1
00:00:12,679 --> 00:00:13,805
‫أكره أنك بخير.‬

2
00:00:17,684 --> 00:00:19,561
‫أريد أن أراك مدمرة،‬

3
00:00:21,104 --> 00:00:22,147
‫مثلي.‬

4
00:00:25,734 --> 00:00:29,195
‫سندفع لك تكاليف التطوير‬
‫ونذكر مساهمتك وفقًا لذلك.‬

5
00:00:34,492 --> 00:00:35,618
‫لكن الفيلم لي.‬

6
00:00:36,619 --> 00:00:39,748
‫- لماذا ستدفعين لي؟‬
‫- أخبرتك بأنه أصبح لي.‬

7
00:00:48,256 --> 00:00:50,008
‫أتعرفين ماذا علّمتني الحياة؟‬

8
00:00:56,598 --> 00:00:58,850
‫أن أحدًا لا يقاوم المال.‬

9
00:00:58,933 --> 00:01:00,185
‫الرقم الذي طلبته…‬

10
00:01:00,268 --> 00:01:02,854
‫لم أقابل شخصًا أثبت لي العكس.‬

11
00:01:05,440 --> 00:01:07,567
‫من برأيك كان أكثر شخص‬

12
00:01:07,650 --> 00:01:09,027
‫سهل عليّ إقناعه؟‬

13
00:01:16,951 --> 00:01:18,369
‫المخرج "جو دونغ هيانغ".‬

14
00:01:20,080 --> 00:01:21,081
‫أيها المخرج "جو".‬

15
00:01:24,417 --> 00:01:26,336
‫أعرف أنك في الداخل.‬

16
00:01:29,339 --> 00:01:30,173
‫أرجوك؟‬

17
00:01:32,175 --> 00:01:33,593
‫لكنني أعترف‬

18
00:01:34,177 --> 00:01:36,805
‫أنني أرغب في رؤية ما إن كان سيغير رأيه.‬

19
00:01:40,308 --> 00:01:41,893
‫بالأخص مع الأخذ بالاعتبار‬

20
00:01:41,976 --> 00:01:44,729
‫أنك كنت مستعدة‬
‫لإعطائه "يونغ هارتس" قبل مغادرتك.‬

21
00:02:28,022 --> 00:02:31,943
‫"أنت وكل شيء آخر"‬

22
00:02:39,242 --> 00:02:40,118
‫"سانغ هاك".‬

23
00:02:42,871 --> 00:02:43,872
‫كُلي.‬

24
00:02:44,914 --> 00:02:46,082
‫أعرف أنك لم تأكلي بعد.‬

25
00:02:50,670 --> 00:02:54,174
‫لم أنت هنا؟ يُفترض أن تكون في التصوير غدًا.‬

26
00:02:54,883 --> 00:02:57,051
‫سمعت كل شيء من المنتجة "أوه".‬

27
00:03:01,181 --> 00:03:04,559
‫سأذهب بعد أن نتناول الطعام،‬
‫لذا لا تعارضيني.‬

28
00:03:05,560 --> 00:03:07,103
‫نحن ندين لبعضنا بعضًا بهذا.‬

29
00:03:07,979 --> 00:03:08,813
‫كُلي.‬

30
00:03:23,328 --> 00:03:24,996
‫لماذا قد أعارضك؟‬

31
00:03:25,663 --> 00:03:28,666
‫لو حدث لك أمر مشابه لغضبت أيضًا.‬

32
00:03:32,629 --> 00:03:33,838
‫ماذا قال المخرج "جو"؟‬

33
00:03:36,674 --> 00:03:38,051
‫سأعرف عندما أتحدّث إليه.‬

34
00:03:39,093 --> 00:03:42,430
‫هل يرفض مقابلتك‬
‫بينما من الواضح أنه في الداخل؟‬

35
00:03:46,267 --> 00:03:47,352
‫سأقابله.‬

36
00:03:50,104 --> 00:03:51,314
‫لا تنزعج.‬

37
00:03:51,898 --> 00:03:53,733
‫هذا ما تريده "سانغ يون" بالضبط.‬

38
00:03:57,445 --> 00:03:59,489
‫عملت معه لأربع سنوات.‬

39
00:03:59,989 --> 00:04:02,992
‫عليّ أن أحسن الظن به حتى أسمع تبريره.‬

40
00:04:16,589 --> 00:04:17,548
‫أيها المخرج "جو".‬

41
00:04:19,968 --> 00:04:21,302
‫مرحبًا أيتها المنتجة "ريو".‬

42
00:04:31,145 --> 00:04:32,313
‫أخبروني‬

43
00:04:33,314 --> 00:04:35,942
‫بأن المنتجة "شون" ورئيس القسم‬
‫رتّبا كل الإشكالات،‬

44
00:04:36,025 --> 00:04:38,069
‫لذا افترضت أنك وافقت على ذلك.‬

45
00:04:42,198 --> 00:04:43,116
‫حقًا؟‬

46
00:04:44,993 --> 00:04:47,537
‫هل ظننت أنني قد أسلّم مشروعي…‬

47
00:04:49,872 --> 00:04:52,125
‫من دون مناقشة ذلك معك؟‬

48
00:04:56,129 --> 00:04:58,506
‫وثقت بكلام الشركة ببساطة.‬

49
00:05:09,517 --> 00:05:10,476
‫أيها المخرج "جو".‬

50
00:05:11,644 --> 00:05:13,021
‫أرجوك انظر إليّ.‬

51
00:05:18,276 --> 00:05:20,361
‫لم يفت الأوان أيها المخرج "جو".‬

52
00:05:23,489 --> 00:05:25,575
‫أعرف أن هذا يعذّبك أيضًا.‬

53
00:05:26,492 --> 00:05:28,703
‫إن كنت قد أزعجتك بأي شكل فأخبرني أرجوك…‬

54
00:05:28,786 --> 00:05:29,871
‫لا، توقفي.‬

55
00:05:30,496 --> 00:05:33,666
‫هل سمعت عن تكاليف التطوير وذكر مساهمتك؟‬

56
00:05:37,795 --> 00:05:38,796
‫هل…‬

57
00:05:41,466 --> 00:05:44,135
‫تظن حقًا أن هذا كل ما يستلزمه الأمر؟‬

58
00:05:46,387 --> 00:05:49,349
‫هذا جائز قانونيًا‬
‫ما دامت الشركتان موافقتين.‬

59
00:05:54,395 --> 00:05:55,730
‫"جائز قانونيًا…"‬

60
00:06:00,026 --> 00:06:01,778
‫أنت من بين الجميع،‬

61
00:06:03,529 --> 00:06:06,074
‫يجب ألّا تتحدث إليّ هكذا.‬

62
00:06:09,911 --> 00:06:10,745
‫لماذا؟‬

63
00:06:12,914 --> 00:06:14,123
‫لم لا؟‬

64
00:06:15,249 --> 00:06:17,627
‫لقد استُبدلت بسبب ذلك العقد الرديء.‬

65
00:06:18,127 --> 00:06:21,672
‫بمعرفتك ما فعلته بي شركة "جيه دي"،‬
‫لا يحق لك أن تتصرفي هكذا أيضًا.‬

66
00:06:22,757 --> 00:06:25,968
‫وبالحديث عن هذا،‬
‫ألست من تسببت لي بالأذى أولًا؟‬

67
00:06:27,762 --> 00:06:31,307
‫سمعت أنهم عيّنوا "جيونغ سونغ جو"‬
‫لإخراج "الرجل الصالح" قبل أن تخبريني.‬

