00:03:22,452 --> 00:03:23,453
Terima kasih.

66
00:03:26,874 --> 00:03:28,292
Saya tak sabar nak hadirinya.

67
00:03:29,501 --> 00:03:33,964
{\an8}<i>Berita terkini. Malam ini,
kekecohan telah berlaku di seluruh bandar.</i>

68
00:03:35,215 --> 00:03:37,593
<i>Pihak berkuasa mengarahkan semua
untuk berlindung.</i>

69
00:03:39,219 --> 00:03:40,678
<i>Musim panas ini...</i>

70
00:03:40,679 --> 00:03:42,973
- Awak nampak apa-apa?
- Tak.

71
00:03:44,391 --> 00:03:46,101
<i>Daripada pengarah</i> Her...

72
00:03:46,602 --> 00:03:47,603
<i>Awak bau?</i>

73
00:03:49,021 --> 00:03:50,272
Alamak!

74
00:03:51,356 --> 00:03:52,357
Dia buka seluar.

75
00:03:54,234 --> 00:03:55,152
Kita boleh.

76
00:04:05,120 --> 00:04:06,121
Saya terkena najis!

77
00:04:07,122 --> 00:04:08,372
Maksudnya saya akan mati?

78
00:04:08,373 --> 00:04:10,583
Cepat atau lambat, kita semua akan mati.

79
00:04:10,584 --> 00:04:12,377
Awak akan mati lebih cepat.

80
00:04:15,005 --> 00:04:16,631
<i>Duhpocalypse.</i>

81
00:04:16,632 --> 00:04:19,090
MUSIM PANAS

82
00:04:19,091 --> 00:04:21,969
Baiklah, semua.
Kami sukakannya, tapi situasi teruk.

83
00:04:21,970 --> 00:04:23,888
Kita ada masalah treler.

84
00:04:23,889 --> 00:04:26,224
Pemilik pawagam Heartland
enggan tayangkannya

85
00:04:26,225 --> 00:04:27,642
disebabkan letusan cirit-birit.

86
00:04:27,643 --> 00:04:28,559
- Apa?
- Apa?

87
00:04:28,560 --> 00:04:30,102
Itu bahagian paling kelakar treler ini.

88
00:04:30,103 --> 00:04:31,187
Tak, sekejap.

89
00:04:31,188 --> 00:04:34,148
Ada filem di mana zombi
menjangkiti orang lain dengan cirit-birit.

90
00:04:34,149 --> 00:04:36,234
Apa lagi cara untuk kita menjualnya, Maya?

91
00:04:36,235 --> 00:04:37,610
- Hei, jangan biadab.
- Sekejap.

92
00:04:37,611 --> 00:04:40,071
Kita hilang tujuan utama filem ini
disebabkan komedi?

93
00:04:40,072 --> 00:04:42,615
Kita buat satira gelap
tentang maklumat palsu perubatan,

94
00:04:42,616 --> 00:04:44,700
- dan saya tak nak ia dilupakan.
- Tak, memang betul.

95
00:04:44,701 --> 00:04:46,035
Ia filem yang sangat mendalam dan rumit,

96
00:04:46,036 --> 00:04:48,120
tapi saya nak letusan cirit-birit
ada dalam treler.

97
00:04:48,121 --> 00:04:50,623
Okey, asalkan awak kekalkan
visi klien saya.

98
00:04:50,624 --> 00:04:53,709
Okey, tapi ada kebimbangan
tentang gambaran cirit-birit

99
00:04:53,710 --> 00:04:54,961
akan mengganggu jualan

100
00:04:54,962 --> 00:04:58,798
- cecair coklat, contohnya Coca-Cola.
- Tak. Itu sangat dungu.

101
00:04:58,799 --> 00:05:01,300
Sebab itu saya cakap kita patut jual
kepada penyedia perkhidmatan penstriman.

102
00:05:01,301 --> 00:05:02,593
Tiada ujian, tiada pemilik pawagam.

103
00:05:02,594 --> 00:05:05,012
- Leigh, jangan jadi ejen begitu.
- Diamlah, Matt.

104
00:05:05,013 --> 00:05:08,015
Seram dan komedi lebih laris di pawagam,
dan ini komedi seram.

105
00:05:08,016 --> 00:05:09,767
- Okey, awak memang betul.
- Ya.

106
00:05:09,768 --> 00:05:10,977
- Dia betul.
- Memang betul.

107
00:05:10,978 --> 00:05:13,938
- Saya dah cakap.
- Okey, memahami penonton saya,

108
00:05:13,939 --> 00:05:17,275
bagaimana jika kita hanya fokus
kepada zombi saja

109
00:05:17,276 --> 00:05:22,321
dan reka cawan soda dengan,
Zombie Dookie atau Diet-rrhea Coke?

110
00:05:22,322 --> 00:05:24,240
- Itu dia!
- Oh Tuhan. Awak genius.

111
00:05:24,241 --> 00:05:25,616
Dia memang genius.

112
00:05:25,617 --> 00:05:28,035
Okey, bagaimana jika kita buat
treler pawagam tanpa najis,

113
00:05:28,036 --> 00:05:31,122
simpan letusan najis untuk <i>band</i> merah,
gelar ia <i>band</i> coklat.

114
00:05:31,123 --> 00:05:32,582
Tak, idea itu sangat bagus,

115
00:05:32,583 --> 00:05:35,251
tapi sebenarnya, saya rasa
kita patut teruskan letusan najis.

116
00:05:35,252 --> 00:05:37,753
Bila tarikh akhir untuk menghantarnya?

117
00:05:37,754 --> 00:05:41,049
Perlu siap sepenuhnya pukul 10 malam ini.

118
00:05:41,717 --> 00:05:43,050
Okey, ini yang kita akan buat.

119
00:05:43,051 --> 00:05:45,344
Kita akan ubah sedikit lawak ini,
tapi kita takkan memotongnya.

120
00:05:45,345 --> 00:05:47,096
Saya akan pujuk semua pemilik pawagam.

121
00:05:47,097 --> 00:05:48,724
- Terima kasih, semua.
- Terima kasih.

122
00:05:49,391 --> 00:05:50,933
- Baiklah, Matt.
- Ya.

123
00:05:50,934 --> 00:05:52,727
Saya sangat hargai
awak sokong saya dalam isu ini.

124
00:05:52,728 --> 00:05:55,980
Tiada masalah. Saya cuma nak awak tahu,
saya akan pertahankannya, Johnny.

125
00:05:55,981 --> 00:05:57,982
Kita akan dapat letusan najis itu.

126
00:05:57,983 --> 00:05:59,318
- Terima kasih, kawan.
- Ya.

127
00:06:01,320 --> 00:06:02,321
Alamak!

128
00:06:02,946 --> 00:06:05,656
- Boleh kita pesan susyi?
- Tak boleh, saya dah bosan dengan susyi.

129
00:06:05,657 --> 00:06:07,408
Saya dah makan SUGARFISH
tiga kali minggu ini.

130
00:06:07,409 --> 00:06:08,951
Hei. Awak nak keluar?

