1
00:00:12,554 --> 00:00:13,805
‫אני שונאת את זה שאת בסדר.‬

2
00:00:17,684 --> 00:00:19,561
‫אני רוצה לראות אותך הרוסה,‬

3
00:00:21,062 --> 00:00:22,147
‫כמוני.‬

4
00:00:25,734 --> 00:00:29,195
‫נשלם לך דמי פיתוח‬
‫ונוסיף את השם שלך בקרדיטים.‬

5
00:00:34,409 --> 00:00:35,535
‫אבל הוא שלי.‬

6
00:00:36,619 --> 00:00:39,748
‫למה שתשלמי לי על משהו שלי?‬
‫-אמרתי לך שהוא כבר שלי.‬

7
00:00:48,256 --> 00:00:50,008
‫את יודעת מה למדתי בחיים?‬

8
00:00:56,598 --> 00:00:58,850
‫אף אחד לא יכול לסרב לכסף.‬

9
00:00:58,933 --> 00:01:00,185
‫המספר אליו חייגתם…‬

10
00:01:00,268 --> 00:01:02,812
‫עדיין לא פגשתי מישהו שהוכיח אחרת.‬

11
00:01:05,440 --> 00:01:09,027
‫את מי לדעתך היה לי הכי קל לשכנע?‬

12
00:01:16,910 --> 00:01:18,411
‫את הבמאי ג'ו דונג-הייאנג.‬

13
00:01:20,080 --> 00:01:21,081
‫הבמאי ג'ו.‬

14
00:01:24,417 --> 00:01:26,336
‫אני יודעת שאתה שם.‬

15
00:01:29,339 --> 00:01:30,215
‫הא?‬

16
00:01:32,175 --> 00:01:33,593
‫אבל אני מודה,‬

17
00:01:34,177 --> 00:01:36,805
‫אני סקרנית לראות אם הוא ישנה את דעתו.‬

18
00:01:40,308 --> 00:01:44,646
‫במיוחד בהתחשב בכך שהיית מוכנה‬
‫לתת לו את "לבבות צעירים" לפני שעזבת.‬

19
00:02:28,022 --> 00:02:31,943
‫- את וכל השאר -‬

20
00:02:39,117 --> 00:02:40,076
‫סאונבה.‬

21
00:02:42,871 --> 00:02:43,872
‫תאכלי.‬

22
00:02:44,914 --> 00:02:46,082
‫אני יודע שלא אכלת.‬

23
00:02:50,670 --> 00:02:54,174
‫למה אתה כאן? אתה אמור לצלם מחר.‬

24
00:02:54,883 --> 00:02:57,051
‫שמעתי הכול מהמפיקה הו.‬

25
00:03:01,097 --> 00:03:04,559
‫אני אלך אחרי שנאכל משהו, אז אל תקשי עליי.‬

26
00:03:05,351 --> 00:03:06,686
‫זה המעט שאוכל לעשות בשבילך.‬

27
00:03:07,937 --> 00:03:08,813
‫תאכלי.‬

28
00:03:23,328 --> 00:03:24,954
‫למה שאקשה עליך?‬

29
00:03:25,580 --> 00:03:28,666
‫אם היה קורה לך משהו דומה,‬
‫גם אני הייתי מתעצבנת.‬

30
00:03:32,629 --> 00:03:33,838
‫מה אמר הבמאי ג'ו?‬

31
00:03:36,674 --> 00:03:38,051
‫אדע כשאדבר איתו.‬

32
00:03:39,052 --> 00:03:42,013
‫אפילו לא ראית אותו עדיין?‬
‫כשברור שהוא בבית?‬

33
00:03:46,267 --> 00:03:47,352
‫אני אראה אותו.‬

34
00:03:50,104 --> 00:03:51,314
‫אל תכעס.‬

35
00:03:51,898 --> 00:03:53,733
‫זה בדיוק מה שסאנג-יאון רוצה.‬

36
00:03:57,403 --> 00:03:59,364
‫עבדתי איתו במשך ארבע שנים.‬

37
00:03:59,989 --> 00:04:02,909
‫אני צריכה לתת לו ליהנות מהספק‬
‫עד שאשמע את הצד שלו.‬

38
00:04:16,547 --> 00:04:17,507
‫הבמאי ג'ו.‬

39
00:04:19,926 --> 00:04:21,219
‫היי, המפיקה ריו.‬

40
00:04:31,145 --> 00:04:32,313
‫אמרו לי ש…‬

41
00:04:33,314 --> 00:04:35,942
‫המפיקה צ'און וראש המחלקה סידרו הכול,‬

42
00:04:36,025 --> 00:04:38,069
‫אז הנחתי שהסכמת לזה.‬

43
00:04:42,115 --> 00:04:43,074
‫אני?‬

44
00:04:44,909 --> 00:04:47,453
‫באמת חשבת שאתן את הפרויקט שלי…‬

45
00:04:49,831 --> 00:04:52,125
‫אפילו בלי לדבר על זה איתך?‬

46
00:04:56,004 --> 00:04:58,423
‫פשוט האמנתי למילה של החברה בעניין הזה.‬

47
00:05:09,392 --> 00:05:10,351
‫הבמאי ג'ו,‬

48
00:05:11,477 --> 00:05:12,937
‫תסתכל עליי בבקשה.‬

49
00:05:18,192 --> 00:05:20,361
‫עדיין לא מאוחר מדי, הבמאי ג'ו.‬

50
00:05:23,406 --> 00:05:25,450
‫אני יודעת שזה עינוי גם עבורך.‬

51
00:05:26,993 --> 00:05:29,329
‫אם הרגזתי אותך איכשהו, בבקשה תגיד לי…‬

52
00:05:30,455 --> 00:05:33,624
‫שמעת על דמי הפיתוח ועל הקרדיט?‬

53
00:05:37,754 --> 00:05:38,838
‫אתה…‬

54
00:05:41,382 --> 00:05:44,135
‫באמת מאמין שזה כל מה שצריך?‬

55
00:05:46,304 --> 00:05:49,265
‫משפטית זה בסדר, כל עוד שתי החברות מסכימות.‬

56
00:05:54,395 --> 00:05:55,688
‫"משפטית זה בסדר"…‬

57
00:05:59,942 --> 00:06:01,694
‫אתה, מכל האנשים,‬

58
00:06:03,529 --> 00:06:06,074
‫לא אמור לדבר אליי ככה.‬

59
00:06:09,869 --> 00:06:10,745
‫למה?‬

60
00:06:12,914 --> 00:06:14,123
‫למה לא?‬

61
00:06:15,249 --> 00:06:17,627
‫החליפו אותי בגלל החוזה המחורבן ההוא.‬

62
00:06:18,127 --> 00:06:21,672
‫כשאת יודעת מה עשו לי בג'יי-די,‬
‫גם את לא אמורה להתנהג ככה.‬

63
00:06:22,757 --> 00:06:25,968
‫אם כבר מדברים על זה,‬
‫לא נתת לי סיבה להתרגז ראשונה?‬

64
00:06:27,720 --> 00:06:31,307
‫שמעתי שגייאונג סאונג-ג'ו‬
‫קיבל את "איש טוב" עוד לפני שאמרת לי.‬