68
00:06:31,891 --> 00:06:34,227
‫كنت تعرفين، لكن ماذا أجبتني عندما سألتك؟‬

69
00:06:34,310 --> 00:06:35,645
‫أنهم لم يقرروا بعد.‬

70
00:06:35,728 --> 00:06:39,273
‫هل تدركين كم شعرت بالخيانة عندما عرفت؟‬

71
00:06:47,698 --> 00:06:49,617
‫لماذا لم أستطع إخبارك باعتقادك؟‬

72
00:06:51,828 --> 00:06:53,871
‫أنت تبتدع أعذارًا الآن.‬

73
00:06:54,789 --> 00:06:56,707
‫أنت تعرف أن ذلك لم يكن خطئي…‬

74
00:06:56,791 --> 00:06:58,918
‫حسنًا، أنا هو الوغد.‬

75
00:06:59,710 --> 00:07:01,462
‫لكن هل لديّ من خيار آخر؟‬

76
00:07:01,546 --> 00:07:03,798
‫من قال إنك لا تملك خيارًا؟‬

77
00:07:04,298 --> 00:07:06,134
‫يمكنك رفض هذا العرض…‬

78
00:07:06,217 --> 00:07:07,969
‫في الحقيقة، أريد أن أذهب.‬

79
00:07:11,139 --> 00:07:14,142
‫تدفع "جيه دي" دفعة مقدمة زهيدة‬
‫قدرها 30 مليونًا مع نسبة عشرة بالمئة.‬

80
00:07:14,225 --> 00:07:15,643
‫أمّا المنتجة "شون"…‬

81
00:07:21,899 --> 00:07:22,942
‫ماذا عنها؟‬

82
00:07:27,280 --> 00:07:29,407
‫أنا من طلبت منها أن تدفع لك،‬

83
00:07:29,490 --> 00:07:32,410
‫لذا يجب أن تعرفي أنني لا أدين لك بشيء.‬

84
00:07:33,578 --> 00:07:34,787
‫اكتفيت من الحديث.‬

85
00:07:36,414 --> 00:07:37,540
‫أيها المخرج "جو".‬

86
00:07:40,293 --> 00:07:41,335
‫أيها المخرج "جو".‬

87
00:07:42,795 --> 00:07:43,963
‫أيها المخرج "جو".‬

88
00:07:56,350 --> 00:07:58,060
‫تكاليف التطوير 60 مليونًا،‬

89
00:07:58,561 --> 00:08:01,522
‫أي أن كلًّا منا سيتلقى 30 مليونًا.‬

90
00:08:02,565 --> 00:08:05,276
‫"اتفاقية إنهاء عقد تطوير فيلم"‬

91
00:08:09,947 --> 00:08:11,282
‫ما رأيك بالعنوان؟‬

92
00:08:12,950 --> 00:08:14,202
‫"إيكوز أوف سامر".‬

93
00:08:16,954 --> 00:08:19,624
‫أخبريني إن أردت تعديل شيء في الصياغة.‬

94
00:08:19,707 --> 00:08:21,626
‫بما أن مساهمتك في الكتابة ستُذكر معي…‬

95
00:08:35,473 --> 00:08:36,933
‫هل سترفضين العرض؟‬

96
00:08:38,267 --> 00:08:39,894
‫هذا أفضل بالنسبة إليّ.‬

97
00:08:40,686 --> 00:08:44,607
‫الدفاع عن كبريائك لن يفيدك،‬
‫لذا اقبلي العرض.‬

98
00:08:47,777 --> 00:08:49,695
‫سأتركك تكونين لصة.‬

99
00:08:57,119 --> 00:08:59,497
‫إذًا، هذا ما تطلّبه الأمر لتتغيري.‬

100
00:09:05,670 --> 00:09:07,755
‫كم أنت مثيرة للشفقة!‬

101
00:09:09,966 --> 00:09:11,259
‫لطالما كنت هكذا.‬

102
00:09:12,385 --> 00:09:15,429
‫متعجرفة تتصرفين وكأنك على صواب دائمًا.‬

103
00:09:16,556 --> 00:09:18,349
‫استيقظي.‬

104
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
‫أنت تُطعنين في ظهرك الآن.‬

105
00:09:21,894 --> 00:09:23,271
‫انهالي عليّ بالشتائم.‬

106
00:09:24,188 --> 00:09:26,023
‫انعتيني بالوضيعة الشريرة.‬

107
00:09:30,444 --> 00:09:32,280
‫لكنك تفعلين ذلك‬

108
00:09:32,780 --> 00:09:34,073
‫بنفسك.‬

109
00:09:38,327 --> 00:09:39,829
‫وأنا كذلك بالطبع.‬

110
00:09:41,831 --> 00:09:43,207
‫لن أسامحك أبدًا.‬

111
00:09:44,584 --> 00:09:46,669
‫خسرت فيلمًا واحدًا مثيرًا للشفقة.‬

112
00:09:50,464 --> 00:09:53,175
‫هل نسيت ماذا أخذت مني؟‬

113
00:09:56,387 --> 00:09:57,346
‫أنا…‬

114
00:10:01,100 --> 00:10:02,310
‫أنا حقًا لا أحبك.‬

115
00:10:04,312 --> 00:10:06,355
‫قد تحققين أعظم النجاحات،‬

116
00:10:08,399 --> 00:10:10,693
‫لكنك ستظلين اللصة المثيرة للشفقة.‬

117
00:10:13,988 --> 00:10:16,324
‫لو أنك أدركت ولو قليلًا‬

118
00:10:17,658 --> 00:10:19,452
‫كم كنت متألقة ذات يوم،‬

119
00:10:22,622 --> 00:10:24,415
‫لما فعلت هذا بنفسك.‬

120
00:10:29,253 --> 00:10:31,213
‫من سيقبلك في النهاية؟‬

121
00:10:58,741 --> 00:10:59,992
‫المديرة التنفيذية "شون".‬

122
00:11:00,993 --> 00:11:01,869
‫أهلًا بك.‬

123
00:11:03,704 --> 00:11:05,039
‫إنه يليق بك.‬

124
00:11:05,831 --> 00:11:06,666
‫"سوالو".‬

125
00:11:08,042 --> 00:11:09,085
‫هل أنا مقصّرة؟‬

126
00:11:10,920 --> 00:11:12,296
‫أنت مشرقة.‬

127
00:11:12,880 --> 00:11:15,257
‫كيف كانت جلسة التصوير في "غانغنيونغ"؟‬
‫أسار كل شيء جيدًا؟‬

128
00:11:15,966 --> 00:11:17,051
‫بالكاد.‬

129
00:11:23,599 --> 00:11:25,518
‫سمعت أنك أخذت نص المخرج "جو".‬

130
00:11:26,268 --> 00:11:28,562
‫نعم، ستكون النسخة الأولية‬
‫جاهزةً الشهر القادم.‬

131
00:11:28,646 --> 00:11:30,189
‫هل كان ذلك ضروريًا؟‬

132
00:11:30,940 --> 00:11:32,233
‫حصلت على "هان جاي جون".‬

133
00:11:33,901 --> 00:11:37,279
‫كلما كان لدينا مخرجون موهوبون أكثر‬
‫كان أفضل، أليس كذلك؟‬