131
00:06:08,952 --> 00:06:11,996
Ya, malangnya saya ada majlis
yang sangat penting untuk dihadiri.

132
00:06:11,997 --> 00:06:14,332
- Bagaimana dengan treler itu?
- Saya bawa telefon.

133
00:06:14,333 --> 00:06:16,167
Hantar saja potongan baharu
apabila dah siap, okey?

134
00:06:16,168 --> 00:06:18,211
Maaf, apa yang lebih penting
daripada <i>Duhpocalypse</i>?

135
00:06:18,212 --> 00:06:21,172
Ada majlis amal untuk Cedars-Sinai.
Sebenarnya saya,

136
00:06:21,173 --> 00:06:23,217
Saya bercinta dengan doktor
yang bekerja di sana.

137
00:06:23,759 --> 00:06:25,009
Awak bercinta dengan doktor?

138
00:06:25,010 --> 00:06:26,469
- Betul.
- Doktor apa?

139
00:06:26,470 --> 00:06:28,554
- Onkologi pediatrik. Bagaimana?
- Menyeronokkan.

140
00:06:28,555 --> 00:06:30,056
- Ya.
- Mengagumkan.

141
00:06:30,057 --> 00:06:31,974
Apa yang awak dan doktor itu bualkan?

142
00:06:31,975 --> 00:06:34,644
Semua perkara bijak. Apa maksud awak?

143
00:06:34,645 --> 00:06:36,812
- Apa yang kamu bualkan?
- Okey, saya nak tanya sesuatu.

144
00:06:36,813 --> 00:06:38,814
Apa tugas doktor onkologi pediatrik, Matt?

145
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Ia kanser kanak-kanak.
Saya tak suka maksud kamu cuba sampaikan.

146
00:06:41,568 --> 00:06:43,069
- Saya tahu tentang semua itu.
- Betul.

147
00:06:43,070 --> 00:06:45,279
Kami akan siapkan potongan
sehingga tarikh akhir, pukul 10 malam,

148
00:06:45,280 --> 00:06:47,490
jadi, awak pasti
awak boleh beri kelulusan nanti?

149
00:06:47,491 --> 00:06:50,368
Ya. Mujurlah dia faham
kerja saya sangat penting,

150
00:06:50,369 --> 00:06:53,037
dia sangat hormati kerja saya
dan sangat menerima.

151
00:06:53,038 --> 00:06:55,248
- Telefon saya akan sentiasa aktif.
- Dia seperti orang hebat.

152
00:06:55,249 --> 00:06:56,916
- Pastikan telefon awak aktif.
- Kami akan hantar e-mel.

153
00:06:56,917 --> 00:06:58,209
{\an8}GALA ONKOLOGI PEDIATRIK TAHUNAN KE-38

154
00:06:58,210 --> 00:07:01,546
{\an8}Dengar, saya memang patut berterus-terang.
Ini percubaan ubat.

155
00:07:01,547 --> 00:07:03,673
Jelas sekali matlamatnya adalah
untuk pulihkan anak awak,

156
00:07:03,674 --> 00:07:06,050
ada juga risiko
yang ujian itu takkan berjaya.

157
00:07:06,051 --> 00:07:07,426
Okey, ini yang kita akan buat.

158
00:07:07,427 --> 00:07:10,555
Jangan beralih kepada Josh
selepas letusan najis itu.

159
00:07:10,556 --> 00:07:13,516
Kekal pada Knoxville. Kita tak nampak
Josh dilumuri cirit-birit.

160
00:07:13,517 --> 00:07:16,185
Tak, ia dilema etika untuk saya.
Jelas sekali ia...

161
00:07:16,186 --> 00:07:18,354
pilihan yang sangat sukar
untuk ibu bapa.

162
00:07:18,355 --> 00:07:20,565
Jadi, ambil masa dan fikir tentangnya...

163
00:07:20,566 --> 00:07:23,568
Pastikan bunyi buang angin itu
terdengar basah. Sangat basah, okey?

164
00:07:23,569 --> 00:07:25,027
Bagus. Terima kasih.

165
00:07:25,028 --> 00:07:26,196
Aduhai!

166
00:07:26,780 --> 00:07:28,406
- Maaf, hal kerja. Ia...
- Saya tahu.

167
00:07:28,407 --> 00:07:30,325
- Tak pernah berakhir, bukan?
- Tak.

168
00:07:30,993 --> 00:07:33,661
- Oh Tuhan. Lihat.
- Apa?

169
00:07:33,662 --> 00:07:36,038
Ia plak untuk semua filem
yang pernah dirakam di sini.

170
00:07:36,039 --> 00:07:39,417
<i>Oppenheimer</i>. <i>Gigli</i>.
<i>Fight Club</i> juga, hebatnya.

171
00:07:39,418 --> 00:07:41,210
Saya pernah mendengarnya. <i>Fight Club</i>. Ya.

172
00:07:41,211 --> 00:07:42,712
Tak pernah tonton, tapi pernah dengar.

173
00:07:42,713 --> 00:07:43,838
Awak tak pernah tonton <i>Fight Club</i>?

174
00:07:43,839 --> 00:07:46,090
- Tak pernah.
- Oh Tuhan. Itu gila.

175
00:07:46,091 --> 00:07:48,593
- Kita perlu tambah dalam senarai.
- Aduhai. Dah berapa banyak sekarang?

176
00:07:48,594 --> 00:07:50,303
Ada 47 filem atau lebih kurang.

177
00:07:50,304 --> 00:07:51,470
- 47 filem?
- Ya.

178
00:07:51,471 --> 00:07:53,639
Jumlahnya mungkin lebih banyak daripada
yang saya pernah tonton sepanjang hayat.

179
00:07:53,640 --> 00:07:55,475
Lebih baik mulakan malam ini, bukan?

180
00:07:55,976 --> 00:07:56,976
Sarah.

181
00:07:56,977 --> 00:07:58,728
- Helo.
- Hai.

182
00:07:58,729 --> 00:08:00,438
- Mereka kawan.
- Hebat.

183
00:08:00,439 --> 00:08:03,357
- Ini Dr. Rebecca Chan-Sanders.
- Hai, apa khabar?

184
00:08:03,358 --> 00:08:05,109
- Helo.
- Ini Dr. Steve Chan.

185
00:08:05,110 --> 00:08:06,194
- Hai, apa khabar?
- Hai.

186
00:08:06,195 --> 00:08:07,403
Ini pula Matt Remick.

187
00:08:07,404 --> 00:08:10,114
Ya. Pasangan doktor.
Pasangan mengagumkan, bukan?

188
00:08:10,115 --> 00:08:13,451
Terima kasih banyak.
Saya perlu akui, ini sangat mengagumkan.

189
00:08:13,452 --> 00:08:14,744
- Apa?
- Ia dibuat khas?

190
00:08:14,745 --> 00:08:15,661
- Ya.
- Ia coklat.

191
00:08:15,662 --> 00:08:19,040
Lebih kepada merah karat. Jika perlukan
tukang jahit bagus, saya boleh kenalkan.

192
00:08:19,041 --> 00:08:20,750
Tak. Sut saya disewa.