65
00:06:31,891 --> 00:06:34,185
‫ידעת, אבל מה אמרת לי כששאלתי?‬

66
00:06:34,268 --> 00:06:35,645
‫אמרת ששום דבר לא הוחלט.‬

67
00:06:35,728 --> 00:06:39,273
‫יש לך מושג כמה נבגד הרגשתי כשגיליתי?‬

68
00:06:47,698 --> 00:06:49,575
‫ולמה אתה חושב שעשיתי את זה?‬

69
00:06:51,786 --> 00:06:53,871
‫אתה סתם מתרץ עכשיו.‬

70
00:06:54,789 --> 00:06:58,918
‫אתה יודע ששום דבר מזה לא היה באשמתי…‬
‫-טוב, בסדר, אני האפס כאן.‬

71
00:06:59,710 --> 00:07:01,462
‫אבל איזו ברירה יש לי באמת?‬

72
00:07:01,546 --> 00:07:03,798
‫מי אמר שאין לך ברירה?‬

73
00:07:04,298 --> 00:07:06,134
‫אתה יכול לבטל את כל הסיפור…‬

74
00:07:06,217 --> 00:07:07,969
‫בכנות, אני רוצה ללכת!‬

75
00:07:11,139 --> 00:07:14,142
‫ג'יי-די מציעה לי מקדמה עלובה של 30 מיליון‬
‫עם חלק של עשרה אחוזים.‬

76
00:07:14,225 --> 00:07:15,643
‫המפיקה צ'און, לעומת זאת…‬

77
00:07:21,899 --> 00:07:22,942
‫מה איתה?‬

78
00:07:27,280 --> 00:07:29,365
‫אני זה שאמר לה לשלם לך דמי פיתוח,‬

79
00:07:29,449 --> 00:07:32,410
‫אז כדאי שתדעי שאני לא חייב לך כלום.‬

80
00:07:33,578 --> 00:07:34,787
‫סיימתי לדבר.‬

81
00:07:36,414 --> 00:07:37,540
‫הבמאי ג'ו.‬

82
00:07:40,209 --> 00:07:41,252
‫הבמאי ג'ו!‬

83
00:07:42,753 --> 00:07:43,921
‫הבמאי ג'ו!‬

84
00:07:56,350 --> 00:07:58,060
‫דמי הפיתוח הם 60 מיליון,‬

85
00:07:58,561 --> 00:08:01,522
‫מה שאומר שאת ואני נקבל 30 מיליון כל אחת.‬

86
00:08:02,565 --> 00:08:05,276
‫- חוזה פיתוח סרט‬
‫הסכם סיום עבודה -‬

87
00:08:09,947 --> 00:08:11,199
‫אהבת את השם?‬

88
00:08:12,950 --> 00:08:14,202
‫"הדים של קיץ."‬

89
00:08:16,913 --> 00:08:19,624
‫תודיעי לי אם את רוצה‬
‫לתקן משהו בניסוח של החוזה.‬

90
00:08:19,707 --> 00:08:21,584
‫כל עוד לא תבקשי קרדיט בלעדי…‬

91
00:08:35,473 --> 00:08:36,933
‫את לא מקבלת את ההצעה?‬

92
00:08:38,267 --> 00:08:39,894
‫יותר טוב לי.‬

93
00:08:40,686 --> 00:08:44,607
‫הגנה על הגאווה שלך לא תועיל לך בכלום,‬
‫אז פשוט קחי את זה.‬

94
00:08:47,693 --> 00:08:49,612
‫פשוט אתן לך להיות כלבה גנבת.‬

95
00:08:57,119 --> 00:08:59,497
‫אז זה מה שנדרש כדי לשנות אותך.‬

96
00:09:05,628 --> 00:09:07,755
‫זה באמת פתטי.‬

97
00:09:09,882 --> 00:09:11,259
‫את תמיד כזאת.‬

98
00:09:12,385 --> 00:09:15,429
‫מתנהגת כאילו את טובה יותר,‬
‫כאילו את תמיד צודקת.‬

99
00:09:16,556 --> 00:09:17,765
‫תתעוררי.‬

100
00:09:18,808 --> 00:09:21,102
‫תוקעים לך סכין בגב עכשיו.‬

101
00:09:21,769 --> 00:09:23,271
‫תקללי אותי כבר.‬

102
00:09:24,188 --> 00:09:26,023
‫תקראי לי כלבה מרושעת.‬

103
00:09:30,444 --> 00:09:32,238
‫אבל את כבר מקללת אותך‬

104
00:09:32,780 --> 00:09:34,073
‫בעצמך.‬

105
00:09:38,327 --> 00:09:39,829
‫גם אני, כמובן.‬

106
00:09:41,747 --> 00:09:43,124
‫אף פעם לא אסלח לך.‬

107
00:09:44,584 --> 00:09:46,669
‫הפסדת סרט אחד עלוב.‬

108
00:09:50,339 --> 00:09:52,925
‫כבר שכחת מה לקחת ממני?‬

109
00:09:56,387 --> 00:09:57,388
‫אני…‬

110
00:10:01,100 --> 00:10:02,310
‫באמת סולדת ממך.‬

111
00:10:04,270 --> 00:10:06,355
‫את יכולה להשיג את כל ההצלחה שבעולם,‬

112
00:10:08,316 --> 00:10:10,693
‫אבל תמיד תהיי כלבה גנבת ופתטית.‬

113
00:10:13,904 --> 00:10:16,240
‫אם היית מבינה, אפילו קצת,‬

114
00:10:17,617 --> 00:10:19,452
‫כמה קורנת היית פעם…‬

115
00:10:22,622 --> 00:10:24,332
‫לא היית עושה את זה לעצמך.‬

116
00:10:29,253 --> 00:10:31,213
‫מי יקבל אותך בסוף?‬

117
00:10:58,658 --> 00:10:59,867
‫המנכ"לית צ'און.‬

118
00:11:00,910 --> 00:11:01,869
‫ברוך הבא.‬

119
00:11:03,704 --> 00:11:05,039
‫זה מתאים לך.‬

120
00:11:05,790 --> 00:11:06,666
‫"סנונית."‬

121
00:11:07,958 --> 00:11:08,918
‫נוודית בטלנית?‬

122
00:11:10,920 --> 00:11:12,296
‫את זוהרת.‬

123
00:11:12,880 --> 00:11:15,257
‫איך היו הצילומים בגאנגניונג? הלך טוב?‬

124
00:11:15,966 --> 00:11:17,051
‫בקושי.‬

125
00:11:23,557 --> 00:11:25,518
‫שמעתי שלקחת את התסריט של הבמאי ג'ו.‬

126
00:11:26,185 --> 00:11:28,562
‫כן. כתב היד הראשון יהיה מוכן בחודש הבא.‬

127
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
‫זה באמת היה נחוץ?‬
‫לא מספיק שחטפת את האן ג'ה-ג'ון?‬