134
00:11:39,365 --> 00:11:40,700
‫أهذا هو السبب الوحيد؟‬

135
00:11:42,702 --> 00:11:44,245
‫بالطبع لا.‬

136
00:11:50,084 --> 00:11:51,669
‫نعتتني باللصة.‬

137
00:11:52,336 --> 00:11:54,755
‫قد تحققين أعظم النجاحات،‬

138
00:11:57,591 --> 00:12:00,094
‫"لكنك ستظلين اللصة‬

139
00:12:01,011 --> 00:12:02,179
‫المثيرة للشفقة."‬

140
00:12:05,516 --> 00:12:08,769
‫- أتشعرين بأنها ظلمتك؟‬
‫- إطلاقًا.‬

141
00:12:10,104 --> 00:12:11,856
‫بعد أن أصبحت لصة،‬

142
00:12:11,939 --> 00:12:13,774
‫أنوي أن أذوق طعم النجاح الحقيقي.‬

143
00:12:13,858 --> 00:12:16,193
‫سأشتري مبنى في "غانغنام".‬

144
00:12:19,155 --> 00:12:20,990
‫لماذا تفعلين هذا بالمنتجة "ريو"؟‬

145
00:12:31,500 --> 00:12:32,501
‫لا أطيقها.‬

146
00:12:35,379 --> 00:12:37,548
‫يستحيل أن تفشلي.‬

147
00:12:38,466 --> 00:12:39,675
‫أنت ذكية وموهوبة.‬

148
00:12:40,259 --> 00:12:42,803
‫لم يكن عليك فعل هذا لتنجحي.‬

149
00:12:44,972 --> 00:12:48,768
‫أنت لا تدرك كم أنا سعيدة الآن، أليس كذلك؟‬

150
00:12:50,060 --> 00:12:54,064
‫سيعود ما فعلته إليك بطريقة ما.‬

151
00:12:56,525 --> 00:12:57,485
‫فليكن.‬

152
00:12:58,903 --> 00:13:02,740
‫هل تدرك ماذا يعني أن تصبح حامل السيف؟‬

153
00:13:04,784 --> 00:13:06,410
‫لم يعد لديّ ما أخشاه الآن.‬

154
00:13:09,497 --> 00:13:12,666
‫آمل ألّا تؤذي نفسك وأنت تلوّحين بذلك السيف.‬

155
00:13:14,251 --> 00:13:15,586
‫لا أهتم لذلك.‬

156
00:13:17,797 --> 00:13:19,215
‫لا أهتم إطلاقًا‬

157
00:13:20,216 --> 00:13:22,009
‫لما قد يحدث لي.‬

158
00:13:26,680 --> 00:13:31,936
‫"(سونغ يو تشان)"‬

159
00:13:57,294 --> 00:13:58,462
‫لا بد أنها نائمة.‬

160
00:13:59,046 --> 00:14:01,131
‫كان ذلك ليريحها، لكنني أستبعد ذلك.‬

161
00:14:02,967 --> 00:14:06,512
‫يجب أن تأخذ استراحة لبضعة أيام،‬
‫ما زالت تتولى زمام كل شيء، أليس كذلك؟‬

162
00:14:06,595 --> 00:14:09,640
‫إنها تحمل عبء كل شيء،‬
‫أتوتر من مجرد مراقبتها.‬

163
00:14:10,474 --> 00:14:14,270
‫لم يُفاجأ أحد بفعلة "شون سانغ يون"،‬
‫لكن ما مبرر "جو دونغ هيانغ"؟‬

164
00:14:14,895 --> 00:14:16,272
‫لا بد أنها كانت ضربة قاسمة.‬

165
00:14:16,981 --> 00:14:18,983
‫يجب أن تعتني بـ"يون جونغ" جيدًا.‬

166
00:14:19,066 --> 00:14:21,735
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ ليس بوسعي مساعدتها.‬

167
00:14:28,409 --> 00:14:29,243
‫حسنًا.‬

168
00:14:30,286 --> 00:14:32,872
‫اقطع التصوير، انتهت اللقطة.‬
‫حان وقت الغداء.‬

169
00:14:32,955 --> 00:14:36,375
‫الغداء في مطعم الطابق الأول،‬
‫لنجتمع مجددًا الساعة الثانية.‬

170
00:14:36,458 --> 00:14:38,502
‫- استمتع بغدائك يا سيدي.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

171
00:14:39,545 --> 00:14:40,754
‫ما رأيك؟‬

172
00:14:40,838 --> 00:14:42,172
‫كان التصوير رائعًا.‬

173
00:14:43,048 --> 00:14:46,802
‫تحدثت إلى المديرة "ليم"‬
‫وأخبرتني بأن "سوا" تحسّنت كثيرًا.‬

174
00:14:46,886 --> 00:14:49,388
‫يمكننا الالتزام بمواعيد تصوير "تشانشون".‬

175
00:14:49,471 --> 00:14:50,472
‫هذا رائع.‬

176
00:14:51,223 --> 00:14:52,808
‫- استمتعي بالغداء.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

177
00:14:53,851 --> 00:14:55,060
‫في الطابق الأول يا سيدي.‬

178
00:14:57,938 --> 00:14:59,064
‫الطابق الأول.‬

179
00:14:59,940 --> 00:15:01,442
‫الغداء في الطابق الأول.‬

180
00:15:01,942 --> 00:15:02,776
‫أعرف.‬

181
00:15:43,317 --> 00:15:45,361
‫خمّني ما هو شعار "هاياو ميازاكي".‬

182
00:15:55,162 --> 00:15:59,208
‫"مهما قست الظروف، فستنتهي يومًا."‬

183
00:16:07,591 --> 00:16:08,676
‫هذا لطيف.‬

184
00:16:12,638 --> 00:16:14,640
‫تشبهه هذه العبارة.‬

185
00:16:17,643 --> 00:16:18,811
‫لهذا‬

186
00:16:20,104 --> 00:16:21,981
‫يجب أن تأكلي على الأقل.‬

187
00:16:25,985 --> 00:16:26,819
‫حسنًا.‬

188
00:16:30,948 --> 00:16:32,282
‫أمهلني عشر دقائق.‬

189
00:16:35,202 --> 00:16:37,079
‫سأنزل بعد عشر دقائق.‬

190
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
‫كل شيء‬

191
00:17:21,790 --> 00:17:23,500
‫بدا بعيدًا.‬

192
00:17:29,506 --> 00:17:32,760
‫وكأنه علامة على نفق مظلم ينتظرني.‬

193
00:18:01,121 --> 00:18:02,247
‫عجبًا، لقد أخفتني.‬

194
00:18:05,042 --> 00:18:06,919
‫رأيت اسمي، لذا…‬

195
00:18:07,002 --> 00:18:10,631
‫- لماذا تفتشين في أشيائي؟‬
‫- ليس لك الحق في قول هذا.‬

196
00:18:11,840 --> 00:18:13,759
‫لقد قرأت مذكراتي، أتتذكرين؟‬

197
00:18:14,468 --> 00:18:16,970
‫كدت أصل إلى النهاية، لذا دعيني…‬

198
00:18:17,471 --> 00:18:18,722
‫ابتعدي.‬

199
00:18:24,603 --> 00:18:26,647
‫صادفته وأنا أتفقد بريدي الإلكتروني.‬

200
00:18:26,730 --> 00:18:28,774
‫نفد شحن هاتفي.‬

201
00:18:31,360 --> 00:18:33,487
‫شعرت بأن الكلام يظلمني،‬

202
00:18:34,404 --> 00:18:35,739
‫لذا ألا يمكنني إكماله؟‬

203
00:18:38,200 --> 00:18:40,577
‫هذا انطباعك عني فحسب.‬

204
00:18:44,248 --> 00:18:46,834
‫لن أفعل شيئًا بهذا النص، هل يرضيك ذلك؟‬

205
00:18:46,917 --> 00:18:50,462
‫كتبت مؤخرًا شيئًا يتعلق بك،‬
‫هل تريدين قراءته؟‬

206
00:18:54,091 --> 00:18:55,968
‫هيا، ألست كاتبة؟‬

207
00:18:56,468 --> 00:19:00,556
‫ألا ينبغي أن تهتمي لمنظور الآخرين؟‬

208
00:19:00,639 --> 00:19:01,682
‫ابتعدي.‬

209
00:19:22,411 --> 00:19:23,996
‫أترين؟‬

210
00:19:25,205 --> 00:19:27,791
‫عرفت أنك ستقلقين عليّ.‬

211
00:19:28,750 --> 00:19:31,086
‫توقفي عن التظاهر بعدم الاكتراث.‬

212
00:19:35,007 --> 00:19:36,341
‫أنت غير معقولة.‬

213
00:19:39,136 --> 00:19:40,012
‫اخرجي.‬

214
00:19:44,141 --> 00:19:45,517
‫انتظريني في الأسفل من فضلك.‬

215
00:20:00,032 --> 00:20:01,408
‫إنه بتاريخ الـ28.‬

216
00:20:07,247 --> 00:20:08,498
‫قبل ذلك،‬

217
00:20:09,666 --> 00:20:12,377
‫هلّا تسمعينني لمرة واحدة؟‬

218
00:20:18,759 --> 00:20:20,260
‫ماذا عن "غانغنيونغ" إذًا؟‬

219
00:20:23,347 --> 00:20:24,890
‫فكرت في زيارة والدتي.‬

220
00:21:10,852 --> 00:21:11,979
‫مرحبًا.‬

221
00:21:12,980 --> 00:21:14,940
‫كنت أنوي الاتصال بك.‬

222
00:21:15,941 --> 00:21:18,151
‫صحيح أنها معقدة وثقيلة،‬

223
00:21:19,278 --> 00:21:22,823
‫لكن من النادر العثور‬
‫على مادة أولية بهذه الروعة.‬

224
00:21:22,906 --> 00:21:24,408
‫أتفق معك.‬

225
00:21:25,784 --> 00:21:27,202
‫أريد قرارًا هذا الأسبوع.‬

226
00:21:27,286 --> 00:21:28,120
‫أنا موافقة.‬

227
00:21:30,914 --> 00:21:31,957
‫حقًا؟‬

228
00:21:33,959 --> 00:21:36,753
‫ما الخطب؟ أليس من الأفضل أن أقرر أسرع؟‬

229
00:21:39,298 --> 00:21:40,549
‫بلى،‬

230
00:21:41,717 --> 00:21:44,428
‫لكنني ظننت‬
‫أنك ما زلت تفكرين في كتابة تلك القصة.‬

231
00:21:45,012 --> 00:21:46,263
‫عنك أنت والآنسة "شون".‬

232
00:21:49,433 --> 00:21:50,726
‫أخبرتك سابقًا‬

233
00:21:51,435 --> 00:21:53,061
‫بأنني لا أظن أن بوسعي‬

234
00:21:54,062 --> 00:21:55,314
‫الكتابة عن هذا.‬

235
00:21:57,941 --> 00:22:02,571
‫إذًا، ماذا كنت تفعلين طوال هذا الوقت؟‬
‫تجاهلت رسائلي منذ خمسة أيام.‬

236
00:22:04,531 --> 00:22:05,866
‫كنت أضيّع الوقت.‬

237
00:22:08,660 --> 00:22:09,745
‫"تضيعين الوقت"؟‬

238
00:22:09,828 --> 00:22:10,912
‫نعم.‬

239
00:22:15,167 --> 00:22:17,294
‫لماذا طلبت الآنسة "شون" لقاءك؟‬

240
00:22:22,049 --> 00:22:23,175
‫المعذرة.‬

241
00:22:28,513 --> 00:22:29,431
‫مرحبًا؟‬

242
00:22:32,392 --> 00:22:33,477
‫من؟‬

243
00:22:35,604 --> 00:22:37,064
‫"(سوالو بيكتشرز)‬
‫(جين يو مي)"‬

244
00:22:37,147 --> 00:22:40,442
‫أعتذر لاتصالي المفاجئ‬
‫رغم أننا التقينا لقاءً قصيرًا البارحة.‬

245
00:22:42,486 --> 00:22:43,570
‫لماذا…‬

246
00:22:44,488 --> 00:22:48,033
‫لديّ سؤال من فضلك،‬
‫من أين تعرفين الآنسة "شون"؟‬

247
00:22:52,913 --> 00:22:54,122
‫ليس هناك الكثير لقوله.‬

248
00:23:02,547 --> 00:23:04,633
‫كنا صديقتين في طفولتنا.‬

249
00:23:07,677 --> 00:23:09,721
‫تواصلت معك كخطوة يائسة.‬

250
00:23:10,305 --> 00:23:12,015
‫ظننت أنه قد يكون لديك إجابات.‬

251
00:23:14,559 --> 00:23:15,394
‫بشأن ماذا؟‬

252
00:23:15,477 --> 00:23:16,770
‫قبل شهر،‬

253
00:23:17,270 --> 00:23:19,564
‫طلبت مني استلام إدارة الشركة.‬

254
00:23:22,025 --> 00:23:23,902
‫أخبرتني بأنها ستنتقل من المدينة،‬

255
00:23:23,985 --> 00:23:27,072
‫لكنها لم تطلعني على أيّ تفاصيل أخرى‬

256
00:23:28,156 --> 00:23:29,908
‫أو ما هي خططها.‬

257
00:23:32,285 --> 00:23:33,745
‫لأكون صادقة،‬

258
00:23:35,080 --> 00:23:38,750
‫أخشى من أنها تزمع على خطوة لا رجعة عنها.‬

259
00:23:41,545 --> 00:23:43,130
‫"خطوة لا رجعة عنها"؟‬

260
00:23:43,880 --> 00:23:44,798
‫الانتحار.‬

261
00:23:50,720 --> 00:23:52,681
‫ماذا سيحدث بتاريخ 28؟‬

262
00:23:54,641 --> 00:23:56,435
‫لم أقصد التنصت،‬

263
00:23:57,519 --> 00:23:59,146
‫لكن لا بد أنك تعرفين شيئًا.‬

264
00:24:01,815 --> 00:24:03,024
‫ما مدى خطورة‬

265
00:24:04,192 --> 00:24:07,529
‫حالتها الآن؟‬

266
00:24:11,116 --> 00:24:12,534
‫إنها خطيرة جدًا.‬

267
00:24:16,079 --> 00:24:17,581
‫ماذا تقصدين بـ…‬

268
00:24:17,664 --> 00:24:19,833
‫يقدّر لها طبيب الأورام ثلاثة أشهر كحد أقصى.‬

269
00:24:26,256 --> 00:24:28,842
‫قالت إنها تريد البقاء هنا لثلاثة أيام،‬

270
00:24:28,925 --> 00:24:31,136
‫لذا أوصلتها إلى هنا البارحة.‬

271
00:24:32,387 --> 00:24:34,097
‫لكن خلال يوم واحد، ذراعها…‬

272
00:24:37,601 --> 00:24:38,560
‫ذراعها؟‬

273
00:24:38,643 --> 00:24:42,314
‫فتك السرطان بعظامها،‬
‫لذا أصبح أبسط ضغط يترك علامات.‬