193
00:08:20,751 --> 00:08:22,044
Awak takkan tahu.

194
00:08:22,920 --> 00:08:25,796
Jadi, Steve pakar CAR di Cedars.

195
00:08:25,797 --> 00:08:29,050
Wah. Hebatnya.
Saya pun sukakan kereta.

196
00:08:29,051 --> 00:08:31,594
Saya ada Aston Martin, Fiat.

197
00:08:31,595 --> 00:08:33,763
Saya baru beli Studebaker
dari era 60-an.

198
00:08:33,764 --> 00:08:37,225
Maaf, bukan.
CAR bermaksud "Reseptor Antigen Kimerik"

199
00:08:37,226 --> 00:08:38,936
untuk semua tetamu parti di sini.

200
00:08:39,561 --> 00:08:40,937
Maaf. Amaran nerda.

201
00:08:40,938 --> 00:08:43,857
Bunyinya macam senjata
daripada filem sains fiksyen atau sesuatu.

202
00:08:45,609 --> 00:08:47,568
Dia memang menyeronokkan.

203
00:08:47,569 --> 00:08:48,861
Betul, bukan? Dia bukan doktor.

204
00:08:48,862 --> 00:08:50,196
Memang bukan.

205
00:08:50,197 --> 00:08:52,406
Sebenarnya ia sama
seperti parti Hollywood.

206
00:08:52,407 --> 00:08:54,535
Cuma semua orang sedikit bijak.

207
00:08:55,953 --> 00:08:57,246
- Sedikit.
- Ya.

208
00:08:57,955 --> 00:08:59,248
Awak sangat kelakar.

209
00:08:59,790 --> 00:09:01,290
Awak pernah berbual
dengan doktor bedah ortopedik?

210
00:09:01,291 --> 00:09:03,919
Ya, saya pernah ada perbualan
lebih mendalam dengan kayu golf saya.

211
00:09:04,419 --> 00:09:05,419
Serius.

212
00:09:05,420 --> 00:09:08,047
Jadi, Matt, apa tugas awak dalam filem?

213
00:09:08,048 --> 00:09:10,716
Matt mogul Hollywood.

214
00:09:10,717 --> 00:09:12,552
Ya. Dia uruskan studio filem.

215
00:09:12,553 --> 00:09:15,721
- Namanya Continental Studios.
- Maafkan saya.

216
00:09:15,722 --> 00:09:17,807
Filem apa yang awak dah terbitkan?

217
00:09:17,808 --> 00:09:20,726
Saya jayakan francais <i>MK Ultra.</i>

218
00:09:20,727 --> 00:09:23,646
<i>The Lighthouse Keeper</i>,
<i>Dumb Guys 1</i> dan <i>2</i>.

219
00:09:23,647 --> 00:09:25,107
- Seronok bunyinya.
- Entahlah.

220
00:09:25,941 --> 00:09:27,400
Sebenarnya ia menyeronokkan, tapi,

221
00:09:27,401 --> 00:09:31,029
seperti kerja awak, saya yakin,
kadangkala ia memberi tekanan.

222
00:09:32,531 --> 00:09:33,447
Ya.

223
00:09:33,448 --> 00:09:35,283
Rasanya.

224
00:09:35,284 --> 00:09:36,368
Ya.

225
00:09:37,369 --> 00:09:39,453
Mari lihat. Ada...

226
00:09:39,454 --> 00:09:41,414
Lihat, di sana... Josh, June!

227
00:09:41,415 --> 00:09:42,915
Awak akan suka mereka.

228
00:09:42,916 --> 00:09:45,002
- Hei.
- Hei, Sarah.

229
00:09:45,502 --> 00:09:46,586
- Hei.
- Hai.

230
00:09:46,587 --> 00:09:48,296
- Hai.
- Ini pasti Matt.

231
00:09:48,297 --> 00:09:50,131
Saya Matt. Hai. Saya berbesar hati.

232
00:09:50,132 --> 00:09:51,382
- Hei. Apa khabar?
- Apa khabar?

233
00:09:51,383 --> 00:09:53,301
Wah, tuksedo awak sangat menarik.

234
00:09:53,302 --> 00:09:55,720
Entahlah. Ia cuma tuksedo biasa, bukan?

235
00:09:55,721 --> 00:10:00,725
Saya beli semasa kakak saya berkahwin
pada 2003 dan ia masih muat.

236
00:10:00,726 --> 00:10:02,853
Hebat. Ia ada ekor. Saya suka.

237
00:10:03,395 --> 00:10:04,562
- Hei, ada sesiapa nak minum?
- Ya.

238
00:10:04,563 --> 00:10:06,105
- Ya.
- Baiklah.

239
00:10:06,106 --> 00:10:07,940
- Ini sangat menyeronokkan.
- Hei.

240
00:10:07,941 --> 00:10:10,985
Matt, awak nampak macam main golf. Betul?

241
00:10:10,986 --> 00:10:13,154
Tak, saya tak main. Tapi, ya.

242
00:10:13,155 --> 00:10:14,947
Antara itu
dan pengsan apabila nampak darah,

243
00:10:14,948 --> 00:10:17,491
- saya akan jadi doktor teruk jika ada...
- Banyak awak terlepas.

244
00:10:17,492 --> 00:10:19,619
- Tentang golf, bukan jadi doktor.
- Ya.

245
00:10:19,620 --> 00:10:21,954
Jadi, saya nak dengar
cadangan awak tentang golf.

246
00:10:21,955 --> 00:10:23,998
Ya. Jual kepada saya.
Beri pendapat awak, okey?

247
00:10:23,999 --> 00:10:25,458
Okey, ia...

248
00:10:25,459 --> 00:10:28,669
Ia sememangnya senaman yang bagus.
Dapat udara segar, zen.

249
00:10:28,670 --> 00:10:31,130
Takkan boleh sempurnakannya.
Ia perjuangan yang hebat.

250
00:10:31,131 --> 00:10:33,758
Ya, kadangkala ia mendebarkan
dan kadangkala mengecewakan.

251
00:10:33,759 --> 00:10:36,385
- Seperti kehidupan.
- Itu dia. Seronok bunyinya.

252
00:10:36,386 --> 00:10:37,595
Saya nak cuba.

253
00:10:37,596 --> 00:10:40,223
Jadi, saya rasa awak
tak pernah terlepas tonton <i>Entourage.</i>

254
00:10:40,224 --> 00:10:43,435
Atau adakah terlalu berkaitan
untuk dinikmati?

255
00:10:44,436 --> 00:10:47,314
<i>Entourage</i>, rancangan
yang diminati berjuta-juta orang.

256
00:10:48,398 --> 00:10:50,608
Saya ada tonton, filem seram
yang kamu semua akan suka.

257
00:10:50,609 --> 00:10:52,735
Ia dilakonkan di hospital.
Ari Aster pengarahnya.

258
00:10:52,736 --> 00:10:56,823
- Tak kenal dia.
- Dia hebat.

259
00:10:57,491 --> 00:10:59,283
- Baiklah. Minum. Ya.
- Minum.

