1
00:00:12,679 --> 00:00:14,389
Idegesít, hogy jól vagy.

2
00:00:17,726 --> 00:00:19,269
Menj tönkre,

3
00:00:21,104 --> 00:00:22,147
mint én!

4
00:00:25,734 --> 00:00:29,112
Kifizetjük a munkádat,
és a stáblistában is feltüntetünk.

5
00:00:34,409 --> 00:00:35,535
A film az enyém.

6
00:00:36,661 --> 00:00:39,581
- Miért te fizetnél?
- Mondtam, hogy már az enyém.

7
00:00:48,298 --> 00:00:50,008
Egy dolgot tudok.

8
00:00:56,639 --> 00:00:58,850
A pénznek senki sem tud ellenállni.

9
00:00:58,933 --> 00:01:00,185
A hívott szám…

10
00:01:00,268 --> 00:01:02,687
Még nem találkoztam kivétellel.

11
00:01:05,440 --> 00:01:09,027
Szerinted kit tudtam
meggyőzni a legkönnyebben?

12
00:01:17,035 --> 00:01:18,244
Ju Dong-hyangot.

13
00:01:20,080 --> 00:01:21,081
Rendező úr!

14
00:01:24,417 --> 00:01:26,211
Tudom, hogy bent van.

15
00:01:29,380 --> 00:01:30,215
Kérem!

16
00:01:32,175 --> 00:01:33,593
De kérdéses számomra,

17
00:01:34,219 --> 00:01:36,638
hogy nem gondolja-e meg magát.

18
00:01:40,308 --> 00:01:44,521
Mert mielőtt leléptél,
odaígérted neki az Ifjú szíveket.

19
00:02:28,022 --> 00:02:31,943
TE ÉS MINDEN MÁS

20
00:02:39,284 --> 00:02:40,118
Sang-hak!

21
00:02:42,912 --> 00:02:43,746
Láss neki!

22
00:02:44,956 --> 00:02:46,082
Biztos éhes vagy.

23
00:02:50,753 --> 00:02:54,173
Mit keresel itt? Holnap forgatás lesz.

24
00:02:54,966 --> 00:02:57,051
Oh mindent elmondott.

25
00:03:01,180 --> 00:03:04,559
Amint haraptunk egyet,
már megyek is, szóval ne szidj le!

26
00:03:05,393 --> 00:03:07,103
Ennyit igazán megtehetek.

27
00:03:07,979 --> 00:03:08,813
Egyél!

28
00:03:23,369 --> 00:03:24,787
Miért szidnálak le?

29
00:03:25,705 --> 00:03:28,666
Ha veled történne ilyesmi,
én is pipa lennék.

30
00:03:32,712 --> 00:03:33,838
Ju mit mondott?

31
00:03:36,674 --> 00:03:38,051
Még nem beszéltem vele.

32
00:03:39,135 --> 00:03:40,470
Nem engedett be?

33
00:03:41,054 --> 00:03:42,430
Biztosan ott volt.

34
00:03:46,267 --> 00:03:47,352
Majd találkozunk.

35
00:03:50,146 --> 00:03:51,231
Ne húzd fel magad!

36
00:03:51,981 --> 00:03:53,733
Sang-yeonnak pont ez a célja.

37
00:03:57,403 --> 00:03:59,447
Négy évig dolgoztam Juval.

38
00:04:00,031 --> 00:04:02,617
Előbb meghallgatom,
és csak aztán ítélkezem.

39
00:04:16,589 --> 00:04:17,423
Rendező úr!

40
00:04:19,968 --> 00:04:21,010
Nahát, Ryu!

41
00:04:31,229 --> 00:04:32,063
Úgy tudtam,

42
00:04:33,356 --> 00:04:35,984
Cheon és a részlegvezető
mindent elrendeztek.

43
00:04:36,067 --> 00:04:37,902
Azt hittem, ön is beleegyezett.

44
00:04:42,156 --> 00:04:42,991
Igazán?

45
00:04:44,993 --> 00:04:47,453
Tényleg azt hitte, átadnám a projektemet…

46
00:04:49,872 --> 00:04:52,125
anélkül, hogy megbeszéltük volna?

47
00:04:56,129 --> 00:04:58,381
Elhittem, amit a cégnél mondtak.

48
00:05:09,434 --> 00:05:10,268
Ju úr!

49
00:05:11,561 --> 00:05:12,770
Kérem, nézzen rám!

50
00:05:18,276 --> 00:05:20,236
Még nem késő.

51
00:05:23,448 --> 00:05:25,199
Tudom, ez magának is szörnyű.

52
00:05:26,492 --> 00:05:29,662
- Ha feldühítettem, kérem, mondja el…
- Ne folytassa!

53
00:05:30,496 --> 00:05:33,624
Tud a díjazásról és arról,
hogy ott lesz a stáblistán?

54
00:05:37,795 --> 00:05:38,713
Tényleg…

55
00:05:41,507 --> 00:05:44,135
azt hiszi, hogy ezzel el is van rendezve?

56
00:05:46,387 --> 00:05:49,098
Jogilag rendben van,
ha mindkét cég egyetért.

57
00:05:54,395 --> 00:05:55,730
„Jogilag…”

58
00:05:59,984 --> 00:06:01,652
Magától pont nem vártam,

59
00:06:03,529 --> 00:06:05,948
hogy így beszéljen velem.

60
00:06:09,952 --> 00:06:10,787
Miért?

61
00:06:12,955 --> 00:06:14,123
Miért nem?

62
00:06:15,249 --> 00:06:17,418
Engem cseréltek le egy szerződéssel.

63
00:06:18,127 --> 00:06:21,672
Tudja, mi történt,
szóval magának se kellene így viselkednie.

64
00:06:22,799 --> 00:06:25,968
Érthető, ha dühös vagyok, nem?

65
00:06:27,804 --> 00:06:30,765
Gyeong már előttem
képben volt A jó ember kapcsán.

66
00:06:31,891 --> 00:06:34,227
Maga is. Mégis mit felelt a kérdésemre?

67
00:06:34,310 --> 00:06:35,645
Hogy még nem dőlt el.

