1
00:00:12,679 --> 00:00:14,389
Gadi mi se što je tebi dobro.

2
00:00:17,684 --> 00:00:19,561
Želim da patiš

3
00:00:21,104 --> 00:00:22,147
kao ja.

4
00:00:25,734 --> 00:00:29,320
Dobit ćeš naknadu za ideje
i navest ćemo te u odjavnoj špici.

5
00:00:34,409 --> 00:00:35,618
Ali scenarij je moj.

6
00:00:36,619 --> 00:00:39,664
-Nemaš ti meni što platiti.
-Kažem ti da je moj.

7
00:00:48,256 --> 00:00:50,008
Znaš li što sam naučila?

8
00:00:56,598 --> 00:00:58,850
Nitko ne može odoljeti novcu.

9
00:00:58,933 --> 00:01:00,185
Broj koji ste zvali…

10
00:01:00,268 --> 00:01:02,645
Još mi nitko nije dokazao suprotno.

11
00:01:05,440 --> 00:01:09,027
Što misliš,
koga je bilo najlakše uvjeriti?

12
00:01:16,951 --> 00:01:18,453
Redatelja Jua.

13
00:01:20,080 --> 00:01:21,081
Dong-hyang!

14
00:01:24,417 --> 00:01:26,336
Znam da si unutra.

15
00:01:29,339 --> 00:01:30,173
Molim te.

16
00:01:32,175 --> 00:01:33,593
Ali priznajem

17
00:01:34,177 --> 00:01:36,805
da me zanima hoće li se predomisliti.

18
00:01:40,308 --> 00:01:44,729
Pogotovo zato što si mu prije odlaska
rekla da ćeš mu dati Mlada srca.

19
00:02:28,022 --> 00:02:31,943
TI I SVE OSTALO

20
00:02:39,200 --> 00:02:40,076
Seonbae.

21
00:02:42,871 --> 00:02:43,872
Jedi.

22
00:02:44,914 --> 00:02:46,082
Znam da nisi jela.

23
00:02:50,670 --> 00:02:52,005
Zašto si došao ovamo?

24
00:02:52,088 --> 00:02:54,173
Sutra imaš snimanje.

25
00:02:54,883 --> 00:02:57,051
Hui-jin mi je sve rekla.

26
00:03:01,097 --> 00:03:04,559
Idem nakon što nešto pojedemo.
Nemoj me grditi.

27
00:03:05,393 --> 00:03:06,686
Toliko si dugujemo.

28
00:03:07,937 --> 00:03:08,771
Jedi.

29
00:03:23,328 --> 00:03:24,996
Zašto bih te grdila?

30
00:03:25,538 --> 00:03:28,666
Da se tebi dogodilo nešto slično,
i ja bih bila ljuta.

31
00:03:32,629 --> 00:03:33,838
Što je Ju rekao?

32
00:03:36,674 --> 00:03:38,051
Nismo razgovarali.

33
00:03:39,093 --> 00:03:40,303
Nije ti otvorio?

34
00:03:40,970 --> 00:03:42,430
A bio je kod kuće?

35
00:03:46,267 --> 00:03:47,352
Vidjet ćemo se.

36
00:03:50,104 --> 00:03:51,314
Ne uzrujavaj se.

37
00:03:51,898 --> 00:03:53,733
Sang-yeon to i želi.

38
00:03:57,403 --> 00:03:59,155
Radim s njim četiri godine.

39
00:03:59,989 --> 00:04:03,034
Prvo trebam čuti njegovu stranu.

40
00:04:16,547 --> 00:04:17,507
Dong-hyang.

41
00:04:19,926 --> 00:04:21,302
Bok, Eun-jung.

42
00:04:31,145 --> 00:04:32,313
Rekli su mi

43
00:04:33,314 --> 00:04:35,942
da su Sang-yeon i šef odjela sve sredili,

44
00:04:36,025 --> 00:04:38,152
pa sam pretpostavio da si pristala.

45
00:04:42,115 --> 00:04:43,032
Stvarno?

46
00:04:44,909 --> 00:04:47,578
Stvarno si mislio
da bih predala svoj projekt…

47
00:04:49,831 --> 00:04:52,125
prije razgovora s tobom?

48
00:04:56,087 --> 00:04:58,464
Vjerovao sam im na riječ.

49
00:05:09,392 --> 00:05:10,351
Dong-hyang.

50
00:05:11,561 --> 00:05:12,937
Molim te, pogledaj me.

51
00:05:18,192 --> 00:05:20,361
Dong-hyang, nije prekasno.

52
00:05:23,406 --> 00:05:25,491
Znam da ni tebi ovo nije lako.

53
00:05:26,492 --> 00:05:28,703
Ako sam te nekako uzrujala, molim te…

54
00:05:28,786 --> 00:05:29,871
Stani.

55
00:05:30,455 --> 00:05:33,624
Jesu li ti rekli
za naknadu i odjavnu špicu?

56
00:05:37,795 --> 00:05:38,796
Ti…

57
00:05:41,382 --> 00:05:44,135
zaista vjeruješ da je to dovoljno?

58
00:05:46,304 --> 00:05:49,265
Zakonski je u redu
ako se obje strane slažu.

59
00:05:54,395 --> 00:05:55,730
„Zakonski u redu.”

60
00:05:59,942 --> 00:06:01,694
Ti si jedini

61
00:06:03,529 --> 00:06:06,074
koji mi ne bi trebao to govoriti.

62
00:06:09,911 --> 00:06:10,745
Zašto?

63
00:06:12,705 --> 00:06:13,539
Zašto ne?

64
00:06:15,249 --> 00:06:17,627
Izbacili su me zbog onog lošeg ugovora.

65
00:06:18,127 --> 00:06:21,089
Sve to već znaš
i ne bi se trebala ovako ponašati.

66
00:06:22,757 --> 00:06:25,968
Kad smo već kod toga,
ja sam se prvi trebao uzrujati.

67
00:06:27,762 --> 00:06:31,307
Čuo sam tko režira Dobrog čovjeka
prije nego što si mi rekla.

68
00:06:31,891 --> 00:06:35,645
Što si mi rekla kad sam te pitao?
Da ništa nije odlučeno.

69
00:06:35,728 --> 00:06:39,273
Znaš li koliko sam se izdano osjećao
kad sam saznao?

70
00:06:47,698 --> 00:06:49,617
A zašto ti nisam mogla reći?

71
00:06:51,828 --> 00:06:53,871
Sad samo smišljaš izlike.

72
00:06:54,789 --> 00:06:56,707
Znaš da ja nisam kriva.

73
00:06:56,791 --> 00:06:58,918
U redu. Ja sam kreten.

74
00:06:59,710 --> 00:07:01,462
Ali imam li izbora?

75
00:07:01,546 --> 00:07:03,798
Tko kaže da nemaš izbora?

76
00:07:04,298 --> 00:07:06,134
Možeš sve to obustaviti.

77
00:07:06,217 --> 00:07:07,969
Iskreno, ne želim!

78
00:07:11,055 --> 00:07:14,142
JD nudi mizernu isplatu
od 30 milijuna s 10 % udjela.

79
00:07:14,225 --> 00:07:15,643
Ali producentica Cheon…

80
00:07:21,899 --> 00:07:22,942
Što s njom?

81
00:07:27,280 --> 00:07:29,407
Ja sam joj rekao da ti plati.

82
00:07:29,490 --> 00:07:32,410
Znaj da ti ništa ne dugujem.

83
00:07:33,369 --> 00:07:34,203
Idem sad.

84
00:07:36,414 --> 00:07:37,540
Dong-hyang.

85
00:07:40,209 --> 00:07:41,252
Dong-hyang!

86
00:07:42,753 --> 00:07:43,921
Dong-hyang!

87
00:07:56,350 --> 00:07:58,477
Naknada za ideju je 60 milijuna,

88
00:07:58,561 --> 00:08:01,522
što znači da svaka dobiva 30 milijuna.

89
00:08:02,565 --> 00:08:05,276
UGOVOR O SNIMANJU FILMA

90
00:08:09,947 --> 00:08:11,282
Što kažeš na naslov?

91
00:08:12,950 --> 00:08:14,202
Odjeci ljeta.

92
00:08:16,913 --> 00:08:21,459
Javi želiš li što promijeniti u ugovoru,
ali ne možeš biti jedini scenarist.

93
00:08:35,473 --> 00:08:36,933
Ne prihvaćaš ponudu?

94
00:08:38,267 --> 00:08:39,894
Još bolje za mene.

95
00:08:40,686 --> 00:08:44,607
Prihvati je. Nećeš ništa dobiti
štiteći svoj ponos.

96
00:08:47,693 --> 00:08:49,612
Slobodno ostani lopovska gadura.

97
00:08:57,119 --> 00:08:59,747
Dakle, ovo je bilo potrebno
da se promijeniš.

98
00:09:05,628 --> 00:09:07,755
Kako si jadna.

99
00:09:09,882 --> 00:09:11,259
Uvijek si ovakva.

100
00:09:12,385 --> 00:09:15,429
Sve gledaš svisoka
i glumiš da si uvijek u pravu.

101
00:09:16,555 --> 00:09:17,765
Probudi se.

102
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
Upravo si dobila nož u leđa.

103
00:09:21,769 --> 00:09:23,271
Saspi mi sve u lice.

104
00:09:24,188 --> 00:09:26,023
Nazovi me zlom gadurom.

105
00:09:30,444 --> 00:09:34,073
Već si samu sebe tako nazvala.

106
00:09:38,327 --> 00:09:39,829
I ja sam te tako nazvala.

107
00:09:41,747 --> 00:09:43,165
Nikad ti neću oprostiti.

108
00:09:44,584 --> 00:09:46,669
Izgubila si jedan sićušan film.

109
00:09:50,339 --> 00:09:52,883
Zar si zaboravila što si ti meni uzela?

110
00:09:56,387 --> 00:09:57,346
Zaista…

111
00:10:01,100 --> 00:10:02,310
te ne volim.

112
00:10:04,312 --> 00:10:06,355
I uz sav uspjeh ovoga svijeta

113
00:10:08,316 --> 00:10:11,110
bit ćeš samo jadna, lopovska gadura.

114
00:10:13,904 --> 00:10:16,240
Da si barem svjesna

115
00:10:17,617 --> 00:10:19,410
koliko si nekoć blistala…

116
00:10:22,622 --> 00:10:24,081
ne bi si ovo činila.

117
00:10:29,253 --> 00:10:31,213
Tko će te na kraju prihvatiti?

118
00:10:58,741 --> 00:10:59,867
Direktorice Cheon.

119
00:11:00,993 --> 00:11:01,869
Dobro došao.

120
00:11:03,704 --> 00:11:05,039
Pristaje ti.

121
00:11:05,831 --> 00:11:06,665
„Lasta.”

122
00:11:07,958 --> 00:11:08,918
Vucibatina?

123
00:11:10,920 --> 00:11:12,296
Sva sjajiš.

124
00:11:12,880 --> 00:11:15,257
Kako je prošlo snimanje u Gangneungu?

125
00:11:15,966 --> 00:11:17,051
Jedva.

126
00:11:23,599 --> 00:11:25,518
Čujem da si uzela Juov scenarij.

127
00:11:26,185 --> 00:11:28,562
Da, prvi rukopis uskoro će biti spreman.

128
00:11:28,646 --> 00:11:30,189
Je li to bilo nužno?

129
00:11:30,856 --> 00:11:32,233
Vrbovala si i Jae-juna.

130
00:11:33,818 --> 00:11:37,196
Bolje je imati
što talentiranije redatelje, zar ne?

131
00:11:39,281 --> 00:11:40,616
To je jedini razlog?

132
00:11:42,702 --> 00:11:44,245
Naravno da nije.

133
00:11:50,084 --> 00:11:51,794
Nazvala me lopovskom gadurom.

134
00:11:52,336 --> 00:11:54,755
I uz sav uspjeh ovoga svijeta…

135
00:11:57,591 --> 00:12:00,094
„Bit ćeš samo jadna,

136
00:12:00,970 --> 00:12:02,138
lopovska gadura.”

137
00:12:05,516 --> 00:12:06,350
Griješi li?

138
00:12:07,935 --> 00:12:08,769
Nimalo.

139
00:12:10,104 --> 00:12:13,858
Sad kad sam lopovska gadura,
namjeravam ostvariti velik uspjeh.

140
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Kupit ću zgradu u Gangnamu.

141
00:12:19,155 --> 00:12:20,990
Zašto joj to činiš?

142
00:12:31,417 --> 00:12:32,501
Ne podnosim je.

143
00:12:35,296 --> 00:12:37,465
Ti nisi u stanju podbaciti.

144
00:12:38,340 --> 00:12:39,675
Pametna si i nadarena.

145
00:12:40,259 --> 00:12:42,803
Nisi morala biti toliko ekstremna.

146
00:12:44,972 --> 00:12:48,767
Nemaš pojma
koliko sam oduševljena, zar ne?

147
00:12:50,060 --> 00:12:53,814
Sve se vraća, sve se plaća.

148
00:12:56,525 --> 00:12:57,485
Neka.

149
00:12:58,903 --> 00:13:02,740
Znaš li kako je to
kad je moć napokon u tvojim rukama?

150
00:13:04,784 --> 00:13:06,410
Više se nemam čega bojati.

151
00:13:09,497 --> 00:13:12,666
Tko se mača laća, od mača će i poginuti.

152
00:13:14,210 --> 00:13:15,544
Baš me briga.

153
00:13:17,796 --> 00:13:19,215
Moja sudbina

154
00:13:20,216 --> 00:13:22,009
uopće mi nije važna.

155
00:13:26,680 --> 00:13:31,936
SONG YU-CHAN

156
00:13:57,294 --> 00:13:58,462
Sigurno spava.

157
00:13:58,963 --> 00:14:01,131
To bi bilo lijepo, ali sumnjam.

158
00:14:02,883 --> 00:14:06,512
Trebala bi uzeti slobodne dane,
ali i dalje radi punom parom.

159
00:14:06,595 --> 00:14:09,640
I više nego što mora.
Tjeskoban sam dok je gledam.

160
00:14:10,474 --> 00:14:14,270
Sang-yeon nije nikoga iznenadila,
ali što je s Dong-hyangom?

161
00:14:14,853 --> 00:14:16,397
Težak udarac, sigurno.

162
00:14:16,897 --> 00:14:18,983
Pripazi na Eun-jung.

163
00:14:19,066 --> 00:14:20,150
Što mogu?

164
00:14:20,651 --> 00:14:21,902
Ne mogu joj pomoći.

165
00:14:28,325 --> 00:14:29,159
Dobro.

166
00:14:30,202 --> 00:14:31,453
Rez. Snimili smo.

167
00:14:31,537 --> 00:14:32,872
Vrijeme je za ručak.

168
00:14:32,955 --> 00:14:36,375
Ručak je u kantini na prvom katu.
Okupimo se ovdje u 14 h.

169
00:14:36,458 --> 00:14:38,502
-Uživajte u jelu.
-I ti.

170
00:14:39,545 --> 00:14:42,172
-Što misliš?
-Mislim da je bilo sjajno.

171
00:14:43,048 --> 00:14:46,802
Razgovarala sam s menadžericom.
Kaže da je Su-a mnogo bolje.

172
00:14:46,886 --> 00:14:49,388
Možemo se držati rasporeda u Chuncheonu.

173
00:14:49,471 --> 00:14:50,472
Sjajno.

174
00:14:51,181 --> 00:14:52,808
-Dobar tek.
-Hvala, također.

175
00:14:53,851 --> 00:14:54,894
Prvi kat.

176
00:14:57,938 --> 00:14:59,064
Prvi kat.

177
00:14:59,940 --> 00:15:01,442
Ručak je na prvom katu.

178
00:15:01,942 --> 00:15:02,776
Znam.

179
00:15:43,317 --> 00:15:45,361
Znaš što je moto Hayaa Miyazakija?

180
00:15:55,162 --> 00:15:59,041
„Svakoj nevolji jednom dođe kraj.”

181
00:16:07,508 --> 00:16:08,592
Lijepo.

182
00:16:12,638 --> 00:16:14,640
Zvuči kao nešto što bi on rekao.

183
00:16:17,643 --> 00:16:18,811
I zato

184
00:16:20,104 --> 00:16:21,981
trebaš nešto pojesti.

185
00:16:25,984 --> 00:16:26,819
Naravno.

186
00:16:30,948 --> 00:16:32,282
Daj mi deset minuta.

187
00:16:35,077 --> 00:16:36,954
Doći ću za deset minuta.

188
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Sve je djelovalo…

189
00:17:21,790 --> 00:17:23,500
nekako daleko.

190
00:17:29,465 --> 00:17:32,718
Kao da sam ušla u mračni tunel.

191
00:18:01,038 --> 00:18:02,247
Uplašila si me.

192
00:18:04,958 --> 00:18:06,919
Vidjela sam svoje ime pa…

193
00:18:07,002 --> 00:18:08,712
Zašto čitaš moje stvari?

194
00:18:09,713 --> 00:18:10,631
Ti se javljaš!

195
00:18:11,840 --> 00:18:13,801
Pa ti si čitala moj dnevnik.

196
00:18:14,468 --> 00:18:16,970
Kad sam već pri kraju…

197
00:18:17,471 --> 00:18:18,722
Makni se.

198
00:18:24,520 --> 00:18:28,774
Samo sam provjeravala e-poštu.
Ispraznila mi se baterija na mobitelu.

199
00:18:31,318 --> 00:18:33,445
Mislim da si me krivo procijenila.

200
00:18:34,404 --> 00:18:35,739
Mogu li dovršiti?

201
00:18:38,200 --> 00:18:40,577
To je samo slika koju imaš o meni.

202
00:18:44,164 --> 00:18:46,834
Neću ništa učiniti s time, u redu?

203
00:18:46,917 --> 00:18:50,462
Nedavno sam napisala nešto o tebi.
Želiš li pročitati?

204
00:18:54,091 --> 00:18:55,968
Kakva si ti to scenaristica?

205
00:18:56,468 --> 00:19:00,556
Zar te ne zanimaju
perspektive drugih ljudi?

206
00:19:00,639 --> 00:19:01,682
Makni se.

207
00:19:22,411 --> 00:19:23,996
Vidiš?

208
00:19:25,205 --> 00:19:27,791
Znala sam da ćeš se zabrinuti.

209
00:19:28,750 --> 00:19:31,086
Prestani glumiti bezdušnost.

210
00:19:35,007 --> 00:19:36,341
Ti si nevjerojatna!

211
00:19:39,136 --> 00:19:40,012
Gubi se.

212
00:19:44,141 --> 00:19:45,517
Pričekajte me dolje.

213
00:20:00,032 --> 00:20:01,408
Datum je 28.

214
00:20:07,247 --> 00:20:08,498
Možeš li me

215
00:20:09,666 --> 00:20:12,377
bar jedanput poslušati?

216
00:20:18,634 --> 00:20:20,135
Što je s Gangneungom?

217
00:20:23,347 --> 00:20:24,890
Posjetit ću mamu.

218
00:21:10,852 --> 00:21:11,979
Da, zdravo.

219
00:21:12,980 --> 00:21:14,940
Htjela sam ti se javiti.

220
00:21:15,941 --> 00:21:18,151
Naravno, složeno je i teško.

221
00:21:19,194 --> 00:21:22,823
Ali rijetko se nađe intrigantna priča.

222
00:21:22,906 --> 00:21:24,408
Slažem se.

223
00:21:25,784 --> 00:21:27,202
Javi mi do kraja tjedna.

224
00:21:27,285 --> 00:21:28,120
Pristajem.

225
00:21:30,914 --> 00:21:31,957
Pristaješ?

226
00:21:33,875 --> 00:21:36,753
Što? Bolje je da ne odugovlačim s odlukom.

227
00:21:39,298 --> 00:21:40,549
Da, bolje je.

228
00:21:41,717 --> 00:21:44,428
Ali mislila sam
da još razmišljaš o onoj priči.

229
00:21:45,012 --> 00:21:46,263
O tebi i gđi Cheon.

230
00:21:49,433 --> 00:21:50,726
Već sam ti rekla

231
00:21:51,435 --> 00:21:53,061
da mislim da ne mogu

232
00:21:54,062 --> 00:21:55,313
pisati o tome.

233
00:21:57,941 --> 00:21:59,735
Što si radila sve ovo vrijeme?

234
00:21:59,818 --> 00:22:02,571
Pet dana ignorirala si
moje e-poruke i SMS-ove.

235
00:22:04,531 --> 00:22:05,866
Tratila sam vrijeme.

236
00:22:08,660 --> 00:22:09,745
Tratila vrijeme?

237
00:22:09,828 --> 00:22:10,912
Da.

238
00:22:15,167 --> 00:22:17,294
Što je gđa Cheon htjela?

239
00:22:22,049 --> 00:22:23,175
Oprosti.

240
00:22:28,513 --> 00:22:29,431
Halo?

241
00:22:32,392 --> 00:22:33,477
Tko?

242
00:22:35,604 --> 00:22:36,730
LASTA FILM
JIN YU-MI

243
00:22:36,813 --> 00:22:40,567
Oprostite što vas ovako iznebuha zovem,
a jučer smo se upoznale.

244
00:22:42,486 --> 00:22:43,570
Zašto ste me…

245
00:22:44,488 --> 00:22:48,033
Ako smijem pitati,
odakle znate direktoricu Cheon?

246
00:22:52,913 --> 00:22:54,122
Nema se tu što reći.

247
00:23:02,547 --> 00:23:04,633
Znamo se iz djetinjstva.

248
00:23:07,677 --> 00:23:09,763
Javljam vam se jer sam frustrirana.

249
00:23:10,305 --> 00:23:12,015
Mislila sam da ćete vi znati.

250
00:23:14,559 --> 00:23:15,394
Što to?

251
00:23:15,477 --> 00:23:16,770
Prije mjesec dana

252
00:23:17,270 --> 00:23:19,564
htjela je da preuzmem tvrtku.

253
00:23:21,942 --> 00:23:23,902
Rekla je da se seli iz grada.

254
00:23:23,985 --> 00:23:27,072
Ne želi ništa drugo reći

255
00:23:28,156 --> 00:23:29,783
o svojim planovima.

256
00:23:32,285 --> 00:23:33,745
Iskreno,

257
00:23:35,080 --> 00:23:38,750
bojim se da možda razmišlja
o nekom drastičnom koraku.

258
00:23:41,545 --> 00:23:43,130
O drastičnom koraku?

259
00:23:43,880 --> 00:23:44,798
O samoubojstvu.

260
00:23:50,720 --> 00:23:52,681
Što će se dogoditi 28.?

261
00:23:54,599 --> 00:23:56,393
Nisam htjela prisluškivati,

262
00:23:57,519 --> 00:23:59,146
ali sigurno nešto znate.

263
00:24:01,815 --> 00:24:03,024
Koliko je ozbiljno

264
00:24:04,192 --> 00:24:07,529
njezino zdravstveno stanje?

265
00:24:11,116 --> 00:24:12,534
Jako je ozbiljno.

266
00:24:16,079 --> 00:24:17,581
Što to točno…

267
00:24:17,664 --> 00:24:19,833
Ostalo joj je najviše tri mjeseca.

268
00:24:26,214 --> 00:24:28,842
Rekla je da želi ostati ovdje tri dana.

269
00:24:28,925 --> 00:24:31,136
Jučer sam je dovezla ovamo.

270
00:24:32,387 --> 00:24:34,097
Ali njezina ruka…

271
00:24:37,601 --> 00:24:38,560
Ruka?

272
00:24:38,643 --> 00:24:42,147
Rak joj je zahvatio kosti.
I najmanji pritisak može…

273
00:24:43,773 --> 00:24:47,819
Valjda se negdje udarila,
a da nije toga svjesna.

274
00:24:48,403 --> 00:24:49,571
Gubi se.

275
00:25:09,090 --> 00:25:12,469
Možete li se sastati s direktoricom Cheon?

276
00:25:22,187 --> 00:25:23,188
Hoćeš li…

277
00:25:25,190 --> 00:25:26,858
poći sa mnom?

278
00:25:44,834 --> 00:25:45,752
Sjedni.

279
00:25:52,968 --> 00:25:54,344
Ništa strašno.

280
00:25:54,427 --> 00:25:56,263
Dovoljno je da podignem olovku.

281
00:26:06,856 --> 00:26:07,774
Gđa Jin…

282
00:26:09,484 --> 00:26:10,318
Posjetila me.

283
00:26:11,361 --> 00:26:12,696
Jesi li ga pročitala?

284
00:26:15,991 --> 00:26:17,284
Dakle, nisi.

285
00:26:20,662 --> 00:26:24,082
-Ne moraš ga pročitati.
-Zašto si ga onda ondje ostavila?

286
00:26:27,294 --> 00:26:28,878
Zna li g. Han

287
00:26:29,504 --> 00:26:30,589
za tvoje planove?

288
00:26:35,135 --> 00:26:36,344
Ne zna, zar ne?

289
00:26:38,513 --> 00:26:40,599
Nisi rekla ni svom mužu.

290
00:26:41,891 --> 00:26:43,560
Što želiš od mene?

291
00:26:44,269 --> 00:26:45,312
Želim da…

292
00:26:48,773 --> 00:26:50,817
opet budemo prijateljice.

293
00:26:56,906 --> 00:26:58,241
-Što?
-Eun-jung.

294
00:27:01,995 --> 00:27:03,038
Bolesna sam.

295
00:27:05,332 --> 00:27:06,958
Nemam mnogo vremena.

296
00:27:12,964 --> 00:27:14,174
Bolest ti je oružje?

297
00:27:16,468 --> 00:27:20,138
Jesi li očekivala da ću plakati
kad saznam da si bolesna?

298
00:27:23,600 --> 00:27:24,684
Žao mi je zbog…

299
00:27:24,768 --> 00:27:25,894
Nemoj.

300
00:27:25,977 --> 00:27:28,146
Ne zanima me tvoja isprika.

301
00:27:30,315 --> 00:27:31,483
Gđa Jin

302
00:27:32,859 --> 00:27:34,986
boji se da ćeš umrijeti.

303
00:27:35,779 --> 00:27:37,113
Da ćeš se ubiti.

304
00:27:38,823 --> 00:27:40,408
Reci im istinu.

305
00:27:41,076 --> 00:27:43,912
I gđi Jin i g. Hanu.

306
00:27:45,664 --> 00:27:47,165
To sam ti došla reći.

307
00:27:48,792 --> 00:27:49,668
Eun-jung.

308
00:27:50,543 --> 00:27:51,961
Eun-jung, samo ovaj put…

309
00:27:53,046 --> 00:27:54,214
Eun-jung, molim te.

310
00:28:35,088 --> 00:28:36,047
Ozbiljno!

311
00:28:37,048 --> 00:28:38,550
Oprostite, gospođo.

312
00:28:38,633 --> 00:28:39,467
U redu je.

313
00:28:39,551 --> 00:28:41,511
Ma daj, što je tebi?

314
00:28:51,813 --> 00:28:53,189
Mama, kod kuće sam.

315
00:28:54,941 --> 00:28:56,651
Zašto me nisi nazvala?

316
00:28:56,735 --> 00:28:58,653
Danas je Dan roditelja, majko.

317
00:29:02,657 --> 00:29:03,658
Izvoli.

318
00:29:04,492 --> 00:29:06,870
Nadam se da si bila velikodušna.

319
00:29:09,456 --> 00:29:11,875
Zašto jedeš rezance umjesto riže?

320
00:29:13,418 --> 00:29:16,171
Teta koja prodaje priloge
donijela je kimchi

321
00:29:16,254 --> 00:29:18,381
i rekla da žudi za mojim rezancima.

322
00:29:18,465 --> 00:29:20,925
Ovo su ostaci. Želiš li malo? Ima još.

323
00:29:21,676 --> 00:29:23,511
-Već sam jela.
-Da.

324
00:29:24,179 --> 00:29:25,805
Je li se Sang-yeon javila?

325
00:29:29,517 --> 00:29:30,351
Zašto?

326
00:29:30,935 --> 00:29:33,938
Ta teta mi je pokazala snimku Sang-yeon.

327
00:29:34,022 --> 00:29:36,065
Spominjala te na TV-u.

328
00:29:39,694 --> 00:29:42,489
Nevjerojatna je. Totalno nepotrebno.

329
00:29:43,072 --> 00:29:45,033
-Kamo ideš?
-Oprati ruke.

330
00:29:52,165 --> 00:29:54,417
Zahvali teti za kimchi.

331
00:29:54,501 --> 00:29:55,543
Dobro.

332
00:29:55,627 --> 00:29:58,880
Ako ti se Sang-yeon javi,
trebala bi joj oprostiti.

333
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
Što je tebi?

334
00:30:06,679 --> 00:30:08,431
Zašto mi to govoriš?

335
00:30:08,932 --> 00:30:12,185
Zašto to govoriš? Ne znaš cijelu priču.

336
00:30:14,812 --> 00:30:15,813
Znam.

337
00:30:16,356 --> 00:30:17,774
Znam da te preveslala.

338
00:30:19,150 --> 00:30:21,778
Kako to misliš? Otkud to znaš?

339
00:30:22,612 --> 00:30:26,533
Posjetila me. Rekla je da je gadura,
ali da želi zagrljaj.

340
00:30:28,159 --> 00:30:29,160
Kad?

341
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
Šest mjeseci
prije nego što si dala ostavku.

342
00:30:33,081 --> 00:30:35,542
Kad si išla u Gangneung radi onog filma.

343
00:30:38,837 --> 00:30:41,256
I što si joj rekla?

344
00:30:41,339 --> 00:30:43,675
Što bih rekla? Samo je htjela zagrljaj.

345
00:30:44,259 --> 00:30:45,301
I zagrlila si je?

346
00:30:46,469 --> 00:30:47,470
Naravno.

347
00:30:48,805 --> 00:30:51,724
Zašto si je zagrlila
ako je priznala da je gadura?

348
00:30:52,308 --> 00:30:55,144
Nije me mogla pogledati u oči.

349
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
Bilo mi ju je žao.

350
00:30:59,107 --> 00:31:01,568
Znala sam da neće više dolaziti.

351
00:31:01,651 --> 00:31:03,653
Zato što si ovakva…

352
00:31:04,779 --> 00:31:05,655
Što?

353
00:31:08,283 --> 00:31:09,284
Nema veze.

354
00:31:09,909 --> 00:31:13,288
Uvijek si mi govorila
da se pogreške mogu oprostiti,

355
00:31:13,371 --> 00:31:17,417
ali ne i kad je nešto namjerno.
Ona je to učinila namjerno!

356
00:31:19,627 --> 00:31:22,630
Onda je nastavi mrziti.
To je dovoljan razlog.

357
00:31:22,714 --> 00:31:24,549
Ne mrzim je. Ne volim je.

358
00:31:24,632 --> 00:31:26,843
-To je isto.
-Drukčije je.

359
00:31:53,328 --> 00:31:54,495
Što to radiš?

360
00:31:57,457 --> 00:31:58,750
Žao mi je zbog svega.

361
00:31:59,876 --> 00:32:01,127
Već sam ti rekla.

362
00:32:01,711 --> 00:32:03,254
Ne želim tvoju ispriku.

363
00:32:14,849 --> 00:32:16,768
Zašto si tako tvrdoglava?

364
00:32:20,146 --> 00:32:21,481
Želim se ispričati.

365
00:32:21,564 --> 00:32:23,816
Tvoja isprika ništa ne mijenja.

366
00:32:25,693 --> 00:32:26,819
Činiš li ovo

367
00:32:27,445 --> 00:32:30,156
jer iskreno vjeruješ da ću poći s tobom?

368
00:32:31,699 --> 00:32:33,534
Imaš muža.

369
00:32:34,535 --> 00:32:37,372
Ako inzistiraš na odlasku, reci g. Hanu.

370
00:32:38,331 --> 00:32:39,540
Nije zato.

371
00:32:39,624 --> 00:32:41,209
Zašto onda sve ovo radiš?

372
00:32:42,919 --> 00:32:44,462
Jer još imam priliku.

373
00:32:50,093 --> 00:32:52,178
Nisam imala priliku

374
00:32:52,679 --> 00:32:54,222
ispričati se…

375
00:32:57,350 --> 00:32:58,518
mami i bratu.

376
00:33:06,234 --> 00:33:07,610
Tebi još stignem reći

377
00:33:08,611 --> 00:33:10,071
da mi je žao.

378
00:33:21,374 --> 00:33:22,208
Reci mi nešto.

379
00:33:25,086 --> 00:33:27,296
Dok si još bila uspješna i zdrava…

380
00:33:29,966 --> 00:33:31,384
jesi li mislila na mene?

381
00:33:35,596 --> 00:33:38,850
Dok su ti filmovi obarali
rekorde gledanosti,

382
00:33:39,434 --> 00:33:41,644
dok si tulumarila i kupovala zgrade…

383
00:33:44,313 --> 00:33:45,857
Jesi li osjećala krivnju?

384
00:33:53,489 --> 00:33:55,366
Nije li prekasno za ovo?

385
00:33:58,953 --> 00:34:02,582
Ako si se doista htjela ispričati,
trebala si to tada učiniti.

386
00:34:05,877 --> 00:34:08,129
Dok sam ti još mogla opsovati.

387
00:34:10,965 --> 00:34:12,258
Prije bolesti.

388
00:34:16,262 --> 00:34:17,138
Ti…

389
00:34:19,599 --> 00:34:21,225
Prava si gadura.

390
00:34:36,824 --> 00:34:39,869
Da nije ovako,
ne bih se usudila doći ovamo.

391
00:34:42,330 --> 00:34:45,041
Isprika nije dovoljna
za ono što sam učinila.

392
00:34:50,630 --> 00:34:53,007
Voljela bih da si mi se iskreno sviđala…

393
00:34:55,676 --> 00:34:56,552
ali nisi.

394
00:35:05,853 --> 00:35:06,979
Ja sam te i mrzila.

395
00:35:08,481 --> 00:35:09,524
Žao mi je.

396
00:36:30,396 --> 00:36:31,480
Bok, Hui-jin.

397
00:36:31,564 --> 00:36:33,608
Isuse, i ti si to vidjela, zar ne?

398
00:36:33,691 --> 00:36:35,943
Što je spopalo Sang-yeon?

399
00:36:36,986 --> 00:36:38,321
To je stara vijest.

400
00:36:38,988 --> 00:36:41,115
Ti si stota osoba koja to spominje.

401
00:36:41,199 --> 00:36:43,576
Stvarno? Ali sad sam to pročitala.

402
00:36:45,453 --> 00:36:46,746
Što si pročitala?

403
00:36:48,289 --> 00:36:50,082
NISAM NAPISALA ODJEKE LJETA

404
00:36:53,544 --> 00:36:56,797
DIREKTORICA LASTA FILMA
HTJELA JE DATI OVAJ INTERVJU

405
00:36:57,632 --> 00:36:59,467
MORAM NEŠTO PRIZNATI…

406
00:36:59,550 --> 00:37:02,470
NETKO DRUGI NAPISAO JE SCENARIJ
ZA ODJEKE LJETA…

407
00:37:02,553 --> 00:37:04,931
TO ME JAKO DUGO TIŠTILO.

408
00:37:09,936 --> 00:37:12,063
ŽELIM SE ISKUPITI.

409
00:37:12,146 --> 00:37:13,940
„Želim se iskupiti”, kaže ona.

410
00:37:14,523 --> 00:37:16,651
Zašto se odjednom kaje?

411
00:37:19,737 --> 00:37:23,282
Možda će uskoro umrijeti.
Nitko normalan to ne bi učinio.

412
00:37:27,203 --> 00:37:29,413
-Trčala si po makadamu?
-Da.

413
00:37:29,497 --> 00:37:33,042
Imala si pravo. Sjajno je.
Trebala sam se prije doseliti.

414
00:37:36,462 --> 00:37:37,630
Kako se osjećaš?

415
00:37:40,424 --> 00:37:43,761
Zbog svega što je Sang-yeon
rekla na dodjeli nagrada.

416
00:37:49,517 --> 00:37:50,601
Ispričala se.

417
00:37:51,727 --> 00:37:53,938
Kad? Jeste li se vidjele?

418
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Jesmo.

419
00:37:56,816 --> 00:37:59,568
Ti si luda. Zašto ste se sastale?

420
00:38:01,404 --> 00:38:03,155
Baš je besramna.

421
00:38:03,239 --> 00:38:06,659
Da te vidjela tada,
ne bi ti se mogla ispričati.

422
00:38:06,742 --> 00:38:08,911
Zbog nje više ne radiš na filmu.

423
00:38:09,578 --> 00:38:11,372
Daj, to nije istina.

424
00:38:12,123 --> 00:38:15,543
Više volim televiziju.
Drago mi je što sam izašla iz toga.

425
00:38:17,169 --> 00:38:18,587
Trebala bi sve izgubiti.

426
00:38:19,297 --> 00:38:21,132
Pitam se kad će se to dogoditi.

427
00:38:21,882 --> 00:38:23,843
Ne moraš je i ti mrziti.

428
00:38:23,926 --> 00:38:25,261
Ali želim.

429
00:38:26,595 --> 00:38:28,139
Kad se sjetim toga…

430
00:38:32,101 --> 00:38:34,186
Sang-yeon je bolesna.

431
00:38:38,941 --> 00:38:39,859
U kom smislu?

432
00:38:43,779 --> 00:38:46,574
Je li u pitanju nešto ozbiljno?

433
00:38:48,075 --> 00:38:48,909
Da.

434
00:38:54,415 --> 00:38:55,958
Neću razmišljati o tome.

435
00:38:57,126 --> 00:38:58,210
Dobro.

436
00:38:59,045 --> 00:39:00,963
Ne zamaraj se njome.

437
00:39:01,464 --> 00:39:03,215
Snaći će se ona i bez tebe.

438
00:39:08,763 --> 00:39:11,724
I dalje je sretno udana
za Han Jae-juna, zar ne?

439
00:39:14,393 --> 00:39:15,227
Bože.

440
00:39:15,728 --> 00:39:18,981
Stvarno nisi u toku s filmskom scenom.

441
00:39:34,246 --> 00:39:35,289
Razveli su se?

442
00:39:38,209 --> 00:39:40,002
Prije tri godine, čini mi se.

443
00:39:46,008 --> 00:39:47,093
Shvaćam.

444
00:39:48,094 --> 00:39:50,137
Hej, razvod je sitnica.

445
00:39:52,264 --> 00:39:54,100
Je li imala braće ili sestara?

446
00:39:55,267 --> 00:39:56,936
Ah, da, ona je jedinica.

447
00:40:00,523 --> 00:40:03,275
Da, sama je.

448
00:40:29,135 --> 00:40:31,887
MIŠLJENJE LIJEČNIKA
CHEON SANG-YEON

449
00:40:34,181 --> 00:40:36,225
O MOM ŽIVOTU

450
00:40:46,944 --> 00:40:48,446
Meni je život…

451
00:40:52,533 --> 00:40:54,785
kao kutija koju se ne usudim otvoriti.

452
00:40:58,706 --> 00:41:00,166
U mom životu…

453
00:41:02,751 --> 00:41:04,962
ostalo je samo nekoliko imena.

454
00:41:07,756 --> 00:41:08,841
Yoon Hyun-sook,

455
00:41:10,551 --> 00:41:11,677
Cheon Sang-hak…

456
00:41:14,638 --> 00:41:15,556
i…

457
00:41:18,058 --> 00:41:19,185
Ryu Eun-jung.

458
00:41:26,984 --> 00:41:28,819
Sjećam se da me jedanput

459
00:41:29,487 --> 00:41:31,405
majka udarila.

460
00:41:31,489 --> 00:41:33,365
Učitelj mi je tako rekao!

461
00:41:33,449 --> 00:41:34,491
Ispruži dlanove.

462
00:41:39,330 --> 00:41:40,623
Bila je to nepravda.

463
00:41:40,706 --> 00:41:43,918
Boli, zar ne?
Kad te netko udari, tako boli.

464
00:41:44,460 --> 00:41:46,879
Nisi razmišljala da će i nju to boljeti?

465
00:41:46,962 --> 00:41:48,923
Učinila sam što su mi rekli!

466
00:41:50,591 --> 00:41:53,636
No onda mi je Ryu Eun-jung rekla…

467
00:41:53,719 --> 00:41:55,596
Znaš li koliko bi te boljelo?

468
00:41:56,764 --> 00:41:58,474
Ovo je tvrđe od drveta.

469
00:42:02,269 --> 00:42:03,562
Tada sam shvatila.

470
00:42:04,146 --> 00:42:05,814
Tada sam osjetila

471
00:42:06,315 --> 00:42:09,109
da nikad neću biti bolja od te djevojčice.

472
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
Tri, četiri, sad!

473
00:42:12,571 --> 00:42:15,157
Eun-jung se svima sviđala.

474
00:42:17,034 --> 00:42:18,410
I, iskreno…

475
00:42:18,494 --> 00:42:19,370
Četiri, sad!

476
00:42:20,162 --> 00:42:21,247
Sviđala se i meni.

477
00:42:23,540 --> 00:42:24,917
-Jedna zajednička.
-Što?

478
00:42:26,710 --> 00:42:28,003
Skupimo se.

479
00:42:28,712 --> 00:42:32,007
Voljela bih da mi se iskreno sviđala.

480
00:42:32,091 --> 00:42:35,135
Gđo Yoon! Zdravo.

481
00:42:35,219 --> 00:42:36,095
Eun-jung!

482
00:42:36,178 --> 00:42:38,722
Dugo se nismo vidjele. Zagrli me.

483
00:42:40,975 --> 00:42:42,184
Ja sam je i mrzila.

484
00:42:43,727 --> 00:42:45,187
Bravo.

485
00:42:45,271 --> 00:42:48,732
Imate sjajne ocjene jer ste obje pametne.

486
00:42:49,233 --> 00:42:52,903
Zato nemoj misliti
da si posebna zbog dobrih ocjena.

487
00:42:53,904 --> 00:42:55,739
Jer ja nikad nisam mogla

488
00:42:56,991 --> 00:42:59,702
usrećiti svoju mamu…

489
00:43:04,206 --> 00:43:07,585
ili nasmijati svoga brata.

490
00:43:12,256 --> 00:43:13,173
Unatoč svemu…

491
00:43:16,969 --> 00:43:17,970
Eun-jung.

492
00:43:18,470 --> 00:43:21,015
…imala sam samo tebe.

493
00:43:21,098 --> 00:43:21,932
Sang-yeon.

494
00:43:31,984 --> 00:43:34,028
Ali ti nisi znala.

495
00:43:37,656 --> 00:43:38,866
Nisi znala

496
00:43:39,450 --> 00:43:41,076
što mi je to značilo.

497
00:43:43,537 --> 00:43:45,080
Kad ti je ovo dao?

498
00:43:47,291 --> 00:43:49,001
Kad sam prespavala kod tebe.

499
00:43:58,427 --> 00:44:00,429
Mislila sam da sam ja kriva.

500
00:44:02,723 --> 00:44:04,933
Da sam kriva za bratovu smrt…

501
00:44:07,311 --> 00:44:10,898
i da je zato otišao bez ijedne riječi.

502
00:44:21,283 --> 00:44:22,117
Sang-yeon?

503
00:44:26,663 --> 00:44:27,539
Zanima me…

504
00:44:29,416 --> 00:44:33,420
zašto mi tada nisi rekla da se seliš?

505
00:44:36,298 --> 00:44:38,300
Jesi li bila ljuta na mene?

506
00:44:42,137 --> 00:44:43,347
Sve je to bilo zato

507
00:44:44,932 --> 00:44:48,852
što me nikad nitko nije volio
kao što su tebe voljeli.

508
00:44:54,024 --> 00:44:55,943
Mislim da su ovo bile…

509
00:44:57,945 --> 00:45:01,782
najteže godine u tvom životu.

510
00:45:04,952 --> 00:45:07,454
Drago mi je da smo se ponovno povezale

511
00:45:08,497 --> 00:45:11,875
i sretna sam što ti mogu pomoći.

512
00:45:16,839 --> 00:45:20,050
Jer nikad nisam mogla biti kao ti.

513
00:45:22,845 --> 00:45:24,930
Jer nisam znala ni davati

514
00:45:26,140 --> 00:45:27,891
ni primati bezuvjetno.

515
00:45:30,185 --> 00:45:32,187
Zato mi se nisi mogla sviđati.

516
00:45:33,856 --> 00:45:35,190
Nisam te mogla mrziti.

517
00:45:37,401 --> 00:45:39,778
Sve mi je to bilo previše.

518
00:45:43,574 --> 00:45:45,159
Zato sam uništila nas

519
00:45:47,536 --> 00:45:49,455
jer sam htjela uništiti tebe.

520
00:45:50,914 --> 00:45:52,624
Gadi mi se što je tebi dobro.

521
00:45:54,168 --> 00:45:56,795
Jer sam htjela uništiti sebe.

522
00:45:57,504 --> 00:45:59,757
Želim da patiš kao ja.

523
00:46:19,359 --> 00:46:21,111
I meni je bilo teško.

524
00:46:21,904 --> 00:46:23,781
Ne mrzim je. Ne volim je.

525
00:46:23,864 --> 00:46:25,866
-To je isto.
-Drukčije je.

526
00:46:26,950 --> 00:46:30,120
Kad nekoga ne voliš,
ne razmišljaš o njemu.

527
00:46:30,204 --> 00:46:32,289
Kad ga mrziš, razmišljaš o njemu.

528
00:46:45,052 --> 00:46:46,720
Posjetimo gđu Yoon.

529
00:46:47,930 --> 00:46:49,556
Neću to učiniti radi tebe,

530
00:46:50,474 --> 00:46:51,975
nego radi sebe.

531
00:46:57,189 --> 00:46:58,357
Što je bilo?

532
00:47:01,527 --> 00:47:02,653
Drago mi je.

533
00:47:09,117 --> 00:47:10,953
Nadam se da neće kišiti.

534
00:47:19,211 --> 00:47:21,755
SIGURNO PUTOVANJE ONKOLOŠKIH PACIJENATA

535
00:47:21,839 --> 00:47:25,259
NA ŠTO TREBAJU OBOLJELI OD RAKA
PAZITI TIJEKOM PUTOVANJA?

536
00:47:28,971 --> 00:47:30,806
PREHRANA OBOLJELIH OD RAKA

537
00:47:49,700 --> 00:47:50,909
Krećem.

538
00:47:51,410 --> 00:47:53,287
Nazvat ću te kad stignem.

539
00:47:54,121 --> 00:47:55,497
CHEON SANG-YEON: DOBRO!

540
00:48:20,439 --> 00:48:22,649
CHEON SANG-YEON

541
00:49:06,026 --> 00:49:08,320
Gospođo! Što se događa?

542
00:49:08,403 --> 00:49:10,447
Srušila se i prestala disati.

543
00:49:10,530 --> 00:49:12,908
Idem ja. Moj broj je na staklu.

544
00:49:14,785 --> 00:49:15,619
Sang-yeon!

545
00:49:17,079 --> 00:49:20,165
Žena bez svijesti, 42 godine. Krećemo.

546
00:49:20,248 --> 00:49:23,502
Reagira samo na bolne podražaje.
Boluje od raka…

547
00:49:27,089 --> 00:49:29,007
Tlak joj je 150…

548
00:49:30,634 --> 00:49:32,636
Nemoj umrijeti. Preklinjem te.

549
00:49:36,890 --> 00:49:37,891
Cheon Sang-yeon.

550
00:53:00,886 --> 00:53:05,891
Prijevod titlova: Tina Vlakančić
oluje od raka…