260
00:10:59,284 --> 00:11:03,704
Sebenarnya rasanya kami tak pernah
ke pawagam sejak <i>Barbenheimer</i>.

261
00:11:03,705 --> 00:11:05,248
Itu dah lama.

262
00:11:05,249 --> 00:11:08,334
Kami tak lagi ke pawagam sejak COVID.

263
00:11:08,335 --> 00:11:10,837
Kami strim semuanya sekarang.

264
00:11:10,838 --> 00:11:13,798
Kamu patut kembali ke pawagam.
Kami teruja untuk itu.

265
00:11:13,799 --> 00:11:15,424
Cakaplah dengan suami gila saya.

266
00:11:15,425 --> 00:11:17,927
- Dia beli TV 77 inci.
- Betul.

267
00:11:17,928 --> 00:11:19,720
- Wah, 77.
- Pengakuan, saya pun suka.

268
00:11:19,721 --> 00:11:22,056
- Ya. Betul.
- <i>Real Housewives</i>.

269
00:11:22,057 --> 00:11:24,725
Saya jamin ia lebih bagus
berbanding skrin pawagam.

270
00:11:24,726 --> 00:11:27,478
Entahlah. Skrin IMAX 21.3 meter,

271
00:11:27,479 --> 00:11:29,689
jadi, mungkin ia lebih bagus, bukan?

272
00:11:29,690 --> 00:11:31,024
- Betul.
- Ya.

273
00:11:31,984 --> 00:11:33,860
Alamak... saya perlu jawab.

274
00:11:33,861 --> 00:11:36,737
- Maafkan saya.
- Tak mengapa. Jangan risau.

275
00:11:36,738 --> 00:11:39,115
- Helo? Beri saya kemas kini.
- <i>Saya bersama Johnny.</i>

276
00:11:39,116 --> 00:11:41,450
<i>Kami ada versi yang masih nampak najis,</i>

277
00:11:41,451 --> 00:11:43,412
<i>tapi ia sangat pantas, hampir tak perasan.</i>

278
00:11:43,912 --> 00:11:47,039
- "<i>Buttliminal."</i>
- Okey.

279
00:11:47,040 --> 00:11:49,584
- Hantar bila dah siap.
- Kenapa dia ketawa?

280
00:11:49,585 --> 00:11:53,297
- Kenapa? Apa yang kelakar?
- Hal kerja yang penting.

281
00:11:54,214 --> 00:11:58,050
Bercakap tentang kerja,
saya baru lihat gambar X-ray anak Ramirez.

282
00:11:58,051 --> 00:12:00,052
- Menakutkan.
- Ya.

283
00:12:00,053 --> 00:12:02,221
Entahlah. Ia tak bagus.

284
00:12:02,222 --> 00:12:05,141
- Langsung tak bagus.
- Maaf, Sarah. Ia situasi sukar.

285
00:12:05,142 --> 00:12:06,267
- Ya.
- Ia teruk.

286
00:12:06,268 --> 00:12:11,647
Memang sukar
apabila semua tak berpihak kepada kita,

287
00:12:11,648 --> 00:12:15,276
tapi awak perlu sentiasa muncul
dan kekalkan wajah berani.

288
00:12:15,277 --> 00:12:17,696
Saya pernah laluinya, jadi...

289
00:12:18,322 --> 00:12:20,448
Apa maksud awak... Sekejap, awak pernah...

290
00:12:20,449 --> 00:12:23,075
Maksudnya awak ada
penyakit teruk yang saya tak...

291
00:12:23,076 --> 00:12:24,619
Bukan.

292
00:12:24,620 --> 00:12:30,459
Saya cuma lalui, sama macam kamu,
hari yang sangat sukar di tempat kerja.

293
00:12:31,335 --> 00:12:33,002
Ya, betul.

294
00:12:33,003 --> 00:12:37,549
Tapi, jangan tersinggung, Matt, tapi kami...
perlu hadapi pertaruhan yang serius.

295
00:12:38,133 --> 00:12:41,802
Ya, tak.
Saya pun hadapi pertaruhan yang serius.

296
00:12:41,803 --> 00:12:42,887
Ya.

297
00:12:42,888 --> 00:12:44,806
- Ya, jadi...
- Tak, saya yakin begitu.

298
00:12:46,308 --> 00:12:50,186
Seperti, "Berapa kita patut caj untuk
bertih jagung yang sangat besar?"

299
00:12:50,187 --> 00:12:51,270
Betul, bukan?

300
00:12:51,271 --> 00:12:53,064
- Ia lawak.
- Ya, ia kelakar.

301
00:12:53,065 --> 00:12:55,066
Secara harfiahnya itu bukan kerja kami.

302
00:12:55,067 --> 00:12:57,193
- Rasanya... Ya. Saya...
- Sangat penting.

303
00:12:57,194 --> 00:13:01,155
Saya cuma nak cakap kita semua
ada kerja bertekanan tinggi. Itu saja.

304
00:13:01,156 --> 00:13:03,533
Ya. Di mana-mana ada tekanan. Serius,

305
00:13:03,534 --> 00:13:05,660
saya cemburu tentangnya.

306
00:13:05,661 --> 00:13:08,829
Kami hadapi hidup dan mati, awak pula...

307
00:13:08,830 --> 00:13:10,915
Awak cuma hadapi kritikan Rotten Tomatoes.

308
00:13:10,916 --> 00:13:12,291
Ya.

309
00:13:12,292 --> 00:13:15,253
Tomatometer itu beri kesan besar
kepada pecah panggung, saya takkan tipu.

310
00:13:15,254 --> 00:13:18,715
Untuk pengetahuan, sentiasa ada
orang mati di set penggambaran.

311
00:13:19,216 --> 00:13:21,175
Patut cakap besar tentangnya?

312
00:13:21,176 --> 00:13:22,301
Ya.

313
00:13:22,302 --> 00:13:24,554
Tak. Saya bukan...
Saya takkan cakap besar tentangnya.

314
00:13:24,555 --> 00:13:26,639
Maksud saya,

315
00:13:26,640 --> 00:13:29,392
kamu semua sangat ambil berat
tentang hasil kerja kamu,

316
00:13:29,393 --> 00:13:32,813
sama seperti saya sangat ambil berat
tentang hasil seni saya.

317
00:13:33,730 --> 00:13:35,231
Sekejap, seni awak?
Sekejap, bukankah awak...

318
00:13:35,232 --> 00:13:38,401
Awak bekerja untuk studio yang hasilkan...
filem-filem <i>MK Ultra,</i> bukan?

319
00:13:38,402 --> 00:13:40,069
Filem kepala meletup itu?

320
00:13:40,070 --> 00:13:42,739
- Ya.
- Awak fikir itu seni?

321
00:13:43,323 --> 00:13:45,241
- Betul.
- Tolonglah.

322
00:13:45,242 --> 00:13:46,325
Dengar, ia...

323
00:13:46,326 --> 00:13:49,412
Saya yakin ia filem hiburan
yang dibuat dengan sangat bagus,

324
00:13:49,413 --> 00:13:52,915
- tapi itu bukan seni sebenar, bukan?
- Bukan.