68
00:06:35,728 --> 00:06:39,273
Van fogalma arról,
mit éreztem, amikor megtudtam?

69
00:06:47,698 --> 00:06:49,409
És maga szerint miért tettem?

70
00:06:51,869 --> 00:06:53,830
Most csak kifogásokat keres.

71
00:06:54,747 --> 00:06:56,707
Tudja, hogy nem az én hibám volt…

72
00:06:56,791 --> 00:06:58,793
Jó, akkor én vagyok a szemét.

73
00:06:59,752 --> 00:07:01,462
De mit tehetnék?

74
00:07:01,546 --> 00:07:03,631
Miért hiszi, hogy nincs választása?

75
00:07:04,298 --> 00:07:06,134
Leállíthatná az egészet…

76
00:07:06,217 --> 00:07:08,010
De én át akarok igazolni.

77
00:07:11,139 --> 00:07:14,225
A JD nevetséges előleget
és 10%-os részesedést kínál.

78
00:07:14,308 --> 00:07:15,435
Cheon viszont…

79
00:07:21,941 --> 00:07:22,942
Mi van vele?

80
00:07:27,280 --> 00:07:32,285
Én mondtam neki, hogy fizesse ki magát,
szóval már nem tartozom magának semmivel.

81
00:07:33,578 --> 00:07:34,787
Végeztem.

82
00:07:36,539 --> 00:07:37,540
Ju úr!

83
00:07:40,293 --> 00:07:41,127
Ju úr!

84
00:07:42,795 --> 00:07:43,754
Ju úr!

85
00:07:56,350 --> 00:07:57,894
A díj 60 millió von,

86
00:07:58,603 --> 00:08:01,189
tehát mindketten 30 milliót kapunk.

87
00:08:02,565 --> 00:08:05,276
SZERZŐDÉSBONTÁSI MEGÁLLAPODÁS

88
00:08:09,989 --> 00:08:11,199
Hogy tetszik a címe?

89
00:08:13,034 --> 00:08:14,243
Nyár.

90
00:08:16,996 --> 00:08:19,707
Szólj, ha módosítani szeretnél
a szövegezésen!

91
00:08:19,790 --> 00:08:21,626
Hacsak nem akarod learatni a…

92
00:08:35,556 --> 00:08:36,933
Nem fogadod el?

93
00:08:38,351 --> 00:08:39,727
Ezzel nekem teszel jót.

94
00:08:40,728 --> 00:08:44,482
A büszkeséged csak árt neked. Fogadd el!

95
00:08:47,777 --> 00:08:49,570
Nem. Maradsz tolvaj kurva.

96
00:08:57,161 --> 00:08:59,664
Hát ez kell ahhoz,
hogy kivetkőzz magadból.

97
00:09:05,711 --> 00:09:07,755
Ez de szánalmas!

98
00:09:09,924 --> 00:09:11,259
Te mindig ilyen vagy.

99
00:09:12,426 --> 00:09:15,346
Fölényeskedsz,
azt hiszed, te nem tévedhetsz.

100
00:09:16,597 --> 00:09:18,349
Ébredj fel!

101
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
Épp most szúrlak hátba.

102
00:09:21,852 --> 00:09:23,271
Gyerünk, ócsárolj!

103
00:09:24,230 --> 00:09:25,815
Nevezz szemét ribancnak!

104
00:09:30,486 --> 00:09:31,988
Te már megtetted

105
00:09:32,822 --> 00:09:34,031
helyettem is.

106
00:09:38,327 --> 00:09:39,829
De azért én se hagyom ki.

107
00:09:41,831 --> 00:09:42,999
Sosem bocsátok meg.

108
00:09:44,584 --> 00:09:46,794
Te egy nyamvadt filmet vesztettél el.

109
00:09:50,464 --> 00:09:52,800
Már elfelejtetted, mit vettél el tőlem?

110
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
Figyelj!

111
00:10:01,142 --> 00:10:02,310
Nem bírlak.

112
00:10:04,312 --> 00:10:06,063
Lehetsz bármilyen sikeres…

113
00:10:08,316 --> 00:10:10,693
csak egy szánalmas tolvaj kurva maradsz.

114
00:10:13,988 --> 00:10:16,240
Ha egy kicsit is felfognád,

115
00:10:17,617 --> 00:10:19,410
milyen tündöklő voltál egykor…

116
00:10:22,622 --> 00:10:24,415
akkor nem tennéd ezt magaddal.

117
00:10:29,253 --> 00:10:30,963
Ki tudna így elfogadni?

118
00:10:58,741 --> 00:10:59,867
Igazgatónő!

119
00:11:00,993 --> 00:11:01,869
Isten hozott!

120
00:11:03,704 --> 00:11:04,914
Illik hozzád.

121
00:11:05,831 --> 00:11:06,665
„Fecske.”

122
00:11:08,042 --> 00:11:08,876
Sodródom?

123
00:11:10,920 --> 00:11:12,296
Csak úgy ragyogsz.

124
00:11:12,880 --> 00:11:15,257
Minden jól ment a kangnungi forgatáson?

125
00:11:16,008 --> 00:11:16,926
Fogjuk rá!

126
00:11:23,683 --> 00:11:25,518
Megszerezted Ju forgatókönyvét?

127
00:11:26,185 --> 00:11:28,729
Igen, jövő hónapra
kész lesz az első verzió.

128
00:11:28,813 --> 00:11:30,189
Szükség volt erre?

129
00:11:31,023 --> 00:11:32,233
Hant is vitted.

130
00:11:33,901 --> 00:11:36,987
Minél több a tehetséges rendező,
annál jobb, nem?

131
00:11:39,365 --> 00:11:40,199
Csupán ennyi?

132
00:11:42,785 --> 00:11:44,036
Dehogyis!

133
00:11:50,126 --> 00:11:51,627
Tolvaj kurvának nevezett.

134
00:11:52,336 --> 00:11:54,755
Lehetsz bármilyen sikeres…

135
00:11:57,591 --> 00:12:00,094
„Csak egy szánalmas

136
00:12:00,970 --> 00:12:02,304
tolvaj kurva maradsz.”

137
00:12:05,516 --> 00:12:06,350
Nem igaz?