274
00:24:43,773 --> 00:24:47,819
‫لا بد أنها صدمتها من دون أن تدرك.‬

275
00:24:48,403 --> 00:24:49,571
‫ابتعدي.‬

276
00:25:09,090 --> 00:25:12,469
‫هلّا تقابلين الآنسة "شون" من فضلك؟‬

277
00:25:19,267 --> 00:25:22,103
‫"(فريدين)"‬

278
00:25:22,187 --> 00:25:23,188
‫أيمكنك‬

279
00:25:25,190 --> 00:25:26,858
‫القدوم معي؟‬

280
00:25:44,834 --> 00:25:45,752
‫اجلسي.‬

281
00:25:52,968 --> 00:25:54,344
‫لم يحدث شيء.‬

282
00:25:54,427 --> 00:25:56,179
‫مجرد حمل قلم يسبّب هذا.‬

283
00:26:06,856 --> 00:26:07,774
‫الآنسة "جين يو مي"‬

284
00:26:09,484 --> 00:26:10,318
‫أتت لرؤيتي.‬

285
00:26:11,361 --> 00:26:12,654
‫هل قرأته؟‬

286
00:26:15,991 --> 00:26:17,284
‫إذًا، لم تفعلي.‬

287
00:26:20,662 --> 00:26:24,082
‫- ليس عليك قراءته…‬
‫- إذًا، لماذا تركته هناك؟‬

288
00:26:27,377 --> 00:26:28,878
‫هل يعرف المخرج "هان"‬

289
00:26:29,504 --> 00:26:30,589
‫ما تخططين له؟‬

290
00:26:35,176 --> 00:26:36,386
‫إنه لا يعرف، أليس كذلك؟‬

291
00:26:38,555 --> 00:26:40,640
‫لم تخبري حتى زوجك.‬

292
00:26:41,891 --> 00:26:43,560
‫ماذا تتوقعين مني؟‬

293
00:26:44,269 --> 00:26:45,312
‫أريد‬

294
00:26:48,815 --> 00:26:50,859
‫أن نصبح صديقتين مجددًا.‬

295
00:26:56,906 --> 00:26:58,241
‫- ماذا؟‬
‫- "يون جونغ".‬

296
00:27:02,078 --> 00:27:03,121
‫أنا مريضة.‬

297
00:27:05,457 --> 00:27:07,083
‫لم يتبق لي وقت كثير.‬

298
00:27:13,006 --> 00:27:14,174
‫هل المرض سلاحك؟‬

299
00:27:16,509 --> 00:27:17,886
‫هل توقعت أن أبكي‬

300
00:27:18,386 --> 00:27:20,305
‫عندما أعرف أنك مريضة؟‬

301
00:27:23,683 --> 00:27:24,684
‫أنا آسفة على كل…‬

302
00:27:24,768 --> 00:27:25,894
‫لا تعتذري.‬

303
00:27:25,977 --> 00:27:28,146
‫لست هنا لسماع اعتذارك.‬

304
00:27:30,315 --> 00:27:31,483
‫الآنسة "يو مي"‬

305
00:27:32,901 --> 00:27:35,028
‫تخشى أن تموتي.‬

306
00:27:35,820 --> 00:27:37,155
‫أن تقتلي نفسك.‬

307
00:27:38,907 --> 00:27:40,492
‫لذا أخبريهما بالحقيقة.‬

308
00:27:41,076 --> 00:27:43,912
‫الآنسة "يو مي" والمخرج "هان".‬

309
00:27:45,747 --> 00:27:47,165
‫أتيت إلى هنا لأخبرك بذلك.‬

310
00:27:48,792 --> 00:27:49,668
‫"يون جونغ".‬

311
00:27:50,543 --> 00:27:51,961
‫"يون جونغ"، هذه المرة فحسب…‬

312
00:27:53,046 --> 00:27:54,214
‫"يون جونغ"، أرجوك.‬

313
00:28:35,088 --> 00:28:36,047
‫بصدق.‬

314
00:28:37,048 --> 00:28:38,550
‫- أنا آسفة.‬
‫- المعذرة يا سيدتي.‬

315
00:28:38,633 --> 00:28:39,467
‫لا بأس.‬

316
00:28:39,551 --> 00:28:41,511
‫ما خطبك؟‬

317
00:28:51,813 --> 00:28:53,189
‫أمي، لقد أتيت.‬

318
00:28:54,941 --> 00:28:56,651
‫لماذا لم تتصلي بي؟‬

319
00:28:56,735 --> 00:28:58,653
‫اليوم عيد الوالدين يا أمي.‬

320
00:29:02,657 --> 00:29:03,658
‫تفضّلي.‬

321
00:29:04,492 --> 00:29:06,870
‫عجبًا، آمل أنك ترغبين بإبراز كرمك.‬

322
00:29:09,456 --> 00:29:11,875
‫لماذا تأكلين النودلز بدل الأرز؟‬

323
00:29:13,418 --> 00:29:16,171
‫أحضرت لي سيدة متجر الأطباق الجانبية‬
‫الكيمشي ذلك اليوم‬

324
00:29:16,254 --> 00:29:18,381
‫وقالت إنها تشتهي النودلز التي أعدّها.‬

325
00:29:18,465 --> 00:29:20,925
‫وهذا ما تبقّى. هل تريدين تذوقها؟‬
‫هناك المزيد.‬

326
00:29:21,676 --> 00:29:23,511
‫- تناولت الغداء.‬
‫- حسنًا.‬

327
00:29:24,262 --> 00:29:25,889
‫هل تواصلت "سانغ يون" معك بعد؟‬

328
00:29:29,517 --> 00:29:30,351
‫لماذا ستفعل؟‬

329
00:29:30,935 --> 00:29:32,270
‫سيدة متجر الأطباق الجانبية‬

330
00:29:32,353 --> 00:29:34,939
‫أرتني مقطعًا لشخص يتحدث عنك عبر التلفاز،‬

331
00:29:35,440 --> 00:29:36,649
‫وهي "سانغ يون".‬

332
00:29:39,736 --> 00:29:42,530
‫تلك الفتاة غير معقولة، ليس لهذا داع.‬

333
00:29:43,072 --> 00:29:45,033
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لغسل يديّ.‬

334
00:29:52,248 --> 00:29:54,417
‫أرسلي للسيدة رسالة شكر.‬

335
00:29:54,501 --> 00:29:55,543
‫حسنًا.‬

336
00:29:55,627 --> 00:29:58,880
‫وإذا اتصلت بك "سانغ يون"،‬
‫فيجب أن تسامحيها.‬

337
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
‫ما خطبك؟‬

338
00:30:06,721 --> 00:30:08,431
‫لماذا تطلبين مني مسامحتها؟‬

339
00:30:08,932 --> 00:30:12,185
‫لماذا تقولين هذا‬
‫وأنت لا تعرفين القصة الكاملة؟‬

340
00:30:14,813 --> 00:30:15,814
‫أعرف.‬

341
00:30:16,356 --> 00:30:17,774
‫أعرف أنها ارتكبت خطأً.‬

342
00:30:19,150 --> 00:30:20,026
‫ماذا تقصدين؟‬

343
00:30:20,527 --> 00:30:21,778
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

344
00:30:22,612 --> 00:30:24,322
‫أتت "سانغ يون" لرؤيتي.‬

345
00:30:24,405 --> 00:30:26,533
‫قالت إنها وضيعة، لكنها تريد عناقًا.‬

346
00:30:28,243 --> 00:30:29,160
‫متى؟‬

347
00:30:30,119 --> 00:30:32,580
‫ربما قبل ستة أشهر من ترك عملك.‬

348
00:30:33,081 --> 00:30:35,625
‫عندما كنت تذهبين إلى "غانغنيونغ"‬
‫من أجل ذلك الفيلم.‬

349
00:30:38,837 --> 00:30:41,297
‫إذًا؟ ماذا أخبرتها؟‬

350
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
‫ماذا تقصدين؟ أرادت عناقًا فحسب.‬