325
00:13:52,916 --> 00:13:56,295
- Ya.
- Mari cari tempat duduk.

326
00:13:58,964 --> 00:14:01,591
Untuk pengetahuan, itu seni.
Semua filem adalah seni.

327
00:14:01,592 --> 00:14:03,759
Kita tak boleh pilih filem mana
yang berseni dan sebaliknya

328
00:14:03,760 --> 00:14:04,886
hanya sebab tak sukanya.

329
00:14:04,887 --> 00:14:06,846
Sebenarnya itu perkara kegemaran saya
tentang seni,

330
00:14:06,847 --> 00:14:10,641
asalkan ia ekspresi asli emosi manusia,

331
00:14:10,642 --> 00:14:12,602
mengikut definisi, ia "seni."

332
00:14:12,603 --> 00:14:16,230
Jadi <i>Guernica</i> karya Picasso
dan <i>The Emoji Movie</i> ialah seni?

333
00:14:16,231 --> 00:14:18,441
- Itu maksud awak?
- Okey, <i>The Godfather</i> bukan seni?

334
00:14:18,442 --> 00:14:21,027
- Tak, jelas sekali <i>The Godfather</i> seni.
- Itu dia.

335
00:14:21,028 --> 00:14:23,154
Tapi mereka dah tak hasilkan filem begitu.

336
00:14:23,155 --> 00:14:26,908
- Cuma adiwira dan juruterbang perang.
- Ya.

337
00:14:26,909 --> 00:14:28,827
Jika nak seni, tonton TV.

338
00:14:29,328 --> 00:14:30,495
Dah tonton <i>The Bear</i>?

339
00:14:31,205 --> 00:14:33,247
- Ia sangat hebat.
- Ya, cef. Kami suka <i>The Bear.</i>

340
00:14:33,248 --> 00:14:36,459
Okey, saya akan tunjukkan tangkap layar
daripada <i>MK Ultra</i>,

341
00:14:36,460 --> 00:14:37,668
dan saya nak kamu melihatnya

342
00:14:37,669 --> 00:14:39,337
dan beritahu saya itu bukan seni.

343
00:14:39,338 --> 00:14:42,131
"Kami guna rakaman
tanpa cirit-birit di dalam mulut." Apa?

344
00:14:42,132 --> 00:14:44,592
- Apa itu?
- Hal kerja.

345
00:14:44,593 --> 00:14:47,513
- Abaikannya.
- Bunyinya macam seni sebenar bagi saya.

346
00:14:49,473 --> 00:14:50,598
Jika kamu perlu tahu,

347
00:14:50,599 --> 00:14:54,685
mesej itu sebenarnya tentang satira
sangat penting yang kami sedang buat,

348
00:14:54,686 --> 00:14:56,145
dan kamu pasti rasa ia menarik,

349
00:14:56,146 --> 00:14:59,107
tentang maklumat palsu perubatan
dalam era media sosial.

350
00:14:59,691 --> 00:15:01,776
Dengan cirit-birit di dalam mulut?

351
00:15:01,777 --> 00:15:04,779
Ya, kami, dengan bijaknya
buat keputusan untuk guna

352
00:15:04,780 --> 00:15:09,743
metafora zombi sebarkan virus mereka
melalui ledakan cirit-birit.

353
00:15:10,911 --> 00:15:13,287
Jadi, satira penting awak, ia...

354
00:15:13,288 --> 00:15:14,873
cuma lawak najis?

355
00:15:17,000 --> 00:15:18,167
Beginilah.

356
00:15:18,168 --> 00:15:20,002
Seni bertujuan untuk membangkitkan reaksi,

357
00:15:20,003 --> 00:15:22,380
dan kamu berikan saya reaksi ketawa,

358
00:15:22,381 --> 00:15:25,091
yang lebih membuktikan yang ia ialah seni.

359
00:15:25,092 --> 00:15:28,095
Ya, reaksi saya adalah filem itu
bunyinya seperti dungu.

360
00:15:28,720 --> 00:15:31,973
Betul? Boleh cakap begitu kepada pemenang
Anugerah Academy Spike Jonze?

361
00:15:31,974 --> 00:15:33,891
- Siapa?
- Dia pengarah fi...

362
00:15:33,892 --> 00:15:36,143
- Siapa Spike Jonze?
- Baiklah, tak penting.

363
00:15:36,144 --> 00:15:38,229
Okey, ya.
Dia tak perlu kenal siapa lelaki itu.

364
00:15:38,230 --> 00:15:40,356
- Siapa peduli?
- Mari cakap tentang perkara lain.

365
00:15:40,357 --> 00:15:42,567
- Mereka asyik cakap tentangnya.
- Awak tahu ada banyak...

366
00:15:42,568 --> 00:15:44,443
Saya cuma perlu jawab satu lagi panggilan.

367
00:15:44,444 --> 00:15:46,445
- Maaf. Saya minta maaf. Okey?
- Okey.

368
00:15:46,446 --> 00:15:47,614
Saya akan datang semula.

369
00:15:48,282 --> 00:15:50,533
- Helo.
- <i>Berseronok dengan para doktor?</i>

370
00:15:50,534 --> 00:15:53,119
Ya, sebenarnya, tak.

371
00:15:53,120 --> 00:15:56,122
Mereka lebih kurang sofistikated
berbanding yang saya fikirkan.

372
00:15:56,123 --> 00:15:57,790
Mereka tak kenal Spike Jonze.

373
00:15:57,791 --> 00:16:00,043
- <i>Periksa telefon awak.</i>
- Ya, sekejap.

374
00:16:04,715 --> 00:16:05,966
Oh Tuhan.

375
00:16:07,259 --> 00:16:09,343
Oh Tuhan. Ya.

376
00:16:09,344 --> 00:16:12,138
Ya, hantar untuk diluluskan sekarang.

377
00:16:12,139 --> 00:16:14,474
Dua...

378
00:16:15,225 --> 00:16:19,353
Dijual untuk lima ribu dolar kepada
lelaki kacak di depan. Syabas, encik.

379
00:16:19,354 --> 00:16:21,063
- Jack!
- Ya!

380
00:16:21,064 --> 00:16:23,358
- Dia nak itu. Dia nak.
- Betul.

381
00:16:24,359 --> 00:16:25,360
Ya.

382
00:16:26,028 --> 00:16:28,529
- Awak okey?
- Saya okey. Awak okey?

383
00:16:28,530 --> 00:16:30,031
- Awak okey? Kita okey?
- Ya.

384
00:16:30,032 --> 00:16:31,449
- Ya, rasanya.
- Maaf tentang tadi.

385
00:16:31,450 --> 00:16:32,992
- Ia agak tak terkawal.
- Ya.

386
00:16:32,993 --> 00:16:34,577
- Tapi saya sedia untuk berseronok.
- Bagus.

387
00:16:34,578 --> 00:16:36,662
Tak terlalu berseronok.
Saya perlu bangun awal esok.

388
00:16:36,663 --> 00:16:39,707
Saya ada mesyuarat
dengan penulis drama dari London.