128
00:11:33,818 --> 00:11:37,196
‫כמה שיותר במאים מוכשרים, יותר טוב, לא?‬

129
00:11:39,281 --> 00:11:40,449
‫זה כל העניין?‬

130
00:11:42,702 --> 00:11:44,245
‫ברור שלא.‬

131
00:11:50,084 --> 00:11:51,669
‫היא קראה לי "כלבה גנבת".‬

132
00:11:52,336 --> 00:11:54,714
‫את יכולה להשיג את כל ההצלחה שבעולם…‬

133
00:11:57,591 --> 00:12:00,052
‫אבל תמיד תהיי…‬
‫-"כלבה גנבת‬

134
00:12:00,970 --> 00:12:02,138
‫"ופתטית."‬

135
00:12:05,391 --> 00:12:06,350
‫את מרגישה נשפטת?‬

136
00:12:07,935 --> 00:12:08,769
‫בכלל לא.‬

137
00:12:10,104 --> 00:12:11,856
‫עכשיו, כשהפכתי לכלבה גנבת,‬

138
00:12:11,939 --> 00:12:13,774
‫אני מתכוונת לטעום הצלחה אמיתית.‬

139
00:12:13,858 --> 00:12:16,152
‫אני אקנה בניין בגאנגאם.‬

140
00:12:19,155 --> 00:12:20,990
‫למה את עושה את זה למפיקה ריו?‬

141
00:12:31,417 --> 00:12:32,501
‫אני לא סובלת אותה.‬

142
00:12:35,296 --> 00:12:37,465
‫בכל מקרה אין סיכוי שתיכשלי.‬

143
00:12:38,466 --> 00:12:39,675
‫את חכמה ומוכשרת.‬

144
00:12:40,259 --> 00:12:42,803
‫לא היית צריכה ללכת רחוק כל כך כדי להצליח.‬

145
00:12:44,972 --> 00:12:48,768
‫אין לך מושג עד כמה אני מאושרת עכשיו, נכון?‬

146
00:12:50,060 --> 00:12:51,395
‫מה שעשית‬

147
00:12:52,354 --> 00:12:54,023
‫ימצא את דרכו חזרה אלייך.‬

148
00:12:56,484 --> 00:12:57,526
‫אז כך יהיה.‬

149
00:12:58,903 --> 00:13:02,740
‫אתה יודע איך זה מרגיש‬
‫להיות זאת שאוחזת בחרב?‬

150
00:13:04,784 --> 00:13:06,452
‫אין לי ממה לפחד עכשיו.‬

151
00:13:09,497 --> 00:13:12,666
‫אני רק מקווה שלא תפגעי בעצמך‬
‫כשתניפי את החרב הזאת שלך.‬

152
00:13:14,210 --> 00:13:15,503
‫לא אכפת לי אם כן.‬

153
00:13:17,797 --> 00:13:19,215
‫ממש לא מעניין אותי‬

154
00:13:20,216 --> 00:13:22,009
‫מה יקרה לי.‬

155
00:13:26,680 --> 00:13:31,936
‫- סונג יו-צ'אן -‬

156
00:13:57,294 --> 00:13:58,462
‫היא בטח ישנה.‬

157
00:13:58,963 --> 00:14:01,131
‫זאת תהיה הקלה, אבל אני בספק.‬

158
00:14:02,883 --> 00:14:06,512
‫היא צריכה לקחת כמה ימי חופש.‬
‫היא עדיין עושה הכול, נכון?‬

159
00:14:06,595 --> 00:14:09,557
‫היא עושה הכול, ויותר.‬
‫אני חרד רק מלהסתכל עליה.‬

160
00:14:10,474 --> 00:14:14,270
‫אף אחד לא מופתע מצ'און סאנג-יאון,‬
‫אבל מה קורה עם ג'ו דונג-הייאנג?‬

161
00:14:14,854 --> 00:14:16,397
‫זאת בטח הייתה מכה קשה.‬

162
00:14:16,897 --> 00:14:18,941
‫כדאי שתשגיח מקרוב על יון-ג'ונג.‬

163
00:14:19,024 --> 00:14:21,777
‫מה אני יכול לעשות? זה לא שאני יכול לעזור.‬

164
00:14:28,325 --> 00:14:29,159
‫אוקיי.‬

165
00:14:30,202 --> 00:14:32,872
‫קאט. יש לנו את השוט שלנו!‬
‫הפסקת צהריים, כולם.‬

166
00:14:32,955 --> 00:14:36,375
‫ארוחת צהריים במזנון בקומה הראשונה.‬
‫ניפגש כאן שוב ב-14:00.‬

167
00:14:36,458 --> 00:14:38,502
‫תיהנה מהארוחה, אדוני.‬
‫-גם אתה.‬

168
00:14:39,545 --> 00:14:42,172
‫מה דעתך?‬
‫-אני חושבת שהיה מעולה.‬

169
00:14:43,048 --> 00:14:46,802
‫דיברתי עם המנהלת לים,‬
‫והיא אומרת שסו-אה מרגישה הרבה יותר טוב.‬

170
00:14:46,886 --> 00:14:49,388
‫נוכל לעמוד בלוח הזמנים‬
‫לצילומים בצ'ונצ'און.‬

171
00:14:49,471 --> 00:14:50,472
‫מעולה.‬

172
00:14:51,223 --> 00:14:52,808
‫שיהיה בתיאבון.‬
‫-גם לך.‬

173
00:14:53,767 --> 00:14:54,894
‫קומה ראשונה, אדוני.‬

174
00:14:57,938 --> 00:14:59,064
‫קומה ראשונה.‬

175
00:14:59,940 --> 00:15:02,693
‫ארוחת הצהריים בקומה הראשונה.‬
‫-אני יודעת.‬

176
00:15:43,317 --> 00:15:45,319
‫נחשי מה המוטו של הייאו מיאזאקי.‬

177
00:15:55,162 --> 00:15:59,208
‫"לא משנה כמה קשה נהיה המצב,‬
‫לכל דבר יש סוף."‬

178
00:16:07,508 --> 00:16:08,592
‫זה נחמד.‬

179
00:16:12,638 --> 00:16:14,598
‫זה נשמע כמו משהו שהוא היה אומר.‬

180
00:16:17,559 --> 00:16:18,811
‫זאת הסיבה‬

181
00:16:20,104 --> 00:16:21,981
‫שכדאי שלפחות תאכלי.‬

182
00:16:25,985 --> 00:16:26,860
‫בטח.‬

183
00:16:30,948 --> 00:16:32,241
‫רק תן לי עשר דקות.‬

184
00:16:35,077 --> 00:16:36,954
‫אני ארד עוד עשר דקות.‬

185
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
‫הכול…‬

186
00:17:21,790 --> 00:17:23,500
‫נראה כל כך מרוחק.‬

187
00:17:29,465 --> 00:17:32,718
‫זה סימן את הכניסה‬
‫למנהרה חשוכה שחיכתה בהמשך הדרך.‬

188
00:18:01,038 --> 00:18:02,247
‫אלוהים, הבהלת אותי.‬

189
00:18:04,958 --> 00:18:08,670
‫פשוט ראיתי את השם שלי, אז…‬
‫-למה את קוראת את הדברים שלי?‬

190
00:18:09,713 --> 00:18:10,631
‫תראו מי מדברת.‬

191
00:18:11,840 --> 00:18:13,759
‫קראת את היומן שלי, זוכרת?‬

192
00:18:14,468 --> 00:18:16,970
‫אני כמעט בסוף, אז כדאי שאני כבר…‬

193
00:18:17,471 --> 00:18:18,722
‫זוזי.‬

194
00:18:24,520 --> 00:18:26,647
‫נתקלתי בזה כשבדקתי את האימייל שלי.‬

195
00:18:26,730 --> 00:18:28,774
‫נגמרה לי הסוללה בטלפון.‬

196
00:18:31,276 --> 00:18:33,445
‫הרגשתי ששופטים אותי לא נכון,‬

197
00:18:34,404 --> 00:18:35,697
‫אז אי אפשר רק לסיים?‬

198
00:18:38,200 --> 00:18:40,577
‫זאת רק ההתרשמות שלך לגביי.‬

199
00:18:44,164 --> 00:18:46,834
‫לא אעשה עם זה שום דבר. אנחנו בסדר?‬

200
00:18:46,917 --> 00:18:50,420
‫כתבתי לאחרונה משהו עלייך. את רוצה לקרוא?‬

201
00:18:54,091 --> 00:18:55,968
‫בחייך, איזו מין סופרת את?‬

202
00:18:56,468 --> 00:19:00,556
‫את לא אמורה להתעניין‬
‫בנקודות המבט של אנשים אחרים?‬

203
00:19:00,639 --> 00:19:01,682
‫זוזי.‬

204
00:19:22,411 --> 00:19:23,996
‫רואה?‬

205
00:19:25,205 --> 00:19:27,791
‫ידעתי שתהיי מודאגת.‬

206
00:19:28,750 --> 00:19:31,044
‫פשוט תפסיקי כבר עם ההצגה של קור הלב.‬

207
00:19:34,923 --> 00:19:36,258
‫אי אפשר להאמין עלייך!‬

208
00:19:39,136 --> 00:19:40,053
‫צאי מפה.‬

209
00:19:44,141 --> 00:19:45,517
‫חכי לי למטה בבקשה.‬

210
00:20:00,032 --> 00:20:01,408
‫זה ב-28.‬

211
00:20:07,247 --> 00:20:08,498
‫עד אז,‬

212
00:20:09,666 --> 00:20:12,377
‫תוכלי לפחות להקשיב לי פעם אחת?‬

213
00:20:18,634 --> 00:20:20,093
‫אז מה לגבי גאנגניונג?‬

214
00:20:23,347 --> 00:20:24,890
‫חשבתי לבקר את אימא.‬

215
00:21:10,852 --> 00:21:12,020
‫כן, שלום.‬

216
00:21:12,980 --> 00:21:14,940
‫רציתי לדבר איתך.‬

217
00:21:15,941 --> 00:21:18,110
‫בטח, זה עניין מורכב וכבד למדי,‬

218
00:21:19,194 --> 00:21:22,781
‫אבל נדיר שמוצאים חומר מקורי‬
‫שיהיה אפילו קצת מסקרן.‬

219
00:21:22,864 --> 00:21:24,408
‫אני חייבת להסכים.‬

220
00:21:25,784 --> 00:21:27,202
‫אני צריכה החלטה השבוע.‬

221
00:21:27,286 --> 00:21:28,120
‫אעשה את זה.‬

222
00:21:30,872 --> 00:21:31,957
‫באמת?‬

223
00:21:33,875 --> 00:21:36,753
‫מה העניין? לא עדיף שאחליט מהר?‬

224
00:21:39,298 --> 00:21:40,549
‫כן, עדיף,‬

225
00:21:41,717 --> 00:21:44,428
‫אבל חשבתי שאת עדיין‬
‫שוקלת לכתוב את הסיפור ההוא,‬

226
00:21:45,012 --> 00:21:46,263
‫עלייך ועל גברת צ'און.‬

227
00:21:49,433 --> 00:21:50,684
‫כבר אמרתי לך‬

228
00:21:51,435 --> 00:21:53,061
‫שאני לא חושבת שאוכל‬

229
00:21:54,062 --> 00:21:55,314
‫לכתוב על זה.‬

230
00:21:57,941 --> 00:22:02,529
‫אז מה עשית כל הזמן הזה? התעלמת מהאימיילים‬
‫ומהסמסים שלי בחמשת הימים האחרונים.‬

231
00:22:04,531 --> 00:22:05,824
‫סתם התמהמהתי.‬

232
00:22:08,660 --> 00:22:09,745
‫התמהמהת?‬

233
00:22:09,828 --> 00:22:10,871
‫כן.‬

234
00:22:15,167 --> 00:22:17,294
‫למה גברת צ'און ביקשה להיפגש איתך?‬

235
00:22:22,049 --> 00:22:23,050
‫סליחה.‬

236
00:22:28,513 --> 00:22:29,431
‫הלו?‬

237
00:22:32,392 --> 00:22:33,477
‫מי?‬

238
00:22:35,604 --> 00:22:36,855
‫- אולפני סנונית‬
‫ג'ין יו-מי -‬

239
00:22:36,938 --> 00:22:40,442
‫סליחה שהתקשרתי אלייך פתאום,‬
‫כשנפגשנו רק לזמן קצר אתמול.‬

240
00:22:42,486 --> 00:22:43,570
‫למה בדיוק את…‬

241
00:22:44,488 --> 00:22:47,991
‫אם לא אכפת לך שאשאל,‬
‫איך את מכירה את גברת צ'און?‬

242
00:22:52,913 --> 00:22:54,122
‫אין הרבה מה להגיד.‬

243
00:23:02,547 --> 00:23:04,633
‫היינו חברות כשהיינו ילדות.‬

244
00:23:07,677 --> 00:23:09,721
‫באתי לפגוש אותך מתוך תסכול.‬

245
00:23:10,305 --> 00:23:12,015
‫חשבתי שאולי יהיו לך תשובות.‬

246
00:23:14,559 --> 00:23:15,394
‫בקשר למה?‬

247
00:23:15,477 --> 00:23:16,728
‫בערך לפני חודש,‬

248
00:23:17,270 --> 00:23:19,523
‫היא אמרה לי שאקח שליטה על החברה.‬

249
00:23:21,942 --> 00:23:23,902
‫היא אמרה שהיא עוברת מחוץ לעיר,‬

250
00:23:23,985 --> 00:23:27,072
‫אבל היא לא הייתה מוכנה לשתף בפרטים נוספים‬

251
00:23:28,156 --> 00:23:29,866
‫לגבי לאן או מה התוכנית שלה.‬

252
00:23:32,285 --> 00:23:33,745
‫אם לדבר בכנות,‬

253
00:23:35,080 --> 00:23:38,750
‫אני חוששת שאולי היא שוקלת‬
‫לעשות משהו שלא תהיה ממנו דרך חזרה.‬

254
00:23:41,545 --> 00:23:43,130
‫"משהו שאין ממנו דרך חזרה"?‬

255
00:23:43,880 --> 00:23:44,840
‫התאבדות.‬

256
00:23:50,720 --> 00:23:52,681
‫מה קורה ב-28 בחודש?‬

257
00:23:54,599 --> 00:23:56,393
‫לא התכוונתי לצותת,‬

258
00:23:57,477 --> 00:23:59,104
‫אבל את יודעת משהו, נכון?‬

259
00:24:01,815 --> 00:24:03,024
‫כמה חמור‬

260
00:24:04,192 --> 00:24:07,487
‫מצבה כרגע?‬

261
00:24:11,116 --> 00:24:12,534
‫חמור מאוד.‬

262
00:24:16,079 --> 00:24:19,833
‫למה בדיוק את מתכוונת ב…‬
‫-האונקולוג שלה אומר שיש לה שלושה חודשים.‬

263
00:24:26,214 --> 00:24:31,136
‫היא אמרה שהיא רוצה להישאר כאן שלושה ימים,‬
‫אז הסעתי אותה לכאן אתמול, אבל…‬

264
00:24:32,387 --> 00:24:34,055
‫ביום אחד, הזרוע שלה…‬

265
00:24:37,601 --> 00:24:38,560
‫הזרוע שלה?‬

266
00:24:38,643 --> 00:24:42,189
‫הסרטן פגע בעצמות שלה,‬
‫אז הלחץ הכי קל יכול להשאיר סימנים.‬

267
00:24:43,773 --> 00:24:47,819
‫היא בטח קיבלה שם איזו מכה‬
‫בלי לשים לב אפילו.‬

268
00:24:48,403 --> 00:24:49,571
‫זוזי.‬

269
00:25:09,090 --> 00:25:12,469
‫תוכלי להיפגש עם גברת צ'און, בבקשה?‬

270
00:25:19,267 --> 00:25:22,103
‫- פריידן -‬

271
00:25:22,187 --> 00:25:23,188
‫לא…‬

272
00:25:25,148 --> 00:25:26,858
‫תבואי איתי?‬

273
00:25:44,834 --> 00:25:45,752
‫שבי.‬

274
00:25:52,968 --> 00:25:53,927
‫זה שום דבר.‬

275
00:25:54,427 --> 00:25:56,137
‫מספיק שארים עט, וזה מה שקורה.‬

276
00:26:06,856 --> 00:26:07,774
‫גברת ג'ין יו-מי‬

277
00:26:09,484 --> 00:26:10,318
‫נפגשה איתי.‬

278
00:26:11,361 --> 00:26:12,654
‫קראת את זה?‬

279
00:26:15,865 --> 00:26:16,700
‫אז לא קראת.‬

280
00:26:20,662 --> 00:26:24,040
‫את לא חייבת לקרוא…‬
‫-אם לא, למה השארת את זה אצלי?‬

281
00:26:27,294 --> 00:26:28,461
‫הבמאי האן יודע‬

282
00:26:29,504 --> 00:26:30,589
‫מה את מתכננת?‬

283
00:26:35,135 --> 00:26:36,303
‫הוא לא יודע, נכון?‬

284
00:26:38,513 --> 00:26:40,557
‫אפילו לבעלך לא סיפרת.‬

285
00:26:41,891 --> 00:26:43,560
‫למה את מצפה ממני?‬

286
00:26:44,269 --> 00:26:45,353
‫אני רוצה…‬

287
00:26:48,773 --> 00:26:50,817
‫שנהיה שוב חברות.‬

288
00:26:56,906 --> 00:26:58,241
‫מה?‬
‫-יון-ג'ונג.‬

289
00:27:01,995 --> 00:27:03,038
‫אני חולה.‬

290
00:27:05,332 --> 00:27:06,833
‫אין לי הרבה זמן.‬

291
00:27:13,006 --> 00:27:14,174
‫המחלה שלך היא נשק?‬

292
00:27:16,468 --> 00:27:17,844
‫ציפית שאבכה‬

293
00:27:18,386 --> 00:27:20,221
‫כשאשמע שאת חולה?‬

294
00:27:23,600 --> 00:27:25,435
‫אני מצטערת על כל…‬
‫-אל תצטערי.‬

295
00:27:25,977 --> 00:27:28,063
‫לא באתי כדי לשמוע את ההתנצלות שלך.‬

296
00:27:30,315 --> 00:27:31,483
‫גברת יו-מי‬

297
00:27:32,859 --> 00:27:34,986
‫חוששת שאת עלולה למות.‬

298
00:27:35,779 --> 00:27:37,030
‫שאת עלולה להתאבד.‬

299
00:27:38,823 --> 00:27:40,408
‫אז תגידי להם את האמת.‬

300
00:27:41,576 --> 00:27:43,912
‫גם לגברת יו מי וגם לבמאי האן.‬

301
00:27:45,664 --> 00:27:47,165
‫באתי כדי להגיד לך את זה.‬

302
00:27:48,750 --> 00:27:49,668
‫יון-ג'ונג.‬

303
00:27:50,543 --> 00:27:51,961
‫יון-ג'ונג, רק הפעם…‬

304
00:27:53,046 --> 00:27:54,214
‫יון-ג'ונג, בבקשה.‬

305
00:28:35,088 --> 00:28:36,047
‫ברצינות!‬

306
00:28:37,048 --> 00:28:38,550
‫סליחה.‬
‫-אני מצטערת, גברתי.‬

307
00:28:38,633 --> 00:28:39,467
‫זה בסדר.‬

308
00:28:39,551 --> 00:28:41,428
‫ברצינות, מה הבעיה שלך?‬

309
00:28:51,813 --> 00:28:53,189
‫אימא, אני בבית.‬

310
00:28:54,941 --> 00:28:56,651
‫למה לא התקשרת?‬

311
00:28:56,735 --> 00:28:58,653
‫היום יום ההורים, אימא.‬

312
00:29:02,657 --> 00:29:03,658
‫בבקשה.‬

313
00:29:04,492 --> 00:29:06,870
‫בחיי. אני מקווה שהרגשת נדיבה.‬

314
00:29:09,456 --> 00:29:11,875
‫למה את אוכלת אטריות במקום אורז?‬

315
00:29:13,418 --> 00:29:16,171
‫הגברת מדוכן התוספות‬
‫הביאה קימצ'י לפני כמה ימים,‬

316
00:29:16,254 --> 00:29:20,925
‫ואמרה שיש לה חשק לאטריות הביתיות שלי.‬
‫אלה שאריות. את רוצה קצת? יש עוד.‬

317
00:29:21,676 --> 00:29:23,511
‫כבר אכלתי צהריים.‬
‫-בסדר.‬

318
00:29:24,179 --> 00:29:25,764
‫סאנג-יאון כבר יצרה קשר?‬

319
00:29:29,517 --> 00:29:30,351
‫למה שתיצור?‬

320
00:29:30,935 --> 00:29:34,939
‫הגברת מדוכן התוספות הראתה לי‬
‫סרטון של מישהי שמזכירה אותך בטלוויזיה,‬

321
00:29:35,440 --> 00:29:36,649
‫וזו הייתה סאנג-יאון.‬

322
00:29:39,694 --> 00:29:42,489
‫אי אפשר להאמין על הבחורה הזאת.‬
‫כל כך לא נחוץ.‬

323
00:29:43,072 --> 00:29:45,033
‫לאן את הולכת?‬
‫-לשטוף ידיים.‬

324
00:29:52,207 --> 00:29:54,417
‫סמסי לגברת ותודי לה.‬

325
00:29:54,501 --> 00:29:55,543
‫בטח.‬

326
00:29:55,627 --> 00:29:58,797
‫ואם סאנג-יאון תיצור קשר,‬
‫את צריכה פשוט לסלוח לה.‬

327
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
‫מה יש לך?‬

328
00:30:06,679 --> 00:30:08,431
‫למה את אומרת לי לסלוח לה?‬

329
00:30:08,932 --> 00:30:12,185
‫למה את אומרת דברים‬
‫כשאת בכלל לא מכירה את הסיפור המלא?‬

330
00:30:14,813 --> 00:30:17,774
‫אני יודעת. אני יודעת שהיא עשתה לך עוול.‬

331
00:30:19,150 --> 00:30:20,026
‫מה זאת אומרת?‬

332
00:30:20,527 --> 00:30:21,778
‫מאיפה את יודעת את זה?‬

333
00:30:22,612 --> 00:30:26,533
‫סאנג-יאון באה לראות אותי.‬
‫היא אמרה שהיא כלבה, אבל היא רצתה חיבוק.‬

334
00:30:28,159 --> 00:30:29,160
‫מתי?‬

335
00:30:29,994 --> 00:30:32,580
‫אולי חצי שנה לפני שעזבת את העבודה שלך…?‬

336
00:30:33,081 --> 00:30:35,500
‫כשנסעת לגאנגניונג בשביל הסרט ההוא.‬

337
00:30:38,837 --> 00:30:41,297
‫אז? מה אמרת לה?‬

338
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
‫מה זאת אומרת? היא רק רצתה חיבוק.‬

339
00:30:44,259 --> 00:30:45,301
‫אז חיבקת אותה?‬

340
00:30:46,469 --> 00:30:47,470
‫בטח שחיבקתי אותה.‬

341
00:30:48,805 --> 00:30:51,724
‫למה שתחבקי אותה אחרי שהיא הודתה שהיא כלבה?‬

342
00:30:52,308 --> 00:30:55,144
‫היא עמדה שם‬
‫ולא הייתה מסוגלת להסתכל לי בעיניים.‬

343
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
‫לא יכולתי שלא לרחם עליה.‬

344
00:30:59,065 --> 00:31:01,568
‫אמרתי לה שתבוא שוב,‬
‫אבל ידעתי שהיא לא תבוא.‬

345
00:31:01,651 --> 00:31:03,611
‫ההתנהגות הזאת שלך היא הסיבה שאני…‬

346
00:31:04,779 --> 00:31:05,697
‫שאת מה?‬

347
00:31:08,283 --> 00:31:09,284
‫לא משנה.‬

348
00:31:09,909 --> 00:31:11,661
‫את זוכרת מה תמיד אמרת לי?‬

349
00:31:11,744 --> 00:31:15,707
‫אמרת שעל טעויות אפשר לסלוח,‬
‫אבל אסור לפגוע באחרים בכוונה.‬

350
00:31:15,790 --> 00:31:17,417
‫מה שהיא עשתה לי היה בכוונה!‬

351
00:31:19,627 --> 00:31:22,630
‫אז תמשיכי לשנוא אותה.‬
‫זו סיבה מספיק טובה לשנוא אותה.‬

352
00:31:22,714 --> 00:31:25,758
‫אני לא שונאת אותה. אני סולדת ממנה.‬
‫-איך זה שונה?‬

353
00:31:25,842 --> 00:31:26,843
‫זה שונה.‬

354
00:31:53,328 --> 00:31:54,454
‫מה את עושה?‬

355
00:31:57,457 --> 00:31:58,750
‫אני מצטערת על הכול.‬

356
00:31:59,876 --> 00:32:01,085
‫אמרתי לך, לא?‬

357
00:32:01,669 --> 00:32:03,338
‫אני לא רוצה את ההתנצלות שלך…‬

358
00:32:14,849 --> 00:32:16,351
‫למה את עקשנית כל כך?‬

359
00:32:20,146 --> 00:32:21,481
‫אני רוצה להתנצל.‬

360
00:32:21,564 --> 00:32:23,775
‫ההתנצלות שלך עכשיו לא משנה שום דבר.‬

361
00:32:25,693 --> 00:32:26,694
‫את עושה את זה‬

362
00:32:27,445 --> 00:32:30,239
‫כי את באמת מאמינה שאסע איתך לשם?‬

363
00:32:31,699 --> 00:32:33,534
‫יש לך בעל.‬

364
00:32:34,535 --> 00:32:37,372
‫אם את מתעקשת לנסוע, תגידי לבמאי האן.‬

365
00:32:38,331 --> 00:32:39,540
‫זה לא ככה.‬

366
00:32:39,624 --> 00:32:41,209
‫אז למה את עושה את כל זה?‬

367
00:32:42,919 --> 00:32:44,462
‫כי את עדיין חיה.‬

368
00:32:50,093 --> 00:32:52,178
‫אף פעם לא הייתה לי הזדמנות‬

369
00:32:52,679 --> 00:32:54,180
‫עם אימא שלי או עם אחי…‬

370
00:32:57,350 --> 00:32:58,518
‫להתנצל.‬

371
00:33:06,234 --> 00:33:07,652
‫לך אני עדיין יכולה להגיד‬

372
00:33:08,569 --> 00:33:10,071
‫שאני מצטערת.‬

373
00:33:21,374 --> 00:33:22,208
‫תגידי לי.‬

374
00:33:25,086 --> 00:33:27,296
‫כששגשגת ועדיין היית בריאה…‬

375
00:33:29,966 --> 00:33:31,300
‫אי פעם חשבת עליי?‬

376
00:33:35,596 --> 00:33:38,766
‫כשהסרטים שלך שברו כל מיני שיאים בקופות,‬

377
00:33:39,392 --> 00:33:41,602
‫או כשחגגת וקנית בניינים…‬

378
00:33:44,313 --> 00:33:45,898
‫הרגשת אשמה על מה שעשית?‬

379
00:33:53,489 --> 00:33:55,408
‫את לא חושבת שקצת מאוחר מדי לזה?‬

380
00:33:59,037 --> 00:34:00,663
‫אם באמת היית רוצה להתנצל,‬

381
00:34:01,622 --> 00:34:03,249
‫היית צריכה לעשות את זה אז.‬

382
00:34:05,877 --> 00:34:08,129
‫כשעוד הייתי יכולה להאשים אותך.‬

383
00:34:10,965 --> 00:34:12,258
‫לפני שחלית.‬

384
00:34:16,220 --> 00:34:17,180
‫את…‬

385
00:34:19,599 --> 00:34:21,225
‫את כלבה אמיתית.‬

386
00:34:36,824 --> 00:34:39,911
‫אם זה לא היה מגיע לזה,‬
‫לעולם לא היה לי אומץ לבוא הנה.‬

387
00:34:42,288 --> 00:34:45,041
‫כי התנצלות אפילו לא קרובה‬
‫להיות מספיק על מעשיי.‬

388
00:34:50,630 --> 00:34:53,007
‫הלוואי שהייתי פשוט מחבבת אותך מכל הלב…‬

389
00:34:55,676 --> 00:34:56,594
‫אבל לא חיבבתי.‬

390
00:35:05,853 --> 00:35:06,854
‫גם שנאתי אותך,‬

391
00:35:08,481 --> 00:35:09,565
‫ואני מצטערת על זה.‬

392
00:36:30,396 --> 00:36:31,480
‫היי, הוי-ג'ין.‬

393
00:36:31,564 --> 00:36:33,608
‫אלוהים, גם את ראית את זה, נכון?‬

394
00:36:33,691 --> 00:36:35,943
‫מה נכנס בצ'און סאנג-יאון?‬

395
00:36:36,986 --> 00:36:38,321
‫אלה חדשות ישנות.‬

396
00:36:38,946 --> 00:36:41,115
‫את הבן אדם ה-100 שאומר לי על זה.‬

397
00:36:41,199 --> 00:36:43,576
‫באמת? אבל קראתי את זה רק עכשיו.‬

398
00:36:45,453 --> 00:36:46,662
‫מה קראת עכשיו?‬

399
00:36:48,289 --> 00:36:49,707
‫- ההתחלה שלי הייתה שקר -‬

400
00:36:53,544 --> 00:36:56,964
‫- צ'און סאנג-יאון, מנכ"לית אולפני סנונית,‬
‫ביקשה להתראיין… -‬

401
00:36:57,632 --> 00:36:59,467
‫- יש משהו שאני חייבת לומר… -‬

402
00:36:59,550 --> 00:37:02,470
‫- מישהי אחרת פיתחה‬
‫את התסריט של "הדים של קיץ"… -‬

403
00:37:02,553 --> 00:37:04,931
‫- זה הכביד עליי במשך זמן רב מאוד. -‬

404
00:37:09,769 --> 00:37:12,146
‫- אומנם כבר מאוחר,‬
‫אך אני רוצה לתקן את שגיאותיי. -‬

405
00:37:12,230 --> 00:37:13,940
‫"לתקן את שגיאותי", היא אומרת.‬

406
00:37:14,523 --> 00:37:16,567
‫למה פתאום היא מחפשת כפרה?‬

407
00:37:19,737 --> 00:37:21,197
‫אולי הגיע זמנה.‬

408
00:37:21,280 --> 00:37:23,115
‫אין ספק שהיא לגמרי איבדה את זה.‬

409
00:37:27,203 --> 00:37:29,413
‫רצת בדרך העפר?‬
‫-כן.‬

410
00:37:29,497 --> 00:37:33,042
‫את צודקת לגבי ריצה בדרכי עפר.‬
‫הייתי צריכה לעבור לכאן קודם.‬

411
00:37:36,462 --> 00:37:37,630
‫איך את מרגישה?‬

412
00:37:40,424 --> 00:37:43,761
‫לגבי כל השטויות שצ'און סאנג-יאון‬
‫אמרה בטקס פרסי באקסאנג?‬

413
00:37:49,475 --> 00:37:50,476
‫היא ביקשה סליחה.‬

414
00:37:51,727 --> 00:37:53,938
‫מתי? נפגשת איתה?‬

415
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
‫כן.‬

416
00:37:56,816 --> 00:37:59,485
‫את משוגעת. למה שבכלל תיתני לה הזדמנות?‬

417
00:38:01,404 --> 00:38:03,155
‫אין ספק שהיא חסרת בושה.‬

418
00:38:03,239 --> 00:38:06,659
‫אם היא הייתה רואה אותך בזמנו,‬
‫היא לא הייתה מסוגלת להתנצל.‬

419
00:38:06,742 --> 00:38:08,911
‫בלעדיה, עדיין היית בתעשיית הקולנוע.‬

420
00:38:09,495 --> 00:38:11,372
‫בחייך, זאת הגזמה.‬

421
00:38:12,123 --> 00:38:15,543
‫אני מעדיפה את הטלוויזיה בכל מקרה.‬
‫אני שמחה שעזבתי כשעזבתי.‬

422
00:38:17,128 --> 00:38:18,462
‫היא צריכה להפסיד הכול.‬

423
00:38:19,297 --> 00:38:20,798
‫מעניין מתי זה יקרה.‬

424
00:38:21,882 --> 00:38:23,843
‫אין סיבה שגם את תשנאי אותה.‬

425
00:38:23,926 --> 00:38:25,177
‫אבל אני רוצה.‬

426
00:38:26,595 --> 00:38:28,222
‫כשאני חושבת על התקופה ההיא…‬

427
00:38:32,101 --> 00:38:34,186
‫סאנג-יאון חולה.‬

428
00:38:38,941 --> 00:38:39,859
‫במה?‬

429
00:38:43,779 --> 00:38:46,574
‫למה, זה משהו רציני?‬

430
00:38:48,034 --> 00:38:48,868
‫כן.‬

431
00:38:54,373 --> 00:38:56,083
‫אבל אין לי כוונה לחשוב על זה.‬

432
00:38:57,126 --> 00:38:58,210
‫יופי.‬

433
00:38:59,045 --> 00:39:00,963
‫אל תתעסקי בה.‬

434
00:39:01,464 --> 00:39:03,132
‫היא תסתדר מצוין לבד.‬

435
00:39:08,763 --> 00:39:11,640
‫היא עדיין נשואה באושר‬
‫לבמאי האן ג'ה-ג'ון, נכון?‬

436
00:39:14,393 --> 00:39:15,227
‫אלוהים.‬

437
00:39:15,728 --> 00:39:19,148
‫את ממש לא בעניינים בסצנת הקולנוע, הא?‬

438
00:39:34,246 --> 00:39:35,289
‫הם התגרשו?‬

439
00:39:38,125 --> 00:39:40,002
‫לפני שלוש שנים בערך, אני חושבת.‬

440
00:39:46,008 --> 00:39:47,093
‫הבנתי.‬

441
00:39:48,094 --> 00:39:50,096
‫היי, גירושים זה שום דבר.‬

442
00:39:52,264 --> 00:39:54,016
‫שאלת אם היו לה אחים או אחיות?‬

443
00:39:55,267 --> 00:39:56,894
‫נכון, היא בת יחידה.‬

444
00:40:00,523 --> 00:40:01,524
‫כן.‬

445
00:40:02,400 --> 00:40:03,317
‫היא לבד.‬

446
00:40:29,135 --> 00:40:31,887
‫- חוות דעת רפואית‬
‫צ'און סאנג-יאון -‬

447
00:40:34,181 --> 00:40:36,225
‫- על חיי‬
‫צ'און סאנג-יאון -‬

448
00:40:46,944 --> 00:40:48,446
‫עבורי, החיים הם כמו…‬

449
00:40:52,533 --> 00:40:54,785
‫קופסה שאני לא יכולה לפתוח.‬

450
00:40:58,706 --> 00:41:00,249
‫עכשיו, במבט לאחור על חיי,‬

451
00:41:02,751 --> 00:41:04,962
‫נשארתי רק עם כמה שמות.‬

452
00:41:07,756 --> 00:41:08,841
‫יון היון-סוק,‬

453
00:41:10,509 --> 00:41:11,677
‫צ'און סאנג-האק…‬

454
00:41:14,638 --> 00:41:15,598
‫ו…‬

455
00:41:18,058 --> 00:41:19,143
‫ריו יון-ג'ונג.‬

456
00:41:26,984 --> 00:41:28,819
‫אני זוכרת את הפעם היחידה‬

457
00:41:29,487 --> 00:41:31,363
‫שאימא שלי הפליקה לי.‬

458
00:41:31,447 --> 00:41:33,365
‫עשיתי את זה כי המורה אמר לי.‬

459
00:41:33,449 --> 00:41:34,366
‫תושיטי ידיים.‬

460
00:41:39,246 --> 00:41:40,623
‫זה הרגיש כל כך לא הוגן.‬

461
00:41:40,706 --> 00:41:43,834
‫כואב, נכון? זה הכאב שמרגישים כשמכים אותך.‬

462
00:41:44,460 --> 00:41:46,879
‫לא עלה בדעתך שזה יכאיב לחברה שלך?‬

463
00:41:46,962 --> 00:41:48,881
‫עשיתי רק את מה שאמרו לי לעשות!‬

464
00:41:50,591 --> 00:41:51,550
‫אבל אז‬

465
00:41:52,301 --> 00:41:53,636
‫ריו יון-ג'ונג אמרה לי…‬

466
00:41:53,719 --> 00:41:55,596
‫את יודעת כמה זה כואב?‬

467
00:41:56,680 --> 00:41:58,474
‫זה קשה יותר מעץ.‬

468
00:42:02,269 --> 00:42:03,479
‫ואז ידעתי.‬

469
00:42:04,146 --> 00:42:05,773
‫אז הרגשתי‬

470
00:42:06,315 --> 00:42:09,109
‫שלעולם לא אוכל לנצח את הילדה הזאת.‬

471
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
‫שלוש, שתיים, אחת!‬

472
00:42:12,571 --> 00:42:15,157
‫כולם חיבבו את יון-ג'ונג.‬

473
00:42:17,034 --> 00:42:19,370
‫ולמען האמת…‬
‫-שלוש, שתיים, אחת!‬

474
00:42:20,120 --> 00:42:21,247
‫גם אני חיבבתי אותה.‬

475
00:42:23,541 --> 00:42:24,750
‫בואי נצטלם ביחד.‬
‫-מה?‬

476
00:42:26,710 --> 00:42:27,962
‫בואי נתקרב.‬

477
00:42:28,712 --> 00:42:32,007
‫הלוואי שהייתי מחבבת אותה מכל הלב.‬

478
00:42:32,091 --> 00:42:33,926
‫גברת יון!‬

479
00:42:34,009 --> 00:42:36,095
‫שלום.‬
‫-בחיי, יון-ג'ונג!‬

480
00:42:36,178 --> 00:42:38,764
‫עבר המון זמן. תני לי חיבוק.‬

481
00:42:40,975 --> 00:42:42,059
‫אבל גם שנאתי אותה.‬

482
00:42:43,727 --> 00:42:48,732
‫כל הכבוד. שתיכן מצטיינות בלימודים‬
‫כי שתיכן נולדתן חכמות.‬

483
00:42:49,233 --> 00:42:52,903
‫לכן אסור לך אף פעם לחשוב‬
‫שאת מיוחדת בגלל הציונים הטובים שלך.‬

484
00:42:53,904 --> 00:42:55,739
‫כי עם מה שהיה לי,‬

485
00:42:56,991 --> 00:42:59,702
‫אף פעם לא יכולתי להעניק שמחה לאימא שלי…‬

486
00:43:04,206 --> 00:43:07,585
‫או לגרום לאחי לחייך.‬

487
00:43:12,339 --> 00:43:13,757
‫אבל למרות כל זה…‬

488
00:43:16,969 --> 00:43:17,970
‫יון-ג'ונג.‬

489
00:43:18,470 --> 00:43:21,015
‫היית היחידה שהייתה לי.‬

490
00:43:21,098 --> 00:43:21,932
‫סאנג-יאון.‬

491
00:43:31,984 --> 00:43:34,028
‫אבל את לא ידעת.‬

492
00:43:37,656 --> 00:43:38,866
‫לא ידעת‬

493
00:43:39,450 --> 00:43:41,076
‫כמה משמעותי זה היה בשבילי.‬

494
00:43:43,537 --> 00:43:45,080
‫מתי הוא נתן לך אותה?‬

495
00:43:47,291 --> 00:43:48,959
‫ביום שבו ישנתי אצלכם.‬

496
00:43:58,427 --> 00:44:00,429
‫חשבתי שזה היה בגללי.‬

497
00:44:02,723 --> 00:44:04,892
‫האמנתי שהמוות של אחי היה באשמתי…‬

498
00:44:07,311 --> 00:44:10,898
‫ושבגלל זה הוא עזב בלי להגיד לי מילה.‬

499
00:44:21,283 --> 00:44:22,117
‫סאנג-יאון?‬

500
00:44:26,664 --> 00:44:27,581
‫אפשר לשאול…‬

501
00:44:29,416 --> 00:44:33,420
‫למה לא סיפרת לי אז שאת עוברת דירה?‬

502
00:44:36,298 --> 00:44:38,300
‫כעסת עליי או משהו?‬

503
00:44:42,137 --> 00:44:43,347
‫הכול היה‬

504
00:44:44,932 --> 00:44:46,100
‫כי אף פעם‬

505
00:44:46,684 --> 00:44:48,811
‫לא הייתי אהובה כמוך.‬

506
00:44:54,024 --> 00:44:55,943
‫אני מאמינה שאלה היו…‬

507
00:44:57,945 --> 00:45:01,782
‫כמה מהשנים הכי קשות בחיי.‬

508
00:45:04,952 --> 00:45:06,870
‫אני כל כך שמחה שהתחברנו שוב,‬

509
00:45:08,497 --> 00:45:11,875
‫ושאוכל לעזור בכל דבר, לא משנה כמה קטן.‬

510
00:45:16,797 --> 00:45:18,090
‫כי אף פעם לא יכולתי‬

511
00:45:18,674 --> 00:45:20,050
‫להיות כמוך.‬

512
00:45:22,845 --> 00:45:24,930
‫כי לא ידעתי איך לתת‬

513
00:45:26,140 --> 00:45:28,058
‫או איך לקבל ללא תנאי.‬

514
00:45:30,185 --> 00:45:32,187
‫לכן גם רגשות החיבה שלי כלפייך,‬

515
00:45:33,939 --> 00:45:35,190
‫וגם רגשות השנאה…‬

516
00:45:37,401 --> 00:45:39,945
‫היו יותר מדי בשבילי.‬

517
00:45:43,574 --> 00:45:45,159
‫אז הרסתי אותנו…‬

518
00:45:47,536 --> 00:45:49,413
‫כי רציתי להרוס אותך.‬

519
00:45:50,914 --> 00:45:52,541
‫אני שונאת את זה שאת בסדר.‬

520
00:45:54,168 --> 00:45:56,795
‫כי רציתי להרוס את עצמי.‬

521
00:45:57,504 --> 00:45:59,757
‫אני רוצה לראות אותך הרוסה, כמוני.‬

522
00:46:19,359 --> 00:46:21,069
‫גם לי היה קשה.‬

523
00:46:21,904 --> 00:46:24,865
‫אני לא שונאת אותה. אני סולדת ממנה.‬
‫-איך זה שונה?‬

524
00:46:24,948 --> 00:46:25,866
‫זה שונה.‬

525
00:46:26,950 --> 00:46:30,078
‫עדיף לסלוד ממישהו,‬
‫כי זה אומר שאת לא חושבת עליו,‬

526
00:46:30,162 --> 00:46:32,289
‫אבל לשנוא מישהו אומר שהוא נשאר איתך.‬

527
00:46:45,052 --> 00:46:46,678
‫בואי נבקר את גברת יון.‬

528
00:46:47,930 --> 00:46:49,473
‫אני לא עושה את זה בשבילך.‬

529
00:46:50,474 --> 00:46:51,975
‫אני עושה את זה בשבילי.‬

530
00:46:57,189 --> 00:46:58,273
‫מה קרה, גברתי?‬

531
00:47:01,527 --> 00:47:02,653
‫אני פשוט שמחה.‬

532
00:47:09,117 --> 00:47:10,953
‫אני מקווה שלא ירד גשם.‬

533
00:47:19,211 --> 00:47:21,755
‫- אמצעי זהירות לחולי סרטן בנסיעה -‬

534
00:47:21,839 --> 00:47:25,259
‫- ממה חולי סרטן צריכים להיזהר בנסיעות? -‬

535
00:47:28,971 --> 00:47:30,806
‫- מאכלים טובים לחולי סרטן -‬

536
00:47:49,700 --> 00:47:50,909
‫אני יוצאת עכשיו.‬

537
00:47:51,410 --> 00:47:53,287
‫אתקשר אלייך כשאגיע.‬

538
00:47:54,162 --> 00:47:55,497
‫- צ'און סאנג-יאון: אוקיי! -‬

539
00:48:20,439 --> 00:48:22,649
‫- צ'און סאנג-יאון -‬

540
00:49:06,026 --> 00:49:08,320
‫גברתי, מה קורה פה?‬

541
00:49:08,403 --> 00:49:10,447
‫היא התמוטטה והפסיקה לנשום.‬

542
00:49:10,530 --> 00:49:12,908
‫אני אסע. המספר שלי על חלון המכונית שלי.‬

543
00:49:14,785 --> 00:49:15,661
‫סאנג-יאון!‬

544
00:49:17,079 --> 00:49:20,123
‫אישה בת 42, חסרת הכרה, בדרך עכשיו.‬

545
00:49:20,207 --> 00:49:23,502
‫המטופלת מגיבה רק לגירויי כאב,‬
‫וחולה בסרטן סופני…‬

546
00:49:27,089 --> 00:49:29,007
‫לחץ הדם שלה 150…‬

547
00:49:30,634 --> 00:49:32,636
‫בבקשה אל תמותי. אני מתחננת.‬

548
00:49:36,848 --> 00:49:37,891
‫צ'און סאנג-יאון.‬