351
00:30:44,259 --> 00:30:45,301
‫هل عانقتها؟‬

352
00:30:46,469 --> 00:30:47,470
‫بالطبع.‬

353
00:30:48,805 --> 00:30:51,724
‫لماذا عانقتها بعد أن اعترفت بأنها وضيعة؟‬

354
00:30:52,308 --> 00:30:55,144
‫كانت واقفةً بيأس‬
‫غير قادرة على النظر في عينيّ حتى.‬

355
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
‫لم يسعني سوى أن أشفق عليها.‬

356
00:30:59,107 --> 00:31:01,568
‫أخبرتها بأن تزورني مجددًا،‬
‫لكنني عرفت أنها لن تفعل.‬

357
00:31:01,651 --> 00:31:03,653
‫تصرفاتك هذه هي ما يجعلني…‬

358
00:31:04,863 --> 00:31:05,738
‫ما يجعلك ماذا؟‬

359
00:31:08,283 --> 00:31:09,284
‫لا يهم.‬

360
00:31:09,909 --> 00:31:11,661
‫أتتذكرين ماذا تقولين لي دائمًا؟‬

361
00:31:11,744 --> 00:31:15,748
‫تقولين إن الأخطاء يمكن أن تُغتفر،‬
‫لكن إيذاء الناس عن عمد هو إثم.‬

362
00:31:15,832 --> 00:31:17,417
‫ما فعلته لي كان متعمدًا.‬

363
00:31:19,669 --> 00:31:22,630
‫اكرهيها إذًا، هذا سبب كاف لتكرهيها.‬

364
00:31:22,714 --> 00:31:24,549
‫لا أكرهها، لكنني لا أحبها.‬

365
00:31:24,632 --> 00:31:25,842
‫نفس الشيء.‬

366
00:31:25,925 --> 00:31:26,843
‫بل هناك فرق.‬

367
00:31:53,411 --> 00:31:54,579
‫ماذا تفعلين؟‬

368
00:31:57,540 --> 00:31:59,208
‫أنا آسفة على كل شيء.‬

369
00:31:59,876 --> 00:32:01,127
‫ألم أخبرك؟‬

370
00:32:01,711 --> 00:32:03,254
‫لا أريد اعتذارك…‬

371
00:32:14,974 --> 00:32:16,768
‫لماذا تتصرفين بهذا العناد؟‬

372
00:32:20,146 --> 00:32:21,481
‫أريد أن أعتذر.‬

373
00:32:21,564 --> 00:32:23,816
‫اعتذارك الآن لا يغيّر شيئًا.‬

374
00:32:25,777 --> 00:32:26,903
‫هل تفعلين هذا‬

375
00:32:27,528 --> 00:32:30,448
‫لأنك تظنين أنني سأذهب معك في تلك الرحلة؟‬

376
00:32:31,783 --> 00:32:33,618
‫لديك زوج.‬

377
00:32:34,535 --> 00:32:37,372
‫إن كنت مصرة على الذهاب،‬
‫فأخبري المخرج "هان".‬

378
00:32:38,331 --> 00:32:39,540
‫ليس الأمر هكذا.‬

379
00:32:39,624 --> 00:32:41,626
‫إذًا، لماذا تفعلين كل هذا؟‬

380
00:32:42,919 --> 00:32:44,462
‫لأنك ما زلت هنا.‬

381
00:32:50,176 --> 00:32:52,178
‫لم أحظ بفرصة‬

382
00:32:52,679 --> 00:32:54,222
‫مع أمي أو أخي‬

383
00:32:57,350 --> 00:32:58,518
‫لأعتذر.‬

384
00:33:06,317 --> 00:33:07,694
‫ما زال بوسعي إخبارك‬

385
00:33:08,611 --> 00:33:10,071
‫بأنني آسفة.‬

386
00:33:21,374 --> 00:33:22,208
‫أخبريني.‬

387
00:33:25,169 --> 00:33:27,296
‫عندما كنت ما زلت تزدهرين وما زلت معافاة،‬

388
00:33:29,966 --> 00:33:31,384
‫هل فكرت فيّ؟‬

389
00:33:35,680 --> 00:33:38,933
‫عندما كانت أفلامك تكتسح سجلات شباك التذاكر‬

390
00:33:39,434 --> 00:33:41,602
‫أو عندما كنت تحتفلين أو تشترين أبنية،‬

391
00:33:44,355 --> 00:33:46,024
‫هل شعرت بالذنب على ما فعلته؟‬

392
00:33:53,573 --> 00:33:55,450
‫ألا ترين أن الأوان قد فات؟‬

393
00:33:59,120 --> 00:34:00,830
‫لو كنت تريدين الاعتذار حقًا،‬

394
00:34:01,748 --> 00:34:03,332
‫فكان يجب أن تفعلي ذلك حينئذ.‬

395
00:34:05,960 --> 00:34:08,212
‫حين كان ما زال بوسعي لومك.‬

396
00:34:11,049 --> 00:34:12,341
‫قبل أن يضنيك المرض.‬

397
00:34:16,262 --> 00:34:17,138
‫أنت…‬

398
00:34:19,640 --> 00:34:21,267
‫أنت وضيعة فعلًا.‬

399
00:34:36,949 --> 00:34:38,159
‫لو لم يحدث ما حدث،‬

400
00:34:38,242 --> 00:34:39,869
‫لما استطعت القدوم إلى هنا.‬

401
00:34:42,413 --> 00:34:45,124
‫لأن الاعتذار ليس كافيًا على ما فعلته.‬

402
00:34:50,671 --> 00:34:53,049
‫أتمنى لو أنني أحببتك من كل قلبي،‬

403
00:34:55,760 --> 00:34:56,636
‫لكنني لم أفعل.‬

404
00:35:05,853 --> 00:35:06,854
‫كما أنني كرهتك،‬

405
00:35:08,564 --> 00:35:09,649
‫وأنا آسفة على ذلك.‬

406
00:36:30,479 --> 00:36:31,480
‫مرحبًا يا "هوي جين".‬

407
00:36:31,564 --> 00:36:33,608
‫يا للهول، هل رأيت هذا أيضًا؟‬

408
00:36:33,691 --> 00:36:35,943
‫ما خطب "شون سانغ يون"؟‬

409
00:36:36,986 --> 00:36:38,321
‫هذا خبر قديم.‬

410
00:36:38,988 --> 00:36:41,115
‫ذكّرني قبلك مئة شخص.‬

411
00:36:41,199 --> 00:36:43,576
‫حقًا؟ لكنني قرأت الخبر للتو.‬

412
00:36:45,369 --> 00:36:46,746
‫ما الذي قرأته للتو؟‬

413
00:36:48,289 --> 00:36:49,582
‫"كانت انطلاقتي كذبة"‬

414
00:36:53,544 --> 00:36:56,797
‫"تواصلت معنا (شون) المديرة التنفيذية‬
‫لشركة (سوالو بيكتشرز)، لإجراء مقابلة"‬

415
00:36:57,632 --> 00:36:59,467
‫"هناك شيء يجب أن أفشيه"‬

416
00:36:59,550 --> 00:37:02,470
‫"كتب شخص آخر نص فيلم (إيكوز أوف سامر)"‬

417
00:37:02,553 --> 00:37:04,931
‫"أثقل ذلك كاهلي لوقت طويل"‬

418
00:37:09,936 --> 00:37:12,063
‫"ورغم تأخّر الوقت، أتمنى تصحيح أخطائي"‬

419
00:37:12,146 --> 00:37:13,940
‫تتحدث عن تصحيح أخطائها.‬

420
00:37:14,523 --> 00:37:16,651
‫لماذا تريد التكفير عن ذنبها فجأةً؟‬

421
00:37:19,737 --> 00:37:21,197
‫ربما اقتربت منيّتها.‬

422
00:37:21,280 --> 00:37:23,115
‫لا بد أنها فقدت صوابها.‬

423
00:37:27,203 --> 00:37:29,413
‫- هل ركضت على الطريق الترابي؟‬
‫- نعم.‬

424
00:37:29,497 --> 00:37:33,125
‫أنت محقة بشأن الركض على الطرق الترابية،‬
‫كان ينبغي أن أنتقل إلى هنا أبكر.‬