389
00:16:39,708 --> 00:16:41,042
- Serius?
- Ya.

390
00:16:41,043 --> 00:16:43,461
Apa karyanya?

391
00:16:43,462 --> 00:16:46,048
Persembahan teater <i>Harry Potter.</i>

392
00:16:47,591 --> 00:16:49,635
Wah. Menarik.

393
00:16:51,261 --> 00:16:52,262
Ya.

394
00:16:53,138 --> 00:16:55,389
Okey. Kita punya. Ini dia. Giliran kita.

395
00:16:55,390 --> 00:16:56,891
Berapa tinggi awak akan bida?

396
00:16:56,892 --> 00:17:00,686
Kita berhenti membida pada 100,000,
bahagi sama rata, 50,000 seorang. Okey?

397
00:17:00,687 --> 00:17:02,688
Saya terdengar
Ricky dan rakan-rakannya cakap

398
00:17:02,689 --> 00:17:04,357
mereka akan berhenti membida pada 80,000.

399
00:17:04,358 --> 00:17:06,067
- Biarkan mereka. Kita boleh dapat.
- Kita boleh dapat.

400
00:17:06,068 --> 00:17:08,528
- Ya, boleh.
- Bidaan seterusnya

401
00:17:08,529 --> 00:17:12,823
percutian golf idaman di Ireland
untuk empat orang

402
00:17:12,824 --> 00:17:17,411
di padang golf terbaik di Bumi,
Royal County Down di Ireland Utara,

403
00:17:17,412 --> 00:17:21,039
dengan pemain golf nombor satu,
Scottie Scheffler, beri kelas peribadi!

404
00:17:21,040 --> 00:17:23,544
Peluang yang mengagumkan!

405
00:17:24,920 --> 00:17:27,129
Bidaan akan bermula pada 20,000.

406
00:17:27,130 --> 00:17:29,340
- Ada bidaan 20,000? Sesiapa 20,000?
- Dua puluh ribu!

407
00:17:29,341 --> 00:17:31,175
- Ada bidaan 25,000? Sesiapa 25,000?
- Dua puluh lima ribu!

408
00:17:31,176 --> 00:17:32,760
Dua puluh lima! Ada bidaan 30,000?

409
00:17:32,761 --> 00:17:34,971
Tiga puluh ribu. Ada bidaan 35,
sekarang 40. Sekarang 45.

410
00:17:34,972 --> 00:17:38,641
Ada bidaan 45? Sekarang 50...
Sekarang 55. Ada bidaan 60?

411
00:17:38,642 --> 00:17:40,560
- Enam puluh!
- Enam puluh ribu!

412
00:17:40,561 --> 00:17:42,186
Ada bidaan 65?

413
00:17:42,187 --> 00:17:44,480
- Tujuh puluh!
- Tujuh puluh! Ada bidaan 75?

414
00:17:44,481 --> 00:17:46,941
- Tujuh puluh lima ribu.
- Lapan puluh ribu.

415
00:17:46,942 --> 00:17:48,276
Lapan puluh ribu!

416
00:17:48,277 --> 00:17:50,736
- Lapan puluh lima ribu!
- Sayang! Bertenang.

417
00:17:50,737 --> 00:17:52,321
- Tak, saya okey.
- Saya tahu. Awak boleh.

418
00:17:52,322 --> 00:17:55,241
- Kami jadi tak terkawal dengannya.
- Ya. Saya tahu.

419
00:17:55,242 --> 00:17:58,119
Tiada lebih gila daripada sekumpulan
lelaki membida untuk golf, bukan?

420
00:17:58,120 --> 00:17:59,245
- Ya.
- Ya.

421
00:17:59,246 --> 00:18:01,831
- Menakutkan, saya tak sanggup lihat.
- Ya, ia gila.

422
00:18:01,832 --> 00:18:05,626
Seperti yang kamu cakap, kamu jalani
gaya hidup dengan pertaruhan tinggi.

423
00:18:05,627 --> 00:18:07,420
- Awak masih marah?
- Okey.

424
00:18:07,421 --> 00:18:08,713
- Boleh awak hentikannya?
- Baiklah.

425
00:18:08,714 --> 00:18:11,048
Di mana Matt Menyeronokkan?
Saya rindu lelaki itu.

426
00:18:11,049 --> 00:18:13,009
Betul cakap awak. Saya akan jadi
Matt Menyeronokkan mulai sekarang.

427
00:18:13,010 --> 00:18:15,720
Lapan puluh lima.
Perlukan bidaan 90? Ada yang bida 90?

428
00:18:15,721 --> 00:18:16,971
- Sesiapa bida... 90!
- Sembilan puluh!

429
00:18:16,972 --> 00:18:19,974
- Bidaan 92... lima? Ayuh...
- Sembilan puluh lima ribu!

430
00:18:19,975 --> 00:18:22,477
- Saya menakutkan mereka. Saya...
- Seratus ribu!

431
00:18:24,771 --> 00:18:26,397
Tak guna!

432
00:18:26,398 --> 00:18:28,149
- Seratus ribu!
- Sayang, awak boleh.

433
00:18:28,150 --> 00:18:29,483
Lakukannya.

434
00:18:29,484 --> 00:18:31,444
- Tak guna, saya boleh jual saham.
- Betul.

435
00:18:31,445 --> 00:18:32,904
Seratus sepu... 110!

436
00:18:32,905 --> 00:18:34,864
Seratus sepuluh ribu!

437
00:18:34,865 --> 00:18:36,824
- Kamu memang gila.
- Saya tahu!

438
00:18:36,825 --> 00:18:40,578
Rasakan! Onkologi hebat di sini!

439
00:18:40,579 --> 00:18:43,706
Lihatlah mereka. Mereka pengecut.

440
00:18:43,707 --> 00:18:45,875
- Awak buat dengan baik.
- Kita berjaya!

441
00:18:45,876 --> 00:18:49,337
Satu, dua,

442
00:18:49,338 --> 00:18:52,423
dan saya ada...

443
00:18:52,424 --> 00:18:57,763
- Dua ratus ribu! Ya!
- Dua ratus ribu!

444
00:18:58,889 --> 00:19:00,765
Ada sesiapa nak bida dua... 210?

445
00:19:00,766 --> 00:19:02,975
- Satu, dua...
- Sekejap!

446
00:19:02,976 --> 00:19:04,727
- Dijual!
- Sayang!

447
00:19:04,728 --> 00:19:07,563
Yahu! Ya! Sama-sama!

448
00:19:07,564 --> 00:19:10,316
Saya benci kanser! Saya bencikannya!

449
00:19:10,317 --> 00:19:11,609
- Ya!
- Awak dah gila?

450
00:19:11,610 --> 00:19:12,985
- Dua ratus ribu?
- Biar betul?

451
00:19:12,986 --> 00:19:16,280
Apa? Awak nak Matt Menyeronokkan?
Itu menyeronokkan. Memang seronok.

452
00:19:16,281 --> 00:19:18,575
- Itu hebat.
- Awak membida lawan meja kita.

453
00:19:19,826 --> 00:19:22,411
Maksud saya, apa lebih penting untuk kamu?

