1
00:00:08,634 --> 00:00:10,301
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:10,302 --> 00:00:12,178
‫معكم "ديف فرانكو".

3
00:00:12,179 --> 00:00:13,971
‫أهلاً! أنا منتش قليلاً،

4
00:00:13,972 --> 00:00:16,390
‫لكنني سأبذل جهدي لألخص لكم الحلقة السابقة

5
00:00:16,391 --> 00:00:18,309
‫لأنه حدثت أشياء كثيرة.

6
00:00:18,310 --> 00:00:21,437
‫إذاً، تحمس الرفاق ليذهبوا إلى "فيغاس"
‫لـ"سينماكون"،

7
00:00:21,438 --> 00:00:22,855
‫وهو مؤتمر كبير

8
00:00:22,856 --> 00:00:26,275
‫حيث تقدم الاستوديوهات أفلامها وما شابه،
‫وفجأة

9
00:00:26,276 --> 00:00:30,488
‫"غريفن" أخبر "مات" بأن "أمازون" اللعينة
‫ستشتري "كونتيننتال"

10
00:00:30,489 --> 00:00:32,823
‫وأنهم سيفقدون وظائفهم.

11
00:00:32,824 --> 00:00:34,951
‫لكن إن تفوقوا في التقديم،

12
00:00:34,952 --> 00:00:38,329
‫فقد يوقفون عملية البيع وينقذون وظائفهم.

13
00:00:38,330 --> 00:00:39,747
‫أقام "مات" حفلاً مذهلاً

14
00:00:39,748 --> 00:00:43,334
‫حيث تعاطت "زوي كرافيتز" والرفاق
‫كميات مبالغة من مشروم الهلوسة،

15
00:00:43,335 --> 00:00:47,755
‫بالذات "غريفن"، الذي انتشى إلى درجة مرعبة.

16
00:00:47,756 --> 00:00:50,466
‫لذا كان عليهم أن يفيقوه قبل التقديم،

17
00:00:50,467 --> 00:00:52,927
‫لكنهم فقدوا أثره في الكازينو.

18
00:00:52,928 --> 00:00:55,263
‫وإن وجده أحدهم بتلك الحالة المريعة،

19
00:00:55,264 --> 00:00:57,932
‫بالذات صحافي الترفيه "مات بيلوني"،

20
00:00:57,933 --> 00:00:59,600
‫فسيهلكون جميعاً.

21
00:00:59,601 --> 00:01:01,477
‫عثرت "باتي" عليه.

22
00:01:01,478 --> 00:01:03,896
‫لكنها لا تعلم حيال البيع إلى "أمازون"

23
00:01:03,897 --> 00:01:07,316
‫لذا اتصلت بـ"بيلوني"
‫ليأتي ويرى "غريفن" بحالته المريعة

24
00:01:07,317 --> 00:01:10,361
‫لتنتقم منه على طردها.

25
00:01:10,362 --> 00:01:13,573
‫اسمعوني، يجب أن أذهب
‫لأقامر وأكسب الكثير من المال

26
00:01:13,574 --> 00:01:16,242
‫لأنه يمكنني عدّ البطاقات وكل ذلك
‫من أفلام السحر التي شاركت فيها.

27
00:01:16,243 --> 00:01:17,326
‫"(ناو يو سي مي)"

28
00:01:17,327 --> 00:01:20,956
‫لذا استمتعوا بالحلقة اللعينة!
‫"فيغاس" يا عزيزي!

29
00:01:29,756 --> 00:01:32,176
‫"التقديم"

30
00:01:42,978 --> 00:01:44,562
‫كم أنت جذاب!

31
00:01:44,563 --> 00:01:46,898
‫- انظر إلى هنا. العب أمام الكاميرا.
‫- عجباً!

32
00:01:46,899 --> 00:01:49,233
‫- انظري إلى حالك. تبدين جذابة.
‫- أهلاً.

33
00:01:49,234 --> 00:01:52,321
‫- "باتي"، هذه "أفروديت".
‫- أجل.

34
00:01:53,030 --> 00:01:55,449
‫يجب أن تتعارفا،
‫وربما يمكننا أن نقيم علاقة ثلاثية.

35
00:01:56,241 --> 00:01:57,408
‫يمكننا ذلك.

36
00:01:57,409 --> 00:01:59,577
‫أظن أنك تتمنى ذلك.

37
00:01:59,578 --> 00:02:03,081
‫- المداعبة! أجل!
‫- المداعبة. لا تنس المداعبة.

38
00:02:03,582 --> 00:02:04,416
‫أهلاً!

39
00:02:05,375 --> 00:02:07,127
‫- "باتي"، هل رأيت "غريفن"؟
‫- أهلاً.

40
00:02:09,295 --> 00:02:10,506
‫رباه.

41
00:02:11,381 --> 00:02:13,007
‫إنه يداعبها تماماً!

42
00:02:13,008 --> 00:02:14,759
‫- رباه، أخرجوه من هناك.
‫- تباً!

43
00:02:14,760 --> 00:02:16,302
‫لا! اتركوه هناك!

44
00:02:16,303 --> 00:02:18,721
‫- ماذا يا فتاة؟
‫- "باتي"، هل جُننت؟

45
00:02:18,722 --> 00:02:20,431
‫نحتاج إليه من أجل التقديم.

46
00:02:20,432 --> 00:02:22,975
‫لا تلمسوه! "بيلوني" في طريقه إلى هنا.

47
00:02:22,976 --> 00:02:26,354
‫"بيلوني"؟ لكنني تخلصت منه منذ قليل.
‫لماذا سيأتي إلى هنا الآن؟

48
00:02:26,355 --> 00:02:27,563
‫ماذا تفعلين يا "باتي"؟

49
00:02:27,564 --> 00:02:29,607
‫- أنزله من هناك!
‫- ساعدوني!

50
00:02:29,608 --> 00:02:31,526
‫- ساعدونا!
‫- حسناً. لا تبلل نفسك.

51
00:02:31,527 --> 00:02:33,653
‫- تباً يا "باتي"، لماذا فعلت هذا؟
‫- لا نحتاج إليه.

52
00:02:33,654 --> 00:02:35,655
‫انظر إليه. يشبه قريبتي في "كوتشيلا"،

53
00:02:35,656 --> 00:02:37,281
‫وهو شرير.

54
00:02:37,282 --> 00:02:39,367
‫طردني وأفسد حياتي.

55
00:02:39,368 --> 00:02:41,035
‫ظننت أنك قلت إنك أسعد حالاً.

56
00:02:41,036 --> 00:02:43,579
‫هذا صحيح،
‫لكن هذا لا يعني أنه لم يحاول إفساد حياتي.

57
00:02:43,580 --> 00:02:44,705
‫اسمعي يا "باتي".

58
00:02:44,706 --> 00:02:46,666
‫إن رآه "بيلوني"، فسينتهي أمرنا.

59
00:02:46,667 --> 00:02:50,337
‫أنت لا تفهمين!
‫يحاولون بيع "كونتيننتال" إلى "أمازون".

60
00:02:51,088 --> 00:02:52,421
‫بيع "كونتيننتال"؟

61
00:02:52,422 --> 00:02:53,422
‫أجل.

62
00:02:53,423 --> 00:02:54,966
‫- إلى "أمازون"؟
‫- أجل!