425
00:37:36,504 --> 00:37:37,672
‫كيف تشعرين؟‬

426
00:37:40,424 --> 00:37:43,761
‫بشأن الهراء الذي قالته "شون سانغ يون"‬
‫في حفل جوائز "باكسانغ".‬

427
00:37:49,642 --> 00:37:51,018
‫قالت إنها آسفة.‬

428
00:37:51,727 --> 00:37:53,938
‫متى؟ هل قابلتها؟‬

429
00:37:55,564 --> 00:37:56,732
‫نعم.‬

430
00:37:56,816 --> 00:37:59,527
‫أنت مجنونة، لماذا منحتها تلك الفرصة؟‬

431
00:38:01,404 --> 00:38:03,155
‫كم هي صفيقة!‬

432
00:38:03,239 --> 00:38:06,659
‫لو رأتك في الماضي لما تمكنت من الاعتذار.‬

433
00:38:06,742 --> 00:38:09,495
‫لولاها لكنت ما زلت تعملين‬
‫في صناعة الأفلام.‬

434
00:38:09,578 --> 00:38:11,372
‫بحقك، هذا ليس دقيقًا.‬

435
00:38:12,123 --> 00:38:15,543
‫أفضّل التلفاز على أيّ حال،‬
‫يسعدني أنني خرجت منها في ذلك الوقت.‬

436
00:38:17,169 --> 00:38:18,587
‫يجب أن تخسر كل شيء.‬

437
00:38:19,297 --> 00:38:20,923
‫أتساءل متى سيحدث ذلك.‬

438
00:38:21,882 --> 00:38:23,843
‫ليس عليك أن تكرهيها أيضًا.‬

439
00:38:23,926 --> 00:38:25,261
‫لكنني أريد ذلك.‬

440
00:38:26,804 --> 00:38:28,347
‫كلما فكرت في ما حدث…‬

441
00:38:32,101 --> 00:38:34,186
‫"سانغ يون" مريضة.‬

442
00:38:39,025 --> 00:38:39,942
‫كيف؟‬

443
00:38:43,863 --> 00:38:46,574
‫لماذا؟ هل هو مرض خطير؟‬

444
00:38:48,075 --> 00:38:48,909
‫نعم.‬

445
00:38:54,498 --> 00:38:56,042
‫لكنني لن أفكر في ذلك كثيرًا.‬

446
00:38:57,209 --> 00:38:58,294
‫جيد.‬

447
00:38:59,128 --> 00:39:01,047
‫لا تقلقي بشأنها.‬

448
00:39:01,547 --> 00:39:03,299
‫ستتدبر أمرها وحدها.‬

449
00:39:08,763 --> 00:39:11,766
‫ما زالت متزوجة زواجًا سعيدًا‬
‫من المخرج هان جاي جون"، أليس كذلك؟‬

450
00:39:14,393 --> 00:39:15,227
‫عجبًا!‬

451
00:39:15,770 --> 00:39:19,273
‫أنت حقًا لا تعرفين شيئًا‬
‫عن عالم السينما، أليس كذلك؟‬

452
00:39:34,330 --> 00:39:35,706
‫هل تطلّقا؟‬

453
00:39:38,209 --> 00:39:40,002
‫منذ ثلاث سنوات على ما أظن.‬

454
00:39:46,008 --> 00:39:47,093
‫فهمت.‬

455
00:39:48,177 --> 00:39:50,221
‫الطلاق ليس مهمًا.‬

456
00:39:52,264 --> 00:39:54,100
‫هل سألتها إن كان لديها أخوة؟‬

457
00:39:55,351 --> 00:39:56,936
‫صحيح، إنها وحيدة لأبويها.‬

458
00:40:00,606 --> 00:40:03,359
‫نعم، إنها وحيدة.‬

459
00:40:29,135 --> 00:40:31,887
‫"رأي طبي‬
‫(شون سانغ يون)"‬

460
00:40:34,181 --> 00:40:36,225
‫"عن حياتي"‬

461
00:40:47,027 --> 00:40:48,529
‫بالنسبة إليّ، الحياة‬

462
00:40:52,575 --> 00:40:54,827
‫هي صندوق لا أطيق فتحه.‬

463
00:40:58,789 --> 00:41:00,374
‫عندما أسترجع حياتي الآن،‬

464
00:41:02,751 --> 00:41:04,962
‫لا يرسخ في ذهني سوى بضعة أسماء.‬

465
00:41:07,756 --> 00:41:08,841
‫"يون هيون سوك"‬

466
00:41:10,551 --> 00:41:11,677
‫و"شون سانغ هاك"،‬

467
00:41:14,638 --> 00:41:15,556
‫و…‬

468
00:41:18,058 --> 00:41:19,185
‫"ريو يون جونغ".‬

469
00:41:26,984 --> 00:41:28,819
‫أتذكر المرة الوحيدة‬

470
00:41:29,487 --> 00:41:31,405
‫التي ضربتني أمي فيها.‬

471
00:41:31,489 --> 00:41:33,365
‫فعلت ذلك لأن المعلّم طلب مني ذلك.‬

472
00:41:33,449 --> 00:41:34,325
‫ارفعي يديك.‬

473
00:41:39,330 --> 00:41:40,623
‫كان ذلك ظلمًا.‬

474
00:41:40,706 --> 00:41:43,918
‫أليس هذا مؤلمًا؟ الضرب يؤلم.‬

475
00:41:44,460 --> 00:41:46,879
‫ألم يخطر في بالك أن ذلك سيؤلم صديقتك؟‬

476
00:41:46,962 --> 00:41:48,923
‫فعلت ما أُملي عليّ فحسب.‬

477
00:41:50,591 --> 00:41:53,636
‫لكن عندها، أخبرتني "ريو يون جونغ"…‬

478
00:41:53,719 --> 00:41:55,596
‫هل تعرفين كم هذا مؤلم؟‬

479
00:41:56,764 --> 00:41:58,474
‫هذا أقسى من الخشب.‬

480
00:42:02,269 --> 00:42:03,562
‫وعندها عرفت.‬

481
00:42:04,146 --> 00:42:05,814
‫عندها شعرت‬

482
00:42:06,315 --> 00:42:09,109
‫بأنني لا يمكن أن أغلبها أبدًا.‬

483
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

484
00:42:12,571 --> 00:42:15,157
‫كان الجميع يحبون "يون جونغ".‬

485
00:42:15,658 --> 00:42:16,951
‫إشارة السلام؟‬

486
00:42:17,034 --> 00:42:19,370
‫- ولأكون صادقة…‬
‫- ثلاثة، اثنان، واحد.‬

487
00:42:20,287 --> 00:42:21,247
‫أنا أحببتها أيضًا.‬

488
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
‫- لنلتقط صورة معًا.‬
‫- ماذا؟‬

489
00:42:26,710 --> 00:42:28,003
‫لنجتمع.‬

490
00:42:28,712 --> 00:42:32,007
‫أتمنى لو أنني أحببتها من كل قلبي.‬

491
00:42:32,091 --> 00:42:35,135
‫سيدة "يون". مرحبًا.‬

492
00:42:35,219 --> 00:42:38,806
‫عجبًا يا "يون جونغ". مر زمن طويل، عانقيني.‬

493
00:42:40,975 --> 00:42:42,101
‫لكنني كرهتها أيضًا.‬

494
00:42:43,727 --> 00:42:45,187
‫أحسنتما.‬

495
00:42:45,271 --> 00:42:48,732
‫كلاكما متفوقتان في دراستكما‬
‫لأنكما وُلدتما ذكيتين.‬

496
00:42:49,233 --> 00:42:52,903
‫لهذا يجب ألّا تعتقدا‬
‫بأن درجاتكما الجيدة تجعلكما مميزتين.‬

497
00:42:53,904 --> 00:42:55,739
‫لأنني بما حققته،‬

498
00:42:56,991 --> 00:42:59,702
‫لم أستطع يومًا أن أجعل أمي سعيدة،‬

499
00:43:04,206 --> 00:43:07,585
‫ولا أن أجعل أخي يبتسم.‬

500
00:43:12,339 --> 00:43:13,757
‫لكن رغم كل ذلك…‬

501
00:43:16,969 --> 00:43:17,970
‫"يون جونغ".‬

502
00:43:18,470 --> 00:43:21,015
‫…لم أكن أملك سواك.‬

503
00:43:21,098 --> 00:43:21,932
‫"سانغ يون".‬

504
00:43:31,984 --> 00:43:34,028
‫لكنك لم تعرفي ذلك.‬

505
00:43:37,656 --> 00:43:38,866
‫لم تعرفي‬

506
00:43:39,450 --> 00:43:41,076
‫ماذا عنى لي ذلك.‬

507
00:43:43,537 --> 00:43:45,080
‫متى أعطاك هذه؟‬

508
00:43:47,291 --> 00:43:49,084
‫عندما نمت في منزلك.‬

509
00:43:58,427 --> 00:44:00,429
‫ظننت أن ذلك بسببي.‬

510
00:44:02,723 --> 00:44:04,933
‫اعتقدت بأن الذنب ذنبي بوفاة أخي،‬

511
00:44:07,311 --> 00:44:10,898
‫ولهذا غادر من دون أن يقول لي شيئًا.‬

512
00:44:21,283 --> 00:44:22,117
‫"سانغ يون"؟‬

513
00:44:26,664 --> 00:44:27,539
‫أيمكنني أن أسألك،‬

514
00:44:29,500 --> 00:44:33,420
‫لماذا لم تخبريني بأنك ستنتقلين حينها؟‬

515
00:44:36,298 --> 00:44:38,300
‫هل كنت غاضبة مني؟‬

516
00:44:42,137 --> 00:44:43,347
‫كل ذلك لأنني‬

517
00:44:44,932 --> 00:44:46,100
‫لم أكن يومًا‬

518
00:44:46,684 --> 00:44:48,852
‫محبوبة مثلك.‬

519
00:44:54,024 --> 00:44:55,943
‫أتفهم أنك تمرين…‬

520
00:44:57,945 --> 00:45:01,782
‫بفترة صعبة من حياتك.‬

521
00:45:04,952 --> 00:45:07,454
‫يسُرني أننا تواصلنا مجددًا خلال هذه المدة‬

522
00:45:08,497 --> 00:45:11,875
‫وأنني أستطيع تقديم المساعدة‬
‫مهما كانت بسيطة.‬

523
00:45:16,839 --> 00:45:18,090
‫لأنني لا أستطيع إطلاقًا‬

524
00:45:18,674 --> 00:45:20,050
‫أن أكون مثلك.‬

525
00:45:22,845 --> 00:45:24,930
‫لأنني لم أعرف كيف أمنح‬

526
00:45:26,140 --> 00:45:28,058
‫أو كيف آخذ من دون شروط.‬

527
00:45:30,185 --> 00:45:32,187
‫لهذا كانت مشاعري تجاهك،‬

528
00:45:33,939 --> 00:45:35,190
‫سواءً بالحب أو بالكراهية،‬

529
00:45:37,401 --> 00:45:39,945
‫أكبر من أن أتحمّلها.‬

530
00:45:43,574 --> 00:45:45,159
‫لذا دمّرت علاقتنا بدلًا من ذلك،‬

531
00:45:47,536 --> 00:45:49,455
‫لأنني أردت أن أدمّرك.‬

532
00:45:50,914 --> 00:45:52,541
‫أكره أنك بخير.‬

533
00:45:54,168 --> 00:45:56,795
‫لأنني أردت تدمير نفسي.‬

534
00:45:57,504 --> 00:45:59,757
‫أريد أن أراك مدمرة، مثلي.‬

535
00:46:19,401 --> 00:46:21,153
‫كان ذلك صعبًا عليّ أيضًا.‬

536
00:46:21,904 --> 00:46:23,781
‫لا أكرهها، لكنني لا أحبها.‬

537
00:46:23,864 --> 00:46:24,948
‫نفس الشيء.‬

538
00:46:25,032 --> 00:46:25,866
‫بل هناك فرق.‬

539
00:46:26,950 --> 00:46:30,120
‫من السهل عدم محبة شخص ما،‬
‫لأنه من النادر أن يخطر في ذهنك،‬

540
00:46:30,204 --> 00:46:32,289
‫أمّا الكراهية فتجعله يحتل أفكارك.‬

541
00:46:45,052 --> 00:46:46,720
‫دعينا نزور السيدة "يون".‬

542
00:46:48,055 --> 00:46:49,556
‫أنا لا أفعل هذا من أجلك.‬

543
00:46:50,474 --> 00:46:51,975
‫أفعل هذا من أجلي.‬

544
00:46:57,272 --> 00:46:58,440
‫ما الخطب يا سيدتي؟‬

545
00:47:01,527 --> 00:47:02,653
‫أنا سعيدة.‬

546
00:47:09,117 --> 00:47:10,953
‫آمل ألّا يهطل المطر.‬

547
00:47:19,211 --> 00:47:21,755
‫"احتياطات السفر لمرضى السرطان"‬

548
00:47:21,839 --> 00:47:25,259
‫"ما الذي يجب على مرضى السرطان‬
‫الانتباه إليه عند السفر؟"‬

549
00:47:28,971 --> 00:47:30,806
‫"أطعمة مفيدة لمرضى السرطان"‬

550
00:47:49,700 --> 00:47:50,909
‫سأخرج الآن.‬

551
00:47:51,410 --> 00:47:53,287
‫سأتصل بك عندما أصل.‬

552
00:47:54,162 --> 00:47:55,497
‫"(شون سانغ يون): حسنًا."‬

553
00:48:20,439 --> 00:48:22,649
‫"(شون سانغ يون)"‬

554
00:49:06,026 --> 00:49:08,320
‫سيدتي، ماذا يحدث؟‬

555
00:49:08,403 --> 00:49:10,447
‫انهارت وتوقف تنفسها.‬

556
00:49:10,530 --> 00:49:12,908
‫سأذهب، رقمي على نافذة سيارتي.‬

557
00:49:14,785 --> 00:49:15,619
‫"سانغ يون".‬

558
00:49:17,079 --> 00:49:20,165
‫امرأة في الـ42 فاقدة للوعي،‬
‫في الطريق إلى المستشفى الآن.‬

559
00:49:20,248 --> 00:49:23,502
‫تستجيب المريضة فقط لمحفزات الألم،‬
‫وهي مصابة بالسرطان في مراحله النهائية…‬

560
00:49:27,089 --> 00:49:29,007
‫ضغط دمها 150…‬

561
00:49:30,634 --> 00:49:32,636
‫أرجوك لا تموتي، أتوسل إليك.‬

562
00:49:36,890 --> 00:49:37,891
‫"شون سانغ يون".‬
أتوسل إليك.‬