454
00:19:22,412 --> 00:19:24,956
Awak nak duit untuk amal
atau nak main golf?

455
00:19:24,957 --> 00:19:28,501
Satu lagi,
secara tradisionalnya, inilah dinamiknya.

456
00:19:28,502 --> 00:19:30,711
Orang dalam seni,
kami beri dana untuk projek sains kamu.

457
00:19:30,712 --> 00:19:32,547
Seni lagi.

458
00:19:32,548 --> 00:19:34,882
Okey, maaf kerana kamu
perlukan orang dalam seni.

459
00:19:34,883 --> 00:19:37,426
Pavilion Spielberg, Pusat Streisand

460
00:19:37,427 --> 00:19:39,387
- untuk apa saja yang dia bina.
- Awak tak suka golf.

461
00:19:39,388 --> 00:19:41,430
Mereka yakinkan saya.
Mereka sangat meyakinkan.

462
00:19:41,431 --> 00:19:44,642
Mengejar ketidaksempurnaan.
Seperti hidup. Sebenarnya, seperti seni.

463
00:19:44,643 --> 00:19:46,644
- Ya, mari ambil minuman.
- Saya perlu minuman.

464
00:19:46,645 --> 00:19:49,105
Mari ambil minuman.
Ada sesiapa nak minuman? Saya belanja.

465
00:19:49,106 --> 00:19:50,314
- Aduhai!
- Sayang, jangan.

466
00:19:50,315 --> 00:19:51,607
Kawal diri awak.

467
00:19:51,608 --> 00:19:54,360
Serius, awak begitu tersinggung
tentang mereka

468
00:19:54,361 --> 00:19:56,904
mengejek filem najis awak?

469
00:19:56,905 --> 00:20:01,325
Awak cakap saya teruk sebab derma
200,000 dolar kepada badan amal?

470
00:20:01,326 --> 00:20:03,870
- Ya, niat awak teruk.
- Bukan... Tak.

471
00:20:03,871 --> 00:20:06,330
Saya hilang kawalan semasa sesi bidaan.

472
00:20:06,331 --> 00:20:08,165
- Hilang kawalan?
- Ya, ia tenaga yang menular.

473
00:20:08,166 --> 00:20:09,292
- Maafkan saya.
- Maaf,

474
00:20:09,293 --> 00:20:11,752
saya tak tahu awak memang
orang yang pemurah, ambil berat dan...

475
00:20:11,753 --> 00:20:12,837
Itu memang diri saya.

476
00:20:12,838 --> 00:20:14,005
- Okey, jika betul...
- Ya.

477
00:20:14,006 --> 00:20:15,882
...dan awak tak peduli tentang golf,

478
00:20:15,883 --> 00:20:17,926
hadiahkan percutian itu
kepada Steve dan Josh.

479
00:20:18,594 --> 00:20:21,888
Dengan cara itu awak boleh nampak
macam wira dan mungkin, hanya mungkin,

480
00:20:21,889 --> 00:20:23,974
awak takkan nampak
macam orang yang tak guna.

481
00:20:25,392 --> 00:20:26,601
Sebenarnya,

482
00:20:26,602 --> 00:20:30,646
saya memang teruja tentang idea
bermain golf di Scotland, tapi...

483
00:20:30,647 --> 00:20:31,981
Ireland.

484
00:20:31,982 --> 00:20:36,319
Lebih bagus. Tapi saya akan fikirkan
cadangan awak dengan serius.

485
00:20:36,320 --> 00:20:38,405
- Saya akan pertimbangkannya.
- Okey.

486
00:20:39,239 --> 00:20:43,160
Fikirlah masak-masak tentangnya.

487
00:20:51,168 --> 00:20:53,252
Saya memang percaya kepada kemajuan itu.

488
00:20:53,253 --> 00:20:56,464
Tapi saya rasa jika di tangan yang salah,
AI akan jadi tongkat diagnostik...

489
00:20:56,465 --> 00:20:57,798
- Semestinya.
- ...dan... Helo.

490
00:20:57,799 --> 00:21:02,094
Helo. Saya nak
minta maaf kepada kamu semua, okey?

491
00:21:02,095 --> 00:21:06,349
Saya benar-benar minta maaf
kerana mencabar bidaan kamu.

492
00:21:06,350 --> 00:21:09,519
Saya juga nak tawarkan
percutian golf itu secara percuma, okey?

493
00:21:09,520 --> 00:21:11,145
- Baiknya.
- Serius?

494
00:21:11,146 --> 00:21:12,355
Baiknya awak.

495
00:21:12,356 --> 00:21:17,401
Sebagai balasan,
saya cuma nak minta kita semua bersetuju

496
00:21:17,402 --> 00:21:20,614
kerja saya sama penting
seperti kerja kamu.

497
00:21:24,243 --> 00:21:25,409
- Jika kami tak setuju?
- Wah.

498
00:21:25,410 --> 00:21:29,205
Kamu memang langsung tak setuju?

499
00:21:29,206 --> 00:21:34,627
Dengar, Matt, filem penting untuk awak,
dan ia bagus untuk awak.

500
00:21:34,628 --> 00:21:37,213
Tapi ia tak sepenting perubatan.

501
00:21:37,214 --> 00:21:40,591
Kenapa sesuatu perlu jadi lebih penting
daripada yang lain? Itu saja maksud saya.

502
00:21:40,592 --> 00:21:42,760
Kenapa semuanya
tak boleh jadi sama penting?

503
00:21:42,761 --> 00:21:43,886
Sebab ia tak sama penting!

504
00:21:43,887 --> 00:21:46,305
Maaf, tapi jika ibu bapa
ada anak berpenyakit kanser,

505
00:21:46,306 --> 00:21:49,976
mereka bawa anak itu ke Cedars,
bukan bawa ke Cinerama Dome.

506
00:21:49,977 --> 00:21:52,645
Okey. Tapi selepas mereka ke Cedars,

507
00:21:52,646 --> 00:21:56,358
apa yang ada pada dinding setiap bilik?

508
00:21:57,234 --> 00:21:59,068
- Lampu?
- Monitor jantung.

509
00:21:59,069 --> 00:22:00,194
Skrin!

510
00:22:00,195 --> 00:22:02,655
Skrin televisyen untuk tonton filem.

511
00:22:02,656 --> 00:22:05,575
Manusia perlukan hiburan, seni,
apa saja yang kamu gelarkannya.

512
00:22:05,576 --> 00:22:07,952
Dengar, kamu selamatkan nyawa,

513
00:22:07,953 --> 00:22:10,121
- dan saya puji kamu. Terima kasih.
- Terima kasih.

514
00:22:10,122 --> 00:22:13,457
Tapi kami, para seniman, kami buat
kehidupan ini berbaloi untuk dijalani.

515
00:22:13,458 --> 00:22:16,169
Tak. Manusia suka filem.

516
00:22:16,170 --> 00:22:19,964
Mereka tak perlukan filem.
Mereka perlukan para doktor.

517
00:22:19,965 --> 00:22:22,383
Jika awak tak faham,
maksudnya awak berdelusi.