138
00:12:07,935 --> 00:12:08,769
De.

139
00:12:10,187 --> 00:12:11,856
Most már, tolvaj kurvaként,

140
00:12:11,939 --> 00:12:13,858
igazi sikerre szomjazom.

141
00:12:13,941 --> 00:12:15,735
Kangnamban veszek épületet.

142
00:12:19,238 --> 00:12:20,990
Miért teszed ezt Ryuval?

143
00:12:31,542 --> 00:12:32,501
Ki nem állhatom.

144
00:12:35,379 --> 00:12:37,298
Enélkül is sikeres lennél.

145
00:12:38,549 --> 00:12:42,803
Okos és tehetséges vagy.
Semmi szükség nem volt erre.

146
00:12:45,014 --> 00:12:48,767
Fogalmad sincs,
mennyire örülök most, igaz?

147
00:12:50,144 --> 00:12:53,689
Ezért az egészért
egyszer még felelned kell.

148
00:12:56,609 --> 00:12:57,443
Úgy legyen!

149
00:12:58,986 --> 00:13:02,573
Tudod, milyen érzés,
hogy nálam van a gyeplő?

150
00:13:04,867 --> 00:13:06,285
Most nincs mitől félnem.

151
00:13:09,580 --> 00:13:12,249
Remélem, nem üt vissza az a gyeplő.

152
00:13:14,251 --> 00:13:15,461
Még az se érdekelne.

153
00:13:17,880 --> 00:13:19,089
Nem izgat,

154
00:13:20,257 --> 00:13:21,759
mi lesz velem.

155
00:13:26,680 --> 00:13:31,936
SONG YU-CHAN

156
00:13:57,378 --> 00:13:58,295
Biztos alszik.

157
00:13:59,046 --> 00:14:01,131
Kétlem, bár az megnyugtató lenne.

158
00:14:02,967 --> 00:14:06,512
Szabira kéne mennie.
Még mindig mindent belead, igaz?

159
00:14:06,595 --> 00:14:09,557
Annál is többet. Még nézni is rossz.

160
00:14:10,516 --> 00:14:14,270
Cheon húzása senkit sem lepett meg,
de mi ütött Ju Dong-hyangba?

161
00:14:14,937 --> 00:14:16,188
Nagy pofon lehetett.

162
00:14:16,939 --> 00:14:19,066
Tartsd szemmel Eun-jungot!

163
00:14:19,149 --> 00:14:21,485
Mit tehetnék? Nem segíthetek neki.

164
00:14:28,325 --> 00:14:29,159
Oké.

165
00:14:30,286 --> 00:14:31,453
Ennyi! Megvagyunk.

166
00:14:31,537 --> 00:14:32,872
Ebédidő!

167
00:14:32,955 --> 00:14:36,458
Ebéd az első emeleten.
Délután kettőkor folytatjuk.

168
00:14:36,542 --> 00:14:38,419
- Jó étvágyat!
- Viszont!

169
00:14:39,545 --> 00:14:40,838
Vélemény?

170
00:14:40,921 --> 00:14:42,172
Szerintem remek volt.

171
00:14:43,090 --> 00:14:46,760
Beszéltem Limmel.
Azt mondta, Su-a már lenyugodott.

172
00:14:46,844 --> 00:14:49,471
A cshuncshoni forgatás
mehet a terv szerint.

173
00:14:49,555 --> 00:14:50,472
Príma!

174
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
- Jó étvágyat!
- Önnek is!

175
00:14:53,892 --> 00:14:54,894
Az első emeleten.

176
00:14:57,938 --> 00:14:59,064
Első emelet.

177
00:14:59,940 --> 00:15:01,317
Ott ebédelünk.

178
00:15:01,942 --> 00:15:02,776
Tudom.

179
00:15:43,400 --> 00:15:44,985
Mi Miyazaki Hayao mottója?

180
00:15:55,162 --> 00:15:58,874
„Minden nehéz helyzetnek
vége szakad egyszer.”

181
00:16:07,549 --> 00:16:08,467
Ez jó.

182
00:16:12,721 --> 00:16:14,306
Rá vall.

183
00:16:17,643 --> 00:16:18,602
Szóval…

184
00:16:20,145 --> 00:16:21,855
legalább ehetnél.

185
00:16:26,026 --> 00:16:26,860
Jól van.

186
00:16:30,948 --> 00:16:31,949
Adj tíz percet!

187
00:16:35,160 --> 00:16:36,870
Utána lemegyek.

188
00:17:16,869 --> 00:17:17,995
Minden…

189
00:17:21,790 --> 00:17:23,500
nagyon távolinak tűnt.

190
00:17:29,548 --> 00:17:32,760
Mintha egy sötét alagút előtt állnék.

191
00:18:01,038 --> 00:18:02,247
Jaj, de megijedtem!

192
00:18:05,042 --> 00:18:06,919
Megláttam a nevem, és…

193
00:18:07,002 --> 00:18:08,295
Miért olvastál bele?

194
00:18:09,755 --> 00:18:10,631
Te beszélsz?

195
00:18:11,924 --> 00:18:13,759
Olvastad a naplómat, emlékszel?

196
00:18:14,551 --> 00:18:16,970
Majdnem a végére értem, szóval…

197
00:18:17,513 --> 00:18:18,722
Menj innen!

198
00:18:24,603 --> 00:18:26,730
A levelezésem miatt kapcsoltam be.

199
00:18:26,814 --> 00:18:28,565
Lemerült a telefonom.

200
00:18:31,401 --> 00:18:33,028
Szerintem félreismertél.

201
00:18:34,446 --> 00:18:35,322
Befejezhetem?

202
00:18:38,283 --> 00:18:40,285
Ez csak a te felfogásod rólam.

203
00:18:44,248 --> 00:18:46,917
Nem kezdek vele semmit. Rendben?

204
00:18:47,000 --> 00:18:50,045
Nemrég írtam rólad valamit. Elolvasod?

205
00:18:54,174 --> 00:18:55,968
Jaj, hát miféle író vagy te?

206
00:18:56,468 --> 00:19:00,556
Nem érdekel mások nézőpontja?

207
00:19:00,639 --> 00:19:01,682
Mozgás!

208
00:19:22,411 --> 00:19:23,912
Látod?

209
00:19:25,289 --> 00:19:27,749
Tudtam, hogy aggódni fogsz.

210
00:19:28,750 --> 00:19:30,669
Ne játszd már itt a kőszívűt!

211
00:19:35,007 --> 00:19:36,341
Hát ez hihetetlen!

212
00:19:39,219 --> 00:19:40,053
Kifelé!

213
00:19:44,266 --> 00:19:45,517
Kérem, várjon lent!

214
00:20:00,073 --> 00:20:01,241
28-án lesz.

215
00:20:07,331 --> 00:20:08,332
Előtte…

216
00:20:09,708 --> 00:20:12,127
nem hallgatnál meg egyszer?

217
00:20:18,717 --> 00:20:19,718
Na és Kangnung?

218
00:20:23,430 --> 00:20:24,848
Ellátogatnék anyámhoz.

219
00:21:10,936 --> 00:21:11,853
Halló!

220
00:21:13,063 --> 00:21:14,731
Igen, már szólni akartam.

221
00:21:15,941 --> 00:21:17,776
Elég bonyolult és nehéz,

222
00:21:19,278 --> 00:21:22,823
de ritka az olyan forrás, ami érdekes.

223
00:21:22,906 --> 00:21:24,408
Egyet kell értenem.

224
00:21:25,784 --> 00:21:28,120
- Ezen a héten kell dönteni.
- Vállalom.

225
00:21:30,914 --> 00:21:31,957
Tényleg?

226
00:21:33,959 --> 00:21:36,753
Mi a baj? Nem jobb, ha gyorsan döntök?

227
00:21:39,381 --> 00:21:40,340
De igen.

228
00:21:41,717 --> 00:21:44,428
Csak azt hittem,
meg akarja írni azt a sztorit.

229
00:21:45,012 --> 00:21:46,221
Cheonról.

230
00:21:49,516 --> 00:21:50,434
Már mondtam:

231
00:21:51,476 --> 00:21:52,936
nem hiszem,

232
00:21:54,062 --> 00:21:55,313
hogy meg tudnám írni.

233
00:21:58,025 --> 00:21:59,818
Akkor mit csinált mostanáig?

234
00:21:59,901 --> 00:22:02,112
Se e-mail, se üzenet öt napon át.

235
00:22:04,573 --> 00:22:05,615
Csak lebzseltem.

236
00:22:08,744 --> 00:22:09,786
Lebzselt?

237
00:22:09,870 --> 00:22:10,704
Igen.

238
00:22:15,250 --> 00:22:17,294
Miért kért öntől találkozót Cheon?

239
00:22:22,049 --> 00:22:23,175
Elnézést!

240
00:22:28,597 --> 00:22:29,431
Halló!

241
00:22:32,476 --> 00:22:33,310
Hogy kicsoda?

242
00:22:35,312 --> 00:22:36,855
FECSKE FILMSTÚDIÓ
JIN YU-MI

243
00:22:36,938 --> 00:22:40,067
Elnézést a hívásért,
hisz csak futólag találkoztunk.

244
00:22:42,569 --> 00:22:43,570
Miért…

245
00:22:44,571 --> 00:22:47,741
Megkérdezhetem, honnan ismeri Cheont?

246
00:22:52,913 --> 00:22:54,122
Nem érdekes.

247
00:23:02,631 --> 00:23:04,633
Gyerekkori barátok voltunk.

248
00:23:07,761 --> 00:23:09,554
Elkeseredésemben kerestem fel.

249
00:23:10,347 --> 00:23:12,015
Azt hittem, tudja a választ.

250
00:23:14,559 --> 00:23:15,394
Mire?

251
00:23:15,477 --> 00:23:16,436
Úgy egy hónapja

252
00:23:17,354 --> 00:23:19,272
azt kérte, vegyem át a céget.

253
00:23:22,025 --> 00:23:23,902
Azt mondta, vidékre költözik,

254
00:23:23,985 --> 00:23:26,738
de nem közölt több információt arról,

255
00:23:28,198 --> 00:23:29,699
hogy hová megy, és miért.

256
00:23:32,369 --> 00:23:33,745
Hogy őszinte legyek,

257
00:23:35,163 --> 00:23:38,750
aggódom, hogy olyasmit tervez,
ami visszafordíthatatlan.

258
00:23:41,628 --> 00:23:43,130
Mégpedig?

259
00:23:43,964 --> 00:23:44,881
Öngyilkosságot.

260
00:23:50,804 --> 00:23:52,681
Mi lesz 28-án?

261
00:23:54,641 --> 00:23:56,268
Nem akartam hallgatózni,

262
00:23:57,519 --> 00:23:58,895
de biztos tud valamit.

263
00:24:01,857 --> 00:24:03,024
Mennyire…

264
00:24:04,276 --> 00:24:07,529
súlyos az állapota?

265
00:24:11,116 --> 00:24:12,284
Nagyon.

266
00:24:16,204 --> 00:24:17,581
Pontosan hogy kell ezt…

267
00:24:17,664 --> 00:24:19,666
Az orvos három hónapot adott neki.

268
00:24:26,256 --> 00:24:28,842
Cheon itt akart maradni három napig,

269
00:24:28,925 --> 00:24:31,052
ezért hoztam el ide tegnap.

270
00:24:32,429 --> 00:24:33,930
De a karja egy nap alatt…

271
00:24:37,642 --> 00:24:38,602
A karja?

272
00:24:38,685 --> 00:24:42,063
A rák miatt
a legkisebb incidens is nyomot hagyhat.

273
00:24:43,815 --> 00:24:47,777
Biztos beütötte valahová,
és észre sem vette.

274
00:24:48,403 --> 00:24:49,571
Mozgás!

275
00:25:09,090 --> 00:25:12,177
Nem tudna találkozni
a vezérigazgató asszonnyal?

276
00:25:22,187 --> 00:25:23,104
Megtennéd…

277
00:25:25,232 --> 00:25:26,691
hogy velem jössz?

278
00:25:44,918 --> 00:25:45,835
Foglalj helyet!

279
00:25:52,968 --> 00:25:55,804
Nyugi! Akkor is ez van,
ha felveszek egy tollat.

280
00:26:06,940 --> 00:26:07,774
Jin Yu-mi

281
00:26:09,484 --> 00:26:10,318
eljött hozzám.

282
00:26:11,444 --> 00:26:12,404
Átolvastad?

283
00:26:16,074 --> 00:26:17,284
Szóval nem.

284
00:26:20,787 --> 00:26:23,665
- Nem kell…
- Akkor miért hagytad nálam?

285
00:26:27,419 --> 00:26:28,878
Han tudja,

286
00:26:29,588 --> 00:26:30,422
mire készülsz?

287
00:26:35,218 --> 00:26:36,052
Nem, ugye?

288
00:26:38,597 --> 00:26:40,390
Még a férjednek se mondtad el.

289
00:26:41,975 --> 00:26:43,310
Mit vársz tőlem?

290
00:26:44,352 --> 00:26:45,186
Szeretném…

291
00:26:48,857 --> 00:26:50,650
ha újra barátnők lennénk.

292
00:26:56,990 --> 00:26:58,074
- Mi?
- Eun-jung!

293
00:27:02,078 --> 00:27:02,912
Beteg vagyok.

294
00:27:05,457 --> 00:27:06,541
Nincs sok időm.

295
00:27:13,089 --> 00:27:14,174
Ez a fegyvered?

296
00:27:16,468 --> 00:27:17,886
Azt hitted, sírni fogok,

297
00:27:18,386 --> 00:27:19,888
amikor megtudom?

298
00:27:23,683 --> 00:27:24,684
Sajnálok mindent…

299
00:27:24,768 --> 00:27:25,894
Ne!

300
00:27:25,977 --> 00:27:27,771
Nem bocsánatkérésért jöttem.

301
00:27:30,398 --> 00:27:31,358
Yu-mi fél,

302
00:27:32,942 --> 00:27:34,736
hogy meghalsz.

303
00:27:35,862 --> 00:27:36,988
Hogy megölöd magad.

304
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
Mondd el nekik az igazat!

305
00:27:41,076 --> 00:27:43,620
Yu-minak és Hannak is.

306
00:27:45,747 --> 00:27:47,165
Ezért jöttem.

307
00:27:48,833 --> 00:27:49,668
Eun-jung!

308
00:27:50,543 --> 00:27:51,961
Csak most az egyszer…

309
00:27:53,129 --> 00:27:54,047
Eun-jung!

310
00:28:35,088 --> 00:28:36,047
Most komolyan!

311
00:28:37,048 --> 00:28:38,550
- Sajnálom!
- Elnézést!

312
00:28:38,633 --> 00:28:39,467
Semmi baj.

313
00:28:39,551 --> 00:28:41,511
Magadnál vagy te?

314
00:28:51,896 --> 00:28:53,189
Megjöttem, anya.

315
00:28:54,983 --> 00:28:56,651
Miért nem hívtál?

316
00:28:56,735 --> 00:28:58,486
Szülők napja van, anya.

317
00:29:02,657 --> 00:29:03,658
Tessék!

318
00:29:04,534 --> 00:29:06,786
Egek! Remélem, nagylelkű voltál.

319
00:29:09,497 --> 00:29:11,875
Miért tésztát eszel rizs helyett?

320
00:29:13,543 --> 00:29:16,171
A boltos a múltkor
hozott egy kis kimcshit.

321
00:29:16,254 --> 00:29:18,423
Azt mondta, megkívánta a tésztámat.

322
00:29:18,506 --> 00:29:20,925
És maradt egy kicsi. Kérsz? Van még.

323
00:29:21,760 --> 00:29:23,428
- Már ebédeltem.
- Értem.

324
00:29:24,262 --> 00:29:25,638
Sang-yeon jelentkezett?

325
00:29:29,642 --> 00:29:30,935
Miért tette volna?

326
00:29:31,019 --> 00:29:34,856
A boltos megmutatta,
hogy valaki megemlített a tévében.

327
00:29:35,440 --> 00:29:36,649
Sang-yeon volt az.

328
00:29:39,694 --> 00:29:42,489
Elképesztő az a csaj. Minek csinálta?

329
00:29:43,072 --> 00:29:45,033
- Hová mész?
- Kezet mosni.

330
00:29:52,290 --> 00:29:54,417
Majd köszönd meg a kimcshit!

331
00:29:54,501 --> 00:29:55,627
Jó.

332
00:29:55,710 --> 00:29:58,630
És ha megkeres Sang-yeon,
bocsáss meg neki!

333
00:30:02,884 --> 00:30:04,135
Mi van veled?

334
00:30:06,721 --> 00:30:08,139
Miért mondod ezt?

335
00:30:09,057 --> 00:30:12,185
Sok mindenről nem tudsz.

336
00:30:14,854 --> 00:30:15,688
Dehogynem.

337
00:30:16,397 --> 00:30:17,774
Ártott neked. Tudom.

338
00:30:19,192 --> 00:30:20,068
Micsoda?

339
00:30:20,610 --> 00:30:21,778
Honnan tudod?

340
00:30:22,695 --> 00:30:26,533
Eljött hozzám. Azt mondta,
nem érdemli meg, de ölelést kért.

341
00:30:28,243 --> 00:30:29,160
Mikor?

342
00:30:30,119 --> 00:30:32,539
Talán fél évvel azelőtt, hogy felmondtál.

343
00:30:33,081 --> 00:30:35,291
A kangnungi forgatás idején.

344
00:30:38,878 --> 00:30:41,297
És mit mondtál neki?

345
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
Semmit. Csak egy ölelésre vágyott.

346
00:30:44,259 --> 00:30:45,301
És megölelted?

347
00:30:46,511 --> 00:30:47,470
Hát persze!

348
00:30:48,847 --> 00:30:51,724
Miért ölelted meg, ha nem érdemelte meg?

349
00:30:52,308 --> 00:30:55,103
Mert csak ott állt,
és a szemembe se mert nézni.

350
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
Megsajnáltam.

351
00:30:59,148 --> 00:31:01,568
Tudtam, hogy nem látogat meg többé.

352
00:31:01,651 --> 00:31:03,361
Én miattad…

353
00:31:04,821 --> 00:31:05,655
Micsoda?

354
00:31:08,283 --> 00:31:09,117
Hagyjuk!

355
00:31:09,951 --> 00:31:11,661
Emlékszel, mit mondtál?

356
00:31:11,744 --> 00:31:15,790
A hiba megbocsátható,
de szándékosan bántani másokat rossz.

357
00:31:15,874 --> 00:31:17,417
Ő szándékosan tette.

358
00:31:19,669 --> 00:31:22,630
Akkor utáld csak tovább! Ennyi ok elég rá.

359
00:31:22,714 --> 00:31:24,549
Nem utálom, csak nem bírom.

360
00:31:24,632 --> 00:31:25,842
Az ugyanaz.

361
00:31:25,925 --> 00:31:26,843
Nem az.

362
00:31:53,411 --> 00:31:54,245
Mit művelsz?

363
00:31:57,540 --> 00:31:58,625
Nagyon sajnálom.

364
00:31:59,959 --> 00:32:00,877
Nem megmondtam?

365
00:32:01,711 --> 00:32:03,338
Nem kell a bocsánatkérésed.

366
00:32:14,974 --> 00:32:16,768
Miért vagy ilyen makacs?

367
00:32:20,146 --> 00:32:21,564
Bocsánatot akarok kérni.

368
00:32:21,648 --> 00:32:23,566
A bocsánatkérésed semmit sem ér.

369
00:32:25,735 --> 00:32:26,819
Azért csinálod,

370
00:32:27,445 --> 00:32:30,073
mert azt hiszed, elutazom majd veled?

371
00:32:31,741 --> 00:32:33,284
Van férjed.

372
00:32:34,535 --> 00:32:37,372
Ha annyira akarod, menj Hannal!

373
00:32:38,331 --> 00:32:39,540
Nem erről van szó.

374
00:32:39,624 --> 00:32:41,209
Akkor miért csinálod?

375
00:32:42,961 --> 00:32:44,212
Mert te még élsz.

376
00:32:50,176 --> 00:32:52,178
Mással nem adatott ez meg nekem.

377
00:32:52,679 --> 00:32:54,347
Se anyámtól, se a bátyámtól…

378
00:32:57,350 --> 00:32:58,726
nem kérhettem elnézést.

379
00:33:06,317 --> 00:33:07,652
Neked még elmondhatom,

380
00:33:08,653 --> 00:33:10,029
hogy sajnálom.

381
00:33:21,374 --> 00:33:22,208
Mondd!

382
00:33:25,128 --> 00:33:27,296
Életed csúcsán, egészségesen…

383
00:33:30,049 --> 00:33:30,967
gondoltál rám?

384
00:33:35,680 --> 00:33:38,516
Amikor kasszasikerek lettek a filmjeid,

385
00:33:39,434 --> 00:33:41,769
amikor buliztál, épületeket vásároltál…

386
00:33:44,397 --> 00:33:45,565
éreztél bűntudatot?

387
00:33:53,531 --> 00:33:55,324
Kicsit elkéstél, nem gondolod?

388
00:33:59,036 --> 00:34:00,538
Akkor régen kellett volna

389
00:34:01,706 --> 00:34:03,249
bocsánatot kérned.

390
00:34:05,918 --> 00:34:08,296
Amikor még szitkozódhattam volna veled.

391
00:34:11,007 --> 00:34:12,341
Mielőtt megbetegedtél.

392
00:34:16,262 --> 00:34:17,096
Azért…

393
00:34:19,640 --> 00:34:21,225
jó nagy szemétláda vagy.

394
00:34:36,949 --> 00:34:38,159
Ha nem így alakul,

395
00:34:38,242 --> 00:34:39,577
sosem jöttem volna el.

396
00:34:42,413 --> 00:34:44,665
Mert egy bocsánatkérés túl kevés ide.

397
00:34:50,713 --> 00:34:53,049
Bár teljes szívemből szerettelek volna!

398
00:34:55,760 --> 00:34:56,594
De nem tettem.

399
00:35:05,937 --> 00:35:07,021
Gyűlöltelek.

400
00:35:08,606 --> 00:35:09,440
Sajnálom.

401
00:36:30,479 --> 00:36:31,480
Hui-jin!

402
00:36:31,564 --> 00:36:33,608
Már hozzád is elért a hír, nem?

403
00:36:33,691 --> 00:36:35,693
Mi ütött Cheon Sang-yeonba?

404
00:36:37,069 --> 00:36:38,196
Lejárt lemez.

405
00:36:39,030 --> 00:36:41,157
Már vagy százan hívtak ezzel.

406
00:36:41,240 --> 00:36:43,409
Tényleg? Én még csak most olvastam.

407
00:36:45,494 --> 00:36:46,454
Mégis mit?

408
00:36:48,289 --> 00:36:49,832
HAZUGSÁGGAL INDÍTOTTAM

409
00:36:53,544 --> 00:36:56,797
NYILATKOZOTT CHEON SANG-YEON,
A FECSKE FILMSTÚDIÓ CEO-JA

410
00:36:57,632 --> 00:36:59,467
EL KELL MONDANOM VALAMIT:

411
00:36:59,550 --> 00:37:02,511
MÁSTÓL EREDT A NYÁR FORGATÓKÖNYVE.

412
00:37:02,595 --> 00:37:04,931
EZ SOKÁIG KŐKÉNT NEHEZEDETT A SZÍVEMRE.

413
00:37:09,936 --> 00:37:12,146
BÁR KÉSŐ, JÓVÁ AKAROM TENNI A DOLGOT.

414
00:37:12,230 --> 00:37:13,606
„Jóvá akarom tenni”.

415
00:37:14,523 --> 00:37:16,317
Mitől lett hirtelen bűntudata?

416
00:37:19,820 --> 00:37:23,115
Talán a halálán van.
Különben senki se tenne ilyet.

417
00:37:27,203 --> 00:37:29,413
- A földúton futottál?
- Igen.

418
00:37:29,497 --> 00:37:32,667
Igazad volt, szuper.
Előbb is ideköltözhettem volna.

419
00:37:36,504 --> 00:37:37,505
Hogy érzed magad?

420
00:37:40,424 --> 00:37:43,761
A baromságra gondolok,
amit Cheon mondott a díjátadón.

421
00:37:49,600 --> 00:37:50,476
Elnézést kért.

422
00:37:51,811 --> 00:37:53,938
Mikor? Találkoztál vele?

423
00:37:55,523 --> 00:37:56,357
Igen.

424
00:37:56,857 --> 00:37:59,568
Elment az eszed. Miért adtál neki esélyt?

425
00:38:01,404 --> 00:38:03,155
Szégyentelen alak.

426
00:38:03,239 --> 00:38:06,659
Ha akkor látott volna,
most nem merne bocsánatot kérni.

427
00:38:06,742 --> 00:38:09,495
Ha ő nincs,
még mindig a filmszakmában lennél.

428
00:38:09,578 --> 00:38:11,372
Azért ez túlzás.

429
00:38:12,164 --> 00:38:15,376
A tévé jobb. Örülök, hogy időben léptem.

430
00:38:17,211 --> 00:38:18,462
Veszítsen el mindent!

431
00:38:19,297 --> 00:38:20,923
Mikor éri utol a sors keze?

432
00:38:21,924 --> 00:38:23,843
Nem kell neked is utálnod.

433
00:38:23,926 --> 00:38:25,052
Ne szólj bele!

434
00:38:26,804 --> 00:38:28,139
Ha visszagondolok rá…

435
00:38:32,143 --> 00:38:33,978
Sang-yeon beteg.

436
00:38:38,983 --> 00:38:39,817
Tessék?

437
00:38:43,863 --> 00:38:46,574
Komoly problémája van?

438
00:38:48,117 --> 00:38:48,951
Igen.

439
00:38:54,415 --> 00:38:55,958
De nem érdekel.

440
00:38:57,209 --> 00:38:58,169
Helyes.

441
00:38:59,128 --> 00:39:00,963
Ne foglalkozz vele!

442
00:39:01,464 --> 00:39:02,798
Egyedül is boldogul.

443
00:39:08,804 --> 00:39:11,223
Még mindig Han Jae-jun felesége, igaz?

444
00:39:14,477 --> 00:39:15,311
Egek!

445
00:39:15,811 --> 00:39:18,773
Te aztán tényleg
eltávolodtál a filmvilágtól!

446
00:39:34,330 --> 00:39:35,164
Elváltak?

447
00:39:38,167 --> 00:39:40,002
Azt hiszem, már vagy három éve.

448
00:39:46,050 --> 00:39:47,134
Értem.

449
00:39:48,177 --> 00:39:49,887
A válás semmiség.

450
00:39:52,348 --> 00:39:53,641
Vannak testvérei?

451
00:39:55,351 --> 00:39:56,602
Várj, igaz is, egyke.

452
00:40:00,606 --> 00:40:03,067
Igen, egyedül van.

453
00:40:29,135 --> 00:40:32,012
ORVOSI VÉLEMÉNY
CHEON SANG-YEON

454
00:40:34,181 --> 00:40:36,225
AZ ÉLETEMRŐL

455
00:40:46,986 --> 00:40:48,320
Az élet számomra…

456
00:40:52,616 --> 00:40:54,702
egy doboz, amit nem bírok kinyitni.

457
00:40:58,747 --> 00:40:59,874
Visszatekintve rá…

458
00:41:02,835 --> 00:41:04,712
pár név maradt meg csupán.

459
00:41:07,840 --> 00:41:08,924
Yoon Hyun-sook,

460
00:41:10,551 --> 00:41:11,677
Cheon Sang-hak…

461
00:41:14,638 --> 00:41:15,556
és…

462
00:41:18,058 --> 00:41:18,934
Ryu Eun-jung.

463
00:41:27,067 --> 00:41:28,819
Emlékszem,

464
00:41:29,570 --> 00:41:31,405
egyszer megütött az anyám.

465
00:41:31,489 --> 00:41:33,449
A tanár utasított rá.

466
00:41:33,532 --> 00:41:34,366
A tenyered!

467
00:41:39,371 --> 00:41:40,623
Igazságtalannak tűnt.

468
00:41:40,706 --> 00:41:43,918
Fájt, ugye? Ilyen fájdalmas, ha megütnek.

469
00:41:44,502 --> 00:41:46,879
Nem merült fel benned, hogy ártasz neki?

470
00:41:46,962 --> 00:41:48,672
Ez volt a feladatom!

471
00:41:50,674 --> 00:41:53,636
De aztán Ryu Eun-jung azt mondta…

472
00:41:53,719 --> 00:41:55,596
Tudod, mennyire fájna?

473
00:41:56,764 --> 00:41:58,474
Ez keményebb, mint a fa.

474
00:42:02,269 --> 00:42:03,312
Akkor jöttem rá.

475
00:42:04,230 --> 00:42:05,606
Akkor éreztem meg,

476
00:42:06,357 --> 00:42:09,109
hogy sosem tudom őt legyőzni.

477
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
Három, kettő, egy!

478
00:42:12,571 --> 00:42:15,032
Mindenki szerette Eun-jungot.

479
00:42:15,658 --> 00:42:16,951
Békejellel?

480
00:42:17,034 --> 00:42:19,370
- És igen.
- Három, kettő, egy!

481
00:42:20,287 --> 00:42:21,247
Én is szerettem.

482
00:42:23,540 --> 00:42:24,959
- Fotózkodjunk!
- Tessék?

483
00:42:26,710 --> 00:42:28,003
Bújjunk össze!

484
00:42:28,712 --> 00:42:32,007
Bárcsak teljes szívemből szerettem volna!

485
00:42:32,091 --> 00:42:35,135
Yoon néni! Jó napot kívánok!

486
00:42:35,219 --> 00:42:36,095
Eun-jung!

487
00:42:36,178 --> 00:42:38,806
Rég láttalak. Ölelj meg!

488
00:42:40,975 --> 00:42:42,101
De gyűlöltem is őt.

489
00:42:43,727 --> 00:42:45,187
Ügyes.

490
00:42:45,271 --> 00:42:48,649
Mindketten kitűnően tanultok,
mert okosnak születtetek.

491
00:42:49,275 --> 00:42:52,528
Ezért sose tartsd magad nagyra
a jó jegyeid miatt!

492
00:42:53,946 --> 00:42:55,739
Mert én

493
00:42:56,991 --> 00:42:59,410
sosem tudtam örömet szerezni anyámnak…

494
00:43:04,248 --> 00:43:07,585
és a bátyám arcára
sem tudtam mosolyt csalni.

495
00:43:12,339 --> 00:43:13,757
Mindezek ellenére…

496
00:43:16,969 --> 00:43:17,970
Eun-jung!

497
00:43:18,512 --> 00:43:21,015
…csak te voltál nekem.

498
00:43:21,098 --> 00:43:21,932
Sang-yeon!

499
00:43:32,026 --> 00:43:33,819
De te ezt nem tudtad.

500
00:43:37,698 --> 00:43:38,866
Fogalmad sem volt,

501
00:43:39,450 --> 00:43:40,826
mit jelentett ez nekem.

502
00:43:43,621 --> 00:43:45,080
Mikor adta ezt neked?

503
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
Mikor nálatok aludtam.

504
00:43:58,469 --> 00:44:00,179
Azt hittem, miattam történt.

505
00:44:02,723 --> 00:44:04,975
Hogy a bátyám halála az én hibám.

506
00:44:07,311 --> 00:44:10,814
És ezért ment el anélkül,
hogy elbúcsúzott volna tőlem.

507
00:44:21,283 --> 00:44:22,117
Sang-yeon!

508
00:44:26,747 --> 00:44:27,665
Megkérdezhetem,

509
00:44:29,416 --> 00:44:33,295
miért nem szóltál anno, hogy elmentek?

510
00:44:36,340 --> 00:44:38,133
Haragudtál rám valamiért?

511
00:44:42,221 --> 00:44:43,138
Azért,

512
00:44:44,973 --> 00:44:45,891
mert engem

513
00:44:46,725 --> 00:44:48,852
sosem szerettek úgy, mint téged.

514
00:44:54,108 --> 00:44:55,776
Azt hiszem…

515
00:44:57,945 --> 00:45:01,782
életed legnehezebb évei ezek.

516
00:45:05,035 --> 00:45:07,454
Örülök, hogy újra találkoztunk,

517
00:45:08,497 --> 00:45:11,875
és még ha csak kicsit is,
de a segítségedre lehettem.

518
00:45:16,839 --> 00:45:18,090
Sosem lehettem olyan,

519
00:45:18,716 --> 00:45:20,050
mint te.

520
00:45:22,886 --> 00:45:24,930
Mert én sem adni, sem kapni

521
00:45:26,140 --> 00:45:28,100
nem tudtam feltétel nélkül.

522
00:45:30,227 --> 00:45:32,187
Ezért a szeretetem

523
00:45:33,981 --> 00:45:35,190
és a gyűlöletem is…

524
00:45:37,443 --> 00:45:39,945
elviselhetetlen volt számomra.

525
00:45:43,615 --> 00:45:45,159
Ezért pusztításba kezdtem…

526
00:45:47,536 --> 00:45:49,538
mert tönkre akartalak tenni.

527
00:45:50,956 --> 00:45:52,541
Idegesít, hogy jól vagy.

528
00:45:54,168 --> 00:45:56,795
És magamat is.

529
00:45:57,546 --> 00:45:59,465
Menj tönkre, mint én!

530
00:46:19,443 --> 00:46:20,736
Nekem is nehéz volt.

531
00:46:21,904 --> 00:46:23,781
Nem utálom, csak nem bírom.

532
00:46:23,864 --> 00:46:24,948
Az ugyanaz.

533
00:46:25,032 --> 00:46:25,866
Nem az.

534
00:46:26,950 --> 00:46:30,120
Jobb nem bírni valakit,
mert úgy ritkán jut eszedbe.

535
00:46:30,204 --> 00:46:32,331
Ha utálod, sokat gondolsz rá.

536
00:46:45,052 --> 00:46:46,720
Látogassunk el Yoon nénihez!

537
00:46:48,013 --> 00:46:49,556
Nem érted teszem,

538
00:46:50,474 --> 00:46:51,975
hanem magamért.

539
00:46:57,231 --> 00:46:58,190
Történt valami?

540
00:47:01,568 --> 00:47:02,694
Csak örülök.

541
00:47:09,159 --> 00:47:10,953
Remélem, nem fog esni az eső.

542
00:47:19,211 --> 00:47:21,755
UTAZÁSI ÓVINTÉZKEDÉSEK RÁKOS BETEGEKNEK

543
00:47:21,839 --> 00:47:25,259
MIRE FIGYELJEN UTAZÁSKOR A RÁKOS BETEG?

544
00:47:28,971 --> 00:47:30,806
MEGFELELŐ ÉTELEK

545
00:47:49,700 --> 00:47:50,909
Most indulok.

546
00:47:51,410 --> 00:47:52,911
Hívlak, ha odaértem.

547
00:47:54,162 --> 00:47:55,497
CHEON SANG-YEON: OKÉ!

548
00:48:20,439 --> 00:48:22,649
CHEON SANG-YEON

549
00:49:06,026 --> 00:49:08,320
Asszonyom! Mi történt?

550
00:49:08,403 --> 00:49:10,447
Összeesett, és leállt a légzése.

551
00:49:10,530 --> 00:49:13,033
Vele megyek. A kocsin ott a telefonszámom.

552
00:49:14,868 --> 00:49:15,702
Sang-yeon!

553
00:49:17,079 --> 00:49:20,165
Negyvenkét éves
eszméletlen nőt szállítunk.

554
00:49:20,248 --> 00:49:23,502
A beteg csak fájdalomingerre reagál.
Végstádiumú rákos…

555
00:49:27,089 --> 00:49:29,007
A vérnyomása 150…

556
00:49:30,634 --> 00:49:32,636
Könyörgök, ne halj meg!

557
00:49:36,932 --> 00:49:37,933
Cheon Sang-yeon!

558
00:53:03,096 --> 00:53:08,101
A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta
gstádiumú rákos…