63
00:02:54,967 --> 00:02:56,342
‫- كما فعلوا مع "إم جي إم"؟
‫- أجل!

64
00:02:56,343 --> 00:03:00,680
‫ستصبح "كونتيننتال" كلها فرعاً لشركة تقنية؟

65
00:03:00,681 --> 00:03:02,139
‫بالضبط!

66
00:03:02,140 --> 00:03:04,684
‫لهذا كنت و"غريفن" والجميع مفزوعين للغاية.

67
00:03:04,685 --> 00:03:08,312
‫إن لم يسر التقديم بشكل مثالي
‫ولم نعرض أمامهم شيئاً

68
00:03:08,313 --> 00:03:11,691
‫سوى أفضل التوقعات الممكنة للعام القادم،

69
00:03:11,692 --> 00:03:14,485
‫فسأصبح آخر مدير استوديو
‫في تاريخ "كونتيننتال".

70
00:03:14,486 --> 00:03:16,280
‫لم أعرف ذلك. أردت...

71
00:03:16,780 --> 00:03:18,447
‫- آسفة يا "ماتي".
‫- لا بأس.

72
00:03:18,448 --> 00:03:19,615
‫أنا آسفة.

73
00:03:19,616 --> 00:03:22,244
‫تعلم أن حبي لك يفوق كرهي لـ"غريفن".

74
00:03:23,579 --> 00:03:25,663
‫سمعتم "ماتي"! أخرجوه بحق السماء من هناك!

75
00:03:25,664 --> 00:03:26,664
‫نحن نحاول!

76
00:03:26,665 --> 00:03:28,583
‫- هل يتنفس؟
‫- نوعاً ما.

77
00:03:28,584 --> 00:03:29,584
‫يا للهول.

78
00:03:29,585 --> 00:03:32,587
‫إن رحلنا من "سينماكون" هذا العام
‫من دون قتل أحدهم،

79
00:03:32,588 --> 00:03:33,880
‫فستكون معجزة بحق.

80
00:03:33,881 --> 00:03:35,631
‫يجب أن نعيده إلى الغرفة ونجهزه.

81
00:03:35,632 --> 00:03:36,549
‫كيف؟

82
00:03:36,550 --> 00:03:39,010
‫ذلك الفندق مليء بأشخاص يريدون لنا الفشل.

83
00:03:39,011 --> 00:03:41,470
‫ماذا سنفعل؟ هل سنحمله مثل جثة لعينة؟

84
00:03:41,471 --> 00:03:43,806
‫أجل! مثل جثة!

85
00:03:43,807 --> 00:03:45,766
‫سنقلد فيلم "ويكيند آت بيرنيز".

86
00:03:45,767 --> 00:03:48,227
‫إنه فيلم مريع، لكنها خدعة عبقرية.

87
00:03:48,228 --> 00:03:50,229
‫- يا للهول. هذا مذهل!
‫- أجل!

88
00:03:50,230 --> 00:03:51,981
‫مهلاً. هذه فكرة جيدة فعلاً.

89
00:03:51,982 --> 00:03:54,066
‫هل تفكرون جدياً

90
00:03:54,067 --> 00:03:57,112
‫في تحريك جثته الهامدة كدمية عبر الكازينو؟

91
00:03:59,907 --> 00:04:01,240
‫حان وقت سحر الأفلام.

92
00:04:01,241 --> 00:04:02,576
‫- أجل.
‫- نعم.

93
00:04:05,204 --> 00:04:06,329
‫يجب أن تسرع خطاك.

94
00:04:06,330 --> 00:04:08,372
‫هذه أقصى سرعة ممكنة لي الآن.

95
00:04:08,373 --> 00:04:10,750
‫حسناً، سأذهب إلى غرفته لأحضر حقيبته.

96
00:04:10,751 --> 00:04:12,210
‫- رائع. قابلينا في الجناح.
‫- أجل.

97
00:04:12,211 --> 00:04:14,170
‫رباه. أنا منتش جداً. لا أصدّق أننا نفعل هذا.

98
00:04:14,171 --> 00:04:16,588
‫- الرائعون!
‫- أهلاً يا "ديفي"!

99
00:04:16,589 --> 00:04:19,425
‫أهلاً، كيف الحال؟ أما زلت صامداً يا رجل؟

100
00:04:19,426 --> 00:04:20,801
‫- أجل يا وغد!
‫- رائع!

101
00:04:20,802 --> 00:04:22,553
‫فزت بحوالي 50 ألفاً في البوكر.

102
00:04:22,554 --> 00:04:25,348
‫أخذت المال من رجال، وكانوا غاضبين فعلاً.

103
00:04:25,349 --> 00:04:27,892
‫- رائع. مذهل.
‫- هؤلاء هم! هؤلاء هم الرجال!

104
00:04:27,893 --> 00:04:29,393
‫- لا.
‫- هل ترون حزنهم؟

105
00:04:29,394 --> 00:04:30,686
‫- أجل، بدوا غاضبين.
‫- آسفة.

106
00:04:30,687 --> 00:04:32,480
‫- حسناً، سأدخن ماريجوانا...
‫- رائع.

107
00:04:32,481 --> 00:04:34,023
‫...وسأراكم في التقديم.

108
00:04:34,024 --> 00:04:36,651
‫وأياً من كان ذلك الرجل،
‫فهو يبدو ميتاً تماماً!

109
00:04:36,652 --> 00:04:37,568
‫تباً!

110
00:04:37,569 --> 00:04:39,987
‫- تباً! واصلوا الحركة.
‫- يلمس أذني باستمرار.

111
00:04:39,988 --> 00:04:43,241
‫- "مات". "مات بيلوني" اللعين.
‫- يا إلهي. ساعدينا.

112
00:04:43,242 --> 00:04:45,660
‫- لا.
‫- ساعدينا يا "باتي".

113
00:04:45,661 --> 00:04:47,036
‫- أهلاً يا قوم.
‫- أهلاً.

114
00:04:47,037 --> 00:04:48,621
‫- أهلاً!
‫- "باتي"، كيف حالك؟

115
00:04:48,622 --> 00:04:51,541
‫"مات بيلوني"!
‫قائل الحقائق الموثوق في "هوليوود".

116
00:04:51,542 --> 00:04:54,001
‫بالحديث عن الحقائق، هل لديك أخبار لي؟

117
00:04:54,002 --> 00:04:56,587
‫لا بد من أنه يُوجد شخص تودين فضحه.

118
00:04:56,588 --> 00:04:57,880
‫أنت شرير.

119
00:04:57,881 --> 00:05:00,591
‫لا، "سينماكون" في أكثر أوضاعه مللاً.

120
00:05:00,592 --> 00:05:01,677
‫أجل.

121
00:05:02,469 --> 00:05:04,011
‫في الواقع، بما أنكم هنا،

122
00:05:04,012 --> 00:05:07,139
‫سمعت بعض الشائعات
‫عن بيع محتمل لـ"كونتيننتال".

123
00:05:07,140 --> 00:05:09,100
‫- جدياً، هل تصدق ذلك؟
‫- لا.

124
00:05:09,101 --> 00:05:11,185
‫إنها الاستوديوهات الأخرى تنشر القصص

125
00:05:11,186 --> 00:05:13,646
‫لتشتيت الانتباه عن انتصار "مات" القادم.

126
00:05:13,647 --> 00:05:15,774
‫- صحيح يا "ماتي"؟
‫- ينتظرنا عام حافل.

127
00:05:17,484 --> 00:05:20,069
‫هذا عمي "رونالدو سابرستين".

128
00:05:20,070 --> 00:05:21,946
‫- أجل.
‫- يملك ثلاثة دور عرض في "لونغ آيلاند".

129
00:05:21,947 --> 00:05:24,073
‫وهو ثمل جداً لأنه خسر في لعبة القمار.

130
00:05:24,074 --> 00:05:26,117
‫- أجل.
‫- أتعاطف معك يا "رونالدو".

131
00:05:26,118 --> 00:05:27,827
‫فقدت كل مالي في "بلاكجاك" أيضاً.

132
00:05:27,828 --> 00:05:30,162
‫- أجل. حسناً.
‫- أنت الأفضل يا "بيلوني".

133
00:05:30,163 --> 00:05:32,164
‫سنراك لاحقاً! سنراك في القاعة.

134
00:05:32,165 --> 00:05:33,291
‫حظاً موفقاً في التقديم.

135
00:05:33,292 --> 00:05:35,168
‫أتشوق لرؤية ما سيقدمه "غريفن ميل".

136
00:05:35,169 --> 00:05:36,920
‫- هو سيبهر الجميع!
‫- حسناً، وداعاً.

137
00:05:38,547 --> 00:05:40,423
‫ماذا حدث؟ يبدو بحالة مريعة.

138
00:05:40,424 --> 00:05:41,924
‫أجل، هذا واضح.

139
00:05:41,925 --> 00:05:43,676
‫كيف تسير الأمور مع "زوي كرافيتز"؟

140
00:05:43,677 --> 00:05:44,844
‫هي مع قسم التجميل والتصفيف،

141
00:05:44,845 --> 00:05:46,888
‫لكنها ما زالت منتشية وتتصرف بغرابة.

142
00:05:46,889 --> 00:05:49,557
‫رائع. يجب أن نركز عليه الآن.

143
00:05:49,558 --> 00:05:51,893
‫- أهلاً يا سيدي. هل أحضر لك ماء؟
‫- أهلاً.

144
00:05:51,894 --> 00:05:55,188
‫- قهوة؟ أي شيء؟
‫- أنا فقط...

145
00:05:55,189 --> 00:05:57,607
‫- لا أعرف ماذا يقول.
‫- إنه منتش وكلامه ليس له معنى.

146
00:05:57,608 --> 00:05:59,692
‫افتحي باب الحمام. يجب أن ننظفه.

147
00:05:59,693 --> 00:06:02,862
‫سنغير ملابسه وكل ذلك.
‫يجب أن يصعد إلى المسرح قريباً.

148
00:06:02,863 --> 00:06:04,238
‫رائحته مقززة يا رجل.

149
00:06:04,239 --> 00:06:05,698
‫بحق السماء. هيا.

150
00:06:05,699 --> 00:06:07,116
‫- أدخله هنا.
‫- سأحاول.

151
00:06:07,117 --> 00:06:10,411
‫- هيا بنا.
‫- أجل.

152
00:06:10,412 --> 00:06:12,581
‫رائع. بسرعة. اغسله.

153
00:06:13,749 --> 00:06:14,749
‫اخلع ملابسه.

154
00:06:14,750 --> 00:06:16,168
‫- أحاول ذلك.
‫- اخلع ملابسه.

155
00:06:17,628 --> 00:06:19,505
‫- أحضرت حقيبته. هيا بنا.
‫- رائع.

156
00:06:20,631 --> 00:06:23,090
‫"سال"، أحضرنا ملابسه.

157
00:06:23,091 --> 00:06:24,258
‫هل تُوجد كنزة نظيفة؟

158
00:06:24,259 --> 00:06:26,010
‫- أجل، لدينا...
‫- أجل، موجودة.

159
00:06:26,011 --> 00:06:27,720
‫- ما هذا الشيء اللعين؟
‫- ما هذا؟

160
00:06:27,721 --> 00:06:29,514
‫- إنه صدر قميص.
‫- تبدو مثال حمالة صدر.

161
00:06:29,515 --> 00:06:31,849
‫- حسناً، إلام نحتاج أيضاً؟
‫- سروال داخلي نظيف.

162
00:06:31,850 --> 00:06:33,559
‫حسناً، هذا مشكوك في أمره.

163
00:06:33,560 --> 00:06:36,187
‫- لماذا شممته؟
‫- كانت غريزية.

164
00:06:36,188 --> 00:06:38,773
‫- "سال"، أأنت بخير في الداخل؟
‫- لا يا "باتي".

165
00:06:38,774 --> 00:06:40,816
‫يجب عليّ حشو قضيب مديري في سرواله الداخلي،

166
00:06:40,817 --> 00:06:43,528
‫ويستغرق هذا وقتاً طويلاً لأنه كبير.

167
00:06:43,529 --> 00:06:45,404
‫- بالطبع.
‫- علمت أن قضيبه كبير.

168
00:06:45,405 --> 00:06:46,739
‫يسير بهذه الطريقة.

169
00:06:46,740 --> 00:06:48,282
‫- إنه جاهز. سنخرج.
‫- حسناً.

170
00:06:48,283 --> 00:06:51,119
‫- ها هو قادم.
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.

171
00:06:53,247 --> 00:06:54,080
‫صفقوا له.

172
00:06:54,081 --> 00:06:55,665
‫عجباً! انظروا له.

173
00:06:55,666 --> 00:06:56,583
‫جميل.

174
00:06:57,209 --> 00:06:59,460
‫- ساقاه غير ثابتتين.
‫- خذاه إلى الأريكة.

175
00:06:59,461 --> 00:07:01,254
‫- خذاه إلى الأريكة.
‫- غطوا حلمتيه، رجاءً.

176
00:07:01,255 --> 00:07:02,797
‫هل هذا حزام لتنحيف الخصر؟

177
00:07:02,798 --> 00:07:07,176
‫تبدو رائعاً. أنت فتى كبير.

178
00:07:07,177 --> 00:07:08,887
‫تعجبني مشيتك.

179
00:07:09,471 --> 00:07:11,055
‫- ضعاه على الأريكة.
‫- ها نحن أولاء.

180
00:07:11,056 --> 00:07:13,516
‫- ألبسوه سرواله.
‫- أرجوك!

181
00:07:13,517 --> 00:07:16,561
‫أجل، حسناً. لنخف حلمتيه. حسناً.

182
00:07:16,562 --> 00:07:18,563
‫حسناً، يبدو أنكم مسيطرون على الوضع.

183
00:07:18,564 --> 00:07:20,439
‫سنذهب لنطمئن على "زوي كرافيتز".

184
00:07:20,440 --> 00:07:22,400
‫"ماتي"، يجب أن توقف هذا الجنون.

185
00:07:22,401 --> 00:07:24,485
‫- لا يمكنني إيقاف ذلك.
‫- لا يمكنك وضعه على المسرح.

186
00:07:24,486 --> 00:07:27,738
‫فات الأوان. أعلنّا ظهوره.
‫لا يمكننا إظهار الضعف. لا يمكننا ذلك!

187
00:07:27,739 --> 00:07:28,866
‫سنتمسك بخطتنا.

188
00:07:30,033 --> 00:07:31,159
‫لا أريد فتح هذا الباب.

189
00:07:31,785 --> 00:07:35,204
‫لا، اسمعي... "مات"، هل هذا المكان مرتفع؟

190
00:07:35,205 --> 00:07:37,999
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- هي ترفض النزول.

191
00:07:38,000 --> 00:07:39,250
‫تقول إن المكان مرتفع جداً.

192
00:07:39,251 --> 00:07:42,295
‫إنه بعيد جداً. ترفضان أن ترياني.

193
00:07:42,296 --> 00:07:44,463
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "زوي".
‫إنه ليس مرتفعاً!

194
00:07:44,464 --> 00:07:45,756
‫هل يمكنك أن تريني؟

195
00:07:45,757 --> 00:07:48,009
‫- لأن هذا جنونيّ.
‫- بحق السماء.

196
00:07:48,010 --> 00:07:49,218
‫عزيزتي "زوي".

197
00:07:49,219 --> 00:07:52,138
‫- "زوزو"، هل ترين هذا الحذاء؟
‫- أجل، عجباً!

198
00:07:52,139 --> 00:07:55,184
‫تلك المنضدة بارتفاع أربعة أحذية فقط.

199
00:07:56,018 --> 00:07:57,810
‫بارتفاع أربعة أحذية؟

200
00:07:57,811 --> 00:07:59,687
‫ماذا تقولين؟

201
00:07:59,688 --> 00:08:02,064
‫حسناً. يبدو أنكن مسيطرات على الوضع.

202
00:08:02,065 --> 00:08:03,357
‫سأترككن لتتولين الأمر.

203
00:08:03,358 --> 00:08:05,527
‫أخبرنني عندما تتوصلن إلى حل.

204
00:08:06,778 --> 00:08:08,613
‫"مايا". أهلاً، ماذا يحدث؟

205
00:08:08,614 --> 00:08:10,574
‫أنت جذاب جداً الآن.

206
00:08:15,829 --> 00:08:16,829
‫بحقكما.

207
00:08:16,830 --> 00:08:18,706
‫ظننت أنكما توقفتما عن هذا الهراء.

208
00:08:18,707 --> 00:08:20,666
‫- لقد توقفنا. لم نفعل شيئاً.
‫- أيها المنحرف.

209
00:08:20,667 --> 00:08:22,877
‫هي نزلت من على المنضدة،
‫لكنها تحت السرير الآن.

210
00:08:22,878 --> 00:08:24,587
‫لكنهما تقولان إنهما ستنهيان تجهيزها هناك.

211
00:08:24,588 --> 00:08:27,381
‫رائع، مذهل. سأقبل هذا.

212
00:08:27,382 --> 00:08:29,592
‫جعلناه يرتدي سرواله لكنه فقد الوعي مجدداً.

213
00:08:29,593 --> 00:08:32,178
‫- وهذا سيئ.
‫- يا إلهي.

214
00:08:32,179 --> 00:08:34,721
‫- لنتخلص من تلك الرائحة. الشفتان...
‫- اللعنة.

215
00:08:34,722 --> 00:08:37,017
‫تباً. يجب أن نفيقه بطريقة ما.

216
00:08:38,977 --> 00:08:40,311
‫كوكايين في أنفه.

217
00:08:40,312 --> 00:08:42,480
‫- هل يفلح ذلك؟
‫- أفلح في فيلم "فلايت".

218
00:08:42,481 --> 00:08:44,565
‫عندما تعاطى "دينزل واشنطن"
‫كل ذلك الكوكايين

219
00:08:44,566 --> 00:08:46,359
‫وقدم شهادته أمام إدارة الطيران الفيدرالية!

220
00:08:46,360 --> 00:08:48,486
‫هل سنقلد فيلم "فلايت" ليقدم التقديم؟

221
00:08:48,487 --> 00:08:49,529
‫- سيفلح هذا!
‫- أجل!

222
00:08:49,530 --> 00:08:51,781
‫أجل، لا يهم،
‫لكن لا تقتلوه مثل فيلم "أولد ييلر".

223
00:08:51,782 --> 00:08:54,909
‫حسناً. أولاً، غطوا تلك الحلمة
‫لأنني اكتفيت منها.

224
00:08:54,910 --> 00:08:56,452
‫أريدكم أن تغلقوا فمه وإلا فسينفخه.

225
00:08:56,453 --> 00:08:59,747
‫- أأنتم جاهزون؟ واحد، اثنان...
‫- احشره فيه!

226
00:08:59,748 --> 00:09:00,915
‫احشره يا عزيزي.

227
00:09:00,916 --> 00:09:02,334
‫- احشره فيه.
‫- أجل.

228
00:09:05,587 --> 00:09:06,420
‫"ماثيو".

229
00:09:06,421 --> 00:09:08,507
‫- أجل!
‫- التقديم؟

230
00:09:09,091 --> 00:09:10,091
‫كيف سار الأمر؟

231
00:09:10,092 --> 00:09:13,052
‫لم يبدأ بعد، لكنه على وشك البدء يا سيدي!

232
00:09:13,053 --> 00:09:16,974
‫لنفعلها!

233
00:09:19,017 --> 00:09:21,979
‫- مرحى!
‫- كل شيء جاهز يا سيدي.

234
00:09:22,563 --> 00:09:23,396
‫انظروا!

235
00:09:23,397 --> 00:09:27,024
‫أقدم لكم مأجورة المخابرات المركزية
‫وقاتلة مصاصي الدماء وملكة الليل...

236
00:09:27,025 --> 00:09:29,194
‫- ملكة الليل.
‫- ...العميلة "بلاكوينغ".

237
00:09:30,654 --> 00:09:32,613
‫أجل! الملكة!

238
00:09:32,614 --> 00:09:33,865
‫أنا "بلاكوينغ".

239
00:09:33,866 --> 00:09:35,157
‫هذا صحيح.

240
00:09:35,158 --> 00:09:36,325
‫أنا "بلاكوينغ"؟

241
00:09:36,326 --> 00:09:38,328
‫- أجل.
‫- إذاً، أين "زوي"؟

242
00:09:39,496 --> 00:09:40,622
‫أنت "زوي" أيضاً.

243
00:09:41,373 --> 00:09:45,752
‫أين "زوي"؟

244
00:09:47,546 --> 00:09:49,046
‫استعدوا يا قوم.

245
00:09:49,047 --> 00:09:53,092
‫التقديم سيبدأ بعد...
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

246
00:09:53,093 --> 00:09:57,639
‫أين "زوي"؟

247
00:09:59,641 --> 00:10:00,726
‫لا.

248
00:10:03,729 --> 00:10:04,729
‫حسناً يا "زوي".

249
00:10:04,730 --> 00:10:07,023
‫- هل تريدين ماء أو أي شيء؟
‫- هل تريد ماء أو أي شيء؟

250
00:10:07,024 --> 00:10:08,691
‫- هذا سؤالي لك.
‫- هذا سؤالي لك.

251
00:10:08,692 --> 00:10:10,902
‫- لماذا تعاطيتم المخدرات؟
‫- لماذا تعاطيتم المخدرات؟

252
00:10:10,903 --> 00:10:14,280
‫- أحضر لها الماء يا رجل.
‫- يمكننا فعلها. يمكننا النجاح.

253
00:10:14,281 --> 00:10:17,367
‫- المكان هادئ جداً. شغّلوا الموسيقى.
‫- شغّلوا موسيقى المقدمة.

254
00:10:18,160 --> 00:10:19,870
‫"نيك ستولر" موجود.

255
00:10:20,537 --> 00:10:23,039
‫أهلاً يا رفاق. غيّرت بعض السطور
‫في مقدمة "كولايد".

256
00:10:23,040 --> 00:10:25,833
‫أردت... هل "غريفن" بخير؟

257
00:10:25,834 --> 00:10:27,710
‫أجل، هو بخير. انظر إليه. إنه بحال رائعة.

258
00:10:27,711 --> 00:10:29,670
‫هل أنتم بخير؟

259
00:10:29,671 --> 00:10:31,631
‫- أُصبنا كلنا بتسمم غذائي. لا بأس.
‫- نحن بخير.

260
00:10:31,632 --> 00:10:33,674
‫"ستولر"، انتظر خارج المسرح،

261
00:10:33,675 --> 00:10:35,635
‫وسأبلغك عندما يحين دورك، اتفقنا؟

262
00:10:35,636 --> 00:10:38,804
‫أظن أنني سأتراجع ولن أشارك في هذا التقديم.

263
00:10:38,805 --> 00:10:40,890
‫دعني أخبرك بشيء الآن.

264
00:10:40,891 --> 00:10:43,226
‫إن رحلت، أقسم لك

265
00:10:43,227 --> 00:10:46,562
‫إن "كولايد 2" سيخرجه "شون ليفي" اللعين.

266
00:10:46,563 --> 00:10:48,689
‫آسف. أخبرني عندما تحتاجون إليّ.

267
00:10:48,690 --> 00:10:49,941
‫- أحسنت.
‫- رائع.

268
00:10:49,942 --> 00:10:51,651
‫حسناً. أين "ديفي فرانكو"؟

269
00:10:51,652 --> 00:10:53,402
‫- حان دوره الآن!
‫- "ديفي"؟

270
00:10:53,403 --> 00:10:55,279
‫- كيف الحال؟
‫- تباً يا رجل. أأنت بخير؟

271
00:10:55,280 --> 00:10:57,156
‫- لا.
‫- تباً. ماذا حدث يا رجل؟

272
00:10:57,157 --> 00:11:00,493
‫يا رجل، هؤلاء الرجال الذين أخذت مالهم
‫أبرحوني ضرباً.

273
00:11:00,494 --> 00:11:01,410
‫لماذا؟

274
00:11:01,411 --> 00:11:03,996
‫لأنهم ظنوا أنني أغش بالسحر اللعين.

275
00:11:03,997 --> 00:11:05,831
‫- وهل غششت؟
‫- أجل!

276
00:11:05,832 --> 00:11:06,833
‫تباً.

277
00:11:06,834 --> 00:11:08,417
‫ماذا سنفعل الآن بحق السماء؟

278
00:11:08,418 --> 00:11:10,753
‫ماذا؟ يمكنني فعلها. ابدؤوا الموسيقى.

279
00:11:10,754 --> 00:11:13,589
‫لعلمكم، أنا لست منتجة في "ألفابيت سيتي"،

280
00:11:13,590 --> 00:11:15,758
‫لكن بصفة إنسانية، أظن أنه يجب أن نوقف هذا.

281
00:11:15,759 --> 00:11:18,427
‫عزيزي، يجب أن تذهب إلى الرعاية الطارئة.
‫اتفقنا؟ سنتولى الأمر.

282
00:11:18,428 --> 00:11:23,225
‫- إنه ينزف من جانب رأسه.
‫- قلت إنه يمكنني فعلها. ابدؤوا الموسيقى.

283
00:11:24,309 --> 00:11:26,769
‫- ابدؤوا الموسيقى! ليس لدينا خيار.
‫- حسناً. تباً.

284
00:11:26,770 --> 00:11:29,689
‫ابدؤوا فحسب. علينا البدء. أأنت بخير؟

285
00:11:29,690 --> 00:11:31,233
‫- أجل يا عزيزي.
‫- هل ستفعلها؟ حسناً.

286
00:11:31,859 --> 00:11:33,902
‫أتشوق لرؤية ما ستفعله.

287
00:11:43,495 --> 00:11:45,038
‫أنا "جيمي ديفليبي".

288
00:11:45,914 --> 00:11:47,498
‫أجل، واجهت بعض المشكلات،

289
00:11:47,499 --> 00:11:48,792
‫لكن يمكنني مواجهتها.

290
00:11:49,418 --> 00:11:54,797
‫يمكنكم إطلاق النار عليّ أو طعني
‫أو إبراحي ضرباً.

291
00:11:54,798 --> 00:11:56,007
‫"(ألفابيت سيتي)"

292
00:11:56,008 --> 00:12:00,012
‫وسأعود لنيل المزيد لأنه لديّ عمل أؤديه.

293
00:12:00,888 --> 00:12:03,098
‫أدير الرهانات في مدينة "نيويورك".

294
00:12:03,891 --> 00:12:05,474
‫ليست "نيويورك" كلها.

295
00:12:05,475 --> 00:12:07,436
‫لكل عائلة منطقتها الخاصة.

296
00:12:08,228 --> 00:12:09,896
‫أنا وطاقمي

297
00:12:09,897 --> 00:12:14,234
‫ندير جزءاً من المدينة
‫حيث يجب أن تلتزموا الأدب.

298
00:12:14,943 --> 00:12:18,739
‫ندير "ألفابيت سيتي"!

299
00:12:29,750 --> 00:12:32,585
‫يا للهول. لقد فعلتها يا صاح!
‫كان ذلك مذهلاً!

300
00:12:32,586 --> 00:12:34,587
‫- كيف فعلتها؟ كان ذلك...
‫- أحتاج إلى عربة إسعاف.

301
00:12:34,588 --> 00:12:36,714
‫يا للهول. بحق السماء.

302
00:12:36,715 --> 00:12:38,883
‫- خذوه.
‫- "تايلر"، أحضر له مساعدة.

303
00:12:38,884 --> 00:12:40,676
‫- ساعده.
‫- أنا لست خادماً لعيناً.

304
00:12:40,677 --> 00:12:42,428
‫- عزيزتي "زوي". حسناً.
‫- طحالي!

305
00:12:42,429 --> 00:12:44,805
‫- سيحين دورك بعد دقيقة.
‫- سيحين دورك بعد دقيقة.

306
00:12:44,806 --> 00:12:46,307
‫- "زوي".
‫- سيحين دورك بعد دقيقة.

307
00:12:46,308 --> 00:12:48,059
‫- حظاً موفقاً يا عزيزتي.
‫- "زوي". حظاً موفقاً يا عزيزتي.

308
00:12:48,060 --> 00:12:51,354
‫"زوي"، ردود الفعل مذهلة. سيكون هذا مذهلاً.

309
00:12:51,355 --> 00:12:53,064
‫يجب أن تخرجي وتقرئي من الملقّن

310
00:12:53,065 --> 00:12:54,607
‫لـ20 ثانية وبعدها ستنتهي الأزمة.

311
00:12:54,608 --> 00:12:56,651
‫لم يعد علينا فعل ذلك، لأن هذا لا يهم.

312
00:12:56,652 --> 00:12:58,152
‫- بل هو مهم جداً.
‫- إنه مهم.

313
00:12:58,153 --> 00:13:00,738
‫لا. لا شيء مهم. نحن كالنقانق.

314
00:13:00,739 --> 00:13:02,823
‫لا، لا بأس. نحن كالنقانق.

315
00:13:02,824 --> 00:13:04,700
‫- "زوي"، هل أنت بخير؟
‫- النقانق. هل أنت بخير؟

316
00:13:04,701 --> 00:13:06,244
‫- ما خطبك؟
‫- ما خطبك؟

317
00:13:06,245 --> 00:13:08,412
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟

318
00:13:08,413 --> 00:13:09,830
‫- رباه.
‫- هي بخير.

319
00:13:09,831 --> 00:13:13,000
‫- إنها تختبر فقدان الهوية.
‫- ماذا حدث؟

320
00:13:13,001 --> 00:13:14,877
‫- ماذا فعلت بموكلتي بحق السماء؟
‫- حسناً.

321
00:13:14,878 --> 00:13:16,754
‫- سيبدو هذا أسوأ عند قوله...
‫- عند قوله.

322
00:13:16,755 --> 00:13:18,756
‫- ...لكنني خدّرتها بالخطأ.
‫- خدرتها.

323
00:13:18,757 --> 00:13:21,509
‫- بماذا؟
‫- كانت مأدبة بطراز "هوليوود" القديم.

324
00:13:21,510 --> 00:13:23,678
‫- بالضبط. هذا شيء معروف.
‫- شيء معروف؟ إنه ليس معروفاً.

325
00:13:23,679 --> 00:13:25,805
‫- إنه معروف.
‫- كان مشروم الهلوسة فقط، اتفقنا؟

326
00:13:25,806 --> 00:13:26,806
‫وقد تعاطته من قبل.

327
00:13:26,807 --> 00:13:28,474
‫- لكن ليس بهذه الكمية.
‫- مشروم الهلوسة.

328
00:13:28,475 --> 00:13:30,476
‫- هذه القشة الأخيرة اللعينة!
‫- القشة الأخيرة!

329
00:13:30,477 --> 00:13:32,520
‫يستحيل أن تخرج إلى المسرح منتشية.

330
00:13:32,521 --> 00:13:35,356
‫حسناً، حان وقت تقديم عرض "بلاكوينغ".

331
00:13:35,357 --> 00:13:37,024
‫- يجب أن نفعلها.
‫- اعرضوا "سيلفر ليك".

332
00:13:37,025 --> 00:13:38,359
‫- حسناً.
‫- "باتي"،

333
00:13:38,360 --> 00:13:41,237
‫هل يمكنك أن تخرجي لتماطلي قليلاً؟
‫ارتجلي فقط.

334
00:13:41,238 --> 00:13:42,947
‫أعمل بالملقّن فقط.

335
00:13:42,948 --> 00:13:45,157
‫اسمعي، أحتاج إليك فعلاً لتخرجي

336
00:13:45,158 --> 00:13:47,869
‫وتماطلي قليلاً. أرجوك، ساعديني.

337
00:13:47,870 --> 00:13:49,453
‫- ساعديني.
‫- ساعديه.

338
00:13:49,454 --> 00:13:51,747
‫- أجل.
‫- رائع، شكراً.

339
00:13:51,748 --> 00:13:53,624
‫- يمكنك فعلها أيتها القوية!
‫- يمكنك فعلها.

340
00:13:53,625 --> 00:13:55,543
‫- أنت بارعة في القرارات السريعة.
‫- نالي منهم.

341
00:13:55,544 --> 00:13:56,919
‫- هذا دورك.
‫- ارتجلي فقط.

342
00:13:56,920 --> 00:13:59,130
‫يمكنك فعلها.

343
00:13:59,131 --> 00:14:00,257
‫شكراً يا "باتي".

344
00:14:03,719 --> 00:14:05,345
‫أهلاً يا جمهور "سينماكون".

345
00:14:07,139 --> 00:14:13,145
‫اسمي "باتي لي"،
‫وأنا محبة فخورة لدور العرض!

346
00:14:14,980 --> 00:14:15,813
‫أجل.

347
00:14:15,814 --> 00:14:19,942
‫مهما شاهدتم من أفلام،
‫فلن تنسوا ذلك الفيلم الأول، صحيح؟

348
00:14:19,943 --> 00:14:24,114
‫لا. أذكر فيلمي الأول. كان فيلمي الأول...

349
00:14:26,491 --> 00:14:29,994
‫أعلم يقيناً
‫أنه الفيلم الذي جعلني أرغب في صنع الأفلام.

350
00:14:29,995 --> 00:14:31,871
‫كنت في السابعة أو الثامنة،

351
00:14:31,872 --> 00:14:35,501
‫وراودت أمي إحدى نوباتها.

352
00:14:36,251 --> 00:14:37,793
‫عجباً! كانت تبكي بشدة.

353
00:14:37,794 --> 00:14:41,839
‫وأخذني أبي وأخي الصغير وقال،

354
00:14:41,840 --> 00:14:44,383
‫"لنخرج من هذا البيت اللعين."

355
00:14:44,384 --> 00:14:47,470
‫وخلال ساعة،
‫كنا جالسين في ذلك المبنى السحري

356
00:14:47,471 --> 00:14:50,140
‫ننظر إلى الوجه الكبير والجميل...

357
00:14:52,434 --> 00:14:54,644
‫تعرفون من أقصد. أظن أنه كان فيلمها الأول.

358
00:14:54,645 --> 00:14:57,563
‫- "ماري بيكفورد".
‫- ماذا؟ "ماري بيكفورد"؟

359
00:14:57,564 --> 00:14:59,899
‫كم ستكون سني هكذا؟ أنا...

360
00:14:59,900 --> 00:15:01,400
‫- أرجوكم...
‫- إليك الاتفاق.

361
00:15:01,401 --> 00:15:03,945
‫أنت إحدى أكبر النجوم على سطح الكوكب.

362
00:15:03,946 --> 00:15:05,488
‫اسمك "زوي كرافيتز".

363
00:15:05,489 --> 00:15:07,949
‫ستخرجين إلى المسرح
‫وستقرئين المكتوب على الملقّن

364
00:15:07,950 --> 00:15:11,035
‫برشاقة وعنف مثل أسد لعين!

365
00:15:11,036 --> 00:15:13,246
‫أنت "زوي كرافيتز"!

366
00:15:13,247 --> 00:15:15,456
‫- نحتاج إلى المزيد من الوقت.
‫- يجب أن نبدأ!

367
00:15:15,457 --> 00:15:16,958
‫نحتاج إلى ثانية!

368
00:15:16,959 --> 00:15:18,835
‫لكن لا أظن أنه كان فيلماً للأطفال.

369
00:15:18,836 --> 00:15:21,003
‫انتشرت مشاهد الشرب المفرط في الفيلم.

370
00:15:21,004 --> 00:15:22,588
‫حسناً.

371
00:15:22,589 --> 00:15:25,758
‫يا رفاق، هي لا يمكنها فعل هذا.
‫لم يعد بوسعي مشاهدتها.

372
00:15:25,759 --> 00:15:28,177
‫يجب أن نشغّله. حسناً.

373
00:15:28,178 --> 00:15:30,638
‫أرجوكم، شغّلوا فقرة الملقّن لـ"سيلفر ليك".

374
00:15:30,639 --> 00:15:31,931
‫- حسناً...
‫- أجل، "سيلفر ليك".

375
00:15:31,932 --> 00:15:35,852
‫أخيراً، الملقّن اللعين. شكراً.
‫حسناً، ها نحن نبدأ.

376
00:15:35,853 --> 00:15:37,521
‫هذا شيء مؤكد نجاحه.

377
00:15:38,856 --> 00:15:42,942
‫في عام 1968 في "لوس أنجلوس".

378
00:15:42,943 --> 00:15:47,154
‫البلد تتغير لكن ليس بالسرعة الكافية.

379
00:15:47,155 --> 00:15:52,786
‫تنجذب امرأتان إلى بعضهما البعض
‫بينما يحاول المجتمع تفرقتهما.

380
00:15:53,495 --> 00:15:56,956
‫أقدم بكل فخر النظرة الأولى

381
00:15:56,957 --> 00:16:01,003
‫إلى فيلم "سارة بولي" المرموق،
‫"ذا سيلفر ليك".

382
00:16:03,589 --> 00:16:05,756
‫"ريميك". "لي ريميك"!

383
00:16:05,757 --> 00:16:07,967
‫"دايز أوف واين أند..." شكراً.

384
00:16:07,968 --> 00:16:10,136
‫- شكراً. أتقنتها يا "باتي".
‫- واصلوا التشغيل. لنبدأ.

385
00:16:10,137 --> 00:16:12,013
‫سنشغل إعلان "بلاكوينغ" الآن.

386
00:16:12,014 --> 00:16:13,431
‫شغّلوا ما تريدونه.

387
00:16:13,432 --> 00:16:15,308
‫سآخذ موكلتي إلى غرفتها بالفندق.

388
00:16:15,309 --> 00:16:17,018
‫- هذه نهاية القصة.
‫- لا، قلت لـ"زوي"

389
00:16:17,019 --> 00:16:19,478
‫إنها ليست مجبرة على فعل شيء لا تريد فعله،

390
00:16:19,479 --> 00:16:21,355
‫وهي متحمسة لتقديم هذا العرض.

391
00:16:21,356 --> 00:16:23,024
‫- صحيح، يجب أن تفعلها.
‫- أنت وغد ماكر.

392
00:16:23,025 --> 00:16:25,443
‫- أين "زوي"؟
‫- هي بخير. إنها في مكان ما هنا.

393
00:16:25,444 --> 00:16:28,738
‫- أين هي؟ أين هي الآن بحق السماء؟
‫- لا بأس. "زوي"؟

394
00:16:28,739 --> 00:16:30,072
‫- "زوي"؟
‫- اللعنة.

395
00:16:30,073 --> 00:16:32,575
‫تصطاد مصاصي الدماء ليلاً.

396
00:16:32,576 --> 00:16:35,161
‫قاتلة لا ترحم متعطشة للعدالة

397
00:16:35,162 --> 00:16:38,372
‫وسلاح المخابرات المركزية السري والأخطر.

398
00:16:38,373 --> 00:16:42,710
‫قاتلة مأجورة تعمل في الظلال
‫لتبقي شعلة الحرية مشتعلة.

399
00:16:42,711 --> 00:16:46,172
‫الشيء الوحيد
‫الذي يخشاه ملوك العالم السفلي،

400
00:16:46,173 --> 00:16:49,091
‫ملكة الليل،

401
00:16:49,092 --> 00:16:50,928
‫"بلاكوينغ"!

402
00:16:52,179 --> 00:16:53,429
‫أنا "زوي كرافيتز"،

403
00:16:53,430 --> 00:16:57,225
‫وأنا متحمسة لأبث الحياة
‫في دور "بلاكوينغ" الأيقوني

404
00:16:57,226 --> 00:17:02,272
‫من صفحات سلسلة الكتب الأكثر مبيعاً
‫إلى شاشات السينما!

405
00:17:04,107 --> 00:17:07,108
‫{\an8}لكن رغم معرفتي بقدر حماسكم لـ"بلاكوينغ"،

406
00:17:07,109 --> 00:17:08,986
‫حان وقت الحدث الأساسي.

407
00:17:08,987 --> 00:17:13,199
‫جاء إلى هنا ليتحدث
‫عن أكبر أفلام "كونتيننتال" في 2026،

408
00:17:13,200 --> 00:17:17,995
‫المخرج والمؤلف صاحب فكرة "كولايد"،
‫"نيك ستولر"!

409
00:17:17,996 --> 00:17:19,915
‫"فيلم (كولايد)"

410
00:17:23,167 --> 00:17:24,419
‫مرحباً بالجميع.

411
00:17:25,546 --> 00:17:27,505
‫أنا المؤلف والمخرج "نيك ستولر"...

412
00:17:27,506 --> 00:17:28,965
‫شكراً يا رفاق.

413
00:17:28,966 --> 00:17:31,384
‫- سأتبول.
‫- معذرةً؟

414
00:17:31,385 --> 00:17:33,302
‫- هذا مقزز.
‫- لا.

415
00:17:33,303 --> 00:17:35,346
‫حسناً. يمكنكم التعامل معها.

416
00:17:35,347 --> 00:17:36,556
‫- مسؤوليتك.
‫- أحسنتم.

417
00:17:36,557 --> 00:17:39,183
‫حسناً يا سيد "ميل".
‫ها قد وصلنا إلى المرحلة الأخيرة.

418
00:17:39,184 --> 00:17:42,144
‫كل ما يجب عليك فعله هو السير إلى المسرح
‫والقراءة من على الملقّن

419
00:17:42,145 --> 00:17:45,523
‫- وسينتهي كل هذا. اتفقنا؟
‫- أنا جاهز تماماً يا "ماثيو"!

420
00:17:45,524 --> 00:17:47,316
‫- رائع!
‫- أجل يا عزيزي!

421
00:17:47,317 --> 00:17:49,068
‫- اللعنة!
‫- لا، تباً!

422
00:17:49,069 --> 00:17:51,821
‫ساقاي مزعجتان!

423
00:17:51,822 --> 00:17:53,573
‫آسف يا "ماثيو".

424
00:17:53,574 --> 00:17:54,782
‫ماذا عن كوكايين أكثر؟

425
00:17:54,783 --> 00:17:55,992
‫- قد يفيد هذا.
‫- لا!

426
00:17:55,993 --> 00:17:57,410
‫لنخرجه على المقعد المتحرك.

427
00:17:57,411 --> 00:17:59,787
‫هذا سيجعل الناس يطرحون أسئلة
‫لا نملك إجابات عنها.

428
00:17:59,788 --> 00:18:01,873
‫حسناً، أعلم ما يمكننا فعله بـ"غريفن".
‫اتفقنا؟

429
00:18:01,874 --> 00:18:03,666
‫اخرج إلى المسرح وسأتولى الأمر.

430
00:18:03,667 --> 00:18:05,168
‫- اخرج.
‫- افعلها يا "مات".

431
00:18:05,169 --> 00:18:06,335
‫يمكنك فعلها. سنتولى هذا.

432
00:18:06,336 --> 00:18:09,505
‫- نثق بقدراتك يا "مات". اذهب!
‫- أجل، نثق كلنا بك.

433
00:18:09,506 --> 00:18:10,715
‫يمكنك فعلها.

434
00:18:10,716 --> 00:18:14,385
‫أنت ملكة يهودية سوداء. أنت "زوي كرافيتز".

435
00:18:14,386 --> 00:18:15,803
‫- حسناً. رباه.
‫- مقزز.

436
00:18:15,804 --> 00:18:19,683
‫"ماتي"، هل أخبرتك
‫بأنك صرت مديراً رائعاً للاستوديو؟

437
00:18:20,517 --> 00:18:22,811
‫- لا.
‫- أخبرتك للتو.

438
00:18:23,729 --> 00:18:26,272
‫- اذهب وأبهرهم.
‫- شكراً لك.

439
00:18:26,273 --> 00:18:28,357
‫- شكراً لك.
‫- ...لتصبح أملهم الوحيد

440
00:18:28,358 --> 00:18:29,609
‫وستظهر للجمهور

441
00:18:29,610 --> 00:18:32,069
‫أن قدراتها لا تقتصر على كسر الجدران فقط

442
00:18:32,070 --> 00:18:34,531
‫بل كسر سقف التوقعات أيضاً!

443
00:18:36,491 --> 00:18:37,533
‫أحسنت.

444
00:18:37,534 --> 00:18:39,119
‫"نيك ستولر" يا قوم!

445
00:18:41,997 --> 00:18:43,289
‫كما رأيتم للتو،

446
00:18:43,290 --> 00:18:47,543
‫استوديوهات "كونتيننتال"
‫تتمتع بإحدى أقوى قوائم الأعمال للعام كله.

447
00:18:47,544 --> 00:18:52,298
‫بين أفلامنا المرموقة
‫وأحدث سلسلة لأفلام الحركة

448
00:18:52,299 --> 00:18:54,383
‫وفيلمنا الصيفي العائلي الكبير،

449
00:18:54,384 --> 00:18:58,305
‫سنقدم شيئاً في السينما يرضي أذواق الجميع.

450
00:19:05,979 --> 00:19:07,314
‫اسمعوا، أعلم أننا...

451
00:19:08,065 --> 00:19:12,110
‫جئنا إلى هنا تقنياً لنحتفي بالأفلام، لكن

452
00:19:12,694 --> 00:19:15,279
‫الحقيقة هي أنه لا وجود للأفلام

453
00:19:15,280 --> 00:19:16,697
‫من دون الأشخاص الذين يصنعونها.

454
00:19:16,698 --> 00:19:18,575
‫ولهذا السبب...

455
00:19:19,660 --> 00:19:23,747
‫أودّ أن أستغل هذه اللحظة لأتحدّث عن أصدقائي.

456
00:19:24,998 --> 00:19:26,499
‫أتعلمون؟ تعالوا يا رفاقي.

457
00:19:26,500 --> 00:19:32,005
‫"كوين" و"باتي" و"مايا" و"سال"
‫و"تايلر" و"بيترا". تعالوا هنا كلكم.

458
00:19:32,714 --> 00:19:33,799
‫تعالوا هنا.

459
00:19:36,134 --> 00:19:37,344
‫صفقوا لهم.

460
00:19:39,513 --> 00:19:40,848
‫إنهم الأفضل.

461
00:19:41,682 --> 00:19:44,559
‫بصراحة، كنت أظن أن هذا الاستوديو

462
00:19:44,560 --> 00:19:47,479
‫أهم شيء في حياتي،

463
00:19:48,605 --> 00:19:53,569
‫لكنكم فعلاً أهم الأشياء في حياتي كلها.

464
00:19:54,194 --> 00:19:57,197
‫كلكم. اتفقنا؟ وأنا أحبكم.

465
00:19:57,781 --> 00:19:59,366
‫أحبكم كلكم. شكراً لكم.

466
00:20:00,742 --> 00:20:03,244
‫- شكراً لكم على كل شيء.
‫- على الرحب.

467
00:20:03,245 --> 00:20:05,496
‫اتفقنا؟ شكراً.

468
00:20:05,497 --> 00:20:07,915
‫- حسناً.
‫- عجباً!

469
00:20:07,916 --> 00:20:10,001
‫شكراً يا "باتي". شكراً على كل شيء.

470
00:20:10,002 --> 00:20:12,170
‫"تايلر"، أنت الأروع. أنت الأفضل.

471
00:20:12,171 --> 00:20:15,381
‫لا أقول ما يكفي من الأشياء اللطيفة لك
‫يا "بيترا". أنت رائعة.

472
00:20:15,382 --> 00:20:16,466
‫حسناً.

473
00:20:17,217 --> 00:20:18,676
‫وبعد هذا،

474
00:20:18,677 --> 00:20:20,636
‫أرجوكم أن تنضموا إليّ للترحيب

475
00:20:20,637 --> 00:20:24,057
‫بالمدير التنفيذي لـ"كوموورلد" وقائدنا،

476
00:20:24,683 --> 00:20:26,143
‫"غريفن ميل"!

477
00:20:27,436 --> 00:20:28,561
‫في الأعلى.

478
00:20:28,562 --> 00:20:30,522
‫- اللعنة!
‫- يا إلهي!

479
00:20:34,902 --> 00:20:36,653
‫اللعنة!

480
00:20:37,696 --> 00:20:39,907
‫تباً!

481
00:20:40,866 --> 00:20:41,699
‫"باتي".

482
00:20:41,700 --> 00:20:43,785
‫أنت محقة. أنا آسفة. هذا مريع.

483
00:20:44,328 --> 00:20:45,454
‫عجباً!

484
00:20:47,122 --> 00:20:48,582
‫"غريفن ميل" يا قوم!

485
00:20:53,921 --> 00:20:56,089
‫إنه مجتهد. أليس كذلك؟

486
00:21:00,719 --> 00:21:02,721
‫{\an8}"(غريفن): الأفلام هي ما يجمعنا معاً..."

487
00:21:05,098 --> 00:21:06,517
‫الأفلام...

488
00:21:13,899 --> 00:21:15,317
‫الأفلام...

489
00:21:19,780 --> 00:21:20,864
‫هي...

490
00:21:23,700 --> 00:21:25,661
‫الأفلام...

491
00:21:29,790 --> 00:21:31,416
‫الأفلام!

492
00:21:33,710 --> 00:21:36,046
‫الأفلام!

493
00:21:37,339 --> 00:21:39,007
‫الأفلام!

494
00:21:40,175 --> 00:21:42,261
‫الأفلام!

495
00:21:43,387 --> 00:22:01,029
‫الأفلام!

496
00:22:02,030 --> 00:22:03,073
‫الأفلام!

497
00:22:18,589 --> 00:22:25,304
‫الأفلام!

498
00:22:38,275 --> 00:22:39,276
‫أجل!

499
00:23:39,920 --> 00:23:41,922
‫ترجمة "رضوى أشرف"