518
00:22:22,384 --> 00:22:24,135
Awak sedar yang awak sangat dungu?

519
00:22:24,136 --> 00:22:25,761
Okey, jangan panggil saya dungu,

520
00:22:25,762 --> 00:22:28,764
kerana awak mungkin orang paling
membosankan saya pernah jumpa.

521
00:22:28,765 --> 00:22:30,933
Betul! Awak suka golf.

522
00:22:30,934 --> 00:22:33,686
- Sukan bosan untuk orang membosankan.
- Hei! Dengar...

523
00:22:33,687 --> 00:22:35,646
- Boleh jangan libatkan golf?
- Apa? Saya akan libatkan...

524
00:22:35,647 --> 00:22:39,275
Saya takkan ikut arahan orang yang
berpakaian seperti Jiminy Cricket, okey?

525
00:22:39,276 --> 00:22:41,652
- Awak memang tak guna.
- Saya tak guna?

526
00:22:41,653 --> 00:22:45,072
Okey, biar saya beritahu satu perkara.
Daripada semua gala perubatan

527
00:22:45,073 --> 00:22:47,200
yang telah menghiasi
dewan Wilshire Ebell Theatre,

528
00:22:47,201 --> 00:22:49,243
apa yang ditulis pada plak
yang ada pada air pancut?

529
00:22:49,244 --> 00:22:54,373
Filem yang pernah jalani penggambaran
di sini. <i>Gigli</i> disenaraikan! <i>Gigli</i>!

530
00:22:54,374 --> 00:22:56,834
Filem paling teruk
dapat lebih banyak penghargaan

531
00:22:56,835 --> 00:22:57,877
daripada semua gala perubatan

532
00:22:57,878 --> 00:22:59,879
- yang pernah berlangsung di sini!
- Cukup. Ikut saya.

533
00:22:59,880 --> 00:23:01,964
- Apa masalah awak?
- Saya tiada masalah.

534
00:23:01,965 --> 00:23:03,799
Saya baru sedar

535
00:23:03,800 --> 00:23:05,801
mungkin awak tak hormati pekerjaan saya,

536
00:23:05,802 --> 00:23:07,512
dan mungkin
saya tak hormati pekerjaan awak,

537
00:23:07,513 --> 00:23:10,139
dan kita ada hubungan di mana
ada rasa saling tak hormat yang sihat

538
00:23:10,140 --> 00:23:13,392
- untuk satu sama lain.
- Awak tak hormat menyembuhkan kanser?

539
00:23:13,393 --> 00:23:16,312
Awak sembuhkan kanser?
Saya tak baca tajuk utama itu.

540
00:23:16,313 --> 00:23:18,315
Bagus, saya boleh beli
sebungkus rokok, bukan?

541
00:23:19,066 --> 00:23:20,859
Teruk betul.

542
00:23:22,945 --> 00:23:24,404
Saya perlu buat panggilan sekejap.

543
00:23:28,283 --> 00:23:29,742
Maaf.

544
00:23:29,743 --> 00:23:31,369
Apa kemas kini treler itu?

545
00:23:31,370 --> 00:23:33,162
<i>Baru dapat kelulusan
untuk potongan terakhir.</i>

546
00:23:33,163 --> 00:23:35,915
Bagus. Terima kasih. Hebat.
Kita selamatkan letusan najis.

547
00:23:35,916 --> 00:23:37,458
Syukurlah. Aduhai, maafkan saya.

548
00:23:37,459 --> 00:23:38,919
Tak guna!

549
00:23:39,670 --> 00:23:40,671
Tak guna!

550
00:23:43,340 --> 00:23:45,091
- Awak okey?
- Saya okey.

551
00:23:45,092 --> 00:23:47,343
Awak patut duduk.
Kami patut periksa awak.

552
00:23:47,344 --> 00:23:50,263
Okey, aduhai,
semua doktor selalu nak selamatkan orang.

553
00:23:50,264 --> 00:23:52,641
Saya tak apa-apa, terima kasih. Okey?

554
00:23:53,392 --> 00:23:54,517
Aduhai!

555
00:23:54,518 --> 00:23:56,186
Tak guna.

556
00:24:00,524 --> 00:24:01,608
Tidak!

557
00:24:06,238 --> 00:24:07,823
Oh Tuhan.

558
00:24:17,583 --> 00:24:20,460
Tidak. Tak guna! Oh Tuhan.

559
00:24:25,048 --> 00:24:26,049
Apa...

560
00:24:26,842 --> 00:24:29,427
Jika awak datang nak minta maaf,
lupakan saja.

561
00:24:29,428 --> 00:24:30,512
Ia takkan berjaya.

562
00:24:31,555 --> 00:24:33,891
Kenapa awak berpeluh teruk?

563
00:24:34,516 --> 00:24:37,393
Beginilah, saya tak peduli. Berambus.

564
00:24:37,394 --> 00:24:39,520
Semuanya dah berakhir.
Berambus. Jangan ganggu kami.

565
00:24:39,521 --> 00:24:42,356
- Saya memang nak pergi. Okey.
- Aduhai! Teruk betul.

566
00:24:42,357 --> 00:24:44,025
- Apa?
- Entahlah. Saya tak tahu.

567
00:24:44,026 --> 00:24:46,278
- Maaf.
- Tak, itu sangat memalukan.

568
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Tak guna!

569
00:25:01,752 --> 00:25:04,463
Saya dah telefon.
Hospital dah sediakan bilik persendirian.

570
00:25:07,424 --> 00:25:11,011
Awak tahu apa yang akan ada
di dinding bilik itu apabila saya sampai?

571
00:25:12,387 --> 00:25:13,639
Skrin.

572
00:25:14,264 --> 00:25:16,099
Awak akan berseronok
dengan skrin itu, Matt.

573
00:25:26,109 --> 00:25:27,361
Tak guna!

574
00:25:44,461 --> 00:25:47,296
Untuk benar-benar menghargai <i>MK Ultra 4</i>,

575
00:25:47,297 --> 00:25:49,090
awak perlu menonton <i>MK Ultra 2</i>,

576
00:25:49,091 --> 00:25:53,386
yang secara teknikalnya, dalam garis masa
antara <i>MK Ultra 3</i> dan <i>MK Ultra 4</i>.

577
00:25:53,387 --> 00:25:55,848
Ya, serius. Michael Peña klien saya.

578
00:25:56,598 --> 00:25:58,266
Filem ketiga memang yang terbaik.

579
00:25:58,267 --> 00:26:00,977
Filem pertama, memuaskan.
Filem kedua, okey.

580
00:26:00,978 --> 00:26:03,981
Tapi <i>MK Ultra 4</i>
buat saya nak korek biji mata saya.

581
00:26:07,025 --> 00:26:09,278
Setidaknya ia francais asli,
itu saya akui.

582
00:26:10,571 --> 00:26:11,655
Terima kasih.

583
00:26:16,785 --> 00:26:18,245
- Awak ada masa Sabtu depan?
- Tiada.

584
00:26:18,829 --> 00:26:19,872
Okey.

585
00:27:15,010 --> 00:27:17,012
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid

