1
00:00:12,595 --> 00:00:13,805
Мене бісить твоє щастя.

2
00:00:17,684 --> 00:00:19,561
Я хочу тебе знищити,

3
00:00:21,104 --> 00:00:22,147
як знищили мене.

4
00:00:25,734 --> 00:00:29,195
Ми заплатимо тобі за розробку
й належно вкажемо твоє ім’я.

5
00:00:34,409 --> 00:00:35,535
Але проєкт мій.

6
00:00:36,619 --> 00:00:39,748
-Чому б ви мені платили?
-Я ж кажу, він уже мій.

7
00:00:48,256 --> 00:00:50,008
Знаєш, що я зрозуміла?

8
00:00:56,598 --> 00:00:58,850
Ніхто не встоїть перед грошима.

9
00:00:58,933 --> 00:01:00,185
Набраний номер…

10
00:01:00,268 --> 00:01:02,854
Ще ніхто не довів протилежне.

11
00:01:05,440 --> 00:01:07,567
Як думаєш, кого мені було найлегше

12
00:01:07,650 --> 00:01:09,027
переконати?

13
00:01:16,951 --> 00:01:18,369
Режисере Чу Донхян.

14
00:01:20,080 --> 00:01:21,081
Режисере Чу.

15
00:01:24,417 --> 00:01:26,336
Я знаю, що ви всередині.

16
00:01:29,339 --> 00:01:30,173
Режисере?

17
00:01:32,175 --> 00:01:33,593
Але я визнаю, що

18
00:01:34,177 --> 00:01:36,805
мені цікаво, чи передумає він.

19
00:01:40,308 --> 00:01:41,893
Особливо враховуючи,

20
00:01:41,976 --> 00:01:44,729
як ти була готова віддати «Молоді серця».

21
00:02:28,022 --> 00:02:31,943
ТИ Й УСЕ ІНШЕ

22
00:02:39,200 --> 00:02:40,076
Сонбе.

23
00:02:42,871 --> 00:02:43,872
Їж.

24
00:02:44,914 --> 00:02:46,082
Я знаю, ти не їла.

25
00:02:50,670 --> 00:02:54,173
Чого ти тут? Завтра ж у тебе зйомки.

26
00:02:54,883 --> 00:02:57,051
Я все почув від продюсера О.

27
00:03:01,097 --> 00:03:04,559
Піду, як перекусимо,
тож не ускладнюй мені життя.

28
00:03:05,393 --> 00:03:06,686
Ми одне одному винні.

29
00:03:07,937 --> 00:03:08,771
Їж.

30
00:03:23,328 --> 00:03:24,996
Чому б я ускладнювала життя?

31
00:03:25,663 --> 00:03:28,666
Якби з тобою таке сталося,
я б теж лютувала.

32
00:03:32,629 --> 00:03:33,838
Що каже режисер Чу?

33
00:03:36,674 --> 00:03:38,051
Треба з ним поговорити.

34
00:03:39,093 --> 00:03:40,470
Ви не бачилися?

35
00:03:40,970 --> 00:03:42,430
Коли він явно там?

36
00:03:46,267 --> 00:03:47,352
Я його побачу.

37
00:03:50,104 --> 00:03:51,314
Не засмучуйся так.

38
00:03:51,898 --> 00:03:53,733
Саме цього хоче Санйон.

39
00:03:57,403 --> 00:03:59,447
Я працювала з ним чотири роки.

40
00:03:59,989 --> 00:04:02,992
Треба дати йому шанс,
поки не почую його версію.

41
00:04:16,547 --> 00:04:17,507
Режисере Чу.

42
00:04:19,926 --> 00:04:21,219
Вітаю, продюсерко Рю.

43
00:04:31,145 --> 00:04:32,313
Мені сказали, що

44
00:04:33,314 --> 00:04:36,067
продюсерка Чхон
і голова відділу все владнали,

45
00:04:36,150 --> 00:04:38,069
тож я подумав, що ти погодилася.

46
00:04:42,115 --> 00:04:43,032
Справді?

47
00:04:44,909 --> 00:04:47,453
Ти справді думав, що я віддам свій проєкт…

48
00:04:49,831 --> 00:04:52,125
навіть не обговоривши це з тобою?

49
00:04:56,087 --> 00:04:58,464
Я просто повірив компанії на слово.

50
00:05:09,392 --> 00:05:10,351
Режисере Чу.

51
00:05:11,561 --> 00:05:12,937
Подивися на мене.

52
00:05:18,192 --> 00:05:20,361
Ще не пізно, режисере Чу.

53
00:05:23,406 --> 00:05:25,491
Знаю, що для тебе це також мука.

54
00:05:26,492 --> 00:05:29,746
-Якщо я чимось тебе образила, скажи мені…
-Ні, годі.

55
00:05:30,455 --> 00:05:33,624
Ти чула про плату за розробку й авторство?

56
00:05:37,795 --> 00:05:38,796
Ти…

57
00:05:41,382 --> 00:05:44,135
справді віриш, що цього досить?

58
00:05:46,304 --> 00:05:49,265
Юридично все нормально,
якщо компанії згодні.

59
00:05:54,395 --> 00:05:55,730
«Юридично нормально…»

60
00:05:59,942 --> 00:06:01,694
Ти, з усіх людей,

61
00:06:03,529 --> 00:06:06,074
не мав би так зі мною розмовляти.

62
00:06:09,911 --> 00:06:10,745
Чому?

63
00:06:12,914 --> 00:06:14,123
Чому ні?

64
00:06:15,249 --> 00:06:17,627
Мене вигнали через той паршивий контракт.

65
00:06:18,127 --> 00:06:21,672
Знаючи, що «Джей-Ді» зі мною зробили,
ти теж не мала б так поводитися.

66
00:06:22,757 --> 00:06:25,968
Тож, хіба не ти перша
дала мені привід злитися?

67
00:06:27,762 --> 00:06:31,307
Кьон Сончу затвердили
на «Добру людину» раніше, ніж ти сказала.

68
00:06:31,891 --> 00:06:34,227
Ти знала, та що сказала, коли я спитав?

69
00:06:34,310 --> 00:06:35,645
Що нічого не вирішено.

