1
00:00:09,384 --> 00:00:11,720
‫هذا عالم لا مثيل له.‬

2
00:00:12,262 --> 00:00:16,141
‫عالم يفيض بالغموض ويعجّ بالخطر.‬

3
00:00:16,641 --> 00:00:20,437
‫يمتلئ بمئات الجزر‬
‫المتناثرة عبر بحار شاسعة.‬

4
00:00:24,899 --> 00:00:29,696
‫وعبر تلك البحار،‬
‫ثمة من يعيشون وفقًا لقواعدهم الخاصة.‬

5
00:00:30,864 --> 00:00:33,783
‫ويسعون إلى حياة من الحرية والمغامرة.‬

6
00:00:34,701 --> 00:00:38,371
‫هذا عالم من القراصنة!‬

7
00:00:41,666 --> 00:00:44,586
‫القرصنة آفة على هذا العالم.‬

8
00:00:45,211 --> 00:00:48,631
‫لوقت طويل جدًا،‬
‫أشاع الأشرار والأوغاد الفوضى في بحارنا.‬

9
00:00:48,715 --> 00:00:50,508
‫"(لوغ تاون)، قبل 22 عامًا"‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:53,970
‫لكن جنود البحرية،‬
‫نيابةً عن حكومتكم العالمية،‬

11
00:00:54,054 --> 00:00:56,931
‫يسعون جاهدين لإبقائكم آمنين ومحميين.‬

12
00:00:58,391 --> 00:01:02,520
‫اليوم، قطعنا شوطًا كبيرًا في هذا الجهد.‬

13
00:01:04,272 --> 00:01:05,648
‫"روجر الذهبي"،‬

14
00:01:06,399 --> 00:01:07,817
‫"حيًا أو ميتًا، (روجر الذهبي)"‬

15
00:01:07,901 --> 00:01:09,444
‫"ملك القراصنة" المزعوم،‬

16
00:01:09,527 --> 00:01:11,112
‫قد اعتُقل.‬

17
00:01:12,113 --> 00:01:15,116
‫عهد الإرهاب الذي نشره سينتهي اليوم.‬

18
00:01:15,200 --> 00:01:17,243
‫وسيعمّ السلام من جديد.‬

19
00:01:18,119 --> 00:01:22,123
‫فلتكن هذه رسالة‬
‫لتحطيم روح أي شخص تبلغ به الحماقة‬

20
00:01:22,207 --> 00:01:24,250
‫أن يمشي على خطاه.‬

21
00:01:26,461 --> 00:01:27,962
‫"روجر الذهبي"،‬

22
00:01:28,713 --> 00:01:30,757
‫حُكم عليك بالإعدام‬

23
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
‫لارتكاب جرائم القرصنة‬

24
00:01:34,844 --> 00:01:35,929
‫والسرقة‬

25
00:01:36,513 --> 00:01:39,599
‫والتآمر ضد الحكومة العالمية.‬

26
00:01:39,682 --> 00:01:41,976
‫- ألديك أي كلمات أخيرة؟‬
‫- أجل.‬

27
00:01:42,477 --> 00:01:43,853
‫هل يمكنكم خلعها؟‬

28
00:01:44,521 --> 00:01:45,480
‫بدأت تصيبني بالحكّة.‬

29
00:01:47,232 --> 00:01:48,608
‫لقد حذّرتك.‬

30
00:01:50,819 --> 00:01:52,946
‫أنت من جلبت هذا على نفسك.‬

31
00:01:53,029 --> 00:01:54,906
‫هذا صحيح يا نائب الأميرال.‬

32
00:01:54,989 --> 00:01:57,700
‫والآن سأجلبه على الجميع.‬

33
00:01:59,452 --> 00:02:01,538
‫بموجب سلطة الحكومة العالمية…‬

34
00:02:04,249 --> 00:02:05,875
‫أعلن أن حياتك‬

35
00:02:07,210 --> 00:02:08,044
‫قد انتهت…‬

36
00:02:08,128 --> 00:02:12,006
‫- يا "ملك القراصنة"، أين كنزك؟‬
‫- أخبرنا أين أخفيته!‬

37
00:02:20,140 --> 00:02:23,059
‫أتريدون أن تعرفوا أين كنزي؟‬

38
00:02:23,726 --> 00:02:24,602
‫سأخبركم.‬

39
00:02:25,186 --> 00:02:26,396
‫الثروة.‬

40
00:02:27,397 --> 00:02:28,314
‫والشهرة.‬

41
00:02:29,649 --> 00:02:30,483
‫والسُلطة.‬

42
00:02:31,067 --> 00:02:33,361
‫لقد وجدت كل خيرات هذا العالم.‬

43
00:02:36,239 --> 00:02:37,532
‫حرّروا أنفسكم.‬

44
00:02:38,116 --> 00:02:39,367
‫اخرجوا إلى البحار!‬

45
00:02:39,951 --> 00:02:42,412
‫يمكنكم العثور على كنزي.‬

46
00:03:18,907 --> 00:03:23,328
‫كلمات "روجر الذهبي" الأخيرة‬
‫غيّرت العالم إلى الأبد.‬

47
00:03:24,454 --> 00:03:25,997
‫وُلد عصر جديد.‬

48
00:03:26,706 --> 00:03:29,000
‫عصر القراصنة العظيم!‬

49
00:03:29,709 --> 00:03:34,631
‫أطلقت كلماته إشارة بدء سباق عبر البحار‬
‫للعثور على كنز "ملك القراصنة" المُخبأ.‬

50
00:03:36,174 --> 00:03:37,467
‫كنز "ون بيس".‬

51
00:03:39,928 --> 00:03:46,476
‫"(ون بيس)"‬

52
00:03:51,231 --> 00:03:52,357
‫منذ طفولتي…‬

53
00:03:52,440 --> 00:03:54,025
‫"البحر (الأزرق الشرقي)، الحاضر"‬

54
00:03:54,108 --> 00:03:56,361
‫…يروي لي "شانكس"‬
‫قصصًا عن القراصنة ومغامراتهم.‬

55
00:03:56,444 --> 00:03:59,030
‫وبالتالي، أجل، البحر يناديني.‬

56
00:04:00,406 --> 00:04:01,241
‫في الواقع،‬

57
00:04:02,200 --> 00:04:04,994
‫لا ينادي بالضبط، لأنني لا أجيد السباحة،‬

58
00:04:06,371 --> 00:04:07,622
‫لكنكم تفهمون الفكرة.‬

59
00:04:08,331 --> 00:04:10,750
‫أنا عازم على تحقيق حلمي.‬

60
00:04:12,085 --> 00:04:13,419
‫أن أعثر على كنز "ون بيس"،‬

61
00:04:14,796 --> 00:04:19,467
‫وأصبح "ملك القراصنة"!‬

62
00:04:22,720 --> 00:04:24,264
‫كل ما أحتاج إليه هو طاقم مخلص.‬

63
00:04:25,598 --> 00:04:27,100
‫أظن أن عشرة رجال سيفون بالغرض.‬

64
00:04:28,226 --> 00:04:30,853
‫عشرة رجال وطائر.‬

65
00:04:32,146 --> 00:04:35,316
‫لن يكون الأمر سهلًا، فالمحيط كبير جدًا.‬

66
00:04:36,025 --> 00:04:37,485
‫وخطر نوعًا ما.‬

67
00:04:40,238 --> 00:04:41,281
‫ما رأيك إذًا؟‬

68
00:04:42,573 --> 00:04:43,658
‫هل أنت معي؟‬

69
00:04:51,207 --> 00:04:52,083
‫تمرّد.‬

70
00:05:08,766 --> 00:05:09,767
‫يا للهول!‬

71
00:05:10,685 --> 00:05:11,811
‫إنه يومي الأول.‬

72
00:05:33,958 --> 00:05:35,376
‫ذخّروا مدافعكم!‬

73
00:05:37,587 --> 00:05:39,547
‫أطلقوا النار!‬

74
00:05:47,555 --> 00:05:48,389
‫أطلقوا النار!‬

75
00:05:55,229 --> 00:05:56,981
‫خذوا كل شيء!‬

76
00:05:59,734 --> 00:06:01,819
‫"حية أو ميتة، (ألفيدا)، خمسة ملايين"‬

77
00:06:03,279 --> 00:06:04,864
‫لكن اتركوا لي الطاقم.‬

78
00:06:05,365 --> 00:06:07,533
‫لنُرهم كيف يكون الرعب الحقيقي.‬

79
00:06:07,617 --> 00:06:08,618
‫موافقون!‬

80
00:06:09,452 --> 00:06:11,162
‫أجل! لقّنيهم درسًا!‬

81
00:06:42,985 --> 00:06:46,322
‫أين صائد القراصنة، "رورونوا زورو"؟‬

82
00:06:46,406 --> 00:06:48,241
‫لا تنكر أنه كان على متن سفينتك.‬

83
00:06:50,326 --> 00:06:51,744
‫حجز رحلة إلى جزيرة "سيكسيس".‬

84
00:06:52,787 --> 00:06:53,955
‫بعد ذلك، لا أعرف.‬

85
00:06:54,038 --> 00:06:58,835
‫كاذب! أعرف أن "زورو" يلاحقني.‬
‫من غيري يستحق أن يلاحق؟‬

86
00:06:59,419 --> 00:07:02,004
‫كان يحمل قائمة بالقراصنة‬
‫والمكافآت الموضوعة على رؤوسهم.‬

87
00:07:02,088 --> 00:07:03,506
‫وبالطبع كنت على قمة القائمة.‬

88
00:07:04,090 --> 00:07:06,259
‫في الواقع، لم يكن اسمك مدرجًا فيها.‬

89
00:07:09,554 --> 00:07:10,471
‫لا!‬

90
00:07:13,224 --> 00:07:16,352
‫- "كوبي"، نظّف هذه الفوضى.‬
‫- أنا قادم أيتها القبطانة "ألفيدا"!‬

91
00:07:19,730 --> 00:07:22,442
‫من هي أقوى قرصانة في البحار؟‬

92
00:07:22,525 --> 00:07:25,445
‫القبطانة "ألفيدا"! أجل!‬

93
00:07:53,514 --> 00:07:54,348
‫من هناك؟‬

94
00:08:06,068 --> 00:08:06,903
‫مهلًا!‬

95
00:08:09,030 --> 00:08:09,906
‫توقف!‬

96
00:08:14,952 --> 00:08:16,120
‫أرجوك ألّا تقتلني.‬

97
00:08:16,621 --> 00:08:19,290
‫- اهدأ.‬
‫- أرجوك.‬

98
00:08:19,373 --> 00:08:21,709
‫لن أقتلك، هل تفهم؟‬

99
00:08:22,460 --> 00:08:25,213
‫أريدك أن تلتزم الصمت فحسب.‬

100
00:08:25,296 --> 00:08:26,756
‫الأهم فالمهم.‬

101
00:08:28,341 --> 00:08:29,717
‫ألديك أي طعام هنا؟‬

102
00:08:30,384 --> 00:08:31,636
‫ماذا؟‬

103
00:08:31,719 --> 00:08:32,887
‫أنا أتضوّر جوعًا.‬

104
00:08:33,846 --> 00:08:36,265
‫لا تسمح لي "ألفيدا" بالأكل‬
‫حتى تنهي وجبتها.‬

105
00:08:36,849 --> 00:08:38,559
‫- من هي "ألفيدا"؟‬
‫- هذه سفينتها.‬

106
00:08:39,894 --> 00:08:42,688
‫- إنها قبطانة قراصنة "ألفيدا".‬
‫- هذا رائع!‬

107
00:08:43,272 --> 00:08:44,106
‫- حقًا؟‬
‫- أجل!‬

108
00:08:44,190 --> 00:08:45,691
‫لأنني قرصان أيضًا.‬

109
00:08:46,526 --> 00:08:47,860
‫لا تبدو كقرصان.‬

110
00:08:49,153 --> 00:08:51,656
‫- كيف يبدون؟‬
‫- القراصنة حثالة.‬

111
00:08:52,823 --> 00:08:54,408
‫إنهم لصوص وقتلة.‬

112
00:08:55,409 --> 00:08:56,786
‫ليس القراصنة الذين أعرفهم.‬

113
00:09:11,592 --> 00:09:13,427
‫"شانكس". لقد عاد!‬

114
00:09:22,353 --> 00:09:25,147
‫"قرية الطواحين، قبل عشرة أعوام"‬

115
00:09:28,693 --> 00:09:30,444
‫اعملوا بسرعة النسيم أيها الرجال!‬

116
00:09:30,528 --> 00:09:33,072
‫يريد القبطان توصيل هذه الشحنة‬
‫إلى التجار قبل الليل.‬

117
00:09:33,155 --> 00:09:35,449
‫قبل أن يعود أوغاد البحرية إلى ملاحقتنا.‬

118
00:09:35,533 --> 00:09:39,328
‫ترفّق بهذا يا "رو".‬
‫قيمته أكبر من كل الغنائم مجتمعة.‬

119
00:09:39,412 --> 00:09:40,246
‫أمرك يا قبطان.‬

120
00:09:40,329 --> 00:09:42,707
‫تظاهر بأنه فخذ الضأن. لن تتركه يسقط منك.‬

121
00:09:47,920 --> 00:09:49,672
‫- تفضّل.‬
‫- أمسكت به أيها القبطان.‬

122
00:09:50,673 --> 00:09:52,717
‫"لوفي"! كنت أتساءل متى ستظهر.‬

123
00:09:52,800 --> 00:09:55,886
‫ابن الشوارع المفضّل لدينا‬
‫جاء للترحيب بعودتنا.‬

124
00:09:56,846 --> 00:09:57,680
‫كيف حالك يا فتى؟‬

125
00:09:57,763 --> 00:10:00,266
‫لست ابن الشوارع. أنا قرصان!‬

126
00:10:01,934 --> 00:10:04,520
‫أنا لا أمزح. أنا مستعدّ للانضمام إلى طاقمك.‬

127
00:10:05,396 --> 00:10:07,148
‫البحر ليس لعبة أطفال.‬

128
00:10:07,815 --> 00:10:10,943
‫إنه خطر. الندوب على وجهي تثبت ذلك.‬

129
00:10:11,027 --> 00:10:13,946
‫أنا قادر على ذلك يا "شانكس". أقسم لك.‬

130
00:10:14,947 --> 00:10:15,781
‫أنت لست مستعدًا.‬

131
00:10:16,365 --> 00:10:18,367
‫بلى. وسأريك!‬

132
00:10:22,038 --> 00:10:25,916
‫لعلّك تتساهل معه قليلًا.‬
‫ليس لديه عائلة. الصبي وحيد.‬

133
00:10:26,500 --> 00:10:28,961
‫صبي خائب الأمل الآن‬
‫أفضل من صبي ميت لاحقًا.‬

134
00:10:29,462 --> 00:10:30,921
‫لننته من العمل.‬

135
00:10:31,589 --> 00:10:33,799
‫- يحتاج الرجال إلى شراب.‬
‫- أمرك أيها القبطان.‬

136
00:10:34,383 --> 00:10:36,677
‫- وإلى الاستحمام.‬
‫- "شانكس"!‬

137
00:10:39,639 --> 00:10:41,974
‫اتركها يا "لوفي". قبل أن تؤذي نفسك.‬

138
00:10:42,058 --> 00:10:45,436
‫لا أخشى التعرّض إلى الأذى. وسأثبت لك ذلك.‬

139
00:10:50,024 --> 00:10:50,858
‫"لوفي"!‬

140
00:10:52,860 --> 00:10:54,070
‫لا أفهم.‬

141
00:10:54,153 --> 00:10:56,113
‫لماذا يرغب أحد في أن يكون قرصانًا؟‬

142
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
‫هذا أفضل شيء على الإطلاق.‬

143
00:10:59,492 --> 00:11:01,786
‫الرياح في ظهرك،‬

144
00:11:01,869 --> 00:11:03,287
‫وهواء البحر المالح،‬

145
00:11:04,413 --> 00:11:05,998
‫وطاقمك المخلص إلى جانبك.‬

146
00:11:07,083 --> 00:11:08,709
‫لا تعرف أبدًا ما ينتظرك في الأفق.‬

147
00:11:10,169 --> 00:11:13,631
‫تشعر بالحرّية في كل شيء.‬

148
00:11:14,131 --> 00:11:16,509
‫طاقم "ألفيدا" لا يعرف الحرّية.‬

149
00:11:17,218 --> 00:11:19,762
‫تملي عليّ أوقات الأكل والنوم.‬

150
00:11:21,514 --> 00:11:23,432
‫بل وتجبرني على طلاء أظافر قدميها.‬

151
00:11:24,016 --> 00:11:24,975
‫لم لا ترحل ببساطة؟‬

152
00:11:25,059 --> 00:11:26,769
‫لا يرحل أحد ويترك "ألفيدا"!‬

153
00:11:26,852 --> 00:11:28,229
‫لن تسمح لي بالرحيل أبدًا.‬

154
00:11:28,854 --> 00:11:31,315
‫يجب ألّا تسمح لأي شخص‬
‫بأن يفرض عليك شيئًا أبدًا.‬

155
00:11:32,566 --> 00:11:34,151
‫لو كنت قد فعلت ذلك،‬

156
00:11:34,902 --> 00:11:37,238
‫لما تركت قريتي لأجد كنز "ون بيس".‬

157
00:11:39,281 --> 00:11:40,574
‫كنز "روجر الذهبي"؟‬

158
00:11:40,658 --> 00:11:44,036
‫هذا مستحيل. كل قرصان في العالم يبحث عنه.‬

159
00:11:44,620 --> 00:11:46,372
‫لم لا أكون أنا من يجده؟‬

160
00:11:46,872 --> 00:11:49,583
‫حالما أرحل من هنا،‬
‫سأشقّ طريقي إلى "الخطّ الأكبر".‬

161
00:11:50,793 --> 00:11:52,169
‫مقبرة القراصنة.‬

162
00:11:52,753 --> 00:11:56,382
‫أمواج يصل ارتفاعها إلى 30 مترًا‬
‫ووحوش بحرية تسحق عظامك.‬

163
00:11:57,341 --> 00:12:00,177
‫حالما تدخل "الخطّ الأكبر"، لا تعود أبدًا.‬

164
00:12:00,261 --> 00:12:01,721
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

165
00:12:05,141 --> 00:12:06,016
‫مهلًا!‬

166
00:12:06,892 --> 00:12:09,520
‫أهذا أحد الوحوش البحرية؟‬

167
00:12:09,603 --> 00:12:10,980
‫هذا شخير "ألفيدا".‬

168
00:12:11,564 --> 00:12:13,441
‫إن أردت الرحيل، فهذه فرصتك الوحيدة.‬

169
00:12:18,946 --> 00:12:20,865
‫زوارق النجاة مربوطة عند مؤخرة السفينة.‬

170
00:12:39,091 --> 00:12:41,177
‫- سأحتاج إلى مجذاف.‬
‫- اتجه شمالًا.‬

171
00:12:41,260 --> 00:12:45,097
‫- ستبلغ اليابسة خلال بضعة أيام.‬
‫- شمالًا. أي اتجاه هو الشمال؟‬

172
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
‫ماذا يحدث في الأعلى؟‬

173
00:12:54,190 --> 00:12:56,066
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- "ألفيدا"، سأشرح لك.‬

174
00:12:56,150 --> 00:12:59,028
‫أتجرؤ على خيانتي من أجل صائد مكافآت؟‬

175
00:12:59,111 --> 00:13:00,154
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

176
00:13:00,237 --> 00:13:03,032
‫وأنت، لا يمكن أن تكون "رورونوا زورو"‬
‫لأنك هزيل جدًا.‬

177
00:13:03,115 --> 00:13:04,825
‫أنا "مونكي دي لوفي".‬

178
00:13:04,909 --> 00:13:06,035
‫لم أسمع بك قط.‬

179
00:13:06,118 --> 00:13:07,912
‫حسنًا، تذكّري الاسم،‬

180
00:13:08,496 --> 00:13:09,872
‫لأنني سأكون "ملك القراصنة".‬

181
00:13:12,917 --> 00:13:14,835
‫لا بد أنك جديد هنا يا فتى،‬

182
00:13:14,919 --> 00:13:19,298
‫فمن هي أقوى قرصانة في البحار؟‬

183
00:13:19,381 --> 00:13:22,092
‫- القبطانة "ألفيدا"!‬
‫- القبطانة "ألفيدا"!‬

184
00:13:25,513 --> 00:13:27,473
‫آسفة. لم أسمعك يا "كوبي".‬

185
00:13:28,349 --> 00:13:30,267
‫من هي أقوى قرصانة في البحار؟‬

186
00:13:32,478 --> 00:13:34,230
‫أجبني أيها القزم المنتحب.‬

187
00:13:34,313 --> 00:13:35,815
‫إنه ليس مضطرًا إلى ذلك.‬

188
00:13:36,565 --> 00:13:37,775
‫"كوبي" شابّ مستقلّ.‬

189
00:13:38,609 --> 00:13:40,486
‫- اصمت.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

190
00:13:41,195 --> 00:13:43,614
‫إنه ملكي، وسيكون لي دائمًا.‬

191
00:13:44,156 --> 00:13:45,783
‫هذا مخالف لما قاله لي.‬

192
00:13:48,077 --> 00:13:49,453
‫قال إنك لئيمة.‬

193
00:13:50,287 --> 00:13:51,163
‫وقاسية.‬

194
00:13:51,664 --> 00:13:53,499
‫وإنك غبية مثل بقرة البحر.‬

195
00:13:53,582 --> 00:13:55,292
‫لا يا قبطانة "ألفيدا"! لم أقل ذلك!‬

196
00:14:22,278 --> 00:14:23,696
‫أي نوع من الوحوش أنت؟‬

197
00:14:24,780 --> 00:14:25,865
‫النوع المطاطي.‬

198
00:14:53,976 --> 00:14:56,937
‫أنت! هذه غلطتك!‬

199
00:15:05,237 --> 00:15:06,280
‫هذا يكفي.‬

200
00:15:08,073 --> 00:15:09,742
‫"المسدس…‬

201
00:15:12,453 --> 00:15:14,121
‫المطاطي"!‬

202
00:15:22,421 --> 00:15:24,173
‫هل يعترض أي شخص آخر على "كوبي"؟‬

203
00:15:24,757 --> 00:15:27,176
‫- لا يا سيدي.‬
‫- لا.‬

204
00:15:28,469 --> 00:15:29,470
‫هيا.‬

205
00:15:30,429 --> 00:15:33,390
‫سنحتاج إلى زورق وطعام يكفينا لبضعة أيام.‬

206
00:15:34,433 --> 00:15:35,684
‫- أنا؟‬
‫- أجل!‬

207
00:15:36,518 --> 00:15:38,312
‫ستأتي معي، أليس كذلك؟‬

208
00:15:48,948 --> 00:15:53,077
‫"جزيرة (سيسكسيس)"‬

209
00:16:17,768 --> 00:16:19,019
‫يمكنك الظهور.‬

210
00:16:21,271 --> 00:16:25,275
‫كثيرًا ما يزور الناس الأضرحة‬
‫لإضاءة الشموع من أجل من فقدوهم.‬

211
00:16:27,653 --> 00:16:28,737
‫لمن تضيء شموعك؟‬

212
00:16:30,531 --> 00:16:33,242
‫هذه لشخص عرفته منذ زمن طويل.‬

213
00:16:33,826 --> 00:16:34,910
‫والأخرى؟‬

214
00:16:36,996 --> 00:16:39,289
‫أنت تتبعني منذ ثلاثة أيام.‬

215
00:16:43,711 --> 00:16:46,714
‫- ماذا تريد؟‬
‫- يمكنك مناداتي "السيد سبعة".‬

216
00:16:46,797 --> 00:16:49,800
‫أنا أمثّل منظمة تُعرف باسم "باروك ووركس".‬

217
00:16:49,883 --> 00:16:53,595
‫نحن مهتمون بمهاراتك الفريدة،‬

218
00:16:53,679 --> 00:16:55,764
‫يا صائد القراصنة "رورونوا زورو".‬

219
00:16:56,724 --> 00:16:59,435
‫ما أنتم؟ عصابة من القتلة المأجورين؟‬

220
00:17:00,019 --> 00:17:03,439
‫نحن أكثر من ذلك بكثير.‬

221
00:17:03,522 --> 00:17:07,109
‫يجب أن تعلم أنه شرف كبير‬
‫أن يُطلب منك الانضمام إلى صفوفنا.‬

222
00:17:07,609 --> 00:17:09,445
‫لديّ عملي الخاص.‬

223
00:17:12,573 --> 00:17:16,535
‫العضوية ستزيدك مناعة ورهبة.‬

224
00:17:16,618 --> 00:17:18,829
‫هل تأتي العضوية مصحوبة بوشم مجاني للوجه؟‬

225
00:17:18,912 --> 00:17:20,539
‫رقمي المفضّل هو "واحد".‬

226
00:17:24,626 --> 00:17:26,920
‫رفض طلب من "باروك ووركس"‬

227
00:17:27,004 --> 00:17:28,797
‫يعني أن تخسر حياتك.‬

228
00:17:29,381 --> 00:17:31,133
‫لو أنهم جدّيّون إلى هذا الحدّ،‬

229
00:17:31,216 --> 00:17:33,802
‫لكان عليهم إرسال شخص أفضل من رقم سبعة.‬

230
00:18:37,908 --> 00:18:41,662
‫ما أروع ذلك التعبير على وجه "ألفيدا"!‬
‫لم أر أحدًا يتصدّى لها من قبل.‬

231
00:18:41,745 --> 00:18:44,790
‫- ما كان عليها أن تضايقك.‬
‫- كيف تمدّدت هكذا؟‬

232
00:18:47,084 --> 00:18:48,794
‫إنها قصة طويلة.‬

233
00:18:51,880 --> 00:18:56,009
‫- على الأقل لم تصب عينك.‬
‫- كنت أهدف إلى ذلك، لكنني أخطأت.‬

234
00:18:59,930 --> 00:19:02,057
‫- قلت إنك قوي.‬
‫- أنا كذلك!‬

235
00:19:02,141 --> 00:19:05,811
‫لا تتقن تقطيبها. أريد أن يرى الجميع ندبتي.‬

236
00:19:05,894 --> 00:19:07,688
‫الندوب لا تصنع الرجل يا "لوفي".‬

237
00:19:08,564 --> 00:19:11,775
‫بل الدرس وراء الندبة،‬
‫وأنت لم تكتسب هذه الندبة بجدارة.‬

238
00:19:11,859 --> 00:19:15,529
‫دعني أكتسبها بجدارة إذًا.‬
‫سأكون أفضل قرصان على الإطلاق.‬

239
00:19:16,280 --> 00:19:20,450
‫انظر، إنني أتدرّب على تعبير وجهي‬
‫الذي سيُرسم على ملصق المطلوبين للعدالة.‬

240
00:19:23,912 --> 00:19:26,999
‫لا شك لديّ في أن وجهك‬
‫سيُرسم على ملصق المطلوبين للعدالة ذات يوم.‬

241
00:19:28,876 --> 00:19:30,002
‫لكنك لست مستعدًا.‬

242
00:19:30,794 --> 00:19:32,004
‫سفينتي لها مرساة بالفعل.‬

243
00:19:32,588 --> 00:19:33,714
‫أنا لست مرساة.‬

244
00:19:35,716 --> 00:19:37,092
‫"مرساة"‬

245
00:19:41,305 --> 00:19:42,514
‫"شانكس" السخيف.‬

246
00:19:44,558 --> 00:19:45,684
‫كنز سخيف.‬

247
00:20:35,567 --> 00:20:36,944
‫تفضّل أيها القبطان.‬

248
00:20:42,407 --> 00:20:44,034
‫أحضري لنا أجود أنواع الويسكي.‬

249
00:20:48,205 --> 00:20:49,456
‫لقد نفد للأسف.‬

250
00:20:49,957 --> 00:20:53,585
‫نحن المسؤولون عن ذلك يا صديقي.‬
‫فقد كنا نحتفل.‬

251
00:20:53,669 --> 00:20:55,504
‫لقد شربنا كل ما في الحانة، ولكن…‬

252
00:20:58,257 --> 00:20:59,800
‫لعلّنا نعوّضك بهذا.‬

253
00:21:05,472 --> 00:21:07,099
‫ماذا نفعل بزجاجة واحدة؟‬

254
00:21:07,766 --> 00:21:08,892
‫بوجه عام، تشربونها.‬

255
00:21:20,862 --> 00:21:22,030
‫تناثر الزجاج في المكان.‬

256
00:21:23,740 --> 00:21:25,158
‫"ماكينو"، ألديك ممسحة؟‬

257
00:21:42,467 --> 00:21:44,469
‫بما أنك تحب التنظيف إلى هذا الحدّ.‬

258
00:21:47,264 --> 00:21:48,473
‫هيا أيها الرجال.‬

259
00:21:49,057 --> 00:21:50,892
‫لنجد حانة حقيقية.‬

260
00:21:55,981 --> 00:21:58,108
‫- نال منك أيها القبطان.‬
‫- "ألديك ممسحة؟"‬

261
00:22:02,321 --> 00:22:03,947
‫لماذا تضحكون؟‬

262
00:22:04,698 --> 00:22:06,950
‫كيف سمحت له بإهانتك هكذا؟‬

263
00:22:07,034 --> 00:22:08,869
‫كل ما فعله هو أنه سكب عليّ شرابًا.‬

264
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
‫لكن كان عليك أن تقاوم!‬

265
00:22:10,996 --> 00:22:12,622
‫لماذا لم توسعه ضربًا؟‬

266
00:22:15,375 --> 00:22:17,169
‫لا يمكن حلّ كل المواقف بالعنف.‬

267
00:22:17,753 --> 00:22:20,672
‫يجب أن يكون الرجل قويًا،‬
‫لكن عليه أن يكون صالحًا أيضًا.‬

268
00:22:20,756 --> 00:22:22,090
‫أنت لست رجلًا حقيقيًا.‬

269
00:22:23,633 --> 00:22:25,427
‫ما أنت إلا جبان.‬

270
00:22:25,927 --> 00:22:26,762
‫أرأيت؟‬

271
00:22:27,846 --> 00:22:29,639
‫أخبرتك بأنك لست مستعدًا.‬

272
00:22:29,723 --> 00:22:30,557
‫انتظر يا "لوفي".‬

273
00:22:38,315 --> 00:22:39,566
‫"لوفي"!‬

274
00:22:47,157 --> 00:22:48,283
‫ماذا فعلت؟‬

275
00:22:52,496 --> 00:22:54,081
‫هل أكلت "فاكهة الشيطان"؟‬

276
00:22:54,164 --> 00:22:55,624
‫لم أكن أعرف.‬

277
00:22:56,792 --> 00:22:59,961
‫لكن ما أكلته كان "فاكهة المطاط".‬
‫حوّلت جسدي إلى مطاط.‬

278
00:23:06,760 --> 00:23:07,594
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

279
00:23:08,637 --> 00:23:11,556
‫- يجب أن نتّجه إلى مكان ما، صحيح؟‬
‫- نحن متّجهان إلى مكان ما.‬

280
00:23:11,640 --> 00:23:12,808
‫المحطة التالية،‬

281
00:23:13,850 --> 00:23:14,768
‫"الخطّ الأكبر"!‬

282
00:23:14,851 --> 00:23:16,186
‫هل تعرف كيف تصل إلى هناك؟‬

283
00:23:18,688 --> 00:23:21,566
‫أنت لا تجيد الملاحة. بل وليس معك خريطة!‬

284
00:23:22,526 --> 00:23:23,402
‫وجهة نظر سديدة.‬

285
00:23:25,278 --> 00:23:26,738
‫على الأرجح يجب أن نحضر واحدة.‬

286
00:23:27,447 --> 00:23:28,990
‫ربما ارتكبت خطأ.‬

287
00:23:29,783 --> 00:23:31,201
‫ما كان يجب أن أترك "ألفيدا".‬

288
00:23:32,994 --> 00:23:33,995
‫"كوبي"،‬

289
00:23:34,496 --> 00:23:37,332
‫إن كان لك أن تفعل‬
‫أي شيء في العالم في هذه اللحظة،‬

290
00:23:38,500 --> 00:23:39,501
‫فماذا ستختار؟‬

291
00:23:41,211 --> 00:23:42,337
‫هناك شيء، لكن…‬

292
00:23:44,589 --> 00:23:45,424
‫إنه شيء سخيف.‬

293
00:23:51,304 --> 00:23:53,390
‫- لماذا صفعتني؟‬
‫- لأنك تتصرّف بغباء.‬

294
00:23:54,474 --> 00:23:55,851
‫والآن أخبرني به.‬

295
00:24:01,398 --> 00:24:02,274
‫لطالما…‬

296
00:24:05,026 --> 00:24:06,570
‫أردت دائمًا أن أكون…‬

297
00:24:10,866 --> 00:24:12,159
‫من جنود البحرية.‬

298
00:24:15,454 --> 00:24:16,830
‫منذ أن كنت طفلًا.‬

299
00:24:18,331 --> 00:24:21,334
‫تمنّيت أن أحمي من لا يستطيعون حماية أنفسهم.‬

300
00:24:26,715 --> 00:24:28,175
‫أخبرتك بأنه شيء سخيف.‬

301
00:24:28,758 --> 00:24:29,926
‫إن كان هذا ما تريده،‬

302
00:24:31,428 --> 00:24:32,929
‫فأظن أن عليك تحقيقه.‬

303
00:24:35,807 --> 00:24:36,892
‫سأساعدك.‬

304
00:24:37,767 --> 00:24:38,852
‫أنت لا تعرفني أصلًا.‬

305
00:24:38,935 --> 00:24:40,395
‫لقد تقاسمنا طعامًا يا "كوبي".‬

306
00:24:41,855 --> 00:24:44,483
‫ولو أن حلمك هو أن تصبح من جنود البحرية…‬

307
00:24:46,610 --> 00:24:48,069
‫فهذا سبب يكفيني.‬

308
00:24:49,613 --> 00:24:50,447
‫حسنًا.‬

309
00:24:52,115 --> 00:24:55,869
‫إذًا ارسم مسارًا إلى قاعدة البحرية التالية.‬

310
00:24:55,952 --> 00:24:57,287
‫سأحضر الخريطة التي أريدها،‬

311
00:24:58,497 --> 00:24:59,664
‫ويمكنك الالتحاق بهم.‬

312
00:25:00,499 --> 00:25:01,500
‫أجل.‬

313
00:25:02,125 --> 00:25:05,545
‫حسنًا، سأنام القيلولة الآن.‬

314
00:25:05,629 --> 00:25:09,966
‫لا يمكنك أن تدخل إحدى قواعد البحرية ببساطة‬
‫وتطلب خريطة لـ"الخطّ الأكبر"!‬

315
00:25:10,050 --> 00:25:11,051
‫لا تقلق.‬

316
00:25:12,636 --> 00:25:13,803
‫أنا أجيد التخفّي.‬

317
00:25:18,099 --> 00:25:20,977
‫أجل. تجيد التخفّي كثيرًا.‬

318
00:25:24,064 --> 00:25:28,318
‫"في مكان آخر في (الأزرق الشرقي)"‬

319
00:25:44,209 --> 00:25:46,711
‫يوجد شخص هناك. لنقترب.‬

320
00:25:47,295 --> 00:25:48,213
‫ساعدوني!‬

321
00:25:50,507 --> 00:25:51,341
‫ماء…‬

322
00:25:51,424 --> 00:25:54,553
‫الحظ حليفك يا عزيزتي.‬
‫نحن المساعدة التي تحتاجين إليها.‬

323
00:25:54,636 --> 00:25:57,305
‫هاجم القراصنة طاقمي.‬

324
00:25:57,389 --> 00:26:00,267
‫بالكاد تمكّنت من النجاة.‬

325
00:26:00,350 --> 00:26:01,434
‫أتقولين إنهم قراصنة؟‬

326
00:26:01,518 --> 00:26:03,061
‫سمعت بأنهم مجرمون.‬

327
00:26:03,144 --> 00:26:06,147
‫أسوأ الأنواع.‬
‫لحسن الحظ أننا وجدناك بدلًا منهم.‬

328
00:26:09,276 --> 00:26:11,570
‫ماذا تحملين؟ هل ستشاركيننا إياه؟‬

329
00:26:11,653 --> 00:26:15,824
‫لا، أرجوكما. لا، هذا كل ما أملك.‬

330
00:26:15,907 --> 00:26:17,158
‫أرجوكما.‬

331
00:26:17,242 --> 00:26:19,494
‫إنها مقايضة عادلة مقابل إنقاذ حياتك.‬

332
00:26:27,210 --> 00:26:28,962
‫ما هذا؟‬

333
00:26:30,755 --> 00:26:31,715
‫آسفة أيها الشابّان.‬

334
00:26:32,716 --> 00:26:34,217
‫أشكركما على إنقاذي.‬

335
00:27:02,245 --> 00:27:06,166
‫"(مدينة الأصداف)، فرع البحرية الـ153"‬

336
00:27:16,593 --> 00:27:17,761
‫"حيًا أو ميتًا، (بيلامي)"‬

337
00:27:18,345 --> 00:27:19,971
‫لم أعرف بوجود كل هؤلاء القراصنة!‬

338
00:27:20,055 --> 00:27:20,930
‫"حيًا أو ميتًا، (باغي)"‬

339
00:27:21,014 --> 00:27:22,974
‫القراصنة عند "الخطّ الأكبر" أسوأ بكثير.‬

340
00:27:23,642 --> 00:27:24,559
‫الوضع فظيع.‬

341
00:27:25,101 --> 00:27:26,311
‫أجل.‬

342
00:27:26,394 --> 00:27:28,021
‫أجل. بالفعل، أليس كذلك؟‬

343
00:27:29,397 --> 00:27:30,523
‫أين صورتي؟‬

344
00:27:33,860 --> 00:27:34,736
‫حسنًا،‬

345
00:27:35,487 --> 00:27:37,989
‫لن أدخل تلك القاعدة إلا بطريقة واحدة.‬

346
00:27:39,240 --> 00:27:41,826
‫وليس بمعدة فارغة.‬

347
00:27:42,911 --> 00:27:43,745
‫هيا.‬

348
00:27:47,082 --> 00:27:48,249
‫"حية أو ميتة، (ألفيدا)"‬

349
00:27:54,839 --> 00:27:56,049
‫لدينا طعامنا بالفعل.‬

350
00:27:57,133 --> 00:27:59,803
‫المزيد أفضل. يجب أن تغذّي العقل.‬

351
00:28:01,930 --> 00:28:03,431
‫حسنًا، إذًا،‬

352
00:28:04,683 --> 00:28:07,018
‫لا يمكنني دخول القاعدة عبر البوابة،‬

353
00:28:07,852 --> 00:28:10,355
‫لكن ربما…‬

354
00:28:10,438 --> 00:28:12,816
‫ماذا لو دخلت طائرًا؟‬

355
00:28:12,899 --> 00:28:15,026
‫يمكنني التشبّث بطائر أو ما شابه.‬

356
00:28:15,110 --> 00:28:16,486
‫هذه فكرة فظيعة.‬

357
00:28:18,321 --> 00:28:19,364
‫اخفض صوتك.‬

358
00:28:30,875 --> 00:28:32,711
‫زجاجة لي، وأخرى لصديقي.‬

359
00:28:33,294 --> 00:28:34,546
‫كان يومه عصيبًا.‬

360
00:28:50,854 --> 00:28:51,730
‫مرحبًا.‬

361
00:28:52,564 --> 00:28:53,690
‫هل أدعوك إلى شراب؟‬

362
00:28:54,816 --> 00:28:55,859
‫أنت أطول مما ينبغي.‬

363
00:29:04,659 --> 00:29:05,618
‫هل تحب شراب الروم؟‬

364
00:29:06,327 --> 00:29:07,912
‫أجل، بالتأكيد.‬

365
00:29:08,621 --> 00:29:09,789
‫مثل أي رجل.‬

366
00:29:09,873 --> 00:29:11,499
‫أنا لا أسأل أي رجل.‬

367
00:29:15,879 --> 00:29:18,506
‫- ما هذا؟‬
‫- كرات الأرز. من أجلك.‬

368
00:29:18,590 --> 00:29:19,466
‫هل أعددتها بنفسك؟‬

369
00:29:20,550 --> 00:29:21,509
‫ما هذا الشيء البنّي؟‬

370
00:29:21,593 --> 00:29:24,053
‫شوكولاتة. تحسّن مذاق كل شيء.‬

371
00:29:24,137 --> 00:29:24,971
‫"ريكا"؟‬

372
00:29:26,723 --> 00:29:29,309
‫أيتها الفتاة الغبية.‬

373
00:29:33,146 --> 00:29:36,608
‫- لم لا تنتبهين إلى طريقك؟‬
‫- "ريكا"، اعتذري لضيفنا.‬

374
00:29:36,691 --> 00:29:38,026
‫أنا…‬

375
00:29:38,109 --> 00:29:40,361
‫أنا آسفة جدًا.‬

376
00:29:40,445 --> 00:29:43,239
‫"أنا آسفة جدًا!"‬

377
00:29:44,908 --> 00:29:46,910
‫في المرة القادمة، لن أكون لطيفًا.‬

378
00:29:48,328 --> 00:29:49,621
‫لقد أسقطت طعامي.‬

379
00:30:02,050 --> 00:30:02,967
‫شهية.‬

380
00:30:11,434 --> 00:30:12,602
‫والآن، تناول واحدة.‬

381
00:30:13,937 --> 00:30:15,480
‫واعتذر للفتاة.‬

382
00:30:20,193 --> 00:30:21,319
‫هل تعرف من أنا؟‬

383
00:30:24,155 --> 00:30:26,366
‫جندي بحرية أحمق قصّة شعره سيئة.‬

384
00:30:30,787 --> 00:30:31,955
‫أنصحك بألّا تفعل ذلك.‬

385
00:30:32,664 --> 00:30:34,624
‫هيا أيها الرجل القوي. ثلاثة سيوف؟‬

386
00:30:36,709 --> 00:30:37,877
‫لا يلزمني سوى واحد فقط.‬

387
00:30:39,629 --> 00:30:40,463
‫حسنًا.‬

388
00:30:42,215 --> 00:30:43,424
‫لكنه سيؤلمك.‬

389
00:31:40,023 --> 00:31:40,857
‫عجبًا.‬

390
00:31:41,482 --> 00:31:42,317
‫مقاتل بارع.‬

391
00:31:49,073 --> 00:31:51,784
‫يجب ألّا تستلّ سيفك‬
‫ما لم تكن جاهزًا لاستخدامه.‬

392
00:31:51,868 --> 00:31:53,453
‫لا تقتلني، أرجوك.‬

393
00:31:54,162 --> 00:31:55,747
‫سيعطيك أبي أي شيء تريده.‬

394
00:31:55,830 --> 00:31:56,915
‫من هو والدك؟‬

395
00:31:56,998 --> 00:31:58,041
‫النقيب "مورغان".‬

396
00:31:58,833 --> 00:32:00,418
‫إنه مسؤول عن القاعدة البحرية.‬

397
00:32:02,462 --> 00:32:03,796
‫إذًا فهو مدين لي بالمال.‬

398
00:32:08,927 --> 00:32:12,430
‫علمت بأنك أدخلت أربعة من جنودي‬
‫إلى العيادة.‬

399
00:32:15,183 --> 00:32:17,602
‫ولعلّي أضيف،‬
‫إنك فعلت ذلك من دون أن تستلّ سيفًا.‬

400
00:32:18,478 --> 00:32:19,687
‫أثرت إعجابي.‬

401
00:32:20,188 --> 00:32:21,898
‫لم أرغب في إثارة الفوضى.‬

402
00:32:21,981 --> 00:32:23,983
‫"رورونوا زورو".‬

403
00:32:24,067 --> 00:32:25,151
‫الشيطان.‬

404
00:32:27,779 --> 00:32:30,907
‫صياد القراصنة الأكثر رهبة‬
‫في "الأزرق الشرقي".‬

405
00:32:31,991 --> 00:32:34,410
‫يبدو أنك جدير بسمعتك.‬

406
00:32:34,494 --> 00:32:36,913
‫إن لم تمانع، سآخذ نقودي وأرحل.‬

407
00:32:36,996 --> 00:32:38,748
‫ستحصل على مكافأتك،‬

408
00:32:39,248 --> 00:32:43,962
‫لكن عقوبة الاعتداء على جندي بحرية‬
‫هي أن تُكبّل سبعة أيام في الفناء.‬

409
00:32:45,004 --> 00:32:46,255
‫بلا طعام ولا ماء.‬

410
00:32:46,839 --> 00:32:47,924
‫حاول أن تعتقلني،‬

411
00:32:48,633 --> 00:32:50,385
‫لكن ابنك المدلّل سيكون أول من أقتله.‬

412
00:32:50,468 --> 00:32:53,012
‫مهلًا! لا يمكنه مخاطبتي بتلك الطريقة!‬

413
00:32:56,766 --> 00:32:58,893
‫أنا معجب بك.‬

414
00:33:00,520 --> 00:33:04,732
‫يجب أن نعمل في الفريق نفسه.‬

415
00:33:12,490 --> 00:33:14,826
‫يمكنك أن تكون جندي بحرية ممتازًا.‬

416
00:33:17,912 --> 00:33:20,373
‫لديّ عملي الخاص.‬

417
00:33:20,456 --> 00:33:23,001
‫لا يترك وقتًا للتسلية بارتداء الأزياء.‬

418
00:33:26,546 --> 00:33:29,132
‫من المؤسف أن نخسر رجلًا يتمتع بمواهبك.‬

419
00:33:30,675 --> 00:33:33,761
‫بما أنك لن تتمكّن من تحصيل المكافأة‬
‫من أي قاعدة بحرية‬

420
00:33:33,845 --> 00:33:35,179
‫حالما أنشر الخبر.‬

421
00:33:35,680 --> 00:33:38,641
‫إذًا، ما قرارك؟‬

422
00:33:41,144 --> 00:33:42,103
‫مهنة جديدة؟‬

423
00:33:45,565 --> 00:33:46,399
‫أم الفناء؟‬

424
00:33:49,360 --> 00:33:50,486
‫سبعة أيام؟‬

425
00:33:54,365 --> 00:33:56,075
‫يمكنني تعويض ما ينقصني من النوم.‬

426
00:34:00,163 --> 00:34:02,290
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في ذلك الشجار.‬

427
00:34:03,958 --> 00:34:05,877
‫كان ذلك الشابّ مذهلًا.‬

428
00:34:07,462 --> 00:34:09,047
‫وما قصة السيف الثالث؟‬

429
00:34:09,547 --> 00:34:10,506
‫أعني،‬

430
00:34:11,549 --> 00:34:12,800
‫بم يحمله أصلًا؟‬

431
00:34:13,968 --> 00:34:14,802
‫لا.‬

432
00:34:17,013 --> 00:34:20,016
‫اضطُرّ إلى حماية تلك الفتاة الصغيرة‬
‫من جنود البحرية،‬

433
00:34:20,641 --> 00:34:22,685
‫الذين يُفترض بهم أن يحموها.‬

434
00:34:23,269 --> 00:34:24,687
‫هذا غير منطقي.‬

435
00:34:24,771 --> 00:34:28,107
‫إن كان هناك قراصنة أخيار وقراصنة أشرار،‬

436
00:34:29,609 --> 00:34:32,320
‫فلا بد من وجود جنود بحرية أخيار‬
‫وآخرين أشرار أيضًا.‬

437
00:34:36,574 --> 00:34:38,159
‫ستكون أحد الأخيار.‬

438
00:34:39,702 --> 00:34:41,370
‫ربما كانت "ألفيدا" على حق.‬

439
00:34:43,956 --> 00:34:45,750
‫لا أعرف شيئًا عن الدنيا.‬

440
00:34:45,833 --> 00:34:47,376
‫لكنك كنت أسيرها.‬

441
00:34:48,252 --> 00:34:50,088
‫أجل، لكنني كنت أعرف من أكون.‬

442
00:34:50,171 --> 00:34:51,589
‫الآن ليس لديّ فكرة.‬

443
00:34:55,176 --> 00:34:56,094
‫اسمع يا "كوبي".‬

444
00:34:59,388 --> 00:35:00,223
‫"كوبي"!‬

445
00:35:01,849 --> 00:35:04,769
‫يجب أن أدخل تلك القاعدة وأجد تلك الخريطة،‬

446
00:35:04,852 --> 00:35:06,395
‫وأحتاج إلى المساعدة.‬

447
00:35:08,064 --> 00:35:10,566
‫أتريدني أن أساعدك‬
‫في السرقة من جنود البحرية؟‬

448
00:35:10,650 --> 00:35:12,068
‫لا. بالطبع لا.‬

449
00:35:14,403 --> 00:35:15,905
‫ما رأيك في أن تساعدني‬

450
00:35:17,073 --> 00:35:18,449
‫في تجهيز الزورق؟‬

451
00:35:18,533 --> 00:35:20,368
‫يمكنك القيام بذلك، صحيح؟‬

452
00:35:21,035 --> 00:35:21,953
‫أظن ذلك.‬

453
00:35:22,620 --> 00:35:23,788
‫ماذا ستفعل أنت؟‬

454
00:35:27,917 --> 00:35:29,377
‫إنني أفكّر.‬

455
00:35:35,383 --> 00:35:37,093
‫صباح جميل، أليس كذلك؟‬

456
00:35:38,219 --> 00:35:41,305
‫لكنني لا أفضّل الطقس حارًا هكذا.‬

457
00:35:43,307 --> 00:35:45,601
‫الشيطان العظيم.‬

458
00:35:47,937 --> 00:35:50,940
‫أشبه بجرو سيئ السلوك‬
‫مقيدًا في الفناء الخلفي.‬

459
00:35:52,859 --> 00:35:54,026
‫ما رأيك أيها الجرو؟‬

460
00:35:54,110 --> 00:35:55,945
‫أتريد أن تؤدّي إحدى الحركات من أجلي؟‬

461
00:35:57,113 --> 00:35:58,489
‫اعتدل وتوسّل.‬

462
00:36:01,534 --> 00:36:02,451
‫اتركه.‬

463
00:36:07,248 --> 00:36:09,584
‫ما الذي يميّز هذا السيف القديم؟‬

464
00:36:12,128 --> 00:36:13,838
‫استمتع بهذه الأيام السبعة.‬

465
00:36:13,921 --> 00:36:16,007
‫لأنني حين يُفكّ قيدي،‬

466
00:36:17,049 --> 00:36:18,634
‫ستكون أنت من يتوسّل.‬

467
00:36:18,718 --> 00:36:19,886
‫حين يُفكّ قيدك؟‬

468
00:36:22,305 --> 00:36:24,640
‫أتظن أن أبي سيسمح لك بالرحيل؟‬

469
00:36:25,391 --> 00:36:29,228
‫ستموت في هذا الفناء.‬

470
00:36:42,658 --> 00:36:45,494
‫"القاعدة البحرية الـ153"‬

471
00:37:14,106 --> 00:37:15,274
‫إلى الخلف دُر!‬

472
00:37:20,529 --> 00:37:22,740
‫مرحبًا. أنت الشابّ الذي كان في الحانة.‬

473
00:37:24,033 --> 00:37:26,577
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- لا يمكن،‬

474
00:37:26,661 --> 00:37:27,578
‫لأنني تائه.‬

475
00:37:28,621 --> 00:37:30,539
‫أحاول دخول القاعدة.‬

476
00:37:31,207 --> 00:37:34,627
‫اسمع، لقد رأيت أسلوبك في القتال.‬
‫كيف اعتقلوك أصلًا؟‬

477
00:37:34,710 --> 00:37:35,544
‫لم يفعلوا.‬

478
00:37:38,381 --> 00:37:39,465
‫سلّمت نفسي.‬

479
00:37:40,299 --> 00:37:41,509
‫قرار مثير للاهتمام.‬

480
00:37:42,677 --> 00:37:44,470
‫بالتأكيد كان لديك أسباب.‬

481
00:37:45,263 --> 00:37:46,555
‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬

482
00:37:46,639 --> 00:37:50,101
‫أعرف أنك حميت تلك الفتاة الصغيرة‬
‫من جنود البحرية ليلة أمس.‬

483
00:37:52,144 --> 00:37:53,229
‫أنت رجل صالح.‬

484
00:37:54,188 --> 00:37:57,900
‫أنا "رورونوا زورو"، صائد القراصنة.‬

485
00:37:57,984 --> 00:38:00,778
‫وأنا "مونكي دي لوفي"،‬

486
00:38:01,404 --> 00:38:03,322
‫وسأكون ملك القراصنة.‬

487
00:38:03,406 --> 00:38:06,617
‫وأرى أن تنضمّ إلى طاقمي.‬

488
00:38:11,163 --> 00:38:13,499
‫لماذا تتصوّر‬
‫أنني أريد مزاولة لعبة القراصنة معك؟‬

489
00:38:13,582 --> 00:38:14,959
‫أنت مقاتل رائع.‬

490
00:38:16,210 --> 00:38:18,296
‫أظن أننا سنشكّل فريقًا ممتازًا معًا.‬

491
00:38:18,963 --> 00:38:20,715
‫أنا أكسب رزقي من قتل أمثالك.‬

492
00:38:21,799 --> 00:38:24,218
‫صائد قراصنة.‬

493
00:38:24,302 --> 00:38:25,678
‫أنت تردّد ذلك،‬

494
00:38:26,262 --> 00:38:27,805
‫لكن هل هذا كل ما يشكّل هويتك؟‬

495
00:38:30,266 --> 00:38:31,517
‫هل هذا كل ما تريده؟‬

496
00:38:40,526 --> 00:38:43,612
‫قطعت وعدًا لشخص ما منذ زمن بعيد.‬

497
00:38:46,866 --> 00:38:49,201
‫بأن أصبح أعظم مبارز في العالم.‬

498
00:38:50,619 --> 00:38:51,829
‫هذا مثير للإعجاب.‬

499
00:39:00,004 --> 00:39:02,298
‫يمكنك فكّ وثاقي، ومع ذلك لن أنضمّ إلى طاقمك.‬

500
00:39:02,381 --> 00:39:03,215
‫حسنًا.‬

501
00:39:05,051 --> 00:39:07,678
‫أنا أعني ذلك. لست مدينًا لك بشيء.‬

502
00:39:08,596 --> 00:39:12,516
‫كل ما في الأمر أنني أجدها مضيعة للوقت‬
‫أن تقضي وقتك هنا‬

503
00:39:14,018 --> 00:39:15,811
‫بينما يوجد شيء تريده في مكان آخر.‬

504
00:39:19,732 --> 00:39:21,192
‫حظًا موفقًا في مسألة السيف.‬

505
00:39:21,984 --> 00:39:24,612
‫اسمع، أيمكنك إغلاق الغطاء خلفي؟‬

506
00:39:31,952 --> 00:39:32,787
‫شكرًا!‬

507
00:39:53,849 --> 00:39:54,767
‫مهلًا!‬

508
00:39:55,976 --> 00:39:57,061
‫وجودك هنا ممنوع.‬

509
00:39:58,396 --> 00:40:00,439
‫أرسلني النقيب "مورغان"‬
‫لأحضر خريطة "الخطّ الأكبر"‬

510
00:40:00,523 --> 00:40:02,608
‫قبل اجتماع الإحاطة الأمني بعد ظهر اليوم.‬

511
00:40:03,192 --> 00:40:06,404
‫لم عساه أن يفعل ذلك؟‬
‫ كل الخرائط المتعلّقة بـ"الخطّ الأكبر"‬

512
00:40:06,487 --> 00:40:08,239
‫تُحفظ في خزنة موصدة في مكتبه الخاص.‬

513
00:40:08,739 --> 00:40:12,743
‫أنا أتبع الأوامر فحسب. لكن إن أردت التشكيك‬
‫في "يد الفأس (مورغان)"، فتفضّلي.‬

514
00:40:15,371 --> 00:40:19,208
‫أخبرني، ألدينا أي خرائط‬
‫لـ"الخطّ الأكبر" هنا؟‬

515
00:40:19,291 --> 00:40:20,835
‫لا، لم نحصل على أي خرائط.‬

516
00:40:23,963 --> 00:40:25,297
‫مهلًا،‬

517
00:40:25,881 --> 00:40:27,466
‫أنت الفتاة التي كانت في الحانة.‬

518
00:40:28,175 --> 00:40:29,969
‫التي سرقت زيّي الرسمي.‬

519
00:40:45,776 --> 00:40:46,735
‫لا بأس بها.‬

520
00:40:47,570 --> 00:40:48,446
‫ما من مشكلة.‬

521
00:41:15,973 --> 00:41:18,809
‫مهلًا! كلا، لا تفعلي ذلك.‬

522
00:41:18,893 --> 00:41:21,854
‫سأحتجزك بتهمة التعدّي على قاعدة بحرية.‬

523
00:41:23,063 --> 00:41:26,567
‫من الأفضل أن تحتجزي نفسك أيضًا،‬
‫لأنك لست من جنود البحرية.‬

524
00:41:27,067 --> 00:41:27,943
‫بلى.‬

525
00:41:28,027 --> 00:41:29,778
‫لا، لست منهم.‬

526
00:41:29,862 --> 00:41:31,113
‫سمعت كل شيء.‬

527
00:41:31,697 --> 00:41:35,201
‫لقد سرقت زيّ ذلك الرجل.‬
‫والآن تبحثين عن خريطتي.‬

528
00:41:36,035 --> 00:41:37,036
‫خريطتك؟‬

529
00:41:37,119 --> 00:41:38,913
‫أجل. خريطتي إلى "الخطّ الأكبر".‬

530
00:41:38,996 --> 00:41:41,040
‫إنها خريطتي ولن أغادر من دونها.‬

531
00:41:41,123 --> 00:41:42,208
‫كما تشائين.‬

532
00:41:44,043 --> 00:41:46,629
‫مهلًا! عد إلى هنا!‬

533
00:41:48,714 --> 00:41:50,674
‫ألديك أي فكرة عمّا تفعله؟‬

534
00:41:51,175 --> 00:41:55,262
‫أبحث عن مكتب ذلك المدعو "مورغان".‬
‫فالخريطة هناك، صحيح؟‬

535
00:42:20,412 --> 00:42:21,872
‫أهذه هي خطتك؟‬

536
00:42:21,956 --> 00:42:25,084
‫هل ستدخل مكتب "يد الفأس (مورغان)" ببساطة‬
‫وتطلب منه الخريطة؟‬

537
00:42:25,709 --> 00:42:29,713
‫قد أُضطرّ إلى قتاله عليها.‬
‫لماذا يدعونه "يد الفأس" على أي حال؟‬

538
00:42:29,797 --> 00:42:33,551
‫ستتسبّب في القبض على كلينا‬
‫إن واصلت التجوّل بلا حذر في هذا المكان.‬

539
00:42:33,634 --> 00:42:35,010
‫نحتاج إلى خطة.‬

540
00:42:41,725 --> 00:42:42,643
‫يد الفأس!‬

541
00:43:27,521 --> 00:43:29,023
‫هل ستقتلني؟‬

542
00:43:29,607 --> 00:43:30,566
‫لا.‬

543
00:43:31,609 --> 00:43:33,527
‫أفكّر في شيء أسوأ بكثير.‬

544
00:43:34,778 --> 00:43:38,198
‫سيدي النقيب "مورغان"،‬
‫كنت أرافق هذا السجين إلى السجن.‬

545
00:43:38,282 --> 00:43:40,701
‫اعتُقل بسبب إثارة اضطرابات في الميدان.‬

546
00:43:41,201 --> 00:43:42,119
‫أجل.‬

547
00:43:42,703 --> 00:43:43,537
‫سجين.‬

548
00:43:43,621 --> 00:43:45,831
‫لم أرك من قبل.‬

549
00:43:45,914 --> 00:43:48,709
‫أنا منقولة من القاعدة الـ77 يا سيدي.‬

550
00:43:50,878 --> 00:43:52,838
‫ما اسمك أيتها المجنّدة؟‬

551
00:43:53,422 --> 00:43:54,298
‫"نامي" يا سيدي.‬

552
00:43:54,882 --> 00:43:58,510
‫تقدّمت بطلب للخدمة تحت إمرتك.‬

553
00:44:02,222 --> 00:44:03,140
‫خيار حكيم.‬

554
00:44:04,558 --> 00:44:06,352
‫أتوقع منك إنجازات عظيمة.‬

555
00:44:06,852 --> 00:44:10,230
‫أجل. إنها الأفضل!‬

556
00:44:12,941 --> 00:44:16,779
‫أعني، إنها أفضل الأسوأ.‬

557
00:44:18,113 --> 00:44:19,073
‫أكره جنود البحرية.‬

558
00:44:24,328 --> 00:44:25,287
‫تابعي عملك.‬

559
00:44:32,711 --> 00:44:34,421
‫كان هذا مذهلًا.‬

560
00:44:34,505 --> 00:44:35,964
‫اعترفي. نحن نشكّل فريقًا جيدًا.‬

561
00:44:36,048 --> 00:44:37,174
‫لسنا فريقًا.‬

562
00:44:38,300 --> 00:44:39,343
‫كما تشائين.‬

563
00:44:40,761 --> 00:44:43,931
‫ما علينا الآن‬
‫سوى إيجاد طريقة لدخول مكتب "الرجل الفأس".‬

564
00:44:48,519 --> 00:44:49,895
‫أهذه مفاتيحه؟‬

565
00:44:51,730 --> 00:44:52,815
‫كيف فعلت ذلك؟‬

566
00:44:54,483 --> 00:44:55,526
‫أنا لصّة.‬

567
00:44:58,529 --> 00:45:02,449
‫أنت بارعة جدًا في السرقة،‬
‫ومتحدّثة بارعة أيضًا.‬

568
00:45:03,409 --> 00:45:05,577
‫يجب أن تفكّري في الانضمام إلى طاقم قراصنتي.‬

569
00:45:08,580 --> 00:45:09,915
‫لنوضّح أمرًا.‬

570
00:45:09,998 --> 00:45:13,043
‫لن أنضمّ إلى أي شيء معك أبدًا.‬

571
00:45:13,752 --> 00:45:16,130
‫أكره القراصنة. أكرههم!‬

572
00:45:18,841 --> 00:45:21,051
‫هذا لأنك لا تعرفينني بعد.‬

573
00:45:43,657 --> 00:45:45,951
‫هذا الرجل معجب بنفسه كثيرًا.‬

574
00:45:46,034 --> 00:45:49,121
‫سأجد الخريطة وأتظاهر بأنك لست هنا.‬

575
00:45:49,788 --> 00:45:51,331
‫لكنني هنا فعلًا.‬

576
00:45:52,791 --> 00:45:55,252
‫لماذا تريد الخريطة إلى هذا الحدّ أصلًا؟‬

577
00:45:57,796 --> 00:46:01,133
‫سأستخدمها لأجد كنز "ون بيس"‬
‫وأصبح ملك القراصنة.‬

578
00:46:01,216 --> 00:46:03,051
‫- بالطبع.‬
‫- ماذا؟‬

579
00:46:03,135 --> 00:46:06,221
‫كل أحمق يحلم بإيجاد كنز "ون بيس".‬

580
00:46:06,305 --> 00:46:09,558
‫أمثالك يؤمنون بشيء ولا يعرفون ما هو.‬

581
00:46:09,641 --> 00:46:10,768
‫في الواقع، أجل.‬

582
00:46:10,851 --> 00:46:11,935
‫أليس هذا حالك؟‬

583
00:46:14,688 --> 00:46:16,732
‫إذًا لماذا قررت أن تصبحي لصّة؟‬

584
00:46:18,609 --> 00:46:23,238
‫لم أقرّر. كنت بحاجة إلى تناول الطعام.‬
‫يفعل المرء أي شيء من أجل البقاء.‬

585
00:46:24,239 --> 00:46:25,282
‫أنت على حق.‬

586
00:46:25,991 --> 00:46:27,618
‫لا شيء أهم من الطعام.‬

587
00:46:27,701 --> 00:46:29,453
‫اعثر على الخريطة فحسب.‬

588
00:46:50,182 --> 00:46:52,309
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

589
00:46:52,392 --> 00:46:55,813
‫قراصنة، بداخل القاعدة. نحن نتعرّض إلى هجوم!‬

590
00:46:55,896 --> 00:46:57,731
‫أي قراصنة؟‬

591
00:46:57,815 --> 00:47:01,819
‫امرأة ذات شعر برتقالي،‬
‫ترتدي زيّ جنود البحرية.‬

592
00:47:01,902 --> 00:47:04,279
‫كانت تحاول سرقة خريطة "الخطّ الأكبر".‬

593
00:47:05,447 --> 00:47:07,783
‫مفاتيحي! أطلق الإنذار.‬

594
00:47:13,789 --> 00:47:15,833
‫أتظنين أنهم قد عرفوا أننا هنا؟‬

595
00:47:16,333 --> 00:47:20,295
‫لا، أظن أنهم يلاحقون اللصّة الأخرى‬
‫والقرصان الأحمق اللذين يحاولان سرقة خريطة.‬

596
00:47:21,004 --> 00:47:22,422
‫ما احتمالات ذلك؟‬

597
00:47:26,426 --> 00:47:27,261
‫أنا أمزح.‬

598
00:47:29,805 --> 00:47:31,849
‫لكنني أنصحك بأن تسرعي.‬

599
00:47:36,436 --> 00:47:37,271
‫افتحا الباب!‬

600
00:47:37,896 --> 00:47:41,108
‫بموجب سلطة قاعدة جنود البحرية الـ153!‬

601
00:47:42,276 --> 00:47:43,110
‫عليك أن تسرعي.‬

602
00:47:43,193 --> 00:47:44,862
‫- لا أستطيع استعجالها!‬
‫- أسرعي، أرجوك!‬

603
00:47:46,446 --> 00:47:47,531
‫لديّ فكرة.‬

604
00:47:54,162 --> 00:47:56,248
‫- أهذه فكرتك؟‬
‫- أجل.‬

605
00:48:24,401 --> 00:48:25,611
‫كيف فعلت ذلك؟‬

606
00:49:40,602 --> 00:49:42,354
‫ألست ذلك السكير الذي كان في الحانة؟‬

607
00:49:43,563 --> 00:49:44,856
‫يسعدني أنني تركت انطباعًا.‬

608
00:49:46,191 --> 00:49:49,111
‫المحتالة وصائد القراصنة والسجين.‬

609
00:49:50,028 --> 00:49:53,198
‫غير معقول. ثلاثتكم تتعاونون معًا.‬

610
00:49:53,281 --> 00:49:55,701
‫أجل. نحن طاقم!‬

611
00:49:55,784 --> 00:49:57,494
‫- لا، لسنا طاقمًا.‬
‫- لسنا معًا.‬

612
00:49:58,078 --> 00:50:01,248
‫لم يفلت أي عدوّ من غضبي قط.‬

613
00:50:02,624 --> 00:50:05,043
‫وحدي هزمت قراصنة "القط الأسود".‬

614
00:50:05,877 --> 00:50:09,589
‫وحدي اعتقلت "(كورو) والألف خطة".‬

615
00:50:09,673 --> 00:50:14,845
‫ووحدي أحافظ على سلامة "مدينة الأصداف"‬
‫من حثالة "الأزرق الشرقي".‬

616
00:51:44,267 --> 00:51:47,687
‫الفأس ليست المشكلة الوحيدة.‬
‫كل جزء من جسده سلاح.‬

617
00:51:48,855 --> 00:51:51,191
‫سأرتفع. ولتنخفض أنت.‬

618
00:52:18,343 --> 00:52:20,095
‫إذًا هكذا تحمله.‬

619
00:52:46,204 --> 00:52:48,665
‫"السوط المطاطي"!‬

620
00:53:01,428 --> 00:53:03,388
‫- "السوط المطاطي"؟‬
‫- أجل!‬

621
00:53:04,097 --> 00:53:06,933
‫كل المقاتلين العظماء‬
‫ينادون بحركاتهم الختامية.‬

622
00:53:07,434 --> 00:53:08,310
‫كلا، لا يفعلون.‬

623
00:53:08,393 --> 00:53:11,646
‫أكره أن أعكّر صفو اللحظة الجميلة‬
‫لكن علينا إخراج هذه الخزنة من هنا.‬

624
00:53:11,730 --> 00:53:15,275
‫ربما لو وجدنا حبلًا أو ما شابه.‬

625
00:53:18,028 --> 00:53:19,321
‫أو يمكننا القيام بذلك.‬

626
00:53:35,503 --> 00:53:37,839
‫- انتبه إليها!‬
‫- أمرك.‬

627
00:53:38,423 --> 00:53:41,051
‫مهلًا، أنا لا أعمل لديك.‬

628
00:53:41,134 --> 00:53:43,678
‫أشعر ببعض التوتر بين أفراد الطاقم.‬

629
00:53:43,762 --> 00:53:44,888
‫- لسنا طاقمًا!‬
‫- لسنا طاقمًا!‬

630
00:53:46,640 --> 00:53:49,893
‫- لن أرحل من دون صديقي.‬
‫- لا يمكننا الانتظار. سيصل جنود البحرية.‬

631
00:53:50,769 --> 00:53:52,562
‫وصل جنود البحرية بالفعل.‬

632
00:53:53,313 --> 00:53:54,189
‫أنتم معتقلون.‬

633
00:53:59,611 --> 00:54:01,279
‫ما خطب شعره؟‬

634
00:54:01,863 --> 00:54:03,281
‫أجل، أنا فعلت ذلك.‬

635
00:54:05,325 --> 00:54:07,285
‫لن أسمح بأن تجعل مني أضحوكة.‬

636
00:54:07,369 --> 00:54:10,372
‫سأعتقلكم وأسلّمكم إلى أبي.‬

637
00:54:11,206 --> 00:54:14,668
‫سأكون البطل.‬
‫بل وقد أحصل على وسام أو ما شابه.‬

638
00:54:16,878 --> 00:54:18,880
‫- "كوبي"؟‬
‫- يا إلهي، هذا مؤلم!‬

639
00:54:19,673 --> 00:54:21,591
‫كان شعورًا رائعًا أيضًا.‬

640
00:54:22,342 --> 00:54:25,929
‫لا وقت للشرح، لكن علينا الذهاب.‬
‫هذه الجزيرة بأكملها تحاول قتلنا.‬

641
00:54:26,846 --> 00:54:28,181
‫لن أذهب معكم.‬

642
00:54:33,728 --> 00:54:34,688
‫هل أنت متأكد؟‬

643
00:54:34,771 --> 00:54:37,315
‫قبل أن نلتقي، كانت تُتخذ كل قراراتي عني.‬

644
00:54:39,901 --> 00:54:41,611
‫لكنني سأفعل الآن ما أريد فعله.‬

645
00:54:42,988 --> 00:54:43,989
‫سأكون جندي بحرية.‬

646
00:54:44,572 --> 00:54:46,700
‫أريد أن أساعد‬
‫من لا يستطيعون مساعدة أنفسهم.‬

647
00:54:50,412 --> 00:54:52,372
‫حين نلتقي ثانيةً، قد نكون عدوّين.‬

648
00:54:53,248 --> 00:54:54,332
‫لكن في الوقت الحالي…‬

649
00:54:56,042 --> 00:54:57,294
‫نحن صديقان.‬

650
00:55:55,018 --> 00:55:55,894
‫"غارب" يتحدّث.‬

651
00:55:59,689 --> 00:56:00,982
‫أتقول قراصنة؟‬

652
00:56:04,903 --> 00:56:06,821
‫يداهمون قاعدتنا في "مدينة الأصداف".‬

653
00:56:09,491 --> 00:56:10,909
‫ماذا أخذوا؟‬

654
00:56:11,493 --> 00:56:12,994
‫أسلحة؟ ذهبًا؟‬

655
00:56:32,639 --> 00:56:33,723
‫تغيّرت الخطة.‬

656
00:56:35,392 --> 00:56:36,726
‫سنذهب إلى "مدينة الأصداف".‬

657
00:56:37,977 --> 00:56:40,063
‫ألديك خيط يوصّلنا إلى جماعة "باروك ووركس"؟‬

658
00:56:42,148 --> 00:56:44,901
‫نحن نطارد هؤلاء الأشباح منذ وقت طويل.‬
‫هذا مختلف.‬

659
00:56:47,570 --> 00:56:50,990
‫سُرقت خريطة الطريق إلى "الخطّ الأكبر".‬

660
00:56:53,493 --> 00:56:55,578
‫بواسطة قرصان يعتمر قبّعة من القش.‬

661
00:57:07,674 --> 00:57:10,844
‫كانوا قراصنة أيها القبطان، مثلنا.‬

662
00:57:11,761 --> 00:57:13,054
‫وأخذوا الخريطة.‬

663
00:57:14,264 --> 00:57:16,349
‫ولم تمنعهم.‬

664
00:57:16,891 --> 00:57:19,102
‫لم أستطع. أعني، كانوا ثلاثة.‬

665
00:57:19,769 --> 00:57:22,188
‫لا بد أنهم يخططون لهذه العملية منذ أشهر.‬

666
00:57:36,244 --> 00:57:38,496
‫"حيًا أو ميتًا، (باغي)، 15 مليون"‬

667
00:57:42,333 --> 00:57:45,295
‫تلك خريطتي.‬

668
00:57:47,005 --> 00:57:48,923
‫وسأستعيدها.‬

669
00:57:52,469 --> 00:57:54,179
‫أيًا يكن من سأُضطرّ إلى قتله.‬

670
00:58:16,242 --> 00:58:18,077
‫هذه أول عملية نهب حقيقية لي كقرصان.‬

671
00:58:18,995 --> 00:58:20,330
‫"في هذا الموسم من (ون بيس)"‬

672
00:58:20,413 --> 00:58:22,707
‫من الآن فصاعدًا، سنبحر في هدوء تامّ.‬

673
00:58:25,418 --> 00:58:27,128
‫هذا الطاقم قادر على مواجهة أي شيء.‬

674
00:58:28,713 --> 00:58:30,757
‫نحن نكتسب الأعداء أينما ذهبنا.‬

675
00:58:33,384 --> 00:58:36,221
‫لن يمنعني شيء‬
‫من الاستيلاء على "الأزرق الشرقي"،‬

676
00:58:37,889 --> 00:58:40,058
‫لقد وقعنا في الأسر. نحتاج إلى خطة.‬

677
00:58:42,977 --> 00:58:44,145
‫كان حديثًا موفقًا.‬

678
00:58:46,731 --> 00:58:49,108
‫سيقتل "أرلونغ" القرية بأكملها!‬

679
00:58:52,111 --> 00:58:53,363
‫"نامي" قد اختارت.‬

680
00:58:57,784 --> 00:59:00,787
‫نحن نساند بعضنا بعضًا.‬

681
00:59:05,208 --> 00:59:07,877
‫إذًا هؤلاء هم قراصنة "قبّعة القش".‬

682
00:59:13,341 --> 00:59:15,260
‫"شاهد كل الحلقات الآن"‬

683
01:01:55,420 --> 01:02:00,425
‫ترجمة "مي بدر"‬