70
00:06:35,728 --> 00:06:39,273
Ти уявляєш, як я почувався зрадженим,
коли дізнався?

71
00:06:47,698 --> 00:06:49,617
Чому, думаєш, я тобі не сказала?

72
00:06:51,828 --> 00:06:53,871
Ти просто виправдовуєшся.

73
00:06:54,789 --> 00:06:56,707
Ти знаєш, що це не моя провина…

74
00:06:56,791 --> 00:06:58,918
Гаразд. Я тут дурень.

75
00:06:59,710 --> 00:07:01,462
Але який у мене вибір?

76
00:07:01,546 --> 00:07:03,798
Хто сказав, що в тебе немає вибору?

77
00:07:04,298 --> 00:07:06,134
Ти можеш усе це зупинити…

78
00:07:06,217 --> 00:07:07,969
Чесно кажучи, я хочу піти!

79
00:07:11,139 --> 00:07:14,142
«Джей-Ді» дає
жалюгідні 30 млн авансу з 10% часткою.

80
00:07:14,225 --> 00:07:15,643
Продюсерка Чхон, однак…

81
00:07:21,899 --> 00:07:22,942
Що з нею?

82
00:07:27,280 --> 00:07:29,407
Це я сказав їй заплатити тобі,

83
00:07:29,490 --> 00:07:32,410
тож знай, що я тобі нічого не винен.

84
00:07:33,578 --> 00:07:34,787
Годі з мене розмов.

85
00:07:36,414 --> 00:07:37,540
Режисере Чу.

86
00:07:40,209 --> 00:07:41,252
Режисере Чу!

87
00:07:42,753 --> 00:07:43,921
Режисере Чу!

88
00:07:56,350 --> 00:07:58,477
Плата за розробку — 60 мільйонів,

89
00:07:58,561 --> 00:08:01,522
тобто ми з тобою отримаємо
по 30 мільйонів.

90
00:08:02,565 --> 00:08:05,401
УГОДА ПРО РОЗІРВАННЯ КОНТРАКТУ
НА РОЗРОБКУ ФІЛЬМУ

91
00:08:09,947 --> 00:08:11,282
Як тобі назва?

92
00:08:12,950 --> 00:08:14,202
«Відлуння літа».

93
00:08:16,913 --> 00:08:19,624
Скажи, якщо хочеш щось змінити
у формулюванні.

94
00:08:19,707 --> 00:08:21,626
Аби не було лише одного імені…

95
00:08:35,473 --> 00:08:36,933
Ти приймеш пропозицію?

96
00:08:38,267 --> 00:08:39,894
Тим краще для мене.

97
00:08:40,686 --> 00:08:44,607
Захист гордості тобі не допоможе,
тож бери.

98
00:08:47,693 --> 00:08:49,612
Я дозволю тобі бути крадійкою.

99
00:08:57,119 --> 00:08:59,497
Отже, ось що потрібно, щоб тебе змінити.

100
00:09:05,628 --> 00:09:07,755
Як жалюгідно.

101
00:09:09,882 --> 00:09:11,259
Ти завжди так робиш.

102
00:09:12,385 --> 00:09:15,429
На своєму коні,
вдаєш, що завжди маєш рацію.

103
00:09:16,555 --> 00:09:18,349
Прокинься.

104
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
Тебе зараз підставляють.

105
00:09:21,769 --> 00:09:23,271
Просто вилай мене вже.

106
00:09:24,188 --> 00:09:26,023
Назви мене злим стервом.

107
00:09:30,444 --> 00:09:32,280
Але ти вже це робиш

108
00:09:32,780 --> 00:09:34,073
із собою.

109
00:09:38,327 --> 00:09:39,829
Я теж, звісно.

110
00:09:41,747 --> 00:09:43,124
Я ніколи не пробачу.

111
00:09:44,584 --> 00:09:46,669
Ти втратила один нікчемний фільм.

112
00:09:50,339 --> 00:09:53,050
Ти забула, що ти в мене забрала?

113
00:09:56,387 --> 00:09:57,346
Я…

114
00:10:01,100 --> 00:10:02,310
тебе ненавиджу.

115
00:10:04,312 --> 00:10:06,355
Ти можеш бути найуспішнішою,

116
00:10:08,316 --> 00:10:10,693
але завжди будеш жалюгідною крадійкою.

117
00:10:13,904 --> 00:10:16,240
Якби ти хоч трохи розуміла,

118
00:10:17,617 --> 00:10:19,410
якою ти колись була сяючою…

119
00:10:22,622 --> 00:10:24,415
ти б цього не зробила.

120
00:10:29,253 --> 00:10:31,213
Хто тебе врешті прийме?

121
00:10:58,741 --> 00:10:59,867
Гендиректорко Чхон.

122
00:11:00,993 --> 00:11:01,869
Ласкаво прошу.

123
00:11:03,704 --> 00:11:05,039
Тобі личить.

124
00:11:05,831 --> 00:11:06,665
«Ластівка».

125
00:11:07,958 --> 00:11:09,043
Нікчемна бродяга?

126
00:11:10,920 --> 00:11:12,296
Ти сяєш.

127
00:11:12,880 --> 00:11:15,257
Як пройшли зйомки в Гангнунгу? Усе гаразд?

128
00:11:15,966 --> 00:11:17,051
Ледве.

129
00:11:23,599 --> 00:11:25,601
Чув, у тебе сценарій режисера Чу.

130
00:11:26,185 --> 00:11:28,562
Перший рукопис буде наступного місяця.

131
00:11:28,646 --> 00:11:30,189
Це було так необхідно?

132
00:11:30,940 --> 00:11:32,233
У тебе Хан Чеджун.

133
00:11:33,818 --> 00:11:37,196
Що більше талановитих режисерів,
то краще, правда?

134
00:11:39,281 --> 00:11:40,616
І це все?

135
00:11:42,702 --> 00:11:44,245
Звісно, ні.

136
00:11:50,084 --> 00:11:51,752
Вона назвала мене крадійкою.

137
00:11:52,336 --> 00:11:54,755
Ти можеш бути найуспішнішою…

138
00:11:57,591 --> 00:12:00,094
«Але ти завжди будеш жалюгідною

139
00:12:00,970 --> 00:12:02,138
крадійкою».

140
00:12:05,516 --> 00:12:06,350
Тебе не розуміють?

141
00:12:07,935 --> 00:12:08,769
Анітрохи.

142
00:12:10,104 --> 00:12:11,856
Коли я стала крадійкою,

143
00:12:11,939 --> 00:12:13,774
я хочу відчути справжній успіх.

144
00:12:13,858 --> 00:12:16,193
Я куплю будинок у Каннамі.

145
00:12:19,155 --> 00:12:20,990
За що ти так із продюсеркою Рю?

146
00:12:31,417 --> 00:12:32,501
Я її ненавиджу.

147
00:12:35,296 --> 00:12:37,465
У тебе немає шансів на провал.

148
00:12:38,466 --> 00:12:39,675
Ти така талановита.

149
00:12:40,259 --> 00:12:42,803
Не треба було цього робити для успіху.

150
00:12:44,972 --> 00:12:48,767
Ти навіть не уявляєш,
як я зараз тішуся, правда?

151
00:12:50,060 --> 00:12:54,064
Те, що ти накоїла, до тебе ще повернеться.

152
00:12:56,525 --> 00:12:57,485
Хай так і буде.

153
00:12:58,903 --> 00:13:02,740
Знаєш, як це — тримати меч у руках?

154
00:13:04,784 --> 00:13:06,410
Мені тепер нічого боятися.

155
00:13:09,497 --> 00:13:12,666
Сподіваюся, ти не пораниш себе,
махаючи своїм мечем.

156
00:13:14,210 --> 00:13:15,544
Мені байдуже.

157
00:13:17,796 --> 00:13:19,215
Мені взагалі наплювати

158
00:13:20,216 --> 00:13:22,009
на те, що зі мною буде.

159
00:13:26,680 --> 00:13:31,936
СОН ЮЧАН

160
00:13:57,294 --> 00:13:58,879
Вона, мабуть, спить.

161
00:13:58,963 --> 00:14:01,131
Було б добре, але я сумніваюся.

162
00:14:02,883 --> 00:14:06,512
Їй би взяти кілька днів відпочинку.
Вона ж усе ще тягне, так?

163
00:14:06,595 --> 00:14:09,640
Робить усе й навіть більше.
Мені за неї тривожно.

164
00:14:10,474 --> 00:14:14,270
Ніхто не дивується Чхон Санйон,
але що коїться з Чу Донхяном?

165
00:14:14,853 --> 00:14:16,397
Мабуть, це складний вибір.

166
00:14:16,897 --> 00:14:18,983
Тобі варто пильнувати за Инчон.

167
00:14:19,066 --> 00:14:21,443
Що я можу зробити? Я ж не допоможу.

168
00:14:28,325 --> 00:14:29,159
Гаразд.

169
00:14:30,202 --> 00:14:31,453
Стоп. Кадр у нас є.

170
00:14:31,537 --> 00:14:32,872
Час обідати.

171
00:14:32,955 --> 00:14:36,375
Обід у їдальні на першому поверсі.
Збираємося тут о 14:00.

172
00:14:36,458 --> 00:14:38,502
-Смачного, пане.
-І вам.

173
00:14:39,545 --> 00:14:40,754
Що думаєш?

174
00:14:40,838 --> 00:14:42,172
Це було чудово.

175
00:14:43,048 --> 00:14:46,802
Поговорила з менеджеркою Лім,
вона каже, що Суа вже краще.

176
00:14:46,886 --> 00:14:49,388
Триматимемося графіка зйомок у Чхунчхоні.

177
00:14:49,471 --> 00:14:50,472
Чудово.

178
00:14:51,223 --> 00:14:52,808
-Смачного.
-Навзаєм.

179
00:14:53,851 --> 00:14:54,977
На першому поверсі.

180
00:14:57,938 --> 00:14:59,064
Перший поверх.

181
00:14:59,940 --> 00:15:01,442
Обід на першому поверсі.

182
00:15:01,942 --> 00:15:02,776
Знаю.

183
00:15:43,317 --> 00:15:45,361
Угадай, який девіз Хаяо Міядзакі.

184
00:15:55,162 --> 00:15:59,208
«Хоч би як важко було,
усе колись закінчується».

185
00:16:07,508 --> 00:16:08,592
Як мило.

186
00:16:12,638 --> 00:16:14,640
Він міг таке сказати.

187
00:16:17,643 --> 00:16:18,811
Ось чому

188
00:16:20,104 --> 00:16:21,981
тобі варто хоч поїсти.

189
00:16:25,984 --> 00:16:26,819
Авжеж.

190
00:16:30,948 --> 00:16:32,282
Дай десять хвилин.

191
00:16:35,077 --> 00:16:36,954
Спущуся за десять хвилин.

192
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Усе…

193
00:17:21,790 --> 00:17:23,500
здавалося таким далеким.

194
00:17:29,465 --> 00:17:32,718
Це був початок темного тунелю попереду.

195
00:18:01,038 --> 00:18:02,247
Як ти мене налякала!

196
00:18:04,958 --> 00:18:06,919
Я просто побачила своє ім’я, тож…

197
00:18:07,002 --> 00:18:08,712
Чого ти риєшся в моїх речах?

198
00:18:09,713 --> 00:18:10,631
Хто б казав.

199
00:18:11,840 --> 00:18:13,842
Ти читала мій щоденник, пам’ятаєш?

200
00:18:14,468 --> 00:18:16,970
Я майже дочитала, тож чому б не…

201
00:18:17,471 --> 00:18:18,722
Геть.

202
00:18:24,520 --> 00:18:26,647
Я натрапила на це в пошті.

203
00:18:26,730 --> 00:18:28,774
Телефон розрядився.

204
00:18:31,318 --> 00:18:33,445
Уже хвилину відчуваю,
що мене не розуміють,

205
00:18:34,404 --> 00:18:35,739
тож, може, я дочитаю?

206
00:18:38,200 --> 00:18:40,577
Це лише твоє враження про мене.

207
00:18:44,164 --> 00:18:46,834
Я нічого з цим не робитиму. Усе гаразд?

208
00:18:46,917 --> 00:18:50,462
Я недавно дещо про тебе написала.
Хочеш почитати?

209
00:18:54,091 --> 00:18:55,968
Ну ж бо, ти ж письменниця?

210
00:18:56,468 --> 00:19:00,556
Хіба тебе не цікавлять погляди інших?

211
00:19:00,639 --> 00:19:01,682
Геть.

212
00:19:22,411 --> 00:19:23,996
Бачиш?

213
00:19:25,205 --> 00:19:27,791
Я знала, що тебе це зачепить.

214
00:19:28,750 --> 00:19:31,086
Годі вже вдавати холоднокровну.

215
00:19:35,007 --> 00:19:36,341
Ти неймовірна!

216
00:19:39,136 --> 00:19:40,012
Забирайся.

217
00:19:44,141 --> 00:19:45,517
Зачекай мене внизу.

218
00:20:00,032 --> 00:20:01,408
Це 28-го.

219
00:20:07,247 --> 00:20:08,498
До того часу,

220
00:20:09,666 --> 00:20:12,377
чи не могла б ти хоч раз мене вислухати?

221
00:20:18,634 --> 00:20:20,135
А як же Гангнунг?

222
00:20:23,347 --> 00:20:24,890
Я хотіла відвідати маму.

223
00:21:10,852 --> 00:21:11,979
Так, слухаю.

224
00:21:12,980 --> 00:21:14,940
Я збиралася з тобою зв’язатися.

225
00:21:15,941 --> 00:21:18,151
Звісно, це доволі складно й важко,

226
00:21:19,194 --> 00:21:22,823
але рідко трапляється матеріал,
який хоч трохи інтригує.

227
00:21:22,906 --> 00:21:24,408
Мушу погодитися.

228
00:21:25,784 --> 00:21:28,203
-Рішення треба цього тижня.
-Буде.

229
00:21:30,914 --> 00:21:31,957
Правда?

230
00:21:33,875 --> 00:21:36,753
Що не так?
Хіба не краще, якщо я швидко вирішу?

231
00:21:39,298 --> 00:21:40,549
Так, звісно,

232
00:21:41,717 --> 00:21:44,428
але я думала,
ти ще вагаєшся писати ту історію.

233
00:21:45,012 --> 00:21:46,263
Про тебе й пані Чхон.

234
00:21:49,433 --> 00:21:50,726
Я ж тобі казала,

235
00:21:51,435 --> 00:21:53,061
що не думаю, що зможу

236
00:21:54,062 --> 00:21:55,313
написати про це.

237
00:21:57,941 --> 00:21:59,735
То що ти весь цей час робила?

238
00:21:59,818 --> 00:22:02,571
Ігнорувала мої листи
й повідомлення п’ять днів.

239
00:22:04,531 --> 00:22:05,866
Я просто гаяла час.

240
00:22:08,660 --> 00:22:09,745
«Гаяла час»?

241
00:22:09,828 --> 00:22:10,912
Так.

242
00:22:15,167 --> 00:22:17,294
Чому пані Чхон хоче тебе бачити?

243
00:22:22,049 --> 00:22:23,175
Перепрошую.

244
00:22:28,513 --> 00:22:29,431
Алло?

245
00:22:32,392 --> 00:22:33,477
Хто?

246
00:22:36,813 --> 00:22:40,442
Перепрошую, що дзвоню зненацька,
хоч ми й вчора бачилися.

247
00:22:42,486 --> 00:22:43,570
Чому саме ви…

248
00:22:44,488 --> 00:22:48,033
Якщо не заперечуєте,
звідки ви знаєте пані Чхон?

249
00:22:52,913 --> 00:22:54,122
Нема що й сказати.

250
00:23:02,547 --> 00:23:04,633
Ми дружили в дитинстві.

251
00:23:07,677 --> 00:23:09,721
Я подзвонила через розчарування.

252
00:23:10,305 --> 00:23:12,015
Думала, у вас є відповіді.

253
00:23:14,559 --> 00:23:15,394
На що?

254
00:23:15,477 --> 00:23:16,770
Місяць тому

255
00:23:17,270 --> 00:23:19,564
вона сказала мені зайнятися компанією.

256
00:23:21,942 --> 00:23:23,902
Сказала, що переїжджає з міста,

257
00:23:23,985 --> 00:23:27,072
але не ділиться жодними подробицями,

258
00:23:28,156 --> 00:23:29,908
куди чи які в неї плани.

259
00:23:32,285 --> 00:23:33,745
Якщо чесно,

260
00:23:35,080 --> 00:23:38,750
я боюся, що вона задумала щось незворотне.

261
00:23:41,545 --> 00:23:43,130
«Щось незворотне»?

262
00:23:43,880 --> 00:23:44,798
Самогубство.

263
00:23:50,720 --> 00:23:52,681
Що має статися 28-го?

264
00:23:54,599 --> 00:23:56,393
Я не хотіла підслуховувати,

265
00:23:57,519 --> 00:23:59,146
але ви ж точно щось знаєте.

266
00:24:01,815 --> 00:24:03,024
Наскільки серйозний

267
00:24:04,192 --> 00:24:07,529
її стан зараз?

268
00:24:11,116 --> 00:24:12,534
Дуже серйозний.

269
00:24:16,079 --> 00:24:17,622
Що саме ви маєте на увазі…

270
00:24:17,706 --> 00:24:19,916
Онколог каже, що максимум три місяці.

271
00:24:26,214 --> 00:24:28,842
Вона казала,
що хоче лишитися тут на три дні,

272
00:24:28,925 --> 00:24:31,136
тож я завезла її сюди вчора.

273
00:24:32,387 --> 00:24:34,097
Але за один день її рука…

274
00:24:37,601 --> 00:24:38,560
Її рука?

275
00:24:38,643 --> 00:24:42,314
Рак дістався до кісток,
тож найменший тиск лишає сліди.

276
00:24:43,773 --> 00:24:47,819
Мабуть, десь ударилася,
навіть не помітивши.

277
00:24:48,403 --> 00:24:49,571
Геть.

278
00:25:09,090 --> 00:25:12,469
Чи не могли б ви зустрітися з пані Чхон?

279
00:25:22,187 --> 00:25:23,188
Ти…

280
00:25:25,190 --> 00:25:26,858
підеш зі мною?

281
00:25:44,834 --> 00:25:45,752
Сідай.

282
00:25:52,968 --> 00:25:54,344
Це пусте, справді.

283
00:25:54,427 --> 00:25:56,179
Досить і ручки.

284
00:26:06,856 --> 00:26:07,774
Пані Чжін Юмі

285
00:26:09,484 --> 00:26:10,318
приходила.

286
00:26:11,361 --> 00:26:12,654
Ти читала?

287
00:26:15,991 --> 00:26:17,284
Отже, ні.

288
00:26:20,662 --> 00:26:24,082
-Тобі не треба це читати…
-Тоді чому ти це лишила там?

289
00:26:27,294 --> 00:26:28,878
Режисер Хан знає,

290
00:26:29,504 --> 00:26:30,589
що ти плануєш?

291
00:26:35,135 --> 00:26:36,344
Не знає, правда?

292
00:26:38,513 --> 00:26:40,599
Ти навіть чоловікові не сказала.

293
00:26:41,891 --> 00:26:43,560
Чого ти чекаєш від мене?

294
00:26:44,269 --> 00:26:45,312
Я хочу, щоб ми…

295
00:26:48,773 --> 00:26:50,817
знову стали друзями.

296
00:26:56,906 --> 00:26:58,241
-Що?
-Инчон.

297
00:27:01,995 --> 00:27:03,038
Я хвора.

298
00:27:05,332 --> 00:27:06,958
У мене обмаль часу.

299
00:27:13,006 --> 00:27:14,174
Хвороба — це зброя?

300
00:27:16,468 --> 00:27:17,886
Ти думала, я розплачуся,

301
00:27:18,386 --> 00:27:20,305
коли дізнаюся, що ти хвора?

302
00:27:23,600 --> 00:27:24,684
Вибач за все…

303
00:27:24,768 --> 00:27:25,894
Не треба.

304
00:27:25,977 --> 00:27:28,146
Я тут не для твоїх вибачень.

305
00:27:30,315 --> 00:27:31,483
Пані Юмі

306
00:27:32,859 --> 00:27:34,986
боїться, що ти можеш померти.

307
00:27:35,779 --> 00:27:37,113
Накласти на себе руки.

308
00:27:38,823 --> 00:27:40,408
Тож скажи їм правду.

309
00:27:41,076 --> 00:27:43,912
І пані Юмі, і режисеру Хану.

310
00:27:45,664 --> 00:27:47,165
Я тут сказати тобі це.

311
00:27:48,792 --> 00:27:49,668
Инчон.

312
00:27:50,543 --> 00:27:51,961
Инчон, хоча б раз…

313
00:27:53,046 --> 00:27:54,214
Инчон, прошу.

314
00:28:35,088 --> 00:28:36,047
Серйозно!

315
00:28:37,048 --> 00:28:38,550
-Вибачте.
-Вибачте, пані.

316
00:28:38,633 --> 00:28:39,467
Усе гаразд.

317
00:28:39,551 --> 00:28:41,511
Серйозно, що з тобою?

318
00:28:51,813 --> 00:28:53,189
Мамо, я вдома.

319
00:28:54,941 --> 00:28:56,651
Чому не подзвонила?

320
00:28:56,735 --> 00:28:58,653
Сьогодні День батьків, мамо.

321
00:29:02,657 --> 00:29:03,658
Ось, тримай.

322
00:29:04,492 --> 00:29:06,870
Ого. Сподіваюся, ти не поскупилася.

323
00:29:09,456 --> 00:29:11,875
Чому ти їси локшину, а не рис?

324
00:29:13,418 --> 00:29:16,171
Тітка з крамниці гарнірів
принесла кимчі позавчора,

325
00:29:16,254 --> 00:29:18,381
сказала, що хоче домашньої локшини.

326
00:29:18,465 --> 00:29:20,925
Це залишки. Хочеш? Є ще.

327
00:29:21,676 --> 00:29:23,511
-Я вже пообідала.
-Зрозуміло.

328
00:29:24,179 --> 00:29:25,805
Санйон вийшла на зв'язок?

329
00:29:29,517 --> 00:29:30,351
А мала?

330
00:29:30,935 --> 00:29:35,356
Тітка з крамниці показала відео,
де хтось згадував тебе по телевізору,

331
00:29:35,440 --> 00:29:36,649
і це була Санйон.

332
00:29:39,694 --> 00:29:42,489
Вона неймовірна, та дівчина. Як недоречно.

333
00:29:43,072 --> 00:29:45,033
-Куди ти йдеш?
-Помити руки.

334
00:29:52,165 --> 00:29:54,417
Подякуй тітці.

335
00:29:54,501 --> 00:29:55,543
Авжеж.

336
00:29:55,627 --> 00:29:58,880
А якщо Санйон зв’яжеться,
просто пробач її.

337
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
Що з тобою?

338
00:30:06,679 --> 00:30:08,431
Чому ти кажеш її пробачити?

339
00:30:08,932 --> 00:30:12,185
Чому ти щось кажеш,
не знаючи всієї історії?

340
00:30:14,812 --> 00:30:15,813
Знаю.

341
00:30:16,356 --> 00:30:17,774
Вона тебе скривдила.

342
00:30:19,150 --> 00:30:20,026
Про що ти?

343
00:30:20,527 --> 00:30:21,778
Звідки ти це знаєш?

344
00:30:22,612 --> 00:30:24,322
Санйон приходила до мене.

345
00:30:24,405 --> 00:30:26,533
Сказала, що вона стерво,
але просила обійняти.

346
00:30:28,159 --> 00:30:29,160
Коли?

347
00:30:30,119 --> 00:30:32,997
Десь за пів року до того,
як ти звільнилася?

348
00:30:33,081 --> 00:30:35,542
Коли ти їздила в Гангнунг через фільм.

349
00:30:38,837 --> 00:30:41,297
І що? Що ти їй сказала?

350
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
Про що ти? Вона просто хотіла обіймів.

351
00:30:44,259 --> 00:30:45,301
Ти її обійняла?

352
00:30:46,469 --> 00:30:47,470
Звісно.

353
00:30:48,805 --> 00:30:51,724
Навіщо, якщо вона сама визнала, що стерво?

354
00:30:52,308 --> 00:30:55,144
Вона стояла,
не могла навіть глянути мені в очі.

355
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
Мені стало її шкода.

356
00:30:59,107 --> 00:31:01,568
Я казала їй приходити ще,
але знала, що не повернеться.

357
00:31:01,651 --> 00:31:03,653
Через те, що ти така, я…

358
00:31:04,779 --> 00:31:05,655
Що ти?

359
00:31:08,283 --> 00:31:09,284
Та байдуже.

360
00:31:09,909 --> 00:31:11,661
Пам'ятаєш, що завжди казала?

361
00:31:11,744 --> 00:31:15,748
Ти казала, що помилки можна пробачити,
але навмисне кривдити інших — неправильно.

362
00:31:15,832 --> 00:31:17,417
Мене скривдили навмисно!

363
00:31:19,627 --> 00:31:22,630
Тоді ненавидь її далі.
У тебе є для цього причина.

364
00:31:22,714 --> 00:31:24,549
Я її не ненавиджу, а не люблю.

365
00:31:24,632 --> 00:31:25,842
Це одне й те саме.

366
00:31:25,925 --> 00:31:26,843
Це різне.

367
00:31:53,328 --> 00:31:54,495
Що ти робиш?

368
00:31:57,457 --> 00:31:58,750
Вибач за все.

369
00:31:59,876 --> 00:32:01,127
Я ж тобі казала, ні?

370
00:32:01,711 --> 00:32:03,254
Мені не треба вибачення…

371
00:32:14,849 --> 00:32:16,768
Чому ти така вперта?

372
00:32:20,146 --> 00:32:21,481
Я хочу вибачитися.

373
00:32:21,564 --> 00:32:23,816
Твої вибачення нічого не змінять.

374
00:32:25,693 --> 00:32:26,819
Ти це робиш,

375
00:32:27,445 --> 00:32:30,365
бо справді віриш, що я поїду з тобою?

376
00:32:31,699 --> 00:32:33,534
У тебе є чоловік.

377
00:32:34,535 --> 00:32:37,372
Якщо так хочеш їхати, скажи режисеру Хану.

378
00:32:38,331 --> 00:32:39,540
Це не так.

379
00:32:39,624 --> 00:32:41,209
Тоді чому ти все це робиш?

380
00:32:42,919 --> 00:32:44,462
Бо ти досі тут.

381
00:32:50,093 --> 00:32:52,178
У мене ніколи не було шансу

382
00:32:52,679 --> 00:32:54,222
перед мамою чи братом…

383
00:32:57,350 --> 00:32:58,518
вибачитися.

384
00:33:06,234 --> 00:33:07,610
Я ще можу сказати тобі,

385
00:33:08,611 --> 00:33:10,071
що мені шкода.

386
00:33:21,374 --> 00:33:22,208
Скажи.

387
00:33:25,086 --> 00:33:27,296
Коли ти процвітала й була ще здорова…

388
00:33:29,966 --> 00:33:31,384
ти згадувала мене?

389
00:33:35,596 --> 00:33:38,850
Коли твої фільми били всі касові рекорди,

390
00:33:39,434 --> 00:33:41,602
коли ти гуляла й купувала будинки…

391
00:33:44,313 --> 00:33:45,982
ти відчувала провину?

392
00:33:53,489 --> 00:33:55,366
Не думаєш, що трохи запізно?

393
00:33:59,036 --> 00:34:00,747
Якщо ти хотіла вибачитися,

394
00:34:01,706 --> 00:34:03,291
треба було робити це тоді.

395
00:34:05,877 --> 00:34:08,129
Коли я ще могла тебе звинувачувати.

396
00:34:10,965 --> 00:34:12,467
До того, як ти захворіла.

397
00:34:16,262 --> 00:34:17,138
Ти…

398
00:34:19,599 --> 00:34:21,225
Ти справжнє стерво.

399
00:34:36,824 --> 00:34:39,869
Якби не дійшло до цього,
я б ніколи сюди не прийшла.

400
00:34:42,330 --> 00:34:45,041
Бо вибачення недостатньо за те,
що я зробила.

401
00:34:50,630 --> 00:34:53,007
Я б хотіла любити тебе щиро,

402
00:34:55,676 --> 00:34:56,552
але ні.

403
00:35:05,853 --> 00:35:06,854
Я теж тебе ненавиділа,

404
00:35:08,481 --> 00:35:09,565
і мені шкода.

405
00:36:30,396 --> 00:36:31,480
Привіт, Хуейчін.

406
00:36:31,564 --> 00:36:33,608
Боже, ти теж це бачила, так?

407
00:36:33,691 --> 00:36:35,943
Що сталося з Чхон Санйон?

408
00:36:36,986 --> 00:36:38,321
Це старі новини.

409
00:36:38,988 --> 00:36:41,115
Ти сота, хто мені про це нагадав.

410
00:36:41,199 --> 00:36:43,576
Справді? Але я щойно прочитала.

411
00:36:45,453 --> 00:36:46,746
Що ти прочитала?

412
00:36:48,289 --> 00:36:49,582
Я ПОЧАЛА З БРЕХНІ

413
00:36:53,544 --> 00:36:56,797
ГЕНДИРЕКТОР ЧХОН
ІЗ «ЛАСТІВКА ПІКЧЕРЗ» ДАЛА ІНТЕРВ’Ю

414
00:36:57,632 --> 00:36:59,467
Є ДЕЩО, ЩО Я МУШУ СКАЗАТИ…

415
00:36:59,550 --> 00:37:02,470
СЦЕНАРІЙ «ВІДЛУННЯ ЛІТА»
РОЗРОБИЛА ІНША ЛЮДИНА…

416
00:37:02,553 --> 00:37:04,931
ЦЕ ДУЖЕ ДОВГО ОБТЯЖУВАЛО МОЄ СЕРЦЕ

417
00:37:09,936 --> 00:37:12,063
ХОЧ І ПІЗНО, Я МАЮ ВИПРАВИТИ ПОМИЛКИ

418
00:37:12,146 --> 00:37:13,940
«Виправити помилки», — каже.

419
00:37:14,523 --> 00:37:16,651
Чому вона раптом шукає спокути?

420
00:37:19,737 --> 00:37:21,197
Мабуть, її час настав.

421
00:37:21,280 --> 00:37:23,115
Вона точно з глузду з’їхала.

422
00:37:27,203 --> 00:37:29,413
-Ти бігала по ґрунтовій дорозі?
-Так.

423
00:37:29,497 --> 00:37:33,042
Ти мала рацію щодо цього.
Треба було сюди раніше переїхати.

424
00:37:36,462 --> 00:37:37,630
Як ти почуваєшся?

425
00:37:40,424 --> 00:37:43,761
Уся та маячня,
що Чхон Санйон сказала на премії «Пексан».

426
00:37:49,517 --> 00:37:50,601
Вона вибачилася.

427
00:37:51,727 --> 00:37:53,938
Коли? Ти її бачила?

428
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Так.

429
00:37:56,816 --> 00:37:59,568
Ти здуріла. Чому ти дала їй шанс?

430
00:38:01,404 --> 00:38:03,155
Вона безсоромна.

431
00:38:03,239 --> 00:38:06,659
Якби вона побачила тебе тоді,
не змогла б вибачитися.

432
00:38:06,742 --> 00:38:09,495
Якби не вона,
ти б досі була в кіноіндустрії.

433
00:38:09,578 --> 00:38:11,372
Ну, це вже перебільшення.

434
00:38:12,123 --> 00:38:15,543
Мені й так більше подобається ТБ.
Рада, що вчасно пішла.

435
00:38:17,169 --> 00:38:18,587
Вона має все втратити.

436
00:38:19,297 --> 00:38:20,923
Цікаво, коли це станеться.

437
00:38:21,882 --> 00:38:23,843
Не треба її ненавидіти.

438
00:38:23,926 --> 00:38:25,261
О, але я хочу.

439
00:38:26,595 --> 00:38:28,139
Щоразу, як згадую ті часи…

440
00:38:32,101 --> 00:38:34,186
Санйон хвора.

441
00:38:38,941 --> 00:38:39,859
Чим?

442
00:38:43,779 --> 00:38:46,574
Це щось серйозне?

443
00:38:48,075 --> 00:38:48,909
Так.

444
00:38:54,415 --> 00:38:55,958
Але я на цьому не зациклюватимуся.

445
00:38:57,126 --> 00:38:58,210
От і чудово.

446
00:38:59,045 --> 00:39:00,963
Не переймайся через неї.

447
00:39:01,464 --> 00:39:03,215
Вона впорається сама.

448
00:39:08,763 --> 00:39:11,724
Вона ж досі щасливо одружена
з режисером Ханом?

449
00:39:14,393 --> 00:39:15,227
Боже.

450
00:39:15,728 --> 00:39:19,231
Ти справді геть відстала
від кінематографічних новин?

451
00:39:34,246 --> 00:39:35,289
Вони розлучилися?

452
00:39:38,125 --> 00:39:40,002
Десь три роки тому, здається.

453
00:39:46,008 --> 00:39:47,093
Зрозуміло.

454
00:39:48,094 --> 00:39:50,137
Агов, розлучення — це дрібниці.

455
00:39:52,264 --> 00:39:54,100
У неї є брати чи сестри?

456
00:39:55,267 --> 00:39:56,936
Вона єдина дитина.

457
00:40:00,523 --> 00:40:03,275
Так, вона сама.

458
00:40:29,135 --> 00:40:31,887
МЕДИЧНИЙ ВИСНОВОК ЧХОН САНЙОН

459
00:40:34,181 --> 00:40:36,225
ПРО МОЄ ЖИТТЯ

460
00:40:46,944 --> 00:40:48,446
Для мене життя — це наче…

461
00:40:52,533 --> 00:40:54,785
скринька, яку я не можу відкрити.

462
00:40:58,706 --> 00:41:00,291
Озираючись на своє життя,

463
00:41:02,751 --> 00:41:04,962
у мене залишилося лише кілька імен.

464
00:41:07,756 --> 00:41:08,841
Юн Хьонсук,

465
00:41:10,551 --> 00:41:11,677
Чхон Санхак…

466
00:41:14,638 --> 00:41:15,556
і…

467
00:41:18,058 --> 00:41:19,185
Рю Инчон.

468
00:41:26,984 --> 00:41:28,819
Я пам’ятаю той один раз,

469
00:41:29,487 --> 00:41:31,405
коли мама мене відлупцювала.

470
00:41:31,489 --> 00:41:33,365
Так вчителька сказала.

471
00:41:33,449 --> 00:41:34,325
Долоні вперед.

472
00:41:39,330 --> 00:41:40,623
Це було так несправедливо.

473
00:41:40,706 --> 00:41:43,918
Боляче, правда? Отак болить, коли б’ють.

474
00:41:44,460 --> 00:41:46,962
Не думала,
що це може завдати болю другові?

475
00:41:47,046 --> 00:41:48,923
Я зробила, що мені сказали!

476
00:41:50,591 --> 00:41:53,636
Але потім Рю Инчон сказала мені…

477
00:41:53,719 --> 00:41:55,596
Ти знаєш, як це боляче?

478
00:41:56,764 --> 00:41:58,474
Це твердіше за дерево.

479
00:42:02,269 --> 00:42:03,562
Тоді я зрозуміла.

480
00:42:04,146 --> 00:42:05,814
Тоді я відчула,

481
00:42:06,315 --> 00:42:09,109
що ніколи не зможу її переплюнути.

482
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
Три, два, один!

483
00:42:12,571 --> 00:42:15,157
Усі любили Инчон.

484
00:42:15,658 --> 00:42:16,951
Знак миру?

485
00:42:17,034 --> 00:42:19,370
-І, якщо чесно…
-Три, два, один!

486
00:42:20,287 --> 00:42:21,247
Мені вона подобалася.

487
00:42:23,540 --> 00:42:24,667
-Фото разом?
-Що?

488
00:42:26,710 --> 00:42:28,003
Ставайте.

489
00:42:28,712 --> 00:42:32,007
Шкода, що я не любила її щиро.

490
00:42:32,091 --> 00:42:35,135
Пані Юн! Вітаю.

491
00:42:35,219 --> 00:42:36,095
Боже, Инчон!

492
00:42:36,178 --> 00:42:38,806
Давно не бачилися. Дай-но обійму тебе.

493
00:42:40,975 --> 00:42:42,101
Але я її й ненавиділа.

494
00:42:43,727 --> 00:42:45,187
Молодець.

495
00:42:45,271 --> 00:42:48,732
Ви обидві добре вчитеся,
бо народилися розумними.

496
00:42:49,233 --> 00:42:52,903
Тож ніколи не думайте,
що хороші оцінки роблять вас особливими.

497
00:42:53,904 --> 00:42:55,739
Бо з тим, що мала я,

498
00:42:56,991 --> 00:42:59,702
я ніколи не могла порадувати маму…

499
00:43:04,206 --> 00:43:07,585
чи викликати усмішку в брата.

500
00:43:12,339 --> 00:43:13,757
Але попри все це…

501
00:43:16,969 --> 00:43:17,970
Инчон.

502
00:43:18,470 --> 00:43:21,015
…ти була єдиною, хто в мене був.

503
00:43:21,098 --> 00:43:21,932
Санйон.

504
00:43:31,984 --> 00:43:34,028
Але ти не знала.

505
00:43:37,656 --> 00:43:38,866
Ти не знала,

506
00:43:39,450 --> 00:43:41,076
що це означало для мене.

507
00:43:43,537 --> 00:43:45,080
Коли він тобі це дав?

508
00:43:47,291 --> 00:43:49,084
Тоді, коли я ночувала в тебе.

509
00:43:58,427 --> 00:44:00,429
Я думала, це через мене.

510
00:44:02,723 --> 00:44:04,933
Я думала, що я винна в смерті брата…

511
00:44:07,311 --> 00:44:10,898
тому він пішов, не сказавши мені ні слова.

512
00:44:21,283 --> 00:44:22,117
Санйон.

513
00:44:26,663 --> 00:44:27,539
Можна спитати…

514
00:44:29,416 --> 00:44:33,420
чому ти не сказала тоді,
що ви переїжджаєте?

515
00:44:36,298 --> 00:44:38,300
Ти образилася на мене чи що?

516
00:44:42,137 --> 00:44:43,347
Усе це через те, що

517
00:44:44,932 --> 00:44:46,100
мене ніколи

518
00:44:46,683 --> 00:44:48,852
не любили, як тебе.

519
00:44:54,024 --> 00:44:55,943
Це були…

520
00:44:57,945 --> 00:45:01,782
найскладніші роки твого життя.

521
00:45:04,952 --> 00:45:07,454
Я така рада, що ми відновили зв'язок

522
00:45:08,497 --> 00:45:11,875
і що я можу бодай чимось
бути тобі корисною.

523
00:45:16,839 --> 00:45:18,090
Бо я ніколи не могла

524
00:45:18,674 --> 00:45:20,050
бути як ти.

525
00:45:22,845 --> 00:45:24,930
Бо я теж не знала, як віддавати

526
00:45:26,140 --> 00:45:28,058
і як отримувати безумовно.

527
00:45:30,185 --> 00:45:32,187
Ось чому мої почуття прихильності

528
00:45:33,939 --> 00:45:35,190
і ненависті до тебе…

529
00:45:37,401 --> 00:45:39,945
були надто важкі для мене.

530
00:45:43,574 --> 00:45:45,159
Тому я знищила нас…

531
00:45:47,536 --> 00:45:49,455
бо я хотіла тебе знищити.

532
00:45:50,914 --> 00:45:52,541
Мене бісить твоє щастя.

533
00:45:54,168 --> 00:45:56,795
Бо я хотіла знищити себе.

534
00:45:57,504 --> 00:45:59,757
Я хочу тебе знищити, як знищили мене.

535
00:46:19,359 --> 00:46:21,111
Мені теж було важко.

536
00:46:21,904 --> 00:46:23,781
Я її не ненавиджу, а не люблю.

537
00:46:23,864 --> 00:46:24,948
Це одне й те саме.

538
00:46:25,032 --> 00:46:25,866
Це різне.

539
00:46:26,950 --> 00:46:30,162
Не любити когось легко,
бо він рідко спадає на думку,

540
00:46:30,245 --> 00:46:32,289
а ненавидіти — думати постійно.

541
00:46:45,052 --> 00:46:46,720
Ходімо провідаємо пані Юн.

542
00:46:47,930 --> 00:46:49,556
Я роблю це не для тебе.

543
00:46:50,474 --> 00:46:51,975
Я роблю це заради себе.

544
00:46:57,189 --> 00:46:58,357
Що сталося, пані?

545
00:47:01,527 --> 00:47:02,653
Я просто рада.

546
00:47:09,117 --> 00:47:10,953
Сподіваюся, дощу не буде.

547
00:47:19,211 --> 00:47:21,755
ЗАХОДИ ДЛЯ ПАЦІЄНТІВ
ІЗ РАКОМ ПІД ЧАС ПОДОРОЖЕЙ

548
00:47:21,839 --> 00:47:25,259
НА ЩО ПАЦІЄНТАМ ІЗ РАКОМ
СЛІД ЗВЕРТАТИ УВАГУ В ПОДОРОЖАХ?

549
00:47:28,971 --> 00:47:30,806
ЇЖА ДЛЯ ХВОРИХ НА РАК

550
00:47:49,700 --> 00:47:50,909
Я вже вирушаю.

551
00:47:51,410 --> 00:47:53,287
Я подзвоню, коли приїду.

552
00:47:54,162 --> 00:47:55,497
ЧХОН САНЙОН: ГАРАЗД!

553
00:48:20,439 --> 00:48:22,649
ЧХОН САНЙОН

554
00:49:06,026 --> 00:49:08,320
Пані! Що відбувається?

555
00:49:08,403 --> 00:49:10,447
Вона впала й перестала дихати.

556
00:49:10,530 --> 00:49:12,908
Я поїду. Мій номер на вікні авто.

557
00:49:14,785 --> 00:49:15,619
Санйон?

558
00:49:17,079 --> 00:49:20,165
Жінка, 42 роки, без свідомості, у дорозі.

559
00:49:20,248 --> 00:49:23,502
Пацієнтка реагує на больові стимули,
термінальний рак…

560
00:49:27,089 --> 00:49:29,007
Її тиск 150…

561
00:49:30,634 --> 00:49:32,636
Будь ласка, не помирай. Благаю.

562
00:49:36,890 --> 00:49:37,891
Чхон Санйон.

